1 00:00:31,031 --> 00:00:33,950 THE TRUNK 2 00:01:01,561 --> 00:01:04,856 Der gewünschte Teilnehmer ist derzeit nicht erreichbar. 3 00:01:04,939 --> 00:01:06,107 Bitte hinterlassen… 4 00:01:09,027 --> 00:01:11,988 Lass dir wenigstens einen Grund einfallen, bevor du gehst! 5 00:01:12,906 --> 00:01:14,157 Sonst ist alles aus. 6 00:01:15,033 --> 00:01:15,867 Mach Platz. 7 00:01:16,910 --> 00:01:19,329 Ich hab keine Zeit, mit jemandem wie dir zu reden. 8 00:03:39,510 --> 00:03:40,511 Sag irgendetwas. 9 00:03:41,095 --> 00:03:43,056 Egal, ob Ausrede oder Geständnis. 10 00:03:45,016 --> 00:03:46,392 Hat sie es dir gesagt? 11 00:03:48,895 --> 00:03:50,313 Dass ich Kameras installierte? 12 00:03:53,942 --> 00:03:55,151 Sie hat recht. Ja. 13 00:03:56,069 --> 00:03:58,571 Darf ich dir bei deinem Tag nicht zusehen? 14 00:04:00,531 --> 00:04:02,533 Ich wäre sonst durchgedreht. 15 00:04:02,617 --> 00:04:05,119 Ich musste sehen, dass du dich noch nach mir sehnst, 16 00:04:05,203 --> 00:04:06,704 selbst mit ihr an deiner Seite. 17 00:04:08,122 --> 00:04:10,917 Nur so konnte ich erwägen, dich zurückzunehmen. 18 00:04:17,715 --> 00:04:22,220 Soll das heißen, du hast das getan, um wieder mit mir zusammenzukommen? 19 00:04:23,763 --> 00:04:26,349 Als ich den Operationssaal geschoben wurde… 20 00:04:28,351 --> 00:04:30,395 …flehtest du sie an, eher das Baby zu retten. 21 00:04:32,355 --> 00:04:34,023 Wie konntest du das machen? 22 00:04:34,899 --> 00:04:36,818 Wie konnte Han Jeong-won mir das antun? 23 00:04:38,278 --> 00:04:40,405 Ich sah dich auf die Straße laufen. 24 00:04:41,948 --> 00:04:44,200 Ich war wütend und gab dir die Schuld. 25 00:04:46,953 --> 00:04:50,373 Ich hatte Mitleid mit unserem Baby. 26 00:04:55,837 --> 00:04:57,463 Ich wollte mit ihm sterben. 27 00:04:58,673 --> 00:05:01,801 Nachdem ich schwanger wurde, war jeder Tag die Hölle. 28 00:05:03,011 --> 00:05:05,930 Ich fühlte mich so nutzlos wie sonst niemand auf der Welt. 29 00:05:06,973 --> 00:05:10,435 Ich verkümmerte und hatte Angst vor der Geburt, 30 00:05:10,518 --> 00:05:11,352 aber du… 31 00:05:12,729 --> 00:05:16,607 Du warst begeistert, als hätte das Baby deinem Leben einen Sinn gegeben. 32 00:05:17,275 --> 00:05:20,111 Weißt du, wie es sich anfühlt, auf nichts weiter 33 00:05:20,194 --> 00:05:22,989 als eine Geschenkverpackung reduziert zu werden? 34 00:05:23,072 --> 00:05:24,949 Du hättest es mir sagen müssen! 35 00:05:25,450 --> 00:05:27,285 Dass du noch nicht bereit bist! 36 00:05:27,785 --> 00:05:30,913 Um dein enttäuschtes Gesicht zu sehen? 37 00:05:32,332 --> 00:05:34,959 Mütter wollen wohl immer, dass ihre Babys gerettet werden. 38 00:05:35,793 --> 00:05:37,795 Ich war von mir selbst angewidert. 39 00:05:40,298 --> 00:05:42,800 Aber ich kann nichts für fehlende mütterliche Instinkte. 40 00:05:53,478 --> 00:05:56,814 "Ich bin der Schuldige. Ich erkannte deinen Schmerz nicht. 41 00:05:58,566 --> 00:06:01,235 Ich war der Narr, der Idiot, der Hurensohn." 42 00:06:01,861 --> 00:06:03,154 So konnte ich abschließen. 43 00:06:04,030 --> 00:06:08,242 Ich dachte, wir könnten alles vergessen, wenn wir wieder zusammenkommen. 44 00:06:09,786 --> 00:06:11,245 Aber wie konntest du mir 45 00:06:12,413 --> 00:06:14,707 das antun, was mein Vater mit mir machte? 46 00:06:16,667 --> 00:06:18,628 Ich hatte Angst. Was hätte ich tun sollen? 47 00:06:21,172 --> 00:06:23,424 Ich konnte nur so an dir festhalten. 48 00:06:25,927 --> 00:06:26,928 Jeong-won. 49 00:06:28,471 --> 00:06:30,056 Wir sind Komplizen, oder? 50 00:06:31,349 --> 00:06:34,852 Ich habe das Baby getötet, und du hast deine Mutter getötet. 51 00:06:36,062 --> 00:06:39,107 Macht uns das zu Sündern, büßen wir gemeinsam dafür. 52 00:06:39,774 --> 00:06:41,651 Du und ich, zusammen. 53 00:06:51,577 --> 00:06:52,745 Du bist verrückt. 54 00:06:54,747 --> 00:06:56,082 Ich werde dafür büßen… 55 00:06:58,543 --> 00:07:00,586 …aber nicht an deiner Seite. 56 00:08:26,881 --> 00:08:28,382 Machen wir einen Ausflug? 57 00:09:34,615 --> 00:09:37,952 Warum hast du mir nichts von den versteckten Kameras gesagt? 58 00:09:41,038 --> 00:09:43,291 Ich wusste nicht, wie. 59 00:09:44,000 --> 00:09:46,711 Ich hätte das regeln sollen, bevor du es erfahren hast. 60 00:09:48,671 --> 00:09:50,590 Es tut mir leid, dass ich nichts sagte. 61 00:09:51,132 --> 00:09:52,800 Das klingt wie eine Ausrede. 62 00:09:53,926 --> 00:09:57,471 Du hast weggesehen, um Probleme in der Ehe zu vermeiden. 63 00:09:58,389 --> 00:10:00,141 Ich habe nicht weggesehen. 