1 00:00:31,031 --> 00:00:33,950 POUR SEUL BAGAGE 2 00:01:01,561 --> 00:01:06,107 Votre correspondant n'est pas disponible pour le moment. Veuillez laisser… 3 00:01:09,027 --> 00:01:11,821 Donnez-moi au moins une excuse avant de partir ! 4 00:01:12,906 --> 00:01:14,157 Sinon, c'est fini. 5 00:01:15,033 --> 00:01:15,867 Écarte-toi. 6 00:01:16,993 --> 00:01:19,329 Je ne parle pas aux gens de ton espèce. 7 00:03:39,510 --> 00:03:40,637 Dis quelque chose. 8 00:03:41,137 --> 00:03:43,056 Donne-moi une excuse ou un aveu. 9 00:03:44,974 --> 00:03:46,434 C'est ce qu'elle t'a dit ? 10 00:03:48,895 --> 00:03:50,897 Que j'avais installé des caméras ? 11 00:03:53,942 --> 00:03:55,026 Elle a raison. 12 00:03:56,152 --> 00:03:58,571 Mais j'ai le droit de te surveiller, non ? 13 00:04:00,531 --> 00:04:02,533 Sinon, je serais devenue folle. 14 00:04:02,617 --> 00:04:05,119 Je voulais voir si je te manquais encore, 15 00:04:05,203 --> 00:04:06,496 malgré sa présence. 16 00:04:08,122 --> 00:04:10,625 Si tu méritais que je te reprenne. 17 00:04:17,715 --> 00:04:19,425 Tu prétends avoir fait ça 18 00:04:20,593 --> 00:04:22,220 pour pouvoir me pardonner ? 19 00:04:23,805 --> 00:04:26,474 Quand je suis entrée en salle d'opération… 20 00:04:28,434 --> 00:04:30,395 tu leur as dit de sauver le bébé. 21 00:04:32,355 --> 00:04:34,023 Comment as-tu pu faire ça ? 22 00:04:34,857 --> 00:04:36,818 Comment Han Jeong-won a-t-il pu ? 23 00:04:38,361 --> 00:04:40,405 Je t'ai vu te jeter sur la route. 24 00:04:41,948 --> 00:04:44,200 J'étais en colère, et je t'en voulais. 25 00:04:46,953 --> 00:04:50,581 J'avais de la peine pour notre bébé. 26 00:04:55,837 --> 00:04:57,463 Je voulais mourir avec lui. 27 00:04:58,715 --> 00:05:01,884 Quand je suis tombée enceinte, ma vie est devenue un enfer. 28 00:05:03,011 --> 00:05:05,930 J'avais l'impression de ne plus servir à rien. 29 00:05:06,973 --> 00:05:11,352 Je dépérissais, l'accouchement me terrorisait, mais toi… 30 00:05:12,812 --> 00:05:16,482 Tu étais ravi ! Comme si le bébé avait donné un sens à ta vie. 31 00:05:17,400 --> 00:05:21,029 Tu sais l'effet que ça fait, de devenir un simple… 32 00:05:21,738 --> 00:05:22,989 paquet-cadeau ? 33 00:05:23,072 --> 00:05:24,949 Tu aurais dû m'en parler ! 34 00:05:25,450 --> 00:05:27,285 Me dire que tu n'étais pas prête. 35 00:05:27,785 --> 00:05:30,913 Pour pouvoir lire la déception sur ton visage ? 36 00:05:32,290 --> 00:05:34,959 Les mères demandent toujours de sauver leur bébé. 37 00:05:35,918 --> 00:05:37,795 Je me détestais, moi aussi. 38 00:05:40,298 --> 00:05:42,884 Je n'ai pas l'instinct maternel, je n'y peux rien. 39 00:05:53,478 --> 00:05:56,606 "J'aurais dû réaliser plus tôt que tu souffrais." 40 00:05:58,566 --> 00:06:01,069 "J'étais un idiot et un connard." 41 00:06:01,944 --> 00:06:03,154 C'était ma conclusion. 42 00:06:04,030 --> 00:06:08,076 Je pensais qu'on pourrait l'oublier si on se remettait ensemble. 43 00:06:09,786 --> 00:06:11,120 Mais comment as-tu pu 44 00:06:12,497 --> 00:06:14,624 me faire ce que mon père m'a fait ? 45 00:06:16,751 --> 00:06:18,461 J'avais peur. J'étais perdue. 46 00:06:21,172 --> 00:06:23,424 C'était mon seul lien avec toi. 47 00:06:25,927 --> 00:06:26,844 Jeong-won. 48 00:06:28,471 --> 00:06:29,972 On est complices. 49 00:06:31,516 --> 00:06:32,892 J'ai tué le bébé, 50 00:06:33,393 --> 00:06:34,852 et tu as tué ta mère. 51 00:06:36,187 --> 00:06:39,107 Si on reste ensemble, on pourra expier nos péchés. 52 00:06:39,774 --> 00:06:40,608 Toi et moi. 53 00:06:51,577 --> 00:06:52,745 Tu es folle. 