1 00:00:31,031 --> 00:00:33,950 KUFR 2 00:01:01,561 --> 00:01:06,107 Volaný účastník je dočasně nedostupný. Po zaznění tónu zanechte… 3 00:01:09,027 --> 00:01:11,905 Alespoň si vymysli nějakou pořádnou výmluvu! 4 00:01:12,906 --> 00:01:14,157 Jinak jsme skončili. 5 00:01:15,033 --> 00:01:15,867 Z cesty. 6 00:01:17,035 --> 00:01:19,329 Na někoho jako jsi ty nemám čas. 7 00:03:39,510 --> 00:03:40,637 Tak něco řekni. 8 00:03:41,221 --> 00:03:43,056 Vymluv se, přiznej se. 9 00:03:45,016 --> 00:03:46,184 Řekla ti to ona? 10 00:03:48,895 --> 00:03:50,563 Že jsem instalovala kamery? 11 00:03:53,942 --> 00:03:55,068 Ano, je to pravda. 12 00:03:56,194 --> 00:03:58,571 Nemůžu snad vidět, co přes den děláš? 13 00:04:00,531 --> 00:04:02,116 Jinak bych se zbláznila. 14 00:04:02,617 --> 00:04:05,119 Chtěla jsem vědět, že po mně pořád toužíš, 15 00:04:05,203 --> 00:04:06,329 i když je tu ona. 16 00:04:08,122 --> 00:04:10,541 Jedině pak bych tě mohla vzít zpátky. 17 00:04:17,715 --> 00:04:19,133 Takže jsi to udělala, 18 00:04:20,593 --> 00:04:22,220 aby ses ke mně vrátila? 19 00:04:23,805 --> 00:04:26,349 Když mě tehdy vezli na operační sál… 20 00:04:28,476 --> 00:04:30,395 prosil jsi, aby zachránili dítě. 21 00:04:32,355 --> 00:04:34,023 Jak jsi mi to mohl udělat? 22 00:04:34,899 --> 00:04:36,818 Jak mi to mohl Čong-won udělat? 23 00:04:38,361 --> 00:04:40,405 Ten den jsi vběhla do silnice. 24 00:04:41,948 --> 00:04:44,075 Ve vzteku jsem ti to dával za vinu. 25 00:04:46,953 --> 00:04:48,204 Naše dítě… 26 00:04:49,414 --> 00:04:50,456 Bylo mi ho líto. 27 00:04:55,837 --> 00:04:57,463 Chtěla jsem zemřít s ním. 28 00:04:58,756 --> 00:05:01,759 Po otěhotnění se všechny moje dny proměnily v peklo. 29 00:05:03,011 --> 00:05:05,930 Jako bych byla ten nejzbytečnější člověk na světě. 30 00:05:06,973 --> 00:05:10,435 Byla jsem čím dál slabší, děsila jsem se porodu, 31 00:05:10,518 --> 00:05:11,352 ale ty! 32 00:05:12,812 --> 00:05:16,316 Byl jsi nadšený, jako by dítě dalo tvému životu nový smysl. 33 00:05:17,400 --> 00:05:18,651 Víš, jaké to je, 34 00:05:18,735 --> 00:05:22,989 být zredukovaný na pouhý dárkový balící papír? 35 00:05:23,072 --> 00:05:24,949 Měla ses mi svěřit! 36 00:05:25,450 --> 00:05:27,243 Říct, že nejsi připravená. 37 00:05:27,785 --> 00:05:30,913 A muset se dívat na tvůj zklamaný obličej? 38 00:05:32,332 --> 00:05:34,959 Většina matek chce nejdřív zachránit dítě. 39 00:05:35,918 --> 00:05:37,795 Dělalo se mi ze sebe špatně. 40 00:05:40,298 --> 00:05:42,675 Ale nemůžu předstírat mateřský instinkt. 41 00:05:53,478 --> 00:05:56,647 „Měl jsem si uvědomit, jak moc kvůli tomu trpíš.“ 42 00:05:58,566 --> 00:06:01,069 „To já jsem ten hlupák, idiot a hajzl.“ 43 00:06:01,986 --> 00:06:03,404 Tak jsem to uzavřel. 44 00:06:04,030 --> 00:06:07,909 Myslel jsem, že na to dokážeme zapomenout, když se k sobě vrátíme. 45 00:06:09,786 --> 00:06:11,079 Ale jak jsi mohla 46 00:06:12,497 --> 00:06:14,707 udělat přesně to, co mi provedl otec? 47 00:06:16,751 --> 00:06:18,336 Jak? Měla jsem strach. 48 00:06:21,172 --> 00:06:23,674 Jinak jsem tě nemohla mít nablízku. 49 00:06:25,927 --> 00:06:26,928 Čong-wone. 50 00:06:28,471 --> 00:06:29,931 Jsme přece komplicové. 51 00:06:31,516 --> 00:06:32,892 Já jsem zabila to dítě, 52 00:06:33,393 --> 00:06:34,852 ty jsi zabil svou matku. 53 00:06:36,229 --> 00:06:39,107 Tyhle hříchy můžeme společně odčinit. 54 00:06:39,774 --> 00:06:41,651 Společně. Co říkáš? 55 00:06:51,577 --> 00:06:52,745 Zbláznila ses. 56 00:06:54,831 --> 00:06:55,957 Své hříchy odčiním. 57 00:06:58,543 --> 00:07:00,670 Ale nebudu to dělat po tvém boku. 58 00:08:27,006 --> 00:08:28,382 Neuděláme si výlet? 59 00:09:34,782 --> 00:09:37,785 Proč jsi mi to neřekla? O té skryté kameře. 60 00:09:41,038 --> 00:09:43,291 Nevěděla jsem, jak ti to říct. 61 00:09:44,208 --> 00:09:46,961 Měla jsem to udělat, než na to přijdeš. 62 00:09:48,671 --> 00:09:50,464 Za to se ti omlouvám. 63 00:09:51,132 --> 00:09:52,550 To zní jako výmluva. 64 00:09:53,926 --> 00:09:57,305 Určitě jsi přimhouřila oči, aby nebyly zbytečné problémy. 65 00:09:58,389 --> 00:10:00,016 Nic jsem nepřimhouřila. 66 00:10:01,767 --> 00:10:04,687 Chytila jsem So-jon za vlasy a trochu ji praštila. 