1 00:00:31,031 --> 00:00:33,950 UNA MALETA 2 00:01:01,561 --> 00:01:06,107 La persona a la que llama no está disponible. Por favor, deje… 3 00:01:09,027 --> 00:01:11,988 ¡Al menos invéntate una buena excusa antes de irte! 4 00:01:12,906 --> 00:01:14,157 Si no, se acabó. 5 00:01:15,033 --> 00:01:15,867 Apártate. 6 00:01:17,035 --> 00:01:19,329 No perderé el tiempo hablando contigo. 7 00:03:39,510 --> 00:03:43,056 Di lo que quieras. Da igual si es una excusa o una confesión. 8 00:03:44,974 --> 00:03:46,392 ¿Eso fue lo que te dijo? 9 00:03:48,895 --> 00:03:50,313 ¿Que instalé cámaras? 10 00:03:53,942 --> 00:03:55,276 Pues tiene razón. Sí. 11 00:03:56,194 --> 00:03:58,571 ¿Acaso no puedo verte en tu día a día? 12 00:04:00,531 --> 00:04:02,116 Si no, habría enloquecido. 13 00:04:02,617 --> 00:04:06,537 Debía comprobar que aún me deseabas, incluso con ella a tu lado. 14 00:04:08,122 --> 00:04:10,792 Era la única forma que se me ocurrió para recuperarte. 15 00:04:17,674 --> 00:04:19,467 ¿Estás diciendo que lo hiciste 16 00:04:20,593 --> 00:04:22,220 para poder volver conmigo? 17 00:04:23,805 --> 00:04:26,474 Cuando yo estaba entrando en el quirófano… 18 00:04:28,434 --> 00:04:30,395 les suplicaste que salvaran al bebé primero. 19 00:04:32,355 --> 00:04:34,023 ¿Cómo pudiste hacer eso? 20 00:04:34,899 --> 00:04:36,818 ¿Cómo pudo Han Jeong-won hacerme eso? 21 00:04:38,361 --> 00:04:40,405 Te vi cruzar la carretera ese día. 22 00:04:41,948 --> 00:04:44,200 Me enfadé y te culpé por lo que pasó. 23 00:04:46,953 --> 00:04:48,204 Sentí lástima 24 00:04:49,414 --> 00:04:50,665 por nuestro bebé. 25 00:04:55,837 --> 00:04:57,463 Intentaba morir con él. 26 00:04:58,756 --> 00:05:01,801 Tras quedarme embarazada, cada día era un infierno. 27 00:05:03,011 --> 00:05:05,930 Sentía que era la persona más inútil del mundo. 28 00:05:06,973 --> 00:05:11,269 Me estaba consumiendo, aterrada de tener que dar a luz, pero tú… 29 00:05:12,812 --> 00:05:16,482 Parecías eufórico, como si el bebé te hubiera renovado la vida. 30 00:05:17,400 --> 00:05:18,651 ¿Sabes qué se siente 31 00:05:18,735 --> 00:05:22,989 al quedar reducido a un mero envoltorio de regalo? 32 00:05:23,072 --> 00:05:24,949 ¡Deberías habérmelo dicho! 33 00:05:25,450 --> 00:05:27,243 ¡Que no estabas preparada! 34 00:05:27,785 --> 00:05:30,913 ¿Y tener que ver tu cara de decepción? 35 00:05:32,332 --> 00:05:34,959 Las madres piden que salven primero a los bebés. 36 00:05:35,877 --> 00:05:37,795 También sentía asco de mí misma. 37 00:05:40,298 --> 00:05:42,842 Pero no puedo cambiar mi falta de instinto maternal. 38 00:05:53,478 --> 00:05:56,814 "La culpa es mía por no haberme percatado antes de tu dolor. 39 00:05:58,566 --> 00:06:01,235 Yo fui el tonto, el idiota y el hijo de puta". 40 00:06:01,986 --> 00:06:03,154 Así logré superarlo. 41 00:06:04,030 --> 00:06:08,076 Pensé que podríamos dejar todo atrás si volvíamos a estar juntos. 42 00:06:09,786 --> 00:06:11,245 Pero ¿cómo pudiste 43 00:06:12,455 --> 00:06:14,707 hacerme lo mismo que me hizo mi padre? 44 00:06:16,751 --> 00:06:18,544 Tenía miedo. ¿Qué iba a ser si no? 45 00:06:21,172 --> 00:06:23,424 No tenía otra forma de retenerte. 46 00:06:25,927 --> 00:06:26,928 Jeong-won. 47 00:06:28,429 --> 00:06:30,098 Somos cómplices, ¿recuerdas? 48 00:06:31,516 --> 00:06:33,267 Yo maté al bebé 49 00:06:33,351 --> 00:06:34,852 y tú mataste a tu madre. 50 00:06:36,229 --> 00:06:39,107 Si somos pecadores por eso, podemos expiar juntos. 51 00:06:39,774 --> 00:06:41,651 Tú y yo, juntos. 52 00:06:51,577 --> 00:06:52,745 Estás loca. 53 00:06:54,831 --> 00:06:56,040 Expiaré mis pecados. 54 00:06:58,543 --> 00:07:00,878 Pero no lo haré a tu lado. 55 00:08:27,006 --> 00:08:28,382 ¿Nos vamos de viaje? 56 00:09:34,782 --> 00:09:37,785 ¿Por qué no me dijiste que había cámaras ocultas? 57 00:09:41,038 --> 00:09:43,291 No sabía cómo decírtelo. 58 00:09:44,208 --> 00:09:46,711 Debería haberlo resuelto antes de que lo supieras. 59 00:09:48,671 --> 00:09:50,590 Siento no habértelo dicho. 60 00:09:51,132 --> 00:09:52,758 Eso parece una excusa. 61 00:09:53,884 --> 00:09:57,471 Hiciste la vista gorda para evitar problemas matrimoniales. 62 00:09:58,389 --> 00:10:00,141 No hice la vista gorda. 63 00:10:01,767 --> 00:10:05,021 Agarré a Lee Seo-yeon por el pelo y llegué a golpearla. 