64 00:10:01,684 --> 00:10:05,062 Ich packte Lee Seo-yeon an den Haaren und verprügelte sie. 65 00:10:05,771 --> 00:10:07,690 Du hast Lee Seo-yeon geschlagen? 66 00:10:08,316 --> 00:10:09,275 Ich tötete sie fast. 67 00:10:10,484 --> 00:10:12,236 Die blauen Pillen auf der LP… 68 00:10:13,654 --> 00:10:18,367 Ich fand heraus, um was es sich handelte, und ich bin sofort total durchgedreht. 69 00:10:19,785 --> 00:10:22,663 Hätte ich es gewollt, hätte ich ihr Rippen brechen können. 70 00:10:23,581 --> 00:10:25,958 Weißt du, dass ich Ju-Jutsu beherrsche? 71 00:10:28,461 --> 00:10:29,920 Ich wäre gern dabei gewesen. 72 00:10:31,547 --> 00:10:33,215 Auf wessen Seite wärst du gewesen? 73 00:10:58,616 --> 00:11:00,159 Du hast Lee Seo-yeon geschlagen? 74 00:11:02,203 --> 00:11:04,997 Du hast ihr echt Haare ausgerissen? 75 00:11:32,525 --> 00:11:33,943 Das ist eine Familie. 76 00:11:44,829 --> 00:11:47,123 Lass uns mal zusammen einkaufen gehen. 77 00:11:47,957 --> 00:11:50,835 Wir holen Bier und Zutaten für Beilagen. 78 00:11:50,918 --> 00:11:55,047 Wir schieben zusammen den Wagen und sagen so was wie: 79 00:11:55,131 --> 00:11:57,717 "Das ist zu viel." "Die Milch schmeckt besser." 80 00:12:01,345 --> 00:12:02,847 Was ist dein Lieblingsgericht? 81 00:12:06,267 --> 00:12:08,060 Ich möchte es für dich kochen. 82 00:12:15,735 --> 00:12:17,737 Wie lange wirst du in dem Haus leben? 83 00:12:20,489 --> 00:12:21,532 An deiner Stelle… 84 00:12:28,122 --> 00:12:29,039 Lass uns gehen. 85 00:12:37,339 --> 00:12:40,551 Was wolltest du sagen? "An deiner Stelle" was? 86 00:12:43,012 --> 00:12:45,639 Es ist seltsam. Du verstummst vor der Pointe. 87 00:12:48,017 --> 00:12:49,018 Was ist los? 88 00:12:51,437 --> 00:12:52,313 Raus damit. 89 00:14:36,166 --> 00:14:38,419 Deine Hände sind kalt. Lass nicht los. 90 00:14:42,214 --> 00:14:43,966 Ich habe dich sofort erkannt. 91 00:14:46,886 --> 00:14:48,554 Ich bin Han Jeong-wons Frau. 92 00:14:56,687 --> 00:14:58,522 Ok, jetzt bitte hierher sehen. 93 00:14:59,106 --> 00:15:00,858 Eins, zwei… 94 00:15:02,610 --> 00:15:05,571 Erst das Kolumbarium und dann die Abschlussfeier… 95 00:15:07,781 --> 00:15:09,909 Es war ein recht harter Tag. 96 00:15:11,243 --> 00:15:15,372 Aber ich hatte das Gefühl, dass du mich als Einzige verstehen konntest. 97 00:15:16,999 --> 00:15:19,168 Hätte ich dich damals kennengelernt… 98 00:15:21,712 --> 00:15:24,757 Wie wäre es gelaufen, hätten wir uns damals kennengelernt? 99 00:15:28,427 --> 00:15:32,598 Unsere Beziehung hätte womöglich nicht lange gedauert. 100 00:15:33,766 --> 00:15:34,642 Aber… 101 00:15:38,395 --> 00:15:39,813 …ich hätte dich erkannt, 102 00:15:39,897 --> 00:15:42,191 …selbst wenn ich 100-mal an dir vorbeigerannt wäre. 103 00:15:50,783 --> 00:15:52,409 Ich mag dich wirklich. 104 00:15:53,494 --> 00:15:55,162 Ich will immer bei dir sein. 105 00:16:13,889 --> 00:16:15,307 Lassen wir uns scheiden. 106 00:16:19,520 --> 00:16:21,313 Bringen wir das Ganze zu Ende. 107 00:16:24,441 --> 00:16:27,695 Habe ich etwas falsch gemacht? 108 00:16:27,778 --> 00:16:29,780 Sag mir, was das Problem ist. 109 00:16:31,573 --> 00:16:33,867 Diese Ehe ist eine gescheiterte Ehe. 110 00:16:35,619 --> 00:16:37,955 Ich bin schuld. Ich habe eine Grenze überschritten. 111 00:16:38,831 --> 00:16:44,044 Ich habe keinen Grund mehr. so weiterzumachen, und so beschloss ich, 112 00:16:45,713 --> 00:16:47,131 dass ich aufhören werde. 113 00:16:51,844 --> 00:16:53,470 Schluss mit den Lügen. 114 00:16:53,971 --> 00:16:57,850 So zu tun, als wärst du kalt und herzlos, und dann dieses elende Handbuch. 115 00:16:58,392 --> 00:17:01,562 Sehntest du dich tief im Innersten nicht nach etwas Festem? 116 00:17:03,397 --> 00:17:05,899 Hast du dich nicht deshalb an diese Ehen geklammert? 117 00:17:05,983 --> 00:17:07,943 Damit du leben kannst? 118 00:17:08,027 --> 00:17:11,613 Gib es zu. Wir sind beide zerbrechlich und deshalb so kaputt. 119 00:17:12,448 --> 00:17:15,242 Hör doch endlich auf mit diesen Phrasen… 120 00:17:20,831 --> 00:17:22,583 …und gesteh die Wahrheit ein. 121 00:17:26,420 --> 00:17:28,422 Gib zu, dass du mich auch liebst. 122 00:17:40,726 --> 00:17:42,936 Ich gab zu, dass ich eine Grenze überschritt… 123 00:17:43,771 --> 00:17:47,274 Aber versteh es nicht falsch, dass dich das besonders macht. 124 00:17:54,782 --> 00:17:57,201 Diese Ehe ist vorbei, Herr Han Jeong-won. 125 00:18:32,986 --> 00:18:36,073 Wie wäre es wohl gewesen, hätten wir uns damals kennengelernt? 