67 00:10:05,813 --> 00:10:07,690 Uhodila jsi I So-jon? 68 00:10:08,316 --> 00:10:09,275 A málem zabila. 69 00:10:10,484 --> 00:10:12,236 Ty modré pilulky na té desce. 70 00:10:13,654 --> 00:10:18,367 Zjistila jsem, co jsou zač. Než jsem se nadála, viděla jsem rudě. 71 00:10:19,785 --> 00:10:22,663 Kdybych chtěla, mohla jsem jí zlomit žebra. 72 00:10:23,706 --> 00:10:25,958 Chodila jsem přece na džiu-džicu. 73 00:10:28,461 --> 00:10:29,837 Kéž bych u toho byl. 74 00:10:31,672 --> 00:10:33,049 Na čí straně bys stál? 75 00:10:58,741 --> 00:11:00,159 Vážně jsi jsi praštila? 76 00:11:02,203 --> 00:11:04,997 Opravdu jsi ji tahala za vlasy? 77 00:11:32,525 --> 00:11:33,818 Pěkná rodinka. 78 00:11:44,829 --> 00:11:46,706 Pojďme spolu někdy nakupovat. 79 00:11:47,957 --> 00:11:50,835 Vezmeme si pivo, vybereme přílohy k večeři. 80 00:11:50,918 --> 00:11:55,047 Budeme společně tlačit vozík a říkat věci jako: 81 00:11:55,131 --> 00:11:57,717 „Tohle neber. Tohle mléko chutná líp.“ 82 00:12:01,470 --> 00:12:02,763 Co máš nejraději? 83 00:12:06,392 --> 00:12:07,810 Rád bych ti to uvařil. 84 00:12:15,860 --> 00:12:17,737 Jak dlouho v tom domě zůstaneš? 85 00:12:20,489 --> 00:12:21,490 Být tebou… 86 00:12:28,205 --> 00:12:29,039 Pojďme dál. 87 00:12:37,339 --> 00:12:40,426 Co chceš říct? Být mnou, udělala bys co? 88 00:12:43,137 --> 00:12:45,431 Zvláštní zvyk. Nedokončovat věty. 89 00:12:48,017 --> 00:12:48,893 Tak co? 90 00:12:51,437 --> 00:12:52,313 Povídej. 91 00:14:36,166 --> 00:14:38,002 Máš studené ruce. Nepouštěj mě. 92 00:14:42,298 --> 00:14:43,966 Hned jsem tě poznal. 93 00:14:46,886 --> 00:14:48,304 Manželka pana Hana. 94 00:14:56,687 --> 00:14:58,439 Fajn, dívejte se sem. 95 00:14:59,106 --> 00:15:01,191 Raz, dva… 96 00:15:02,610 --> 00:15:03,777 Na hřbitově, 97 00:15:04,486 --> 00:15:05,446 při promoci… 98 00:15:07,781 --> 00:15:09,909 Byl to opravdu těžký den, 99 00:15:11,327 --> 00:15:15,372 ale připadalo mi, že jsi jediná ve vesmíru, kdo mi rozumí. 100 00:15:16,999 --> 00:15:18,834 Kdybych tě tehdy poznal lépe… 101 00:15:21,837 --> 00:15:24,465 Zajímalo by mě, kde bychom dnes byli. 102 00:15:28,427 --> 00:15:32,598 Třeba bychom to spolu nevydrželi dlouho. Všechno je možné. 103 00:15:33,766 --> 00:15:34,642 Ale… 104 00:15:38,604 --> 00:15:41,982 Myslím, že bych tě poznal, i kdybychom se stokrát minuli. 105 00:15:50,783 --> 00:15:52,326 Vážně tě mám rád. 106 00:15:53,577 --> 00:15:55,162 Pořád tě chci vedle sebe. 107 00:16:14,014 --> 00:16:14,890 Rozvedeme se. 108 00:16:19,520 --> 00:16:21,313 Chtěla jsem to tu ukončit. 109 00:16:24,441 --> 00:16:27,695 Udělal jsem snad něco špatně? 110 00:16:27,778 --> 00:16:29,863 Řekni mi, v čem je problém. 111 00:16:31,573 --> 00:16:33,659 V tomhle manželství jsem selhala. 112 00:16:35,744 --> 00:16:37,955 Je to moje vina. Přehnala jsem to. 113 00:16:38,831 --> 00:16:40,249 Už pro mě není důvod, 114 00:16:40,958 --> 00:16:44,253 abych v našem manželství dál pokračovala, takže… 115 00:16:45,713 --> 00:16:46,755 to chci skončit. 116 00:16:51,844 --> 00:16:53,303 Nechme už těch lží. 117 00:16:54,054 --> 00:16:57,850 Chováš se tak chladně a nedobytně. A ten tvůj manuál. 118 00:16:58,392 --> 00:17:01,812 Netoužíš v hloubi duše po něčem, co tě udrží nad vodou? 119 00:17:03,397 --> 00:17:05,899 Proto ses na tuhle práci tak upnula, ne? 120 00:17:05,983 --> 00:17:07,943 Abys mohla pokračovat v životě? 121 00:17:08,027 --> 00:17:11,530 Přiznej si, že jsme oba jen chabé vraky před potopením. 122 00:17:12,448 --> 00:17:15,242 Přestaň už s těmi svými zatracenými… 123 00:17:20,831 --> 00:17:22,332 Prostě přiznej pravdu. 124 00:17:26,503 --> 00:17:28,297 Že ke mně taky něco cítíš. 125 00:17:40,934 --> 00:17:42,728 Možná jsem překročila hranici, 126 00:17:43,937 --> 00:17:47,274 ale nemysli si, že se z tebe pro mě stal někdo výjimečný. 127 00:17:54,823 --> 00:17:56,992 Naše manželství skončilo, pane Hane. 128 00:18:33,153 --> 00:18:35,823 Zajímalo by mě, kde bychom dnes byli, 129 00:18:37,407 --> 00:18:39,409 kdybych tě tehdy poznal lépe… 130 00:18:41,161 --> 00:18:44,665 Myslím, že bych tě poznal, i kdybychom se stokrát minuli. 131 00:18:45,791 --> 00:18:50,671 Co se týče způsobování bolesti ostatním, jste vlastně docela zdatná. 