64 00:10:05,813 --> 00:10:07,690 ¿Golpeaste a Lee Seo-yeon? 65 00:10:08,316 --> 00:10:09,275 Casi la mato. 66 00:10:10,484 --> 00:10:12,653 Esas pastillas azules en el disco… 67 00:10:13,654 --> 00:10:15,531 Descubrí lo que eran. 68 00:10:16,240 --> 00:10:18,534 Y, sin darme cuenta, me puse furiosa. 69 00:10:19,702 --> 00:10:22,663 Si hubiera querido, le habría roto alguna costilla. 70 00:10:23,664 --> 00:10:25,958 ¿No te comenté que sabía jiu-jitsu? 71 00:10:28,461 --> 00:10:29,920 Ojalá lo hubiera visto. 72 00:10:31,672 --> 00:10:33,215 ¿A quién habrías apoyado? 73 00:10:58,741 --> 00:11:00,159 ¿De verdad la golpeaste? 74 00:11:02,203 --> 00:11:04,997 ¿En serio la agarraste del pelo? 75 00:11:32,525 --> 00:11:33,943 Es una familia. 76 00:11:44,829 --> 00:11:47,123 Hagamos la compra juntos alguna vez. 77 00:11:47,957 --> 00:11:50,835 Compraremos cerveza e ingredientes para guarniciones. 78 00:11:50,918 --> 00:11:55,047 Empujaremos el carro juntos y diremos algo así: 79 00:11:55,131 --> 00:11:57,717 "Eso es demasiado. Esa leche sabe mejor". 80 00:12:01,470 --> 00:12:02,930 ¿Qué plato te gusta más? 81 00:12:06,392 --> 00:12:07,810 Me gustaría cocinártelo. 82 00:12:15,818 --> 00:12:17,737 ¿Cuánto tiempo vivirás en esa casa? 83 00:12:20,489 --> 00:12:21,490 Si yo fuera tú… 84 00:12:28,205 --> 00:12:29,039 Vámonos. 85 00:12:37,339 --> 00:12:40,551 ¿Qué has dicho? "Si yo fuera tú", ¿qué? 86 00:12:43,137 --> 00:12:45,639 Tienes la manía de dejar todo a medias. 87 00:12:48,017 --> 00:12:49,018 ¿Qué es? 88 00:12:51,437 --> 00:12:52,313 Dímelo. 89 00:14:36,166 --> 00:14:38,419 Tienes las manos frías. Quédate así. 90 00:14:42,298 --> 00:14:43,966 Te reconocí en cuanto te vi. 91 00:14:46,844 --> 00:14:48,554 Soy la mujer de Han Jeong-won. 92 00:14:56,687 --> 00:14:58,439 Bien, mira aquí, por favor. 93 00:14:59,106 --> 00:15:01,191 Uno, dos… 94 00:15:02,610 --> 00:15:05,571 En el columbario y después en la graduación… 95 00:15:07,781 --> 00:15:09,909 Fue un día bastante duro, 96 00:15:11,327 --> 00:15:15,372 pero sentí que eras la única persona en el universo que me entendía. 97 00:15:16,999 --> 00:15:19,001 Si te hubiera conocido entonces… 98 00:15:21,837 --> 00:15:24,548 me pregunto qué habría sido de nosotros. 99 00:15:28,427 --> 00:15:32,723 Es posible que nuestra relación no hubiera durado mucho. 100 00:15:33,766 --> 00:15:34,642 Pero… 101 00:15:38,562 --> 00:15:42,191 te habría reconocido aunque nos hubiéramos cruzado cien veces. 102 00:15:50,783 --> 00:15:52,409 Me gustas mucho. 103 00:15:53,535 --> 00:15:55,162 Quiero estar contigo siempre. 104 00:16:14,014 --> 00:16:14,890 Divorciémonos. 105 00:16:19,520 --> 00:16:21,563 Estamos aquí para poner fin a esto. 106 00:16:24,441 --> 00:16:27,277 ¿He hecho algo mal? 107 00:16:27,778 --> 00:16:29,822 Dime cuál es el problema. 108 00:16:31,573 --> 00:16:33,701 Este matrimonio es un fracaso. 109 00:16:35,703 --> 00:16:37,955 Es culpa mía. Me he pasado de la raya. 110 00:16:38,831 --> 00:16:44,211 Ya no tengo motivo alguno para seguir haciendo esto, así que… 111 00:16:45,713 --> 00:16:46,714 pienso parar. 112 00:16:51,844 --> 00:16:53,470 Basta ya de mentiras. 113 00:16:54,054 --> 00:16:57,850 De actuar como si nada te afectara y de ese puñetero manual. 114 00:16:58,392 --> 00:17:01,562 En el fondo, ¿no has deseado algo a lo que aferrarte? 115 00:17:03,397 --> 00:17:05,899 ¿No te aferraste a estos matrimonios por eso? 116 00:17:05,983 --> 00:17:07,943 ¿Para que pudieras vivir? 117 00:17:08,027 --> 00:17:11,530 Admite que tanto tú como yo somos dos desastres andantes. 118 00:17:12,448 --> 00:17:15,242 No digas más que te has pasado de la raya… 119 00:17:20,831 --> 00:17:22,416 y solo admite la verdad. 120 00:17:26,462 --> 00:17:28,422 Que también te has enamorado de mí. 121 00:17:40,893 --> 00:17:42,895 Admito que me he pasado de la raya, 122 00:17:43,937 --> 00:17:47,274 pero no pienses que eso te convierte en alguien especial. 123 00:17:54,823 --> 00:17:57,034 Este matrimonio se acabó, Han Jeong-won. 124 00:18:33,153 --> 00:18:35,823 Me pregunto qué habría sido de nosotros 125 00:18:37,407 --> 00:18:39,409 si te hubiera conocido antes… 126 00:18:41,161 --> 00:18:44,665 Te habría reconocido aunque nos hubiéramos cruzado cien veces. 127 00:18:45,791 --> 00:18:50,671 Ahora que lo pienso, se te da genial hacer que la gente que te rodea se sienta mal. 128 00:18:52,297 --> 00:18:55,217 Me pregunto si me miraría si también mato a Han Jeong-won. 129 00:18:55,717 --> 00:18:57,261 ¿Por qué no se lo has dicho? 