54 00:06:54,831 --> 00:06:56,040 Je vais me racheter. 55 00:06:58,543 --> 00:07:00,711 Mais pas avec toi à mes côtés. 56 00:08:27,006 --> 00:08:28,341 Partons en voyage. 57 00:09:34,740 --> 00:09:37,952 Pourquoi ne m'avez-vous rien dit sur la caméra cachée ? 58 00:09:41,038 --> 00:09:43,291 Je ne savais pas comment vous le dire. 59 00:09:44,083 --> 00:09:47,378 J'aurais dû m'en occuper avant que vous ne le découvriez. 60 00:09:48,671 --> 00:09:50,464 Désolée de vous l'avoir caché. 61 00:09:51,132 --> 00:09:52,675 Ça ressemble à une excuse. 62 00:09:53,926 --> 00:09:57,471 Vous avez fermé les yeux pour éviter les problèmes conjugaux. 63 00:09:58,389 --> 00:10:00,057 Je n'ai pas fermé les yeux. 64 00:10:01,726 --> 00:10:05,021 J'ai attrapé Lee Seo-yeon par les cheveux et je l'ai frappée. 65 00:10:05,813 --> 00:10:07,690 Vous avez frappé Lee Seo-yeon ? 66 00:10:08,274 --> 00:10:09,275 J'ai failli la tuer. 67 00:10:10,484 --> 00:10:12,236 Ces pilules sur le vinyle… 68 00:10:13,654 --> 00:10:18,409 J'ai découvert ce que c'était, et ça m'a mise hors de moi. 69 00:10:19,702 --> 00:10:22,663 Si j'avais voulu, j'aurais pu lui casser des côtes. 70 00:10:23,706 --> 00:10:25,958 Je fais du jujitsu, vous savez ? 71 00:10:28,461 --> 00:10:29,837 J'aurais aimé voir ça. 72 00:10:31,672 --> 00:10:33,174 Qui auriez-vous soutenu ? 73 00:10:58,741 --> 00:11:00,159 Vous l'avez frappée ? 74 00:11:02,203 --> 00:11:04,997 Et vous lui avez tiré les cheveux ? 75 00:11:32,525 --> 00:11:33,818 C'est une famille. 76 00:11:44,829 --> 00:11:46,706 On fera les courses ensemble. 77 00:11:47,873 --> 00:11:50,835 On achètera des bières et de quoi cuisiner. 78 00:11:50,918 --> 00:11:55,047 On poussera le chariot ensemble, et on se dira des choses comme : 79 00:11:55,131 --> 00:11:57,717 "on en a trop pris", "ce lait est meilleur". 80 00:12:01,220 --> 00:12:02,930 Quel est votre plat préféré ? 81 00:12:06,392 --> 00:12:07,810 Je vous le préparerai. 82 00:12:15,818 --> 00:12:17,737 Vous comptez quitter cette maison ? 83 00:12:20,489 --> 00:12:21,490 Si j'étais vous… 84 00:12:28,205 --> 00:12:29,039 Allons-y. 85 00:12:37,339 --> 00:12:40,551 "Si j'étais vous", quoi ? Que vouliez-vous dire ? 86 00:12:43,137 --> 00:12:45,556 Vous devez apprendre à finir vos phrases. 87 00:12:48,017 --> 00:12:48,851 Alors ? 88 00:12:51,437 --> 00:12:52,313 Dites-moi. 89 00:14:36,166 --> 00:14:38,002 Vous avez les mains froides. 90 00:14:42,298 --> 00:14:44,383 Je vous ai reconnue tout de suite. 91 00:14:46,886 --> 00:14:48,387 Je suis sa femme. 92 00:14:56,687 --> 00:14:58,230 Regardez l'objectif. 93 00:14:59,106 --> 00:15:01,025 Un, deux… 94 00:15:02,610 --> 00:15:05,404 Au columbarium, puis à la remise des diplômes… 95 00:15:07,781 --> 00:15:09,909 C'était une journée terrible, 96 00:15:11,327 --> 00:15:15,372 mais vous sembliez être la seule au monde à pouvoir me comprendre. 97 00:15:16,999 --> 00:15:19,084 Si on avait sympathisé, ce jour-là… 98 00:15:21,795 --> 00:15:24,715 Que se serait-il passé si on s'était connus à l'époque ? 99 00:15:28,427 --> 00:15:32,598 Notre relation n'aurait peut-être pas duré longtemps. 100 00:15:33,766 --> 00:15:34,642 Mais… 101 00:15:38,604 --> 00:15:41,941 je vous aurais quand même reconnue entre mille. 102 00:15:50,783 --> 00:15:52,409 Vous me plaisez vraiment. 103 00:15:53,619 --> 00:15:55,579 Je ne veux plus vous quitter. 104 00:16:14,014 --> 00:16:14,890 Divorçons. 105 00:16:19,478 --> 00:16:21,605 Je vous ai amené ici dans ce but. 106 00:16:24,441 --> 00:16:27,695 J'ai fait quelque chose de mal ? 