132 00:18:52,297 --> 00:18:55,217 Věnovala byste mi pozornost, kdybych ho zabil? 133 00:18:55,717 --> 00:18:57,136 Proč jste mu to neřekla? 134 00:18:57,761 --> 00:19:00,639 Nebylo to kvůli vám, abyste to nechápala špatně. 135 00:19:00,722 --> 00:19:03,225 Asi nechcete vidět, jak Čong-won trpí. 136 00:19:04,852 --> 00:19:06,728 Ale nejste o nic míň falešná. 137 00:19:29,501 --> 00:19:32,379 Vážně si to můžu nechat? Proč už nechcete jezdit? 138 00:19:33,046 --> 00:19:35,674 Díky, že jste pro mě otevíral dřív. 139 00:19:35,757 --> 00:19:38,427 Vždycky vás tu rád uvidím. Třeba až se oteplí. 140 00:19:39,344 --> 00:19:40,179 Ne. 141 00:19:41,513 --> 00:19:42,931 Nejspíš se už nevrátím. 142 00:19:57,988 --> 00:20:00,449 Jsi tam? In-dži. 143 00:20:01,241 --> 00:20:02,075 In-dži! 144 00:20:03,577 --> 00:20:04,494 Takovej kravál. 145 00:20:06,413 --> 00:20:07,539 Manža? 146 00:20:17,507 --> 00:20:18,592 Podržte to. 147 00:20:27,267 --> 00:20:28,227 Pojďte dál. 148 00:20:34,066 --> 00:20:35,525 Boty si klidně nechte. 149 00:20:59,675 --> 00:21:00,509 Děkuju. 150 00:21:03,762 --> 00:21:04,972 Vypadáte solidně. 151 00:21:08,016 --> 00:21:10,811 Nevíte, kdo jsem. Proč jste mě… 152 00:21:11,561 --> 00:21:14,398 Nejspíš jste tady, protože vám chybí. 153 00:21:18,735 --> 00:21:20,112 Kde teď In-dži najdu? 154 00:21:21,989 --> 00:21:23,699 To byste měl vědět vy, ne já. 155 00:21:24,950 --> 00:21:26,326 Nejste snad manželé? 156 00:21:26,410 --> 00:21:28,870 Určitě se o vás někde taky strachuje. 157 00:21:31,623 --> 00:21:36,003 Když už to s tím chlápkem ukončila, měl byste si ji najít sám. 158 00:21:39,131 --> 00:21:40,173 Díky za kávu. 159 00:21:58,984 --> 00:21:59,943 Roztomilý. 160 00:22:01,236 --> 00:22:03,447 - Můžeme trochu zrychlit? - Jistě. 161 00:22:03,530 --> 00:22:06,158 - Hlavně se zbavte toho lustru. - Samozřejmě. 162 00:22:06,241 --> 00:22:08,994 - Mockrát děkuji. - Hned se do toho dáme. 163 00:22:49,951 --> 00:22:53,830 Řekla, že s kajakem končí. Dokonce mi dala svoje pádla. 164 00:22:56,833 --> 00:22:59,044 Jestli se tu objeví, zavolejte mi. 165 00:23:05,342 --> 00:23:06,385 Jasně. 166 00:23:26,571 --> 00:23:28,573 NM I SON 167 00:23:30,826 --> 00:23:31,660 Haló? 168 00:23:32,160 --> 00:23:33,036 Tady je I Son. 169 00:23:33,537 --> 00:23:36,123 Nečekané ukončení vaší smlouvy mě mrzí. 170 00:23:36,832 --> 00:23:41,670 Pokud chcete, můžete u nás zažádat o finanční náhradu za zrušení. 171 00:23:42,462 --> 00:23:45,173 Ne, nic takového v plánu nemám. 172 00:23:46,341 --> 00:23:48,969 Hlavně ať No In-dži nepřijde k úhoně. 173 00:23:50,387 --> 00:23:52,806 Dobře. Postarám se o to. 174 00:23:54,891 --> 00:23:57,102 Chtěl jsem jí toho ještě hodně říct. 175 00:23:57,978 --> 00:23:59,604 Je toho tolik, co nevím. 176 00:23:59,688 --> 00:24:01,356 Jestli se s ní mohu spojit… 177 00:24:03,942 --> 00:24:05,569 dejte mi vědět, prosím. 178 00:24:07,571 --> 00:24:09,531 Teď, když je smlouva vypovězena, 179 00:24:09,614 --> 00:24:12,242 s vámi bohužel žádné informace sdílet nemohu. 180 00:24:12,742 --> 00:24:13,702 Je mi líto. 181 00:24:34,681 --> 00:24:37,851 Za porušení smlouvy žádnou náhradu vymáhat nebude. 182 00:24:38,351 --> 00:24:39,519 To je úleva. 183 00:24:39,603 --> 00:24:41,855 Držte nad ním ochrannou ruku, prosím. 184 00:24:43,356 --> 00:24:47,402 I kdyby to mělo být proti nejlepším zájmům NM. 185 00:24:49,070 --> 00:24:50,572 Vy dva jste zvláštní. 186 00:24:51,072 --> 00:24:54,534 Chcete se vzájemně chránit i po vypršení smlouvy. 187 00:24:58,747 --> 00:24:59,581 Už půjdu. 188 00:25:01,374 --> 00:25:03,293 Téměř dva roky po svatbě 189 00:25:04,711 --> 00:25:06,463 jsem svého muže skoro zabila. 190 00:25:11,384 --> 00:25:15,347 Jako obchodní transakce je manželství čistší. 191 00:25:18,808 --> 00:25:22,187 Vy pana Han Čong-wona milujete? 192 00:25:24,689 --> 00:25:25,649 Máte strach? 193 00:25:27,108 --> 00:25:29,319 Proto to tak narychlo utínáte? 194 00:25:53,760 --> 00:25:56,888 Když vás tu vidím, konečně cítím, že jsme kolegové. 195 00:25:56,972 --> 00:26:00,100 Neuspořádáme rozlučkovou oslavu pro nás neúspěšné? 196 00:26:03,311 --> 00:26:04,980 Mně se mé manželství líbilo. 