130 00:18:57,761 --> 00:19:00,639 No me malinterpretes. No ha sido por consideración hacia ti. 131 00:19:00,722 --> 00:19:03,225 Supongo que no quieres que le hagan daño. 132 00:19:04,852 --> 00:19:06,728 Eso no te hace menos falsa. 133 00:19:29,501 --> 00:19:32,379 ¿Me lo vas a dar en serio? ¿Por qué lo dejas? 134 00:19:33,046 --> 00:19:35,674 Gracias por abrir siempre temprano para mí. 135 00:19:35,757 --> 00:19:38,427 Vuelve cuando quieras. Quizá cuando haga más calor. 136 00:19:39,344 --> 00:19:40,179 No. 137 00:19:41,513 --> 00:19:43,015 No creo que vuelva. 138 00:19:57,988 --> 00:20:00,449 ¿Estás ahí dentro? Noh In-ji. 139 00:20:01,241 --> 00:20:02,075 ¡Noh In-ji! 140 00:20:03,577 --> 00:20:04,494 Vaya jaleo. 141 00:20:06,413 --> 00:20:07,539 ¿Su último destino? 142 00:20:17,549 --> 00:20:18,592 Sujétame esto. 143 00:20:27,267 --> 00:20:28,227 Pasa. 144 00:20:34,066 --> 00:20:35,776 No te quites los zapatos. 145 00:20:59,675 --> 00:21:00,509 Gracias. 146 00:21:03,762 --> 00:21:05,138 Pareces un buen tío. 147 00:21:08,016 --> 00:21:10,811 No sabe quién soy. ¿Por qué…? 148 00:21:11,561 --> 00:21:14,398 Habrás venido aquí porque la echas de menos. 149 00:21:18,735 --> 00:21:20,112 ¿Dónde está In-ji? 150 00:21:21,989 --> 00:21:23,699 Deberías saberlo tú, no yo. 151 00:21:24,950 --> 00:21:26,285 ¿No estáis casados? 152 00:21:26,368 --> 00:21:28,870 Seguro que estará por ahí preocupada por ti. 153 00:21:31,623 --> 00:21:36,003 Encuéntrala ahora que todo ha terminado con el dueño de la casa. 154 00:21:39,089 --> 00:21:40,299 Gracias por el café. 155 00:21:58,984 --> 00:21:59,943 Qué tierno. 156 00:22:01,236 --> 00:22:03,447 - ¿Podemos ir más rápido? - Claro. 157 00:22:03,530 --> 00:22:06,158 - Saque la lámpara cuanto antes. - Sí, claro. 158 00:22:06,241 --> 00:22:08,994 - Gracias por su trabajo. - Lo haré enseguida. 159 00:22:49,951 --> 00:22:53,830 Dijo que lo dejaba e incluso me dejó sus remos. 160 00:22:56,833 --> 00:22:59,211 ¿Podrías llamarme si vuelve por aquí? 161 00:23:05,342 --> 00:23:06,385 Claro. 162 00:23:26,571 --> 00:23:28,573 NM LEE SEON 163 00:23:30,826 --> 00:23:31,660 ¿Diga? 164 00:23:32,160 --> 00:23:33,036 Soy Lee Seon. 165 00:23:33,537 --> 00:23:36,331 Siento que su contrato se haya interrumpido de repente. 166 00:23:36,832 --> 00:23:41,670 Si lo desea, puede solicitar una compensación por la cancelación. 167 00:23:42,462 --> 00:23:45,173 No, no tengo intención de hacerlo. 168 00:23:46,341 --> 00:23:48,969 Asegúrese de que Noh In-ji no sufra ningún daño. 169 00:23:50,387 --> 00:23:52,806 Muy bien. Me encargaré de que así sea. 170 00:23:54,891 --> 00:23:57,227 Todavía tenía cosas que decirle. 171 00:23:57,978 --> 00:23:59,604 Hay tantas cosas que no sé. 172 00:23:59,688 --> 00:24:01,398 Si sabe cómo puedo localizarla… 173 00:24:03,942 --> 00:24:05,569 por favor, dígamelo. 174 00:24:07,571 --> 00:24:09,531 Como el contrato ya ha terminado, 175 00:24:09,614 --> 00:24:12,242 me temo que no puedo darle más información. 176 00:24:12,742 --> 00:24:13,702 Lo siento. 177 00:24:34,681 --> 00:24:38,185 No pedirá daños y perjuicios por incumplimiento de contrato, 178 00:24:38,268 --> 00:24:39,519 lo cual es un alivio. 179 00:24:39,603 --> 00:24:41,980 Por favor, proteja al Sr. Han Jeong-won. 180 00:24:43,356 --> 00:24:47,402 Aunque vaya en contra de los intereses de NM. 181 00:24:48,987 --> 00:24:50,572 Los dos son muy peculiares. 182 00:24:51,072 --> 00:24:54,534 Aunque el contrato ha terminado, aún siguen protegiéndose. 183 00:24:58,747 --> 00:24:59,581 Me voy ya. 184 00:25:01,374 --> 00:25:03,460 Cuando llevaba dos años de casada, 185 00:25:04,711 --> 00:25:06,546 casi mato a mi marido. 186 00:25:11,384 --> 00:25:15,347 Los matrimonios son más puros cuando son transacciones comerciales. 187 00:25:18,808 --> 00:25:22,187 ¿Está enamorada del señor Han Jeong-won? 188 00:25:24,689 --> 00:25:25,649 ¿Tiene miedo? 189 00:25:27,108 --> 00:25:29,319 ¿Tanto como para acabar con todo de golpe? 190 00:25:53,760 --> 00:25:56,888 Verte aquí me hace sentir como si fuéramos compañeros. 191 00:25:56,972 --> 00:26:00,100 ¿Te animas a una fiesta de despedida de ex fracasados? 192 00:26:03,311 --> 00:26:05,105 Me gustaba mi matrimonio. 193 00:26:05,772 --> 00:26:08,692 Gracias a ti, ahora es una mancha en mi carrera. 