126 00:18:37,407 --> 00:18:39,535 Hätte ich dich damals kennengelernt… 127 00:18:41,161 --> 00:18:44,665 Ich hätte dich erkannt, selbst wenn ich 100-mal an dir vorbeigerannt wäre. 128 00:18:45,791 --> 00:18:47,543 Genau genommen verstehen Sie es gut, 129 00:18:47,626 --> 00:18:50,546 Menschen in Ihrem Umfeld unglücklich zu machen. 130 00:18:52,297 --> 00:18:55,509 Ich frage mich, ob Sie mich beachten, wenn ich Han Jeong-won auch töte. 131 00:18:55,592 --> 00:18:57,261 Warum sagten Sie ihm nichts? 132 00:18:57,761 --> 00:19:00,639 Verstehen Sie es nicht falsch. Es war nicht, um Sie zu schonen. 133 00:19:00,722 --> 00:19:03,225 Sie wollen ihn wohl nicht verletzen. 134 00:19:04,852 --> 00:19:06,728 Sie sind trotzdem ein Fake. 135 00:19:29,501 --> 00:19:32,379 Sie geben mir das zurück? Warum hören Sie auf? 136 00:19:32,963 --> 00:19:35,674 Danke, dass Sie für mich immer so früh aufmachten. 137 00:19:35,757 --> 00:19:38,427 Kommen Sie jederzeit wieder. Wenn es wärmer wird. 138 00:19:39,344 --> 00:19:40,179 Nein. 139 00:19:41,430 --> 00:19:43,140 Ich komme wohl nicht wieder. 140 00:19:57,988 --> 00:20:00,449 Bist du dadrin? Frau Noh In-ji. 141 00:20:01,241 --> 00:20:02,075 Noh In-ji! 142 00:20:03,410 --> 00:20:04,494 Was für ein Lärm. 143 00:20:06,413 --> 00:20:07,623 Ihr letzter Einsatz? 144 00:20:17,549 --> 00:20:18,592 Hier, bitte. 145 00:20:27,267 --> 00:20:28,310 Treten Sie näher. 146 00:20:34,066 --> 00:20:35,943 Lassen Sie die Schuhe ruhig an. 147 00:20:59,675 --> 00:21:00,509 Danke schön. 148 00:21:03,762 --> 00:21:05,222 Sie sehen anständig aus. 149 00:21:08,016 --> 00:21:10,811 Sie kennen mich gar nicht. Wieso… 150 00:21:11,395 --> 00:21:14,398 Sie kamen sicher von weit her, weil sie Ihnen fehlt. 151 00:21:18,735 --> 00:21:20,112 Wo ist Frau In-ji? 152 00:21:21,989 --> 00:21:24,116 Das sollten Sie wissen, nicht ich. 153 00:21:24,866 --> 00:21:26,326 Sind Sie nicht ihr Mann? 154 00:21:26,410 --> 00:21:28,870 Sie macht sich sicher auch um Sie Sorgen. 155 00:21:31,623 --> 00:21:36,003 Suchen Sie sie selbst, nachdem nun mit dem Hausbesitzer Schluss ist. 156 00:21:39,131 --> 00:21:40,382 Danke für den Kaffee. 157 00:21:58,984 --> 00:21:59,943 Wie reizend. 158 00:22:01,236 --> 00:22:03,363 -Geht es etwas schneller? -Natürlich. 159 00:22:03,447 --> 00:22:06,158 -Der Kronleuchter muss schnell weg. -Natürlich. 160 00:22:06,241 --> 00:22:09,202 -Danke für Ihren Service. -Ich erledige das jetzt. 161 00:22:49,951 --> 00:22:53,830 Sie sagte, sie hört auf. Sie überließ mir sogar ihre Paddel. 162 00:22:56,833 --> 00:22:59,419 Könnten Sie mich bitte anrufen, falls sie zurückkommt? 163 00:23:05,342 --> 00:23:06,385 Klar. 164 00:23:26,571 --> 00:23:28,573 NIM LEE SEON 165 00:23:30,784 --> 00:23:31,618 Hallo? 166 00:23:32,119 --> 00:23:33,453 Hier spricht Lee Seon. 167 00:23:33,537 --> 00:23:36,415 Es tut mir leid, dass Ihr Vertrag früher auslief. 168 00:23:36,915 --> 00:23:41,670 Es steht Ihnen frei, eine Strafzahlung wegen Vertragsbruchs einzufordern. 169 00:23:42,462 --> 00:23:45,173 Nein, ich habe nicht die Absicht, das zu tun. 170 00:23:46,216 --> 00:23:48,969 Tragen Sie bitte Sorge, dass Frau Noh In-ji nichts passiert. 171 00:23:50,387 --> 00:23:52,806 In Ordnung. Darum kümmere ich mich. 172 00:23:54,891 --> 00:23:57,060 Ich hatte ihr noch einiges zu sagen. 173 00:23:57,978 --> 00:24:01,398 Ich habe noch Fragen. Falls ich sie kontaktierten könnte… 174 00:24:03,775 --> 00:24:05,569 …geben Sie mir bitte Bescheid. 175 00:24:07,487 --> 00:24:09,406 Nachdem der Vertrag beendet ist, 176 00:24:09,489 --> 00:24:12,284 kann ich Ihnen leider keine Informationen geben. 177 00:24:12,784 --> 00:24:14,119 Bitte verzeihen Sie. 178 00:24:34,556 --> 00:24:37,851 Er verlangt keinen Schadensersatz wegen Vertragsbruchs. 179 00:24:38,351 --> 00:24:39,519 Da bin ich froh. 180 00:24:39,603 --> 00:24:41,980 Bitte schützen Sie Herrn Han Jeong-won. 181 00:24:43,356 --> 00:24:47,402 Selbst wenn es NMs besten Interessen widerspräche. 182 00:24:49,070 --> 00:24:50,530 Sie beide sind seltsam. 183 00:24:51,031 --> 00:24:54,534 Der Vertrag ist beendet, doch Sie wollen sich gegenseitig schützen. 184 00:24:58,747 --> 00:24:59,664 Ich gehe jetzt. 185 00:25:01,333 --> 00:25:03,460 Etwa zwei Jahre nach meiner Hochzeit 186 00:25:04,586 --> 00:25:06,713 hätte ich meinen Mann fast getötet. 187 00:25:11,384 --> 00:25:15,347 Ehen sind reiner, wenn sie Geschäftstransaktionen sind. 188 00:25:18,808 --> 00:25:21,978 Lieben Sie Herrn Han Jeong-won? 189 00:25:24,689 --> 00:25:25,649 Haben Sie Angst? 190 00:25:26,983 --> 00:25:29,319 So sehr, dass Sie alles so plötzlich beenden müssen? 