197 00:26:05,772 --> 00:26:08,316 Díky vám je z něj skvrna na mé kariéře. 198 00:26:08,817 --> 00:26:10,652 Zavolala si mě i ředitelka. 199 00:26:34,217 --> 00:26:35,385 Haló? 200 00:26:35,468 --> 00:26:37,846 Konečně. Proč si vypínáte telefon? 201 00:26:40,682 --> 00:26:45,812 Tenhle krám se otevírá hůř, než jsem si myslel. 202 00:26:46,438 --> 00:26:50,108 Má dvojitý zámek, to znamená dvě sady kombinací. 203 00:26:50,650 --> 00:26:51,776 Hádám, že je drahý? 204 00:26:53,528 --> 00:26:54,571 Ten kufr. 205 00:26:55,280 --> 00:26:59,743 Dostat se k němu byla hračka, ale nemůžu ho otevřít. 206 00:27:00,994 --> 00:27:02,329 Pane Om Tche-songu. 207 00:27:04,456 --> 00:27:06,166 Ukradl jste mi kufr? 208 00:27:07,000 --> 00:27:08,335 Už to tak bude. 209 00:27:09,753 --> 00:27:11,129 Ale nevím, co teď. 210 00:27:13,089 --> 00:27:16,593 Mám nejdřív vytroubit do světa všechno o vaší smlouvě, 211 00:27:19,012 --> 00:27:20,680 nebo zabít Han Čong-wona? 212 00:27:21,306 --> 00:27:22,849 První nebo druhé. Vyberte. 213 00:27:24,351 --> 00:27:25,894 Naše smlouva skončila. 214 00:27:26,686 --> 00:27:28,980 Teď už s ním nemám nic společného. 215 00:27:29,564 --> 00:27:32,067 Jak to? Udělala jste to kvůli mně? 216 00:27:36,988 --> 00:27:39,366 Myslím, že nejdřív zabiju Čong-wona. 217 00:27:41,368 --> 00:27:43,703 Říkám, že naše smlouva skončila. 218 00:27:43,787 --> 00:27:47,040 Ještě není konec. Tohle se vám nikdy předtím nestalo. 219 00:27:47,123 --> 00:27:49,584 Předchozí manželství probíhala bez lásky. 220 00:27:49,668 --> 00:27:52,545 Šlo to dobře. Byla jste profesionální! 221 00:27:53,463 --> 00:27:58,510 Proto jsem naštvaný na Han Čong-wona a na tu vaši zpropadenou společnost! 222 00:27:59,678 --> 00:28:02,931 Zdá se, že mě snaží dostat zpátky do léčebny. 223 00:28:03,014 --> 00:28:05,183 Možná se mě tentokrát pokusí zabít. 224 00:28:07,352 --> 00:28:08,645 Zašlo to tak daleko. 225 00:28:09,688 --> 00:28:12,691 Myslíte, že je načase, abych se trochu připojistil? 226 00:28:13,775 --> 00:28:16,569 Sejdeme se. Prozradím vám ty kombinace. 227 00:28:21,658 --> 00:28:23,410 Kde se srazíme tentokrát? 228 00:28:55,400 --> 00:28:58,486 So-jon. 229 00:28:58,570 --> 00:28:59,571 I So-jon! 230 00:29:01,406 --> 00:29:04,743 Výplach žaludku. Udělejte krevní testy, volejte policii. 231 00:29:05,577 --> 00:29:06,828 Vzbuď se, So-jon. 232 00:29:07,328 --> 00:29:10,457 Probuď se, So-jon! So-jon, prosím. 233 00:29:18,757 --> 00:29:20,091 Podívejte se na ní. 234 00:29:22,844 --> 00:29:24,012 Jste spokojený? 235 00:29:27,515 --> 00:29:29,684 Byla to jen otázka času. 236 00:29:33,646 --> 00:29:35,148 Chce jít k vám domů. 237 00:29:40,111 --> 00:29:41,571 Nic jsem neslyšel. 238 00:29:41,654 --> 00:29:42,739 Když ji odvezu já, 239 00:29:42,822 --> 00:29:45,325 zase skončí tady, aby vám to dokázala. 240 00:29:48,286 --> 00:29:49,621 To by vám nevadilo? 241 00:30:05,720 --> 00:30:07,889 Vím, že tě nedokážu zastavit… 242 00:30:10,767 --> 00:30:13,144 Takže to klidně dotáhnni do konce. 243 00:30:14,771 --> 00:30:15,730 Omlouvám se. 244 00:30:20,109 --> 00:30:22,862 Nevolej mi. Dneska nebudu mít čas. 245 00:31:00,608 --> 00:31:02,235 Tady mi teď bude líp. 246 00:31:03,111 --> 00:31:04,863 Ložnice v patře je prázdná. 247 00:31:10,410 --> 00:31:12,370 Chovat se jako dítě tě jen unaví. 248 00:31:12,453 --> 00:31:13,538 Teď jsme si kvit. 249 00:31:18,418 --> 00:31:21,379 Pustil jsem tě zpátky sem, abych ti dal čas. 250 00:31:23,339 --> 00:31:25,133 Čas smířit se s realitou. 251 00:31:25,633 --> 00:31:28,094 Přemýšlel jsem, proč tě nedokážu opustit, 252 00:31:28,177 --> 00:31:30,638 ale došlo mi, že jsem tě jen litoval. 253 00:31:33,057 --> 00:31:37,061 Už nikdy to mezi námi nebude jako dřív, So-jon. 254 00:31:38,104 --> 00:31:39,230 Už to nejde. 255 00:32:13,598 --> 00:32:16,434 Vážně jdeš za ním? Co tam budeš sama dělat? 256 00:32:16,935 --> 00:32:19,228 Jedu za tebou. Pošli mi adresu. 257 00:32:20,688 --> 00:32:24,359 Si-čong. Myslím, že za to všechno můžu já. 258 00:32:25,526 --> 00:32:26,611 Jak to myslíš? 259 00:32:27,654 --> 00:32:29,614 Všechno to byla moje vina. 260 00:32:30,990 --> 00:32:33,409 To, co se stalo Hje-jong, Do-haovi 261 00:32:34,827 --> 00:32:35,912 a Han Čong-wonovi. 