194 00:26:08,775 --> 00:26:10,944 Y la directora general quiere verme. 195 00:26:34,217 --> 00:26:35,343 ¿Hola? 196 00:26:35,427 --> 00:26:37,846 Por fin. ¿Por qué tenías el móvil apagado? 197 00:26:40,682 --> 00:26:45,812 Esto es más difícil de abrir de lo que pensaba. 198 00:26:46,438 --> 00:26:50,108 Tiene doble cierre, por lo que necesito dos combinaciones. 199 00:26:50,650 --> 00:26:51,776 Costará un dineral… 200 00:26:53,528 --> 00:26:54,571 esta maleta. 201 00:26:55,280 --> 00:26:59,743 Logré hacerme con ella, pero no consigo abrirla. 202 00:27:00,994 --> 00:27:02,329 Eom Tae-seong. 203 00:27:04,456 --> 00:27:06,291 ¿Te has llevado mi maleta? 204 00:27:07,000 --> 00:27:08,335 Supongo que sí. 205 00:27:09,753 --> 00:27:11,129 Pero ¿y ahora qué? 206 00:27:13,089 --> 00:27:16,593 ¿Saco a la luz el contrato que está dentro de la maleta… 207 00:27:19,012 --> 00:27:20,680 o mato primero a Han Jeong-won? 208 00:27:21,306 --> 00:27:22,849 Opción uno o dos. Elige. 209 00:27:24,351 --> 00:27:25,852 Mi contrato ha terminado. 210 00:27:26,686 --> 00:27:28,980 Ya no tengo nada que ver con él. 211 00:27:29,564 --> 00:27:32,067 ¿Y eso? ¿Fue por mi culpa? 212 00:27:36,988 --> 00:27:39,366 Creo que mataré primero a Han Jeong-won. 213 00:27:41,368 --> 00:27:43,703 Te he dicho que el contrato ha acabado. 214 00:27:43,787 --> 00:27:47,040 Aún no. Esto nunca te ocurrió en los otros matrimonios. 215 00:27:47,123 --> 00:27:49,584 En todos fuiste obediente y no hubo amor. 216 00:27:49,668 --> 00:27:52,545 Todo marchaba bien. ¡Eras profesional en todo! 217 00:27:53,463 --> 00:27:58,510 ¡Por eso estoy cabreado con Han Jeong-won y con esa empresa de mierda tuya! 218 00:27:59,678 --> 00:28:02,931 Parece que quieren volver a internarme en el hospital 219 00:28:03,014 --> 00:28:05,183 o quizá me maten esta vez. 220 00:28:07,352 --> 00:28:08,645 Y hemos acabado así. 221 00:28:09,646 --> 00:28:12,691 ¿No crees que necesito protegerme un poco? 222 00:28:13,775 --> 00:28:16,569 Veámonos. Te diré las combinaciones. 223 00:28:21,658 --> 00:28:23,535 ¿Dónde nos vemos esta vez? 224 00:28:55,400 --> 00:28:58,486 Seo-yeon. 225 00:28:58,570 --> 00:28:59,571 ¡Lee Seo-yeon! 226 00:29:01,406 --> 00:29:04,743 Lavado gástrico. Haced un análisis y llamad a la policía. 227 00:29:05,577 --> 00:29:07,245 Despierta, Lee Seo-yeon. 228 00:29:07,328 --> 00:29:10,457 ¡Despierta, Lee Seo-yeon! Seo-yeon, por favor. 229 00:29:18,757 --> 00:29:20,258 A esto hemos llegado. 230 00:29:22,844 --> 00:29:23,970 ¿Ya estás contento? 231 00:29:27,515 --> 00:29:29,684 Siempre ha sido una bomba de relojería. 232 00:29:33,646 --> 00:29:35,315 Quiere irse a casa contigo. 233 00:29:40,069 --> 00:29:41,571 Fingiré que no lo he oído. 234 00:29:41,654 --> 00:29:45,325 Si me la llevo, podría hacer lo mismo y acabar aquí para demostrártelo. 235 00:29:48,286 --> 00:29:49,788 ¿Te parece bien? 236 00:30:05,720 --> 00:30:07,931 Sé que no me harás caso si intento detenerte… 237 00:30:10,767 --> 00:30:13,144 así que sigue adelante y acaba con esto. 238 00:30:14,771 --> 00:30:15,730 Lo siento. 239 00:30:20,109 --> 00:30:22,862 No me llames. Hoy voy a estar ocupado. 240 00:31:00,567 --> 00:31:02,235 Pensé que aquí estaría bien. 241 00:31:03,069 --> 00:31:04,863 Usa el cuarto del primer piso. 242 00:31:10,368 --> 00:31:13,538 No seas un crío. Acabarás agotado. Estamos en paz, ¿no? 243 00:31:18,418 --> 00:31:21,379 Te dejé volver a esta casa para darte tiempo. 244 00:31:23,298 --> 00:31:25,133 Es hora de aceptar la realidad. 245 00:31:25,633 --> 00:31:28,094 Me preguntaba por qué no podía dejarte, 246 00:31:28,177 --> 00:31:30,638 pero ahora sé que era porque te compadecía. 247 00:31:33,057 --> 00:31:37,061 Seo-yeon, nunca podremos volver a ser como antes. 248 00:31:38,104 --> 00:31:39,314 Ninguno de los dos. 249 00:32:13,598 --> 00:32:16,434 ¿Vas a ir de verdad? ¿Qué vas a hacer sola? 250 00:32:16,935 --> 00:32:19,228 Voy para allá ahora. Dime dónde estás. 251 00:32:20,688 --> 00:32:24,359 Si-jeong, creo que fui yo la que lo hizo todo mal. 252 00:32:25,485 --> 00:32:26,611 ¿A qué te refieres? 253 00:32:27,654 --> 00:32:29,614 Siempre he tenido la culpa. 254 00:32:30,990 --> 00:32:33,409 Por lo que le pasó a Hye-yeong, a Do-ha 255 00:32:34,827 --> 00:32:35,912 y a Han Jeong-won. 256 00:32:37,455 --> 00:32:39,749 ¿Por qué ibas a tener la culpa? 