191 00:25:53,760 --> 00:25:56,888 Sie hier zu sehen, gibt mir das Gefühl, dass wir Kollegen sind. 192 00:25:56,972 --> 00:26:00,100 Feiern Sie mit mir ein Lebewohl für uns gescheiterte Ex-Partner? 193 00:26:03,311 --> 00:26:04,938 Ich mochte meine Ehe. 194 00:26:05,647 --> 00:26:08,275 Dank Ihnen hat sie meine Karriere beschmutzt. 195 00:26:08,817 --> 00:26:10,860 Selbst der CEO will mich sprechen. 196 00:26:34,217 --> 00:26:35,385 Hallo? 197 00:26:35,468 --> 00:26:37,846 Endlich. Warum ist Ihr Handy immer aus? 198 00:26:40,682 --> 00:26:45,520 Das Ding aufzukriegen, ist schwerer als gedacht. 199 00:26:46,438 --> 00:26:50,066 Es hat ein Doppelschloss, Ich brauche zwei Kombinationen. 200 00:26:50,567 --> 00:26:51,776 Er war sicher teuer. 201 00:26:53,486 --> 00:26:54,571 Der Schrankkoffer. 202 00:26:55,280 --> 00:26:59,743 Ich habe ihn in die Finger gekriegt, kann ihn aber nicht öffnen. 203 00:27:00,994 --> 00:27:02,329 Herr Eom Tae-seong. 204 00:27:04,456 --> 00:27:06,291 Sie haben meinen Koffer geholt? 205 00:27:07,000 --> 00:27:08,335 Schätze mal, ja. 206 00:27:09,753 --> 00:27:11,129 Aber was nun? 207 00:27:13,089 --> 00:27:16,593 Soll ich den Vertrag in dem Koffer öffentlich machen… 208 00:27:18,845 --> 00:27:20,680 …oder erst Han Jeong-won töten? 209 00:27:21,264 --> 00:27:23,266 Nummer eins oder zwei. Sie wählen. 210 00:27:24,351 --> 00:27:25,894 Mein Vertrag ist beendet. 211 00:27:26,686 --> 00:27:28,980 Ich habe nichts mehr mit ihm zu tun. 212 00:27:29,564 --> 00:27:31,775 Wieso? War es meinetwegen? 213 00:27:36,863 --> 00:27:39,366 Ich denke, ich töte zuerst Han Jeong-won. 214 00:27:41,242 --> 00:27:43,662 Ich sagte doch, der Vertrag ist beendet. 215 00:27:43,745 --> 00:27:47,040 Nein. Zu so was kam es doch nie in Ihren vorherigen Ehen. 216 00:27:47,123 --> 00:27:49,584 Ich kenne Ihre Ehen. Pflichtbewusst, aber ohne Liebe. 217 00:27:49,668 --> 00:27:52,671 Alles lief glatt. Sie verhielten sich professionell. 218 00:27:53,463 --> 00:27:58,510 Deshalb bin ich sauer auf Han Jeong-won und Ihre beschissene Firma! 219 00:27:59,678 --> 00:28:02,931 Ihre Firma will mich wohl wieder einweisen lassen. 220 00:28:03,014 --> 00:28:05,183 Oder sie töten mich dieses Mal. 221 00:28:07,352 --> 00:28:09,062 Da wir jetzt hier stehen, 222 00:28:09,646 --> 00:28:12,691 muss ich mich eben etwas absichern. Verstehen Sie? 223 00:28:13,692 --> 00:28:16,569 Treffen wir uns. Ich nenne Ihnen die Kombinationen. 224 00:28:21,658 --> 00:28:23,535 Wo treffen wir uns diesmal? 225 00:28:55,400 --> 00:28:58,486 Seo-yeon. 226 00:28:58,570 --> 00:28:59,571 Lee Seo-yeon! 227 00:29:01,406 --> 00:29:04,743 Magenspülung und einen Bluttest. Rufen Sie die Polizei. 228 00:29:05,577 --> 00:29:07,245 Wach auf, Lee Seo-yeon. 229 00:29:07,328 --> 00:29:10,457 Wach auf, Lee Seo-yeon! Seo-yeon, bitte. 230 00:29:18,757 --> 00:29:20,258 So weit ist es gekommen. 231 00:29:22,844 --> 00:29:24,387 Sind Sie jetzt happy? 232 00:29:27,515 --> 00:29:29,684 Sie war immer eine tickende Zeitbombe. 233 00:29:33,646 --> 00:29:35,231 Sie will mit Ihnen nach Hause. 234 00:29:40,111 --> 00:29:41,571 Das habe ich überhört. 235 00:29:41,654 --> 00:29:42,739 Nehme ich sie mit, 236 00:29:42,822 --> 00:29:45,325 nimmt sie eine Überdosis, um es Ihnen zu zeigen. 237 00:29:48,286 --> 00:29:49,621 Kämen Sie damit klar? 238 00:30:05,720 --> 00:30:07,972 Du wirst ohnehin nicht auf mich hören. 239 00:30:10,767 --> 00:30:13,144 Also zieh es bis zum Ende durch. 240 00:30:14,771 --> 00:30:15,730 Es tut mir leid. 241 00:30:20,109 --> 00:30:22,862 Ruf mich nicht an. Ich habe heute viel zu tun. 242 00:31:00,483 --> 00:31:02,235 Ich dachte, ich würde mich wohlfühlen. 243 00:31:03,111 --> 00:31:04,863 Du kannst das Schlafzimmer oben haben. 244 00:31:10,410 --> 00:31:13,538 Dein kindisches Verhalten wird dich zermürben. Wir sind quitt. 245 00:31:18,418 --> 00:31:21,379 Ich ließ dich in dieses Haus, um dir Zeit zu geben. 246 00:31:23,339 --> 00:31:25,133 Um die Realität zu begreifen. 247 00:31:25,633 --> 00:31:28,094 Ich fragte mich, warum ich nicht von dir loskomme. 248 00:31:28,177 --> 00:31:30,638 Mir wurde klar, weil ich dich bemitleidet habe. 249 00:31:33,057 --> 00:31:37,061 Seo-yeon, wir können nie wieder zu dem zurück, wie es mal war. 250 00:31:38,104 --> 00:31:39,314 Keiner von uns. 251 00:32:13,598 --> 00:32:16,434 Gehst du wirklich? Was wirst du ganz allein tun? 252 00:32:16,935 --> 00:32:19,395 Ich fahre jetzt los. Sag mir, wo du bist. 253 00:32:20,688 --> 00:32:24,359 Si-jeong. Ich glaube, dass ich alles falsch gemacht habe. 254 00:32:25,526 --> 00:32:26,611 Wie meinst du das? 255 00:32:27,654 --> 00:32:29,614 Ich trug jedes Mal die Schuld. 