262 00:32:37,455 --> 00:32:39,749 Proč bys za to mohla zrovna ty? 263 00:32:40,792 --> 00:32:43,044 Slyšíš, In-dži? 264 00:32:43,127 --> 00:32:44,629 Jsi tam? In-dži! 265 00:33:00,478 --> 00:33:02,438 NO IN-DŽI 266 00:33:05,066 --> 00:33:08,820 Volaný účastník je dočasně nedostupný. Po zaznění tónu… 267 00:33:10,029 --> 00:33:11,781 NO IN-DŽI 268 00:33:15,576 --> 00:33:17,495 HAN ČONG-WON 269 00:33:57,368 --> 00:33:59,746 Vážně jste přišla sama. Jak odvážné. 270 00:34:00,872 --> 00:34:02,498 Mám se snad něčeho obávat? 271 00:34:02,582 --> 00:34:04,333 Ne, vy ne, slečno In-dži. 272 00:34:06,127 --> 00:34:08,087 - Řeknu vám ten kód. - Počkejte. 273 00:34:08,713 --> 00:34:12,050 Kam ten spěch? Vždyť jsme teprve přišli. 274 00:34:14,886 --> 00:34:17,805 Máte uvnitř manželskou smlouvu i příručku? 275 00:34:18,306 --> 00:34:19,390 Kompletní důkazy. 276 00:34:26,814 --> 00:34:28,274 Proč se tak tváříte? 277 00:34:29,067 --> 00:34:31,569 Nechcete skončit jako Do-ha, až to otevřu? 278 00:34:31,652 --> 00:34:34,363 Bojíte se, že si na vás budou ukazovat prstem? 279 00:34:34,864 --> 00:34:38,826 Zdá se, že vás moje neštěstí těší, pane Om Tche-songu. 280 00:34:39,911 --> 00:34:42,789 Znemožnit vás na veřejnosti je pro mě ideální. 281 00:34:42,872 --> 00:34:44,999 Pak vám na světě zbydu jen já. 282 00:34:51,506 --> 00:34:54,634 Tehdy jste na vlastní oči viděla, jaké to je. 283 00:34:55,259 --> 00:34:57,512 A co čekáte, že z toho budete mít vy? 284 00:34:58,763 --> 00:35:01,224 Plánujete se mnou sdílet mé utrpení? 285 00:35:05,645 --> 00:35:07,438 Ještě to můžeme změnit. 286 00:35:08,272 --> 00:35:09,857 Běžte a žijte život. 287 00:35:11,109 --> 00:35:14,112 Když to uděláte, zapomenu, že se tohle kdy stalo. 288 00:35:14,695 --> 00:35:15,613 Jde o to… 289 00:35:17,615 --> 00:35:19,492 že já bych nešťastný nebyl. 290 00:35:21,702 --> 00:35:24,580 Co má vaše utrpení společného se mnou? 291 00:35:24,664 --> 00:35:27,250 Mohl bych být navždy po vašem boku. 292 00:35:30,545 --> 00:35:32,004 Tak bych žil svůj život. 293 00:35:37,969 --> 00:35:40,555 Nedávno jsem zabil jednu lékárnici… 294 00:35:40,638 --> 00:35:42,515 Už jsem to zmínil, že jo? 295 00:35:43,808 --> 00:35:45,476 Vlastně na tom nic není. 296 00:35:46,352 --> 00:35:49,272 Poldové pořád netuší, že jsem to byl já. 297 00:36:04,620 --> 00:36:07,456 Projíždíme se s In-dži na kajaku. Přidáte se? 298 00:36:09,333 --> 00:36:10,501 Zatracenej magor. 299 00:36:11,085 --> 00:36:12,044 NO IN-DŽI 300 00:36:15,047 --> 00:36:17,800 Volaný účastník je dočasně nedostupný. 301 00:36:38,738 --> 00:36:39,906 Co se děje? 302 00:36:41,282 --> 00:36:43,784 Odkud jsteten kufr přinesl? 303 00:36:43,868 --> 00:36:45,995 Odkud asi? Z Han Čong-wonova domu. 304 00:36:46,829 --> 00:36:47,705 Ze šatny. 305 00:36:59,800 --> 00:37:00,801 Co je? 306 00:37:04,096 --> 00:37:08,809 Asi se vám podařilo zaseknout zámek, když jste se ho snažil otevřít násilím. 307 00:37:11,437 --> 00:37:13,064 To snad není možný. 308 00:37:15,399 --> 00:37:18,194 To se mi snad zdá, doprdele! 309 00:37:20,029 --> 00:37:23,449 Můžeme ho zítra vzít do obchodu, tam ho určitě otevřou. 310 00:37:26,619 --> 00:37:28,704 Vypadám snad jako úplnej idiot? 311 00:37:31,624 --> 00:37:33,376 Tak co mám teď udělat? 312 00:37:33,876 --> 00:37:35,711 Měl jste mi zavolat rovnou. 313 00:37:35,795 --> 00:37:38,798 Měl jste jít za mnou a nevymýšlet kdovíjaké blbosti! 314 00:37:43,010 --> 00:37:45,054 Sakra! 315 00:37:49,642 --> 00:37:51,102 Doprdele. 316 00:38:04,907 --> 00:38:07,660 Když zmizím, přestanete s tímhle bláznovstvím? 317 00:38:14,166 --> 00:38:15,293 Pane Om Tche-songu… 318 00:38:17,295 --> 00:38:19,046 Pojďme společně zemřít. 319 00:38:21,465 --> 00:38:23,259 Není to lákavá nabídka? 320 00:38:29,265 --> 00:38:30,266 To mě poser. 321 00:38:31,434 --> 00:38:35,062 Zapracovala jste na humoru. Málem jste mě dostala. 322 00:38:36,731 --> 00:38:39,400 Ale dneska nemůžeme umřít. 323 00:38:42,945 --> 00:38:44,238 Nejdříve číslo dvě. 324 00:38:45,948 --> 00:38:46,949 Číslo dvě? 325 00:39:07,053 --> 00:39:09,597 In-dži! 326 00:39:10,681 --> 00:39:15,478 Mě jen zavřou do léčebny, když někoho pobodám. 