257 00:32:40,792 --> 00:32:43,044 ¿Oye, In-ji? 258 00:32:43,127 --> 00:32:44,629 ¿Estás ahí? ¡In-ji! 259 00:33:00,478 --> 00:33:02,438 NOH IN-JI 260 00:33:05,066 --> 00:33:08,820 La persona a la que llama no está disponible. Por favor, deje… 261 00:33:10,029 --> 00:33:11,781 NOH IN-JI 262 00:33:15,576 --> 00:33:17,495 HAN JEONG-WON 263 00:33:57,326 --> 00:33:59,746 Has venido sola. Qué valiente de tu parte. 264 00:34:00,872 --> 00:34:02,498 ¿Debería temer por mi seguridad? 265 00:34:02,582 --> 00:34:03,916 No, tú no, In-ji. 266 00:34:06,127 --> 00:34:08,087 - Te diré el código. - Espera. 267 00:34:08,713 --> 00:34:12,050 ¿A qué viene tanta prisa? Acabamos de llegar. 268 00:34:14,844 --> 00:34:19,140 El contrato de matrimonio y el manual están aquí, ¿no? Todas las pruebas. 269 00:34:26,814 --> 00:34:28,274 ¿Por qué pones esa cara? 270 00:34:29,025 --> 00:34:31,569 ¿Temes acabar como Seo Do-ha cuando la abra? 271 00:34:31,652 --> 00:34:34,363 ¿Te asusta que la gente te señale con el dedo? 272 00:34:34,864 --> 00:34:38,826 Parece que estás disfrutando mucho de mi mala suerte, Eom Tae-seong. 273 00:34:39,911 --> 00:34:42,789 Poder humillarte en público sería ideal. 274 00:34:42,872 --> 00:34:44,999 Así, yo seré lo único que te quede. 275 00:34:51,506 --> 00:34:54,634 Lo viste con tus propios ojos en aquel momento. 276 00:34:55,259 --> 00:34:57,512 ¿Y tú qué ganas con todo esto? 277 00:34:58,721 --> 00:35:01,224 ¿Quieres quedarte a mi lado y compartir mi miseria? 278 00:35:05,645 --> 00:35:07,438 Todavía podemos revertir esto. 279 00:35:08,272 --> 00:35:09,857 Ve a vivir tu vida. 280 00:35:11,109 --> 00:35:14,112 Si lo haces, olvidaré que esto ha ocurrido. 281 00:35:14,654 --> 00:35:15,613 El tema es… 282 00:35:17,615 --> 00:35:19,492 que no me sentiría infeliz. 283 00:35:21,702 --> 00:35:24,580 ¿Qué tiene que ver tu miseria conmigo? 284 00:35:24,664 --> 00:35:27,250 Estaría a tu lado para siempre. 285 00:35:30,545 --> 00:35:32,004 Así viviría yo mi vida. 286 00:35:37,969 --> 00:35:40,555 Maté a una farmacéutica hace poco… 287 00:35:40,638 --> 00:35:42,515 Te dije que maté a alguien, ¿no? 288 00:35:43,808 --> 00:35:45,601 Es más fácil de lo que crees. 289 00:35:46,352 --> 00:35:49,272 La poli aún no tiene ni idea que fui yo. 290 00:36:04,620 --> 00:36:07,456 Estoy haciendo kayak nocturno con In-ji. ¿Te apuntas? 291 00:36:09,333 --> 00:36:10,501 Loco de mierda. 292 00:36:11,085 --> 00:36:12,044 NOH IN-JI 293 00:36:15,047 --> 00:36:17,800 La persona a la que llama no está disponible. 294 00:36:38,738 --> 00:36:39,906 ¿Qué pasa? 295 00:36:41,282 --> 00:36:43,784 ¿De dónde las has sacado? 296 00:36:43,868 --> 00:36:45,995 ¿De dónde crees? De la casa de Han Jeong-won. 297 00:36:46,829 --> 00:36:47,705 Del vestidor. 298 00:36:59,800 --> 00:37:00,801 ¿Qué ocurre? 299 00:37:04,096 --> 00:37:08,809 La cerradura debe haberse atascado porque intentaste abrirla a la fuerza. 300 00:37:11,437 --> 00:37:13,064 No puede ser. 301 00:37:15,399 --> 00:37:18,194 ¡No me estés vacilando, joder! 302 00:37:20,029 --> 00:37:23,449 Si la llevo a una tienda, lo soluciono. Ven conmigo mañana. 303 00:37:26,619 --> 00:37:28,454 ¿Crees que soy un puto idiota? 304 00:37:31,624 --> 00:37:35,711 ¿Qué quieres que haga ahora? Debiste acudir a mí desde el principio. 305 00:37:35,795 --> 00:37:38,798 ¡Debiste acudir a mí en vez de hacer algo tan estúpido! 306 00:37:43,010 --> 00:37:45,054 ¡Me cago en la puta hostia! 307 00:37:49,642 --> 00:37:51,102 Qué puta mierda. 308 00:38:04,907 --> 00:38:07,827 ¿Dejarás de hacer tonterías si desaparezco? 309 00:38:14,166 --> 00:38:15,293 Eom Tae-seong. 310 00:38:17,295 --> 00:38:19,213 Muramos juntos de una vez. 311 00:38:21,465 --> 00:38:23,342 ¿No es una oferta tentadora? 312 00:38:29,265 --> 00:38:30,266 Hay que joderse. 313 00:38:31,434 --> 00:38:35,062 Veo que tus chistes han mejorado. Por poco me lo trago. 314 00:38:36,731 --> 00:38:39,400 Pero no podemos morir hoy. 315 00:38:42,862 --> 00:38:44,238 La opción dos va primero. 316 00:38:45,948 --> 00:38:46,949 ¿"Opción dos"? 317 00:39:07,053 --> 00:39:09,597 ¡In-ji! 318 00:39:10,681 --> 00:39:15,478 Me llevarán de vuelta al hospital si mato a alguien, ¿lo sabes? 319 00:39:16,020 --> 00:39:16,937 ¡In-ji! 320 00:39:17,563 --> 00:39:20,733 ¿Por qué coño haces esto? ¿Por qué? 321 00:39:21,567 --> 00:39:22,693 Porque sí. 322 00:39:22,777 --> 00:39:24,945 Hago esto porque puedo. 