107 00:16:27,778 --> 00:16:29,863 Quel est le problème ? 108 00:16:31,573 --> 00:16:33,617 Ce mariage est un échec. 109 00:16:35,703 --> 00:16:37,955 C'est ma faute. J'ai enfreint les règles. 110 00:16:38,831 --> 00:16:44,336 Je n'ai plus aucune raison de continuer ce mariage, alors… 111 00:16:45,713 --> 00:16:46,714 je veux arrêter. 112 00:16:51,844 --> 00:16:53,387 Trêve de mensonges. 113 00:16:54,054 --> 00:16:57,850 Arrêtez de jouer les insensibles et de suivre ce foutu manuel. 114 00:16:58,392 --> 00:17:01,562 Vous cherchez une chose à laquelle vous raccrocher. 115 00:17:03,397 --> 00:17:05,899 C'est ce qui vous plaît dans ces mariages. 116 00:17:05,983 --> 00:17:07,943 Ça vous permet de survivre. 117 00:17:08,027 --> 00:17:11,655 Admettez qu'on est tous les deux des catastrophes ambulantes. 118 00:17:12,448 --> 00:17:15,242 Arrêtez de parler de ces fichues règles… 119 00:17:20,831 --> 00:17:22,416 et admettez la vérité. 120 00:17:26,503 --> 00:17:28,422 Admettez que vous m'aimez aussi. 121 00:17:40,809 --> 00:17:42,895 J'ai dit avoir enfreint les règles, 122 00:17:43,896 --> 00:17:47,274 mais ça ne signifie pas pour autant que vous êtes spécial. 123 00:17:54,823 --> 00:17:57,076 Ce mariage est fini, M. Han Jeong-won. 124 00:18:33,112 --> 00:18:36,073 Que se serait-il passé si on s'était connus à l'époque ? 125 00:18:37,407 --> 00:18:39,409 Si on avait sympathisé, ce jour-là… 126 00:18:41,161 --> 00:18:44,665 Je vous aurais quand même reconnue entre mille. 127 00:18:45,791 --> 00:18:50,629 C'est vrai que vous êtes douée pour rendre les gens malheureux. 128 00:18:52,131 --> 00:18:55,217 J'aurais votre attention si je tuais Han Jeong-won ? 129 00:18:55,717 --> 00:18:57,219 Vous ne lui avez pas dit. 130 00:18:57,719 --> 00:19:00,639 Ne vous méprenez pas, je ne le fais pas pour vous. 131 00:19:00,722 --> 00:19:03,225 Même si vous ne voulez pas qu'il souffre, 132 00:19:04,852 --> 00:19:06,728 vous restez sa fausse épouse. 133 00:19:29,501 --> 00:19:32,379 Pourquoi vous me donnez ça ? Vous arrêtez ? 134 00:19:33,046 --> 00:19:35,674 Merci d'avoir ouvert plus tôt pour moi. 135 00:19:35,757 --> 00:19:38,427 N'hésitez pas à revenir. Quand il fera plus chaud. 136 00:19:39,344 --> 00:19:40,179 Non. 137 00:19:41,513 --> 00:19:42,931 Je ne reviendrai pas. 138 00:19:57,988 --> 00:20:00,449 Vous êtes là ? Mme Noh In-ji. 139 00:20:01,158 --> 00:20:02,075 Mme Noh In-ji ! 140 00:20:03,577 --> 00:20:04,494 Quel boucan ! 141 00:20:06,413 --> 00:20:07,623 Vous êtes le mari ? 142 00:20:17,466 --> 00:20:18,592 Tenez-moi ça. 143 00:20:27,267 --> 00:20:28,143 Entrez. 144 00:20:34,066 --> 00:20:35,776 Gardez vos chaussures. 145 00:20:59,675 --> 00:21:00,509 Merci. 146 00:21:03,762 --> 00:21:05,222 Vous avez l'air convenable. 147 00:21:08,016 --> 00:21:10,811 Vous ne me connaissez pas. Pourquoi… 148 00:21:11,561 --> 00:21:14,398 Vous êtes venu jusqu'ici parce qu'elle vous manque. 149 00:21:18,735 --> 00:21:20,112 Où est Mme Noh In-ji ? 150 00:21:21,989 --> 00:21:24,116 Vous devriez le savoir mieux que moi. 151 00:21:24,866 --> 00:21:26,243 Vous êtes mariés, non ? 152 00:21:26,326 --> 00:21:28,870 Où qu'elle soit, elle doit s'inquiéter pour vous. 153 00:21:31,623 --> 00:21:36,003 Retrouvez-la. C'est terminé avec le proprio de l'appart. 154 00:21:39,089 --> 00:21:40,215 Merci pour le café. 155 00:21:58,984 --> 00:21:59,818 Trop mignon. 