256 00:32:30,990 --> 00:32:33,743 Für das, was mit Hye-yeong geschah, mit Do-ha 257 00:32:34,827 --> 00:32:36,162 und mit Han Jeong-won. 258 00:32:37,455 --> 00:32:39,749 Warum solltest du schuld sein? 259 00:32:40,792 --> 00:32:43,044 Hey, In-ji? Verdammt… 260 00:32:43,127 --> 00:32:44,629 Bist du noch da? In-ji! 261 00:33:00,478 --> 00:33:02,438 NOH IN-JI 262 00:33:05,066 --> 00:33:07,777 Der gewünschte Teilnehmer ist derzeit nicht erreichbar. 263 00:33:07,860 --> 00:33:09,028 Bitte hinterlassen Sie… 264 00:33:10,029 --> 00:33:11,781 NOH IN-JI 265 00:33:15,576 --> 00:33:17,495 HAN JEONG-WON 266 00:33:57,326 --> 00:33:59,746 Sie kamen wirklich allein. Wie furchtlos. 267 00:34:00,872 --> 00:34:02,498 Sollte ich besorgt sein? 268 00:34:02,582 --> 00:34:04,333 Nein, nicht Sie, Frau In-ji. 269 00:34:06,085 --> 00:34:08,087 -Ich nenne Ihnen den Code. -Moment. 270 00:34:08,713 --> 00:34:12,050 Wozu die Eile? Wir sind gerade angekommen. 271 00:34:14,886 --> 00:34:17,805 Der Ehevertrag und das Handbuch sind dadrin, oder? 272 00:34:18,306 --> 00:34:19,140 Alle Beweise. 273 00:34:26,814 --> 00:34:28,274 Warum gucken Sie so? 274 00:34:29,067 --> 00:34:31,569 Denken Sie, Sie werden wie Seo Do-ha enden? 275 00:34:31,652 --> 00:34:34,363 Fürchten Sie, die Leute könnten auf Sie zeigen? 276 00:34:34,864 --> 00:34:38,826 Mein Unglück scheint Ihnen Freude zu bereiten, Herr Eom Tae-seong. 277 00:34:39,911 --> 00:34:42,789 Sie öffentlich zu diskreditieren, wäre ideal. 278 00:34:42,872 --> 00:34:44,999 Dann hätten Sie nur noch mich. 279 00:34:51,506 --> 00:34:54,634 Sie haben es seinerzeit selbst mitgekriegt, wie es ist. 280 00:34:55,259 --> 00:34:57,220 Und was haben Sie davon? 281 00:34:58,554 --> 00:35:01,224 Wollen Sie an meiner Seite unglücklich werden? 282 00:35:05,645 --> 00:35:07,438 Noch können wir umkehren. 283 00:35:08,272 --> 00:35:10,066 Leben Sie Ihr eigenes Leben. 284 00:35:11,025 --> 00:35:14,237 Wenn Sie das tun, vergesse ich alles, was passiert ist. 285 00:35:14,737 --> 00:35:15,822 Es ist einfach so… 286 00:35:17,615 --> 00:35:19,492 Ich wäre nicht unglücklich. 287 00:35:21,702 --> 00:35:24,580 Was hat Ihr Unglück mit mir zu tun? 288 00:35:24,664 --> 00:35:27,250 Ich wäre einfach immer an Ihrer Seite. 289 00:35:30,503 --> 00:35:32,004 Das wäre dann mein Leben. 290 00:35:37,969 --> 00:35:40,555 Ich habe neulich diese Apothekerin getötet… 291 00:35:40,638 --> 00:35:42,515 Das habe ich doch erwähnt, ja? 292 00:35:43,641 --> 00:35:45,601 Es ist einfacher, als Sie denken. 293 00:35:46,352 --> 00:35:49,689 Die Polizei hat keinen Schimmer, dass ich das war. 294 00:36:04,620 --> 00:36:07,456 Ich fahre mit In-ji im Mondenschein Kajak. Kommen Sie auch? 295 00:36:09,333 --> 00:36:10,501 Kranker Mistkerl. 296 00:36:11,085 --> 00:36:12,044 NOH IN-JI 297 00:36:15,047 --> 00:36:17,800 Der gewünschte Teilnehmer ist derzeit nicht… 298 00:36:38,738 --> 00:36:39,906 Was ist los? 299 00:36:41,282 --> 00:36:43,784 Wo haben Sie ihn her? 300 00:36:43,868 --> 00:36:45,995 Woher wohl? Aus Han Jeong-wons Haus. 301 00:36:46,787 --> 00:36:48,164 Aus dem Ankleidezimmer. 302 00:36:59,800 --> 00:37:00,801 Was ist denn? 303 00:37:04,096 --> 00:37:08,809 Das Schloss hat sich wohl verklemmt, weil Sie versuchten, es aufzubrechen. 304 00:37:11,437 --> 00:37:13,064 Das gibt es ja nicht. 305 00:37:15,399 --> 00:37:18,194 Das soll wohl ein Witz sein! 306 00:37:19,904 --> 00:37:23,574 Ich kann ihn zu einem Laden bringen. Begleiten Sie mich morgen. 307 00:37:26,619 --> 00:37:28,454 Hältst du mich für bescheuert? 308 00:37:31,624 --> 00:37:35,711 Was erwartest du denn von mir? Du hättest gleich zu mir kommen sollen. 309 00:37:35,795 --> 00:37:38,798 Wärst du zu mir gekommen, statt was so Blödes zu tun! 310 00:37:43,010 --> 00:37:45,054 Verflucht noch mal! 311 00:37:49,642 --> 00:37:51,102 So eine Scheiße! 312 00:38:04,782 --> 00:38:07,952 Hören Sie mit dem Blödsinn auf, wenn ich verschwinde? 313 00:38:14,166 --> 00:38:15,293 Herr Eom Tae-seong… 314 00:38:17,295 --> 00:38:19,213 Sterben wir einfach zusammen. 315 00:38:21,465 --> 00:38:23,342 Ein verlockendes Angebot, oder? 316 00:38:29,265 --> 00:38:30,433 Ja, leck mich doch. 317 00:38:31,434 --> 00:38:35,062 Deine Witze sind besser geworden. Fast hättest du mich gehabt. 318 00:38:36,731 --> 00:38:39,400 Aber wir können heute nicht sterben. 319 00:38:42,945 --> 00:38:44,655 Erst ist Option zwei dran. 320 00:38:45,948 --> 00:38:46,949 "Option zwei"? 