323 00:39:26,072 --> 00:39:26,947 ¡In-ji! 324 00:39:32,036 --> 00:39:33,037 In-ji. 325 00:39:33,621 --> 00:39:35,748 - ¿Estás bien? - No te acerques más. 326 00:39:47,593 --> 00:39:48,677 ¡Muere! 327 00:40:39,645 --> 00:40:42,273 Se acabó. Ya puedes dejarlo. 328 00:40:42,356 --> 00:40:43,315 Le disparé. 329 00:40:44,108 --> 00:40:46,652 Juraría que le disparé. 330 00:40:48,362 --> 00:40:51,615 No pasa nada. Lo que importa es que estás a salvo. 331 00:41:19,894 --> 00:41:20,811 Estás bien. 332 00:42:12,071 --> 00:42:14,073 Pensé que eran balas de verdad. 333 00:42:24,959 --> 00:42:28,128 Me preocupaba que pudiera acabar usándolas. 334 00:42:33,008 --> 00:42:34,677 Quizá debería haberlo hecho. 335 00:42:37,972 --> 00:42:39,515 Debería haberlo matado. 336 00:42:43,561 --> 00:42:44,979 ¿Por qué ibas a hacerlo? 337 00:42:45,479 --> 00:42:46,730 Esto es cosa mía. 338 00:42:51,026 --> 00:42:53,988 No creas que esto lo he hecho por ti. 339 00:42:54,613 --> 00:42:56,031 No ha sido así. 340 00:42:58,701 --> 00:43:01,161 Sé cómo mantenernos a salvo. 341 00:43:02,454 --> 00:43:03,539 Eso está bien. 342 00:43:05,040 --> 00:43:07,626 Pues adelante, mantente a salvo. 343 00:43:09,753 --> 00:43:11,672 Yo haré lo mismo por mí ahora. 344 00:43:12,298 --> 00:43:13,215 In-ji… 345 00:43:17,928 --> 00:43:19,555 Solo quiero que esto acabe. 346 00:43:23,601 --> 00:43:24,435 Me he… 347 00:43:26,437 --> 00:43:28,063 cansado de todo esto. 348 00:44:22,368 --> 00:44:25,788 Entonces, ¿disparó balas de fogueo en defensa propia? 349 00:44:27,206 --> 00:44:28,832 Aunque fuera en defensa propia, 350 00:44:28,916 --> 00:44:32,419 sabe que será castigada por poseer un arma ilegal, ¿no? 351 00:44:35,214 --> 00:44:36,048 Sí. 352 00:44:45,557 --> 00:44:49,269 ¿Quién cree que mató a Eom Tae-seong? 353 00:45:17,172 --> 00:45:18,173 Joder. 354 00:46:24,156 --> 00:46:27,951 Sigo pensando que eres la persona perfecta para el trabajo, Ji-o. 355 00:46:31,830 --> 00:46:35,292 ¿Crees que podrías encargarte de Eom Tae-seong? 356 00:47:01,610 --> 00:47:03,654 Lo reconozco. Tenías razón. 357 00:47:04,613 --> 00:47:06,281 Me conviene este matrimonio. 358 00:47:07,658 --> 00:47:09,201 Reconozco que has ganado. 359 00:47:31,181 --> 00:47:32,766 Esto no debería pasar. 360 00:47:35,018 --> 00:47:36,103 Tú… 361 00:47:37,354 --> 00:47:38,981 ¿Dónde estabas antes de venir? 362 00:47:41,608 --> 00:47:42,776 Pues yo… 363 00:47:46,655 --> 00:47:48,115 he matado a alguien. 364 00:47:53,120 --> 00:47:54,746 Antes era agente de NM. 365 00:48:01,753 --> 00:48:04,882 Estuve allí cuando Eom Tae-seong mató a mi compañero… 366 00:48:07,301 --> 00:48:08,468 pero me fui. 367 00:48:09,887 --> 00:48:12,180 Eso me ha atormentado desde entonces. 368 00:48:15,350 --> 00:48:17,185 Pero esa no fue la única razón. 369 00:48:27,613 --> 00:48:29,489 Me ha gustado mucho este matrimonio. 370 00:48:35,787 --> 00:48:37,539 Me iré en cuanto haga las maletas. 371 00:49:05,943 --> 00:49:09,655 ¿Cómo es que Eom Tae-seong tenía su maleta, señora Lee Seo-yeon? 372 00:49:10,238 --> 00:49:11,365 No tengo ni idea. 373 00:49:11,949 --> 00:49:14,409 Nunca llegué a usarla. Costaba abrirla. 374 00:49:14,493 --> 00:49:17,079 ¿Así que la dejó en casa de Han Jeong-won? 375 00:49:17,996 --> 00:49:19,373 Supongo que sí. 376 00:49:27,255 --> 00:49:31,009 Lo mataron de una sola puñalada con un arma muy larga y afilada. 377 00:49:39,142 --> 00:49:41,269 ¿Qué podría encajar en esa descripción? 378 00:49:42,729 --> 00:49:46,608 Si fue en una obra, podría haber sido una varilla de refuerzo afilada. 379 00:49:46,692 --> 00:49:47,693 No. 380 00:49:48,527 --> 00:49:50,445 Era un arma afilada y lisa. 381 00:49:52,406 --> 00:49:53,782 ¿No son muy habituales? 382 00:49:57,619 --> 00:50:00,247 No entiendo por qué me pregunta algo así. 383 00:50:09,339 --> 00:50:11,717 Si no hay más preguntas, ¿puedo irme a casa? 384 00:50:11,800 --> 00:50:12,801 Estoy cansada. 385 00:50:14,886 --> 00:50:16,888 Ya hemos revisado el contenido. 386 00:50:16,972 --> 00:50:19,599 Debería comprobar también que no falta nada. 387 00:50:19,683 --> 00:50:21,518 Nos pondría en un aprieto 388 00:50:21,601 --> 00:50:23,770 si luego reclamara que falta algo. 389 00:51:25,957 --> 00:51:27,626 El agente inmobiliario dice 390 00:51:27,709 --> 00:51:31,129 que bajaron el precio porque la gente está comprando ahora. 