156 00:22:01,236 --> 00:22:03,447 - Accélérez un peu. - Bien sûr. 157 00:22:03,530 --> 00:22:06,241 - Débarrassez-vous vite du lustre. - Très bien. 158 00:22:06,325 --> 00:22:08,910 - Merci pour tout. - Je m'y remets. 159 00:22:49,951 --> 00:22:53,830 Elle a dit qu'elle arrêtait. Elle m'a même donné ses pagaies. 160 00:22:56,833 --> 00:22:59,169 Appelez-moi si elle revient, d'accord ? 161 00:23:05,342 --> 00:23:06,385 Ça marche. 162 00:23:26,571 --> 00:23:28,573 NM LEE SEON 163 00:23:30,826 --> 00:23:31,660 Allô ? 164 00:23:32,160 --> 00:23:33,036 Ici Lee Seon. 165 00:23:33,537 --> 00:23:36,248 Je regrette que votre contrat ait été écourté. 166 00:23:36,832 --> 00:23:41,670 Si vous le souhaitez, nous vous paierons un dédommagement. 167 00:23:42,462 --> 00:23:45,173 Non, je ne veux pas être dédommagé. 168 00:23:46,341 --> 00:23:48,969 Mais rien ne doit arriver à Mme Noh In-ji. 169 00:23:50,387 --> 00:23:52,806 Très bien. J'y veillerai. 170 00:23:54,891 --> 00:23:57,102 J'avais encore des choses à lui dire. 171 00:23:57,894 --> 00:24:01,314 J'ai tellement de questions… Comment puis-je la contacter ? 172 00:24:03,942 --> 00:24:05,569 Aidez-moi, je vous en prie. 173 00:24:07,571 --> 00:24:09,531 Le contrat est résilié, 174 00:24:09,614 --> 00:24:12,242 je ne peux pas vous fournir ces informations. 175 00:24:12,742 --> 00:24:13,702 Je suis navrée. 176 00:24:34,514 --> 00:24:37,893 Il ne souhaite pas être dédommagé pour rupture de contrat. 177 00:24:38,393 --> 00:24:39,519 Tant mieux. 178 00:24:39,603 --> 00:24:41,813 Protégez M. Han Jeong-won. 179 00:24:43,356 --> 00:24:47,402 Même si cela va à l'encontre des intérêts de NM. 180 00:24:49,070 --> 00:24:50,572 Vous êtes étranges. 181 00:24:51,072 --> 00:24:54,534 Le contrat a expiré, mais vous vous protégez l'un l'autre. 182 00:24:58,747 --> 00:24:59,581 Au revoir. 183 00:25:01,374 --> 00:25:03,460 Après deux ans de mariage, 184 00:25:04,711 --> 00:25:06,463 j'ai failli tuer mon mari. 185 00:25:11,343 --> 00:25:15,430 Un mariage est plus pur s'il s'agit d'une transaction commerciale. 186 00:25:18,808 --> 00:25:22,187 Vous aimez M. Han Jeong-won ? 187 00:25:24,689 --> 00:25:25,649 Vous avez peur ? 188 00:25:27,108 --> 00:25:29,152 Au point de tout arrêter ? 189 00:25:53,635 --> 00:25:56,888 Ça fait bizarre de vous croiser ici, comme une collègue. 190 00:25:56,972 --> 00:26:00,100 Vous voulez vous joindre à ma fête pour ex ratés ? 191 00:26:03,311 --> 00:26:04,980 J'aimais mon mariage. 192 00:26:05,730 --> 00:26:08,650 Mais à cause de vous, il a entaché ma carrière. 193 00:26:08,733 --> 00:26:10,860 Même la PDG veut me parler. 194 00:26:34,217 --> 00:26:35,385 Allô ? 195 00:26:35,468 --> 00:26:37,846 Vous vous décidez enfin à répondre ! 196 00:26:40,682 --> 00:26:45,812 Ce truc est plus dur à ouvrir que je le pensais. 197 00:26:46,438 --> 00:26:50,066 Il y a un double verrou, donc il me faut deux combinaisons. 198 00:26:50,567 --> 00:26:51,776 Ça doit coûter cher, 199 00:26:53,528 --> 00:26:54,571 cette malle. 200 00:26:55,280 --> 00:26:59,743 J'ai mis la main dessus, mais je n'arrive pas à l'ouvrir. 201 00:27:00,994 --> 00:27:02,329 M. Eom Tae-seong. 202 00:27:04,456 --> 00:27:06,207 Vous avez pris ma malle ? 203 00:27:07,000 --> 00:27:08,335 Faut croire que oui. 204 00:27:09,753 --> 00:27:11,129 Mais que faire ? 205 00:27:13,089 --> 00:27:16,593 Je révèle d'abord au monde le contrat qui est à l'intérieur… 206 00:27:19,012 --> 00:27:20,680 ou je tue Han Jeong-won ? 207 00:27:21,306 --> 00:27:22,849 Vous avez deux options. 208 00:27:24,351 --> 00:27:25,852 Mon contrat est terminé. 