327 00:39:16,020 --> 00:39:16,937 In-dži! 328 00:39:17,563 --> 00:39:20,733 Proč to krucinál děláte? Proč? 329 00:39:21,567 --> 00:39:22,693 Jen tak. 330 00:39:22,777 --> 00:39:24,945 Dělám to, protože můžu. 331 00:39:26,072 --> 00:39:26,947 In-dži! 332 00:39:32,036 --> 00:39:33,037 In-dži. 333 00:39:33,621 --> 00:39:35,748 - Není ti nic? - Nepřibližuj se. 334 00:39:47,593 --> 00:39:48,677 Chcípni! 335 00:40:39,645 --> 00:40:42,273 Je po všem. Už můžeš přestat. 336 00:40:42,356 --> 00:40:43,315 Trefila jsem ho. 337 00:40:44,108 --> 00:40:46,652 Přísahala bych, že jsem ho trefila. 338 00:40:48,362 --> 00:40:51,615 To nic. Důležité je, že jsi v bezpečí. 339 00:41:19,894 --> 00:41:20,811 To bude dobrý. 340 00:42:12,071 --> 00:42:13,781 Myslela jsem, že jsou ostré. 341 00:42:24,959 --> 00:42:28,128 Bál jsem se, že ostré náboje bych použil na sebe. 342 00:42:33,008 --> 00:42:34,385 Možná jsem měl. 343 00:42:37,972 --> 00:42:39,390 Měl jsem ho zabít. 344 00:42:43,561 --> 00:42:44,979 Proč bys to dělal? 345 00:42:45,479 --> 00:42:46,730 On je můj problém. 346 00:42:51,026 --> 00:42:53,988 Nemysli si, že jsem to udělala kvůli tobě. 347 00:42:54,613 --> 00:42:56,031 Tak to nebylo. 348 00:42:58,701 --> 00:43:01,161 Můžu nás ochránit. Nás oba. 349 00:43:02,454 --> 00:43:03,539 To je dobře. 350 00:43:05,040 --> 00:43:07,418 Stačí, když ochráníš sám sebe. 351 00:43:09,753 --> 00:43:11,672 Já pro sebe udělám to samé. 352 00:43:12,298 --> 00:43:13,215 In-dži… 353 00:43:17,970 --> 00:43:19,555 Chci, aby to přestalo. 354 00:43:23,601 --> 00:43:24,435 Já… 355 00:43:26,437 --> 00:43:27,896 už jsem z toho unavená. 356 00:44:22,368 --> 00:44:25,788 Takže jste v sebeobraně střílela slepými náboji? 357 00:44:27,247 --> 00:44:28,832 I kdyby to tak bylo, 358 00:44:28,916 --> 00:44:32,836 jste si vědoma, že budete potrestána za držení nelegální zbraně? 359 00:44:35,214 --> 00:44:36,048 Ano. 360 00:44:45,557 --> 00:44:49,144 Kdo podle vás zabil Om Tche-songa? 361 00:45:17,172 --> 00:45:18,173 Do háje. 362 00:46:24,156 --> 00:46:25,157 Myslím si, 363 00:46:25,657 --> 00:46:27,951 že jste k té práci jako stvořený. 364 00:46:31,830 --> 00:46:35,292 Myslíte, že byste se mohl postarat o Om Tche-songa? 365 00:47:01,610 --> 00:47:03,654 Uznávám, že jsi měl pravdu. 366 00:47:04,613 --> 00:47:06,281 Naše manželství mi vyhovuje. 367 00:47:07,658 --> 00:47:09,117 Říkám, že jsi vyhrál. 368 00:47:31,181 --> 00:47:32,766 Neměl by být tak ostrý. 369 00:47:35,018 --> 00:47:36,103 Ty… 370 00:47:37,354 --> 00:47:38,981 Cos dělal, než ses vrátil? 371 00:47:41,608 --> 00:47:42,776 Právě jsem… 372 00:47:46,655 --> 00:47:47,865 někoho zabil. 373 00:47:53,120 --> 00:47:54,830 Dřív jsem v NM dělal dozorce. 374 00:48:01,753 --> 00:48:04,882 Byl jsem u toho, když Om Tche-song napadl mého kolegu… 375 00:48:07,301 --> 00:48:08,468 ale utekl jsem. 376 00:48:09,887 --> 00:48:12,180 Od té doby na to neustále myslím. 377 00:48:15,350 --> 00:48:16,977 Ale to nebyl jediný důvod. 378 00:48:27,654 --> 00:48:29,364 Naše manželství se mi líbilo. 379 00:48:35,829 --> 00:48:37,372 Dobalím a odstěhuju se. 380 00:49:05,943 --> 00:49:09,613 Jak to, že měl Om Tche-song u sebe váš kufr, slečno I So-Jon? 381 00:49:10,238 --> 00:49:11,365 Co já vím? 382 00:49:11,990 --> 00:49:14,409 Nepoužívala jsem ho, šel těžko otevřít. 383 00:49:14,493 --> 00:49:17,079 Tak jste ho nechala v domě pana Hana? 384 00:49:17,996 --> 00:49:19,206 Nejspíš to tak bude. 385 00:49:27,255 --> 00:49:31,009 Zabilo ho jediné bodnutí velmi dlouhou, ostrou zbraní. 386 00:49:39,142 --> 00:49:40,852 Co takovému popisu odpovídá? 387 00:49:42,729 --> 00:49:46,608 Kdybychom byli na staveništi, řekla bych ostrá výstužová tyč. 388 00:49:46,692 --> 00:49:47,693 Ne. 389 00:49:48,527 --> 00:49:50,445 Byla to ostrá a hladká zbraň. 390 00:49:52,406 --> 00:49:53,782 Takové už bývají, ne? 391 00:49:57,619 --> 00:50:00,247 Nechápu, proč se mě něco takového ptáte. 392 00:50:09,339 --> 00:50:11,717 Pokud nemáte další otázky, mohu jít? 393 00:50:11,800 --> 00:50:12,801 Jsem unavená. 394 00:50:14,886 --> 00:50:16,888 Jeho obsah už jsme prohledali. 395 00:50:16,972 --> 00:50:19,599 Měla byste zkontrolovat, zda něco nechybí. 