321 00:39:07,053 --> 00:39:09,597 In-ji! 322 00:39:10,681 --> 00:39:15,478 Ich werde einfach wieder eingewiesen, wenn ich jemanden töte. 323 00:39:16,020 --> 00:39:16,937 In-ji! 324 00:39:17,563 --> 00:39:20,524 Warum tust du das? Warum? 325 00:39:21,567 --> 00:39:22,693 Einfach weil. 326 00:39:22,777 --> 00:39:24,945 Ich mache das, weil ich es kann. 327 00:39:26,072 --> 00:39:26,947 In-ji! 328 00:39:32,036 --> 00:39:33,037 In-ji. 329 00:39:33,621 --> 00:39:35,748 -Geht es dir gut? -Nicht näherkommen, Herr Han. 330 00:39:47,593 --> 00:39:48,677 Stirb! 331 00:40:39,645 --> 00:40:42,273 Es ist vorbei. Du kannst aufhören. 332 00:40:42,356 --> 00:40:43,524 Ich schoss auf ihn. 333 00:40:44,108 --> 00:40:46,944 Ich hätte schwören können, dass ich ihn erschoss. 334 00:40:48,362 --> 00:40:51,615 Schon gut. Wichtig ist, dass du in Sicherheit bist. 335 00:41:19,894 --> 00:41:20,811 Ist schon gut. 336 00:42:11,946 --> 00:42:14,073 Ich dachte, es ist scharfe Munition. 337 00:42:24,959 --> 00:42:28,128 Ich hatte Angst, sie selbst zu benutzen. 338 00:42:33,008 --> 00:42:34,802 Vielleicht hätte ich es tun sollen. 339 00:42:37,846 --> 00:42:39,515 Ich hätte ihn töten sollen. 340 00:42:43,477 --> 00:42:46,730 Weshalb hättest du das tun sollen? Das ist mein Problem. 341 00:42:51,026 --> 00:42:53,988 Glaub nicht, dass ich das für dich getan habe. 342 00:42:54,613 --> 00:42:56,031 Das war nicht der Fall. 343 00:42:58,701 --> 00:43:00,869 Ich kann uns beide beschützen. 344 00:43:02,454 --> 00:43:03,539 Das ist gut. 345 00:43:05,040 --> 00:43:07,626 Dann pass gut auf dich auf. 346 00:43:09,753 --> 00:43:11,672 Ich tue jetzt dasselbe für mich. 347 00:43:12,298 --> 00:43:13,215 In-ji… 348 00:43:17,845 --> 00:43:19,555 Ich will nur, dass es aufhört. 349 00:43:23,601 --> 00:43:24,435 Ich habe… 350 00:43:26,437 --> 00:43:27,813 …das alles so satt. 351 00:44:22,368 --> 00:44:25,788 Sie schossen also in Notwehr mit Platzpatronen? 352 00:44:27,206 --> 00:44:28,832 Selbst wenn es Notwehr war, 353 00:44:28,916 --> 00:44:32,836 werden Sie dennoch dafür bestraft, eine illegale Waffe zu besitzen. 354 00:44:35,214 --> 00:44:36,048 Ja. 355 00:44:45,557 --> 00:44:49,061 Was denken Sie? Wer hat Eom Tae-seong umgebracht? 356 00:45:17,172 --> 00:45:18,173 Verdammt. 357 00:46:24,156 --> 00:46:25,157 Ich halte Sie 358 00:46:25,657 --> 00:46:27,951 für perfekt für diese Aufgabe, Ji-o. 359 00:46:31,830 --> 00:46:35,292 Meinen Sie, Sie könnten sich um Eom Tae-seong kümmern? 360 00:47:01,610 --> 00:47:03,654 Ich gebe es zu. Du hattest recht. 361 00:47:04,655 --> 00:47:06,281 Diese Ehe passt zu mir. 362 00:47:07,658 --> 00:47:09,117 Du hast gewonnen. 363 00:47:31,181 --> 00:47:32,766 Das sollte nicht so sein. 364 00:47:35,018 --> 00:47:36,103 Du… 365 00:47:37,271 --> 00:47:38,981 Wo warst du, bevor du herkamst? 366 00:47:41,608 --> 00:47:42,776 Ich habe… 367 00:47:46,655 --> 00:47:48,198 …nur jemanden umgebracht. 368 00:47:53,120 --> 00:47:54,746 Ich war einst NM-Wächter. 369 00:48:01,753 --> 00:48:04,965 Ich war dabei, als Eom Tae-seong meinen Kollegen tötete… 370 00:48:07,301 --> 00:48:08,468 …aber ich lief weg. 371 00:48:09,887 --> 00:48:12,180 Das ließ mir keine Ruhe mehr. 372 00:48:15,350 --> 00:48:17,352 Aber es war nicht der einzige Grund. 373 00:48:27,654 --> 00:48:29,072 Ich mochte diese Ehe. 374 00:48:35,662 --> 00:48:37,539 Ich ziehe aus, sobald ich gepackt habe. 375 00:49:05,776 --> 00:49:07,027 Wie kam Eom Tae-seong 376 00:49:07,110 --> 00:49:09,821 in den Besitz Ihres Koffers, Frau Lee Seo-yeon? 377 00:49:10,322 --> 00:49:11,239 Was weiß ich? 378 00:49:11,823 --> 00:49:14,409 Ich benutzte ihn nie, weil er schwer zu öffnen war. 379 00:49:14,493 --> 00:49:17,079 Sie ließen ihn also bei Herrn Han Jeong-won stehen? 380 00:49:17,996 --> 00:49:19,414 So muss es gewesen sein. 381 00:49:27,255 --> 00:49:31,009 Er starb durch den Stich mit einer sehr langen, scharfen Waffe. 382 00:49:39,142 --> 00:49:40,852 Wozu könnte das passen? 383 00:49:42,729 --> 00:49:46,608 Auf einer Baustelle würde ich an eine Stahlstange denken. 384 00:49:46,692 --> 00:49:47,526 Nein. 385 00:49:48,402 --> 00:49:50,445 Es war eine scharfe und glatte Waffe. 386 00:49:52,406 --> 00:49:53,782 Gibt es davon nicht viele? 387 00:49:57,619 --> 00:50:00,247 Wieso fragen Sie mich so etwas überhaupt? 388 00:50:09,214 --> 00:50:11,717 Wenn Sie keine Fragen mehr haben, kann ich dann gehen? 389 00:50:11,800 --> 00:50:12,968 Ich bin recht müde. 390 00:50:14,886 --> 00:50:16,888 Den Inhalt gingen wir schon durch. 391 00:50:16,972 --> 00:50:19,599 Sie sollten nachsehen, ob auch nichts fehlt. 