209 00:27:26,686 --> 00:27:28,980 Je n'ai plus aucun lien avec lui. 210 00:27:29,564 --> 00:27:32,067 Pourquoi ? C'est à cause de moi ? 211 00:27:36,946 --> 00:27:39,366 Je vais commencer par tuer Han Jeong-won. 212 00:27:41,368 --> 00:27:43,703 Je vous dis que le contrat est terminé. 213 00:27:43,787 --> 00:27:47,040 Je ne vous crois pas. Ça n'était jamais arrivé avant. 214 00:27:47,123 --> 00:27:49,584 Vos mariages ont toujours été sans amour. 215 00:27:49,668 --> 00:27:52,545 Ça se passait bien. Vous étiez professionnelle ! 216 00:27:53,463 --> 00:27:58,510 C'est pour ça que je déteste Han Jeong-won et votre société de merde ! 217 00:27:59,678 --> 00:28:02,931 On dirait que NM essaie de me renvoyer à l'hôpital. 218 00:28:03,014 --> 00:28:05,183 Ou peut-être qu'ils me tueront. 219 00:28:07,352 --> 00:28:08,645 Voilà où on en est. 220 00:28:09,688 --> 00:28:12,691 J'ai besoin d'assurer mes arrières. 221 00:28:13,775 --> 00:28:16,569 Voyons-nous. Je vous donnerai les combinaisons. 222 00:28:21,658 --> 00:28:23,535 Où allons-nous, cette fois ? 223 00:28:55,400 --> 00:28:58,486 Seo-yeon. 224 00:28:58,570 --> 00:28:59,571 Lee Seo-yeon ! 225 00:29:01,406 --> 00:29:04,743 Lavage d'estomac. Faites des analyses et appelez la police. 226 00:29:05,577 --> 00:29:06,828 Réveillez-vous. 227 00:29:07,328 --> 00:29:10,373 Réveillez-vous, Lee Seo-yeon ! Pitié. 228 00:29:18,757 --> 00:29:20,258 On en est arrivés là… 229 00:29:22,844 --> 00:29:23,970 Vous êtes content ? 230 00:29:27,515 --> 00:29:30,101 Elle a toujours été au bord du gouffre. 231 00:29:33,646 --> 00:29:35,315 Elle veut rentrer chez vous. 232 00:29:40,111 --> 00:29:41,571 Et alors ? 233 00:29:41,654 --> 00:29:42,739 Si je l'emmène, 234 00:29:42,822 --> 00:29:45,325 elle recommencera pour avoir votre attention. 235 00:29:48,286 --> 00:29:49,704 Ça vous est égal ? 236 00:30:05,720 --> 00:30:07,889 Je sais que vous ne m'écouterez pas… 237 00:30:10,767 --> 00:30:13,144 alors allez-y, je ne vous arrêterai pas. 238 00:30:14,771 --> 00:30:15,730 Je suis désolée. 239 00:30:20,109 --> 00:30:22,862 Ne m'appelez pas. Je serai occupé aujourd'hui. 240 00:31:00,525 --> 00:31:02,235 Je pensais être à l'aise ici. 241 00:31:03,111 --> 00:31:04,863 Prends la chambre du premier. 242 00:31:10,410 --> 00:31:12,370 Inutile de faire l'enfant. 243 00:31:12,453 --> 00:31:13,538 On est quittes. 244 00:31:18,418 --> 00:31:21,379 Je t'ai laissée revenir pour te donner du temps. 245 00:31:23,298 --> 00:31:25,133 Le temps d'accepter la réalité. 246 00:31:25,633 --> 00:31:28,094 J'ai réalisé que je n'arrivais pas à te quitter, 247 00:31:28,177 --> 00:31:30,638 parce que j'avais pitié de toi. 248 00:31:33,057 --> 00:31:37,061 Seo-yeon, on ne peut pas revenir en arrière. 249 00:31:38,104 --> 00:31:39,272 Ni toi, ni moi. 250 00:32:13,598 --> 00:32:16,434 Tu es sérieuse ? Tu ne peux pas y aller seule ! 251 00:32:16,935 --> 00:32:19,145 Je te rejoins. Dis-moi où tu es. 252 00:32:20,688 --> 00:32:24,359 Si-jeong, je crois que c'est moi qui ai tout fait de travers. 253 00:32:25,526 --> 00:32:26,611 Comment ça ? 254 00:32:27,654 --> 00:32:29,614 Tout est toujours de ma faute. 255 00:32:30,990 --> 00:32:33,409 Pour Hye-yeong, Do-ha 256 00:32:34,827 --> 00:32:35,912 et Han Jeong-won. 257 00:32:37,455 --> 00:32:39,749 Pourquoi ce serait ta faute ? 258 00:32:40,792 --> 00:32:43,044 In-ji ? Bon sang… 259 00:32:43,127 --> 00:32:44,629 Tu es là ? In-ji ! 