396 00:50:19,683 --> 00:50:21,518 Mohli bychom mít problémy, 397 00:50:21,601 --> 00:50:23,603 kdybyste později tvrdila, že ano. 398 00:51:25,957 --> 00:51:27,250 Z realitky volali, 399 00:51:27,751 --> 00:51:30,921 že museli snížit nájem, protože lidé byty spíš kupují. 400 00:51:33,423 --> 00:51:36,843 Postarejte se o ně. Určitě vám už přirostly k srdci. 401 00:51:38,345 --> 00:51:40,514 A zkuste trochu omezit kávu. 402 00:51:41,431 --> 00:51:44,351 Přestaň mě poučovat. Starej se o sebe. 403 00:51:48,730 --> 00:51:49,564 Co je? 404 00:51:50,190 --> 00:51:52,734 Teď už spolu můžete žít šťastně až do smrti. 405 00:51:55,278 --> 00:51:56,404 Nebo ne? 406 00:51:57,531 --> 00:52:00,075 Ať se vám daří dozor u příští manželky. 407 00:52:03,078 --> 00:52:05,705 Tušila jsem, že to celou dobu víš. 408 00:52:06,206 --> 00:52:07,541 Ty jsi teda dílo. 409 00:52:08,792 --> 00:52:09,793 To ti povím. 410 00:52:10,293 --> 00:52:14,923 Měla jsem ti to říct dřív, pak by mě to tolik netížilo. 411 00:52:17,008 --> 00:52:18,009 Mějte se. 412 00:52:22,973 --> 00:52:24,975 „Všechno jednou přebolí.“ 413 00:52:26,059 --> 00:52:27,686 Manželství není všechno. 414 00:52:28,311 --> 00:52:30,605 Vím to, třikrát jsem se rozvedla. 415 00:53:11,313 --> 00:53:12,689 Víc jsi toho neměla? 416 00:53:14,232 --> 00:53:16,318 K manžslství stačí jeden kufr. 417 00:53:26,703 --> 00:53:29,831 Nevím, proč mě nikdy nenapadlo odsud odejít. 418 00:53:31,750 --> 00:53:32,667 Bál jsem se? 419 00:53:33,793 --> 00:53:34,836 Možná lenost. 420 00:53:38,256 --> 00:53:40,425 Stěhování je pro nás pilné. 421 00:53:41,509 --> 00:53:43,011 Bojuješ s majiteli domu, 422 00:53:44,012 --> 00:53:45,847 kupuješ ledničky a stoly, 423 00:53:45,931 --> 00:53:48,475 honíš se za perfektními závěsy. 424 00:53:52,354 --> 00:53:54,022 Líný je tu někdo jiný. 425 00:53:55,523 --> 00:53:59,986 Být tebou, už bych se z tohohle domu odstěhoval dávno. 426 00:54:03,031 --> 00:54:03,865 To těžko. 427 00:54:07,452 --> 00:54:09,996 Vážně ten dům necháš strhnout? 428 00:54:10,914 --> 00:54:11,748 Proč? 429 00:54:12,832 --> 00:54:15,669 Chybí mi průprava, hádat s majiteli se neumím. 430 00:54:16,628 --> 00:54:18,922 Zlenivěl bych a chtěl bych se vrátit. 431 00:54:19,005 --> 00:54:22,259 Vytrhnu ho i s kořeny, abych to nemohl udělat. 432 00:54:40,735 --> 00:54:42,279 Stejně ho budeš bourat. 433 00:54:42,362 --> 00:54:43,363 Tak pojď. 434 00:55:27,657 --> 00:55:28,825 Co jsi chtěla říct 435 00:55:30,702 --> 00:55:31,995 po „být tebou“? 436 00:55:33,246 --> 00:55:36,374 Šlo o tohle? Abych se sem už nikdy nevracel? 437 00:55:39,669 --> 00:55:41,004 Tohle všechno děláš, 438 00:55:42,297 --> 00:55:43,798 protože jsem něco řekla? 439 00:55:45,925 --> 00:55:47,302 Nemyslela jsi to tak? 440 00:55:49,679 --> 00:55:50,889 Myslela jsem… 441 00:55:56,561 --> 00:55:57,937 Pronajala bych ho… 442 00:56:00,690 --> 00:56:01,649 tenhle dům. 443 00:56:04,694 --> 00:56:08,073 Chtěla jsem říct, že za peníze z nájmu bych někam odjela. 444 00:56:08,990 --> 00:56:10,950 Nenapadlo mě, že uděláš tohle. 445 00:56:12,369 --> 00:56:14,788 Jasně, pronájem… 446 00:56:23,338 --> 00:56:25,173 Jestli se ještě někdy potkáme… 447 00:56:28,510 --> 00:56:30,345 zůstaneš se mnou? 448 00:56:32,722 --> 00:56:36,267 Kdo ví? Možná je nám souzeno být spolu. 449 00:56:37,852 --> 00:56:41,523 Možná ne celý život, třeba to bude jen na 30 let. 450 00:56:48,405 --> 00:56:50,657 Co když na sebe narazíme podruhé? 451 00:56:54,702 --> 00:56:56,913 Jestli se to stane znovu, je to osud. 452 00:57:00,542 --> 00:57:01,668 Takže podruhé. 453 00:57:03,336 --> 00:57:04,546 Podruhé to vyjde. 454 00:57:12,929 --> 00:57:14,848 Díky za všechno, pane Čong-wone. 455 00:57:20,895 --> 00:57:23,356 Tohle jsem chtěla říct za každou cenu. 456 00:58:11,196 --> 00:58:15,825 MRTVÉ TĚLO U JEZERA, PODEZŘELÝ VE VAZBĚ 457 00:58:36,262 --> 00:58:38,306 Ano. Dobrý den, pane Čoi. 458 00:58:39,349 --> 00:58:40,767 Mám pro vás případ. 459 00:58:55,698 --> 00:58:58,201 Jun-a mi zavolala kvůli přestavbě. 460 00:58:58,868 --> 00:59:00,245 Nemusíš to vysvětlovat. 461 00:59:00,787 --> 00:59:03,998 Já vím, ale stejně jsem to udělala. 462 00:59:07,669 --> 00:59:11,923 Znovu podepisuju smlouvu s Či-oem. Najmu pro něj nejlepšího právníka. 