391 00:51:33,381 --> 00:51:37,010 Por favor, cuídalos bien. Seguro que les habrás cogido cariño. 392 00:51:38,345 --> 00:51:40,514 Y procura tomar menos café. 393 00:51:41,431 --> 00:51:44,351 Deja de sermonearme. Cuídate tú también. 394 00:51:48,730 --> 00:51:49,564 ¿Qué pasa? 395 00:51:50,190 --> 00:51:52,734 Lo único que te queda es vivir feliz con él. 396 00:51:55,278 --> 00:51:56,404 ¿Me equivoco? 397 00:51:57,531 --> 00:52:00,075 Mucha suerte con tu próxima esposa de campo. 398 00:52:03,078 --> 00:52:05,705 Sabía que lo sabías desde el principio. 399 00:52:06,206 --> 00:52:07,290 Qué zorrita eres. 400 00:52:08,792 --> 00:52:09,793 Eres lo peor. 401 00:52:10,293 --> 00:52:14,923 Debería habértelo contado antes en vez de mantenerlo en secreto. 402 00:52:17,008 --> 00:52:18,009 Me voy ya. 403 00:52:22,973 --> 00:52:24,975 "Nada es eterno", ya sabes. 404 00:52:26,059 --> 00:52:27,686 Casarse no es para tanto. 405 00:52:28,270 --> 00:52:30,689 He tenido tres divorcios. Sé lo que digo. 406 00:53:11,313 --> 00:53:12,856 ¿Llevas todas tus cosas? 407 00:53:14,232 --> 00:53:16,318 Una maleta da para un matrimonio. 408 00:53:26,703 --> 00:53:29,956 Me pregunto por qué nunca pensé en dejar este lugar. 409 00:53:31,750 --> 00:53:32,667 ¿Tenía miedo? 410 00:53:33,793 --> 00:53:34,836 Sería por pereza. 411 00:53:38,256 --> 00:53:40,425 Mudarse es para los diligentes. 412 00:53:41,509 --> 00:53:45,847 Debes lidiar con los caseros, comprar neveras y mesas de comedor nuevas, 413 00:53:45,931 --> 00:53:48,475 e incluso encontrar las cortinas perfectas. 414 00:53:52,354 --> 00:53:54,022 Yo no soy el que tiene pereza. 415 00:53:55,523 --> 00:53:59,986 Si hubiera sido tú, me habría ido de esa casa hace mucho tiempo. 416 00:54:03,031 --> 00:54:03,865 Lo dudo. 417 00:54:07,452 --> 00:54:09,996 ¿De verdad vas a derribar esta casa? 418 00:54:10,914 --> 00:54:11,748 ¿Por qué? 419 00:54:12,832 --> 00:54:15,669 Me criaron con delicadeza. No puedo lidiar con los caseros. 420 00:54:16,628 --> 00:54:18,922 Me volveré vago y querré volver aquí. 421 00:54:19,005 --> 00:54:22,259 Debo eliminar el problema de raíz para no volver jamás. 422 00:54:40,735 --> 00:54:42,279 La demolerás igualmente. 423 00:54:42,362 --> 00:54:43,363 Hazlo conmigo. 424 00:55:27,657 --> 00:55:28,950 ¿Qué ibas a decir 425 00:55:30,618 --> 00:55:31,995 tras ese "si hubiera sido tú"? 426 00:55:33,246 --> 00:55:36,374 ¿Era esto? ¿Que jamás volvería a esta casa? 427 00:55:39,669 --> 00:55:41,171 ¿Estás haciendo todo esto 428 00:55:42,297 --> 00:55:43,798 por lo que he dicho? 429 00:55:45,925 --> 00:55:47,302 ¿No te referías a eso? 430 00:55:49,679 --> 00:55:50,889 Estaba pensando… 431 00:55:56,561 --> 00:55:58,063 que la habría puesto… 432 00:56:00,690 --> 00:56:01,649 en alquiler. 433 00:56:04,694 --> 00:56:08,073 A ver, me iría al extranjero con lo que ganaría del alquiler. 434 00:56:08,990 --> 00:56:10,950 No pensé que harías algo así. 435 00:56:12,369 --> 00:56:14,788 Vale, poner la casa en alquiler… 436 00:56:23,338 --> 00:56:25,173 Si llegamos a vernos otra vez… 437 00:56:28,510 --> 00:56:30,345 ¿te quedarías conmigo? 438 00:56:32,722 --> 00:56:36,267 ¿Quién sabe? Quizá estemos destinados a estar juntos. 439 00:56:37,852 --> 00:56:41,523 Quizá no toda la vida, pero sí unos 30 años, tal vez. 440 00:56:48,405 --> 00:56:50,657 ¿Y si nos encontramos una segunda vez? 441 00:56:54,702 --> 00:56:56,913 No se puede evitar si pasa dos veces. 442 00:57:00,500 --> 00:57:01,709 Será la segunda vez. 443 00:57:03,336 --> 00:57:04,546 La segunda vez, sí. 444 00:57:12,929 --> 00:57:14,889 Gracias por todo, Han Jeong-won. 445 00:57:20,895 --> 00:57:23,356 Quería que lo supieras, pase lo que pase. 446 00:58:11,196 --> 00:58:15,825 CADÁVER ENCONTRADO EN EL LAGO SOSPECHOSO DE ASESINATO DETENIDO 447 00:58:36,262 --> 00:58:38,306 Hola, abogado Choi. 448 00:58:39,307 --> 00:58:40,767 Tengo un caso para usted. 449 00:58:55,657 --> 00:58:58,284 Yoon-a me me pidió que viniera a ver la reforma. 450 00:58:58,785 --> 00:59:00,286 No tienes que dar explicaciones. 451 00:59:00,787 --> 00:59:01,829 Lo sé. 452 00:59:02,622 --> 00:59:03,998 Pero sigo haciéndolo. 453 00:59:07,669 --> 00:59:11,923 Renovaré mi contrato con Ji-o. También tendrá el mejor abogado que haya. 454 00:59:17,720 --> 00:59:18,555 Seo-yeon. 455 00:59:22,225 --> 00:59:24,394 Una vez pensé que me retenías, 456 00:59:26,145 --> 00:59:27,146 pero en realidad… 457 00:59:29,107 --> 00:59:30,858 yo era el que te retenía. 