392 00:50:19,683 --> 00:50:21,518 Wir bekämen Schwierigkeiten, 393 00:50:21,601 --> 00:50:23,770 würden Sie später einen Fehlbestand reklamieren. 394 00:51:25,957 --> 00:51:27,250 Laut dem Makler 395 00:51:27,751 --> 00:51:31,046 mussten sie den Preis senken, da es ein Käufermarkt ist. 396 00:51:33,215 --> 00:51:37,135 Bitte pass gut auf sie auf. Sie sind dir sicher ans Herz gewachsen. 397 00:51:38,345 --> 00:51:40,722 Und versuch, weniger Kaffee zu trinken. 398 00:51:41,431 --> 00:51:44,351 Spar dir die Vorträge. Pass lieber auf dich auf. 399 00:51:48,730 --> 00:51:49,564 Was ist? 400 00:51:50,190 --> 00:51:52,901 Du musst jetzt einfach nur mit ihm glücklich werden. 401 00:51:55,278 --> 00:51:56,404 Nicht? 402 00:51:57,531 --> 00:52:00,075 Ich hoffe, du verstehst dich mit der nächsten Ehefrau. 403 00:52:03,078 --> 00:52:07,290 Ich wusste, dass du es wusstest. Du bist mir ja so eine. 404 00:52:08,792 --> 00:52:09,793 Du bist schlimm. 405 00:52:10,293 --> 00:52:14,923 Ich hätte es dir früher sagen sollen, statt mich damit zu belasten. 406 00:52:17,008 --> 00:52:18,009 Ich muss los. 407 00:52:22,973 --> 00:52:24,975 Das wird auch vorbeigehen. 408 00:52:26,059 --> 00:52:27,686 Die Ehe ist nicht alles. 409 00:52:28,311 --> 00:52:30,772 Ich bin dreimal geschieden. Ich sollte es wissen. 410 00:53:11,313 --> 00:53:12,856 Sind das deine ganzen Sachen? 411 00:53:14,232 --> 00:53:16,318 Für eine Ehe braucht es nur einen Koffer. 412 00:53:26,703 --> 00:53:29,956 Warum dachte ich nur nie daran, von hier wegzugehen? 413 00:53:31,666 --> 00:53:32,667 Hatte ich Angst? 414 00:53:33,585 --> 00:53:34,836 Vielleicht aus Faulheit. 415 00:53:38,256 --> 00:53:40,425 Umzüge erfordern viel Fleiß. 416 00:53:41,509 --> 00:53:45,847 Man schlägt sich mit den Vermietern herum, kauft neue Kühlschränke und Esstische 417 00:53:45,931 --> 00:53:48,475 und muss auch noch passende Vorhänge finden. 418 00:53:52,354 --> 00:53:54,022 Ich bin hier nicht der Faule. 419 00:53:55,523 --> 00:53:59,986 An deiner Stelle wäre ich vor langer Zeit aus dem Haus ausgezogen. 420 00:54:03,031 --> 00:54:03,865 Eher nicht. 421 00:54:07,452 --> 00:54:09,996 Willst du das Haus wirklich abreißen? 422 00:54:10,914 --> 00:54:11,748 Wieso denn? 423 00:54:12,832 --> 00:54:15,669 Ich wuchs so behütet auf, ich käme nie gegen Vermieter an. 424 00:54:16,628 --> 00:54:18,922 Ich würde mich wieder hier verkriechen. 425 00:54:19,005 --> 00:54:22,259 Also muss ich das Problem beseitigen, dass ich nie zurückkehren kann. 426 00:54:40,652 --> 00:54:42,279 Du zerstörst es ja sowieso. 427 00:54:42,362 --> 00:54:43,363 Mach doch mit. 428 00:55:27,657 --> 00:55:28,992 Was wolltest du sagen? 429 00:55:30,577 --> 00:55:31,995 Nach "an deiner Stelle"? 430 00:55:33,246 --> 00:55:36,374 Das? Dass ich nie wieder in dieses Haus zurückkehre? 431 00:55:39,669 --> 00:55:41,004 Machst du all das 432 00:55:42,297 --> 00:55:43,798 wegen meiner Worte? 433 00:55:45,925 --> 00:55:47,302 Hast du das nicht gemeint? 434 00:55:49,679 --> 00:55:50,680 Ich dachte eher… 435 00:55:56,561 --> 00:55:58,063 Ich hätte es vermietet… 436 00:56:00,690 --> 00:56:01,649 …langfristig. 437 00:56:04,694 --> 00:56:08,073 Ich hätte mit der eingenommenen Miete Reisen unternommen. 438 00:56:08,865 --> 00:56:10,950 An so was hatte ich nicht gedacht. 439 00:56:12,369 --> 00:56:14,788 Ok, langfristige Vermietung… 440 00:56:23,338 --> 00:56:25,173 Wenn wir uns noch mal begegnen… 441 00:56:28,510 --> 00:56:30,345 …bleibst du dann bei mir? 442 00:56:32,722 --> 00:56:36,267 Wer weiß? Wir sind vielleicht füreinander bestimmt. 443 00:56:37,769 --> 00:56:41,523 Vielleicht nicht fürs ganze Leben, aber vielleicht für 30 Jahre. 444 00:56:48,405 --> 00:56:50,657 Was, wenn wir uns noch mal begegnen? 445 00:56:54,619 --> 00:56:56,913 Beim zweiten Mal geht es nicht anders. 446 00:57:00,542 --> 00:57:01,668 Das heißt also, 447 00:57:03,169 --> 00:57:04,546 aller guten Dinge sind zwei. 448 00:57:12,804 --> 00:57:14,931 Danke für alles, Herr Han Jeong-won. 449 00:57:20,895 --> 00:57:23,106 Das wollte ich dir ohnehin sagen. 450 00:58:11,196 --> 00:58:15,825 LEICHE AM SEE GEFUNDEN MORDVEDÄCHTIGER WURDE VERHAFTET 451 00:58:36,262 --> 00:58:38,306 Hallo, Herr Anwalt Choi. 452 00:58:39,224 --> 00:58:40,767 Ich möchte Sie beauftragen. 453 00:58:55,657 --> 00:58:58,326 Frau Yoon-a bat mich, den Umbau zu überwachen. 454 00:58:58,826 --> 00:59:03,998 -Du musst dich nicht rechtfertigen. -Ich weiß, aber ich will es erklären. 