260 00:33:00,478 --> 00:33:02,438 NOH IN-JI 261 00:33:04,565 --> 00:33:08,861 Votre correspondant n'est pas disponible pour le moment. Veuillez laisser… 262 00:33:10,029 --> 00:33:11,781 NOH IN-JI 263 00:33:15,576 --> 00:33:17,495 HAN JEONG-WON 264 00:33:57,368 --> 00:33:59,746 Vous êtes venue seule. Quel courage. 265 00:34:00,872 --> 00:34:02,498 Devrais-je avoir peur ? 266 00:34:02,582 --> 00:34:04,333 Non, pas vous, Mme In-ji. 267 00:34:06,085 --> 00:34:08,087 - Voici la combinaison… - Attendez. 268 00:34:08,713 --> 00:34:12,050 On n'est pas pressés. On vient d'arriver. 269 00:34:14,886 --> 00:34:17,805 Le contrat de mariage et le manuel sont dedans ? 270 00:34:18,306 --> 00:34:19,140 Les preuves. 271 00:34:26,814 --> 00:34:28,274 Qu'y a-t-il ? 272 00:34:29,067 --> 00:34:31,569 Vous avez peur de finir comme Seo Do-ha ? 273 00:34:31,652 --> 00:34:34,363 Peur que tout le monde vous pointe du doigt ? 274 00:34:34,864 --> 00:34:38,826 Vous semblez vous réjouir de mon malheur, M. Eom Tae-seong. 275 00:34:39,911 --> 00:34:42,789 Vous rendre malheureuse en public serait idéal. 276 00:34:42,872 --> 00:34:45,083 Comme ça, vous n'auriez plus que moi. 277 00:34:51,506 --> 00:34:54,634 Vous avez vu vous-même ce que le scandale lui a fait. 278 00:34:55,259 --> 00:34:57,512 Qu'est-ce que ça vous apporte ? 279 00:34:58,679 --> 00:35:01,224 Vous voulez qu'on soit malheureux ensemble ? 280 00:35:05,645 --> 00:35:07,522 Il n'est pas trop tard. 281 00:35:08,272 --> 00:35:10,149 Allez vivre votre vie. 282 00:35:11,109 --> 00:35:14,112 J'oublierai tout ce qui vient de se passer. 283 00:35:14,695 --> 00:35:15,655 Sauf que… 284 00:35:17,615 --> 00:35:19,492 je ne serais pas malheureux. 285 00:35:21,702 --> 00:35:24,580 Votre tristesse n'a rien à voir avec moi. 286 00:35:24,664 --> 00:35:27,250 Je serais juste avec vous pour toujours. 287 00:35:30,545 --> 00:35:31,921 Je vivrais ma vie. 288 00:35:37,969 --> 00:35:40,555 J'ai tué une pharmacienne, l'autre jour… 289 00:35:40,638 --> 00:35:42,515 Je vous l'ai dit, non ? 290 00:35:43,766 --> 00:35:45,726 C'est plus facile qu'on le croit. 291 00:35:46,352 --> 00:35:49,272 Les flics ne me soupçonnent même pas. 292 00:36:04,620 --> 00:36:07,456 Kayak au clair de lune avec Mme In-ji. Ça vous dit ? 293 00:36:09,333 --> 00:36:10,501 Enfoiré. 294 00:36:11,085 --> 00:36:12,044 NOH IN-JI 295 00:36:15,047 --> 00:36:17,800 Votre correspondant n'est pas disponible… 296 00:36:38,738 --> 00:36:39,906 Que se passe-t-il ? 297 00:36:41,282 --> 00:36:43,784 Où l'avez-vous trouvée ? 298 00:36:43,868 --> 00:36:45,995 À votre avis ? Chez Han Jeong-won. 299 00:36:46,746 --> 00:36:47,747 Dans le dressing. 300 00:36:59,800 --> 00:37:00,801 Qu'y a-t-il ? 301 00:37:04,096 --> 00:37:08,809 La serrure a dû se bloquer quand vous avez essayé de la forcer. 302 00:37:11,437 --> 00:37:13,064 J'y crois pas… 303 00:37:15,399 --> 00:37:18,194 C'est une blague ? 304 00:37:20,029 --> 00:37:23,449 Il suffit de l'amener au magasin. Allons-y ensemble demain. 305 00:37:26,619 --> 00:37:28,454 Vous me prenez pour un abruti ? 306 00:37:31,624 --> 00:37:33,376 Je suis censée faire quoi ? 307 00:37:33,876 --> 00:37:35,711 Vous auriez dû m'appeler avant. 308 00:37:35,795 --> 00:37:38,798 Me demander mon aide au lieu de faire n'importe quoi ! 309 00:37:43,010 --> 00:37:45,054 Merde ! 310 00:37:49,642 --> 00:37:51,102 Bordel. 311 00:38:04,907 --> 00:38:07,702 Vous arrêterez-vous si je disparais ? 312 00:38:14,166 --> 00:38:15,418 M. Eom Tae-seong. 313 00:38:17,295 --> 00:38:19,213 Mourons ensemble. 314 00:38:21,465 --> 00:38:23,426 C'est une offre alléchante, non ? 