463 00:59:17,720 --> 00:59:18,555 So-jon. 464 00:59:22,225 --> 00:59:24,394 Kdysi jsem myslel, že na mně visíš, 465 00:59:26,145 --> 00:59:27,105 ale pravdou je… 466 00:59:29,107 --> 00:59:30,858 že jsem já visel na tobě. 467 00:59:32,277 --> 00:59:36,281 Dlužil jsem ti vysvětlení, proč to mezi námi nemohlo fungovat. 468 00:59:39,367 --> 00:59:40,451 Můžu za to já. 469 00:59:41,494 --> 00:59:43,204 Tak jsem to v sobě uzavřela. 470 00:59:44,497 --> 00:59:46,499 Takhle moje hrdost tolik netrpí. 471 01:00:28,249 --> 01:00:30,543 Momo. Momo, slyšíš? 472 01:00:31,628 --> 01:00:32,712 Ty ospalče. 473 01:00:35,423 --> 01:00:36,424 Ahoj, Cookie. 474 01:01:30,228 --> 01:01:31,521 Jsem tak osamělý. 475 01:01:53,376 --> 01:01:59,716 ITERACE 476 01:02:17,984 --> 01:02:20,903 REŽIE NO SU-HWAN SCÉNÁŘ JANG ČONG-WON 477 01:02:28,828 --> 01:02:30,580 HUDBA HAN ČONG-WON 478 01:02:56,397 --> 01:02:57,440 Ano? 479 01:02:57,523 --> 01:03:01,194 Ten film dorazil do kin s desetiměsíčním zpožděním 480 01:03:01,277 --> 01:03:02,695 a nemá valné recenze. 481 01:03:03,279 --> 01:03:06,866 Kdo by dneska chodil do kina na béčkové horory? 482 01:03:08,659 --> 01:03:11,954 Vím, že nelovíš. Přestaň trucovat a pojď do kanceláře. 483 01:03:12,038 --> 01:03:13,706 Neřekl jsem, že jdu na ryby. 484 01:03:13,790 --> 01:03:16,834 Vrať se. Nebo budu mít na talíři rozvod. 485 01:03:18,294 --> 01:03:19,253 Není to tak zlé. 486 01:03:27,637 --> 01:03:30,014 - Co to má být? - Žádost o rozvod. 487 01:03:30,723 --> 01:03:32,391 Každý den jednu vyplním. 488 01:03:32,892 --> 01:03:33,726 Proč? 489 01:03:33,810 --> 01:03:36,938 Je to jediné místo, kde můžu být sama bez tebe a dětí. 490 01:03:37,021 --> 01:03:38,147 Jak jediné místo? 491 01:03:38,231 --> 01:03:40,691 Věčně kvůli své zácpě blokuješ koupelnu. 492 01:03:42,068 --> 01:03:43,361 To já nemám místo. 493 01:03:43,444 --> 01:03:46,072 Ale máš jméno a titul. Ředitel O Hjon-čchol. 494 01:03:46,656 --> 01:03:51,118 Jsem jen matka a tvoje žena, zatímco ty máš i vlastní kancelář. 495 01:03:52,620 --> 01:03:55,706 Víš, že jsou všechny mé kamarádky svobodné? 496 01:03:56,207 --> 01:03:58,918 Všechny si žijí život podle sebe, 497 01:03:59,001 --> 01:04:00,586 ale já ničeho nedosáhla. 498 01:04:01,295 --> 01:04:04,966 Chápu, že se jeden z nás musí postarat o děti. 499 01:04:08,761 --> 01:04:10,179 To chápu, ale… 500 01:04:14,642 --> 01:04:18,354 Nemyslím si, že takhle dokážu být šťastná. 501 01:04:22,817 --> 01:04:24,026 Zajdi ke kosmetičce. 502 01:04:24,652 --> 01:04:27,530 Nech si udělat laser. Dám ti vizitku. 503 01:04:27,613 --> 01:04:30,283 To ani nemůžeme mít vážný rozhovor? 504 01:04:31,033 --> 01:04:33,035 Ani to mi nemůžeš dopřát? 505 01:04:33,536 --> 01:04:35,997 Tři tisíce wonů. Jste si jistá? 506 01:04:36,706 --> 01:04:38,457 Mohla bych vám dát víc. 507 01:04:39,083 --> 01:04:40,585 Ne, tohle mi bude stačit. 508 01:04:41,168 --> 01:04:43,504 Nezvyklé, odmítat lepší nabídku. 509 01:04:44,839 --> 01:04:46,257 Měla jste v tom mrtvolu? 510 01:04:48,801 --> 01:04:49,969 Dělám si legraci. 511 01:04:51,846 --> 01:04:54,307 - Hezký den. - Díky, vám taky. 512 01:04:55,600 --> 01:04:57,560 Je to krásný kousek. 513 01:04:59,687 --> 01:05:01,939 K čemu by se tak šiknul? 514 01:05:03,482 --> 01:05:05,359 Takový nádherný vzor. 515 01:05:18,205 --> 01:05:20,958 AMERICANO 3 000 WONŮ 516 01:05:29,216 --> 01:05:30,801 Dobrou chuť. 517 01:05:30,885 --> 01:05:32,136 Děkuju. 518 01:07:45,478 --> 01:07:47,646 Byl jsem tady u veterináře. 519 01:07:48,773 --> 01:07:50,483 Mojí kočce vypadl drápek. 520 01:07:52,234 --> 01:07:54,653 Mimochodem, teď mám kočky. 521 01:07:56,113 --> 01:07:56,947 Aha. 522 01:08:00,326 --> 01:08:01,202 Jak ses měla? 523 01:08:05,956 --> 01:08:07,416 Bylo to děsivé. 524 01:08:09,710 --> 01:08:11,670 Zašla jsem na ten film. 525 01:08:14,298 --> 01:08:16,050 Viděla jsi závěrečné titulky? 526 01:08:18,344 --> 01:08:19,804 Kvůli nim jsem tam šla. 527 01:08:29,897 --> 01:08:31,232 Tohle je první. 528 01:08:34,568 --> 01:08:36,487 Naše první náhodné setkání. 529 01:08:45,246 --> 01:08:47,164 Tak už zbývá jen jedno. 530 01:08:49,667 --> 01:08:50,501 Jo. 531 01:11:14,895 --> 01:11:19,900 Překlad titulků: Lucie Strakatá