455 00:59:07,669 --> 00:59:11,923 Ich verlängere meinen Vertrag mit Ji-o und besorge ihm den besten Anwalt. 456 00:59:17,720 --> 00:59:18,555 Seo-yeon. 457 00:59:22,141 --> 00:59:24,394 Ich dachte mal, dass du mich nicht loslässt, 458 00:59:26,020 --> 00:59:27,313 aber in Wirklichkeit, 459 00:59:28,940 --> 00:59:30,858 war ich derjenige, der nicht losließ. 460 00:59:32,277 --> 00:59:36,072 Ich schuldete dir eine Erklärung, warum das mit uns nichts wurde. 461 00:59:39,284 --> 00:59:43,121 Ich bin einfach ein schlechter Mensch. So konnte ich abschließen. 462 00:59:44,414 --> 00:59:46,499 So ist mein Stolz weniger verletzt. 463 01:00:28,249 --> 01:00:30,543 Momo. Hey, Momo? 464 01:00:31,628 --> 01:00:32,712 Sind wir müde? 465 01:00:35,423 --> 01:00:36,424 Hey, Cookie. 466 01:01:30,228 --> 01:01:31,521 Ich bin so einsam. 467 01:01:53,376 --> 01:01:59,716 WIEDERHOLUNG 468 01:02:17,984 --> 01:02:20,903 REGISSEUR NOH SU-HWAN DREHBUCH VON YANG JEONG-WON 469 01:02:28,828 --> 01:02:30,580 MUSIK VON HAN JEONG-WON 470 01:02:56,397 --> 01:02:57,440 Was ist los? 471 01:02:57,523 --> 01:03:01,027 Der Film lief nun mit zehn Monaten Verspätung an, 472 01:03:01,110 --> 01:03:02,737 aber die Kritiken sind mau. 473 01:03:03,279 --> 01:03:06,991 Aber wer geht heute noch für mittelmäßige Horrorfilme ins Kino? 474 01:03:08,659 --> 01:03:11,954 Ich weiß, du angelst nicht, also reiß dich zusammen und komm ins Büro. 475 01:03:12,038 --> 01:03:13,706 Ich bin nicht am Angelplatz. 476 01:03:13,790 --> 01:03:16,834 Beeil dich. Meine Frau lässt sich bald scheiden. 477 01:03:18,127 --> 01:03:19,253 So schlimm ist es nicht. 478 01:03:27,637 --> 01:03:30,014 -Und was ist das? -Ein Scheidungsantrag. 479 01:03:30,723 --> 01:03:33,726 -Ich fülle jeden Tag einen aus. -Wieso? 480 01:03:33,810 --> 01:03:36,938 Nur da kann ich allein sein, ohne dich und die Kinder. 481 01:03:37,021 --> 01:03:38,147 "Nur da"? 482 01:03:38,231 --> 01:03:41,234 Du besetzt das Badezimmer wegen deiner Verstopfung. 483 01:03:42,068 --> 01:03:43,361 Ich habe keine Privatsphäre. 484 01:03:43,444 --> 01:03:46,072 Aber einen Namen und Titel. Direktor Oh Hyeon-cheol. 485 01:03:46,656 --> 01:03:51,118 Ich bin nur Mutter und deine Frau. Du hast sogar ein eigenes Büro. 486 01:03:52,620 --> 01:03:55,623 Von meinen Freundinnen ist sonst keine verheiratet. 487 01:03:56,123 --> 01:03:58,918 Sie führen alle ein gutes Leben nach ihren Vorstellungen, 488 01:03:59,001 --> 01:04:00,586 aber ich habe nichts erreicht. 489 01:04:01,295 --> 01:04:04,966 Schon klar. Einer von uns muss sich um die Kinder kümmern. 490 01:04:08,761 --> 01:04:10,179 Das verstehe ich schon… 491 01:04:14,642 --> 01:04:18,354 …aber ich glaube nicht, dass mich das sehr glücklich macht. 492 01:04:22,817 --> 01:04:24,110 Geh zum Dermatologen. 493 01:04:24,652 --> 01:04:27,530 Lass dir das Gesicht lasern. Ich bezahle es. 494 01:04:27,613 --> 01:04:30,408 Warum können wir uns nie ernsthaft unterhalten? 495 01:04:31,033 --> 01:04:33,035 Können wir wenigstens das tun? 496 01:04:33,536 --> 01:04:35,997 3.000 Won? Ernsthaft? 497 01:04:36,706 --> 01:04:38,457 Ich kann Ihnen mehr geben. 498 01:04:39,000 --> 01:04:40,668 Nein, schon gut. Das reicht. 499 01:04:41,168 --> 01:04:44,255 Sie sind schräg. Ein besseres Angebot abzulehnen. 500 01:04:44,839 --> 01:04:46,257 Ist da eine Leiche drin? 501 01:04:48,801 --> 01:04:49,969 War nur ein Scherz. 502 01:04:51,846 --> 01:04:54,307 -Schönen Tag noch. -Danke, ebenfalls. 503 01:04:55,474 --> 01:04:57,768 Das ist wirklich ein schönes Exemplar. 504 01:04:59,687 --> 01:05:01,939 Wofür nehme ich den? 505 01:05:03,482 --> 01:05:05,359 Es hat so ein schönes Design. 506 01:05:18,205 --> 01:05:20,958 AMERICANO 3.000 WON 507 01:05:29,216 --> 01:05:32,136 -Lassen Sie ihn sich schmecken. -Danke schön. 508 01:07:45,478 --> 01:07:47,646 Ich war hier beim Tierarzt. 509 01:07:48,773 --> 01:07:50,608 Meine Katze verlor eine Kralle. 510 01:07:52,234 --> 01:07:54,653 Ich habe jetzt übrigens Katzen. 511 01:07:56,113 --> 01:07:56,947 Verstehe. 512 01:08:00,326 --> 01:08:01,619 Geht es dir gut? 513 01:08:05,956 --> 01:08:07,416 Er war gruselig. 514 01:08:09,710 --> 01:08:11,670 Ich habe den Film gesehen. 515 01:08:14,298 --> 01:08:16,050 Hast du den Abspann gesehen? 516 01:08:18,344 --> 01:08:19,887 Deshalb ging ich hin. 517 01:08:29,897 --> 01:08:31,148 Das ist die Erste. 518 01:08:34,568 --> 01:08:36,570 Unsere erste zufällige Begegnung. 519 01:08:45,246 --> 01:08:46,831 Dann bliebe noch eine. 520 01:08:49,667 --> 01:08:50,501 Ja. 521 01:11:14,895 --> 01:11:19,900 Untertitel von: Petra Laepple