315 00:38:29,265 --> 00:38:30,266 J'hallucine. 316 00:38:31,392 --> 00:38:35,062 Vos blagues s'améliorent. J'étais à deux doigts de vous croire. 317 00:38:36,731 --> 00:38:39,400 Mais on ne peut pas mourir aujourd'hui. 318 00:38:42,945 --> 00:38:44,238 L'option deux attend. 319 00:38:45,948 --> 00:38:46,949 "L'option deux" ? 320 00:39:07,053 --> 00:39:09,597 Mme In-ji ! 321 00:39:10,681 --> 00:39:15,478 Si je tue quelqu'un, ils se contenteront de me renvoyer à l'hôpital, vous savez ? 322 00:39:16,020 --> 00:39:16,937 Mme In-ji ! 323 00:39:17,563 --> 00:39:20,733 Pourquoi est-ce que vous faites ça ? Pourquoi ? 324 00:39:21,567 --> 00:39:22,693 Comme ça. 325 00:39:22,777 --> 00:39:24,945 Parce que je peux le faire. 326 00:39:26,072 --> 00:39:26,947 Mme In-ji ! 327 00:39:32,036 --> 00:39:33,037 Mme In-ji. 328 00:39:33,621 --> 00:39:35,748 - Ça va ? - N'approchez pas, M. Han. 329 00:39:47,593 --> 00:39:48,677 Crève ! 330 00:40:39,645 --> 00:40:42,273 C'est fini. Arrêtez. 331 00:40:42,356 --> 00:40:43,315 Je l'ai touché. 332 00:40:44,108 --> 00:40:46,652 J'étais sûre de l'avoir touché. 333 00:40:48,362 --> 00:40:51,615 Ça va aller. L'important, c'est que vous alliez bien. 334 00:41:19,810 --> 00:41:20,811 Tout va bien. 335 00:42:12,029 --> 00:42:13,822 Je croyais qu'il était chargé. 336 00:42:24,959 --> 00:42:28,128 Non, j'avais trop peur de m'en servir. 337 00:42:33,008 --> 00:42:34,552 J'aurais peut-être dû. 338 00:42:37,972 --> 00:42:39,515 J'aurais dû le tuer. 339 00:42:43,561 --> 00:42:44,979 Pourquoi ? 340 00:42:45,479 --> 00:42:46,730 C'est mon problème. 341 00:42:51,026 --> 00:42:53,988 N'allez pas imaginer que j'ai fait ça pour vous. 342 00:42:54,613 --> 00:42:56,031 Ce n'est pas le cas. 343 00:42:58,701 --> 00:43:01,161 Je peux nous protéger tous les deux. 344 00:43:02,454 --> 00:43:03,539 Tant mieux. 345 00:43:05,040 --> 00:43:07,501 Alors, protégez-vous. 346 00:43:09,753 --> 00:43:11,672 Je ferai pareil pour moi. 347 00:43:12,298 --> 00:43:13,215 Mme In-ji… 348 00:43:17,970 --> 00:43:19,555 Je veux que ça cesse. 349 00:43:23,601 --> 00:43:24,435 Je… 350 00:43:26,437 --> 00:43:27,980 J'en ai assez. 351 00:44:22,368 --> 00:44:25,788 Vous avez tiré à blanc pour vous défendre ? 352 00:44:27,247 --> 00:44:28,832 Même en légitime défense, 353 00:44:28,916 --> 00:44:32,836 vous serez quand même punie pour possession d'arme illégale. 354 00:44:35,214 --> 00:44:36,048 Je sais. 355 00:44:45,557 --> 00:44:49,269 Qui a tué Eom Tae-seong, d'après vous ? 356 00:45:17,172 --> 00:45:18,173 Bon sang. 357 00:46:24,156 --> 00:46:25,157 J'ai réfléchi. 358 00:46:25,657 --> 00:46:27,951 Vous êtes le candidat idéal, Ji-o. 359 00:46:31,830 --> 00:46:35,292 Pensez-vous pouvoir vous charger d'Eom Tae-seong ? 360 00:47:01,610 --> 00:47:03,570 Je l'admets. Tu avais raison. 361 00:47:04,655 --> 00:47:06,281 Ce mariage me convient. 362 00:47:07,658 --> 00:47:09,076 Tu as gagné. 363 00:47:31,181 --> 00:47:32,766 Ça ne devrait pas couper. 364 00:47:35,018 --> 00:47:36,103 Tu… 365 00:47:37,354 --> 00:47:38,981 Où étais-tu ? 366 00:47:41,608 --> 00:47:42,776 J'ai juste… 367 00:47:46,655 --> 00:47:48,115 tué quelqu'un. 368 00:47:53,120 --> 00:47:54,997 Avant, j'étais Gardien pour NM. 369 00:48:01,753 --> 00:48:04,882 Eom Tae-seong a tué mon collègue sous mes yeux. 370 00:48:07,259 --> 00:48:08,468 Et je me suis enfui. 371 00:48:09,887 --> 00:48:12,180 Depuis, cette scène me hante. 372 00:48:15,350 --> 00:48:17,269 Mais ce n'est pas la seule raison. 373 00:48:27,654 --> 00:48:29,448 J'ai beaucoup aimé ce mariage. 