458 00:59:32,277 --> 00:59:36,281 Te debía una explicación sincera de por qué lo nuestro no funcionaba. 459 00:59:39,367 --> 00:59:40,451 Soy mala persona. 460 00:59:41,494 --> 00:59:43,329 Así he logrado superarlo. 461 00:59:44,497 --> 00:59:46,499 Eso hace que mi orgullo sufra menos. 462 01:00:28,249 --> 01:00:30,543 Momo. ¿Eh, Momo? 463 01:00:31,628 --> 01:00:32,712 Tienes sueño, ¿no? 464 01:00:35,423 --> 01:00:36,424 Hola, Cookie. 465 01:01:30,228 --> 01:01:31,521 Qué solo estoy. 466 01:01:53,376 --> 01:01:59,716 ITERACIÓN 467 01:02:17,984 --> 01:02:20,903 DIRIGIDA POR NOH SU-HWAN GUION DE YANG JEONG-WON 468 01:02:28,828 --> 01:02:30,580 MÚSICA DE HAN JEONG-WON 469 01:02:56,397 --> 01:02:57,440 ¿Qué pasa? 470 01:02:57,523 --> 01:03:01,152 La película se ha estrenado tras un retraso de diez meses, 471 01:03:01,235 --> 01:03:02,695 pero las críticas son tibias. 472 01:03:03,237 --> 01:03:07,116 Pero ¿quién va al cine a ver pelis de terror de serie B hoy en día? 473 01:03:08,618 --> 01:03:11,954 Sé que no estás pescando. Déjate de lamentos y ven a la ofi. 474 01:03:12,038 --> 01:03:13,706 No estoy en un pesquero. 475 01:03:13,790 --> 01:03:16,959 Vuelve pronto. Creo que mi mujer quiere el divorcio. 476 01:03:18,294 --> 01:03:19,253 No es tan grave. 477 01:03:27,637 --> 01:03:30,014 - ¿Qué era esto? - Una solicitud de divorcio. 478 01:03:30,723 --> 01:03:32,391 Ahora relleno una a diario. 479 01:03:32,892 --> 01:03:33,726 ¿Por qué? 480 01:03:33,810 --> 01:03:36,938 Es el único lugar donde estoy sola sin ti y los niños. 481 01:03:37,021 --> 01:03:38,147 ¿"El único lugar"? 482 01:03:38,231 --> 01:03:40,733 Te adueñas del baño porque estás estreñida. 483 01:03:42,068 --> 01:03:43,361 No tengo un lugar propio. 484 01:03:43,444 --> 01:03:46,072 Pero tienes un nombre y un cargo de director. 485 01:03:46,656 --> 01:03:51,118 Yo solo soy una madre y tu esposa, pero tú tienes hasta tu propio despacho. 486 01:03:52,620 --> 01:03:55,706 Sabes que soy la única de mis amigas que está casada, ¿no? 487 01:03:56,207 --> 01:03:58,876 Todas están disfrutando la vida como quieren, 488 01:03:58,960 --> 01:04:00,586 pero yo no he logrado nada. 489 01:04:01,295 --> 01:04:04,966 Entiendo que uno de nosotros tiene que encargarse de los niños. 490 01:04:08,761 --> 01:04:10,179 Lo entiendo, pero… 491 01:04:14,642 --> 01:04:18,354 no creo que me haga muy feliz. 492 01:04:22,775 --> 01:04:24,151 Acude a un dermatólogo. 493 01:04:24,652 --> 01:04:27,530 Hazte un tratamiento facial con láser. Pago yo. 494 01:04:27,613 --> 01:04:30,449 ¿Por qué nunca podemos hablar en serio? 495 01:04:31,033 --> 01:04:33,035 ¿No podemos al menos hacer eso? 496 01:04:33,536 --> 01:04:35,997 ¿Tres mil wones? ¿En serio? 497 01:04:36,706 --> 01:04:38,457 Puedo darle más. 498 01:04:39,083 --> 01:04:40,668 No. Así está bien. 499 01:04:41,168 --> 01:04:43,504 Qué raro que rechace una oferta mejor. 500 01:04:44,839 --> 01:04:46,257 ¿Ha guardado un cadáver? 501 01:04:48,801 --> 01:04:49,969 Era solo una broma. 502 01:04:51,846 --> 01:04:54,432 - Que tenga un buen día. - Gracias. Igualmente. 503 01:04:55,600 --> 01:04:57,685 Es una auténtica preciosidad. 504 01:04:59,687 --> 01:05:01,939 Me pregunto para qué debería usarla. 505 01:05:03,482 --> 01:05:05,359 Tiene un diseño precioso. 506 01:05:18,205 --> 01:05:20,958 CAFÉ AMERICANO 3000 WONES 507 01:05:29,216 --> 01:05:30,801 Que aproveche. 508 01:05:30,885 --> 01:05:32,136 Gracias. 509 01:07:45,478 --> 01:07:47,646 He venido a ver a un veterinario. 510 01:07:48,731 --> 01:07:50,691 A mi gato se le ha caído una uña. 511 01:07:52,234 --> 01:07:54,653 Por cierto, ahora tengo gatos. 512 01:07:56,113 --> 01:07:56,947 Ya. 513 01:08:00,326 --> 01:08:01,202 ¿Estás bien? 514 01:08:05,956 --> 01:08:07,416 Daba miedo, por cierto. 515 01:08:09,710 --> 01:08:11,545 Vi la película. 516 01:08:14,298 --> 01:08:16,050 ¿Viste los créditos finales? 517 01:08:18,344 --> 01:08:19,887 Por eso fui a verla. 518 01:08:29,855 --> 01:08:31,232 Este es el primero. 519 01:08:34,568 --> 01:08:36,487 Nuestro primer encuentro fortuito. 520 01:08:45,246 --> 01:08:47,164 Solo nos queda uno más. 521 01:08:49,667 --> 01:08:50,501 Sí. 522 01:11:14,895 --> 01:11:19,900 Subtítulos: Isaac Gómez Martel