374 00:48:35,829 --> 00:48:37,456 Je vais faire mes valises. 375 00:49:05,943 --> 00:49:09,613 Pourquoi Eom Tae-seong avait-il votre malle, Mme Lee Seo-yeon ? 376 00:49:10,238 --> 00:49:11,365 Aucune idée. 377 00:49:11,865 --> 00:49:14,409 Je ne l'ai jamais utilisée, elle était dure à ouvrir. 378 00:49:14,493 --> 00:49:17,079 Alors, vous l'avez laissée chez M. Han ? 379 00:49:17,996 --> 00:49:19,373 Sans doute. 380 00:49:27,255 --> 00:49:31,593 Il a été tué d'un coup unique avec une arme longue et tranchante. 381 00:49:39,142 --> 00:49:40,852 Vous avez une idée de l'arme ? 382 00:49:42,688 --> 00:49:46,608 Si ça s'est passé sur un chantier, ça pourrait être un fer à béton. 383 00:49:46,692 --> 00:49:47,693 Non. 384 00:49:48,485 --> 00:49:50,445 C'était une arme lisse et tranchante. 385 00:49:52,406 --> 00:49:53,782 Plutôt commun, non ? 386 00:49:57,577 --> 00:50:00,247 Je ne vois pas pourquoi vous me demandez ça. 387 00:50:09,297 --> 00:50:11,717 Ce sera tout ? Je peux rentrer chez moi ? 388 00:50:11,800 --> 00:50:12,884 Je suis fatiguée. 389 00:50:14,886 --> 00:50:16,888 On a déjà examiné le contenu. 390 00:50:16,972 --> 00:50:19,599 Vous devriez vérifier qu'il ne manque rien. 391 00:50:19,683 --> 00:50:23,770 On aura des ennuis si vous signalez un objet manquant, après coup. 392 00:51:25,916 --> 00:51:27,250 L'agent immobilier a dit 393 00:51:27,751 --> 00:51:30,962 qu'ils ont dû baisser le prix à cause du marché actuel. 394 00:51:33,423 --> 00:51:36,885 Prenez bien soin d'eux. Vous avez dû vous y attacher. 395 00:51:38,345 --> 00:51:40,680 Et réduisez votre consommation de café. 396 00:51:41,431 --> 00:51:44,351 Arrête de me faire la leçon. Prends soin de toi. 397 00:51:48,730 --> 00:51:49,564 Quoi ? 398 00:51:50,190 --> 00:51:52,734 Tu n'as plus qu'à vivre heureuse avec lui. 399 00:51:55,278 --> 00:51:56,404 J'ai pas raison ? 400 00:51:57,531 --> 00:52:00,075 Bonne chance avec la prochaine épouse. 401 00:52:03,078 --> 00:52:05,705 J'étais sûre que tu étais au courant. 402 00:52:06,206 --> 00:52:07,290 Sacrée In-ji… 403 00:52:08,792 --> 00:52:09,793 Tu es quelqu'un. 404 00:52:10,293 --> 00:52:14,923 J'aurais dû t'en parler plus tôt au lieu de me sentir coupable. 405 00:52:17,008 --> 00:52:18,009 Bon, j'y vais. 406 00:52:22,931 --> 00:52:25,016 Tout finit toujours par s'arranger. 407 00:52:26,059 --> 00:52:27,686 Le mariage, c'est surfait. 408 00:52:28,311 --> 00:52:30,605 Je le sais, j'ai divorcé trois fois. 409 00:53:11,313 --> 00:53:12,814 C'est tout ? 410 00:53:14,232 --> 00:53:16,318 Une malle suffit pour un mariage. 411 00:53:26,703 --> 00:53:29,956 Je me demande pourquoi je n'ai jamais pensé à déménager. 412 00:53:31,750 --> 00:53:32,667 J'avais peur ? 413 00:53:33,627 --> 00:53:34,836 Vous êtes paresseux. 414 00:53:38,215 --> 00:53:40,467 Seuls les gens batailleurs déménagent. 415 00:53:41,509 --> 00:53:43,011 Il faut gérer le proprio, 416 00:53:44,012 --> 00:53:45,847 acheter un frigo et une table, 417 00:53:45,931 --> 00:53:48,475 et même trouver les rideaux parfaits. 418 00:53:52,354 --> 00:53:54,022 C'est vous, la paresseuse. 419 00:53:55,523 --> 00:53:59,986 Si j'étais vous, j'aurais quitté cet appartement depuis longtemps. 420 00:54:03,031 --> 00:54:03,865 Peu probable. 421 00:54:07,452 --> 00:54:09,996 Vous allez vraiment détruire cet endroit ? 422 00:54:10,914 --> 00:54:11,748 Pourquoi ? 423 00:54:12,832 --> 00:54:15,669 Je suis trop délicat pour gérer les proprios. 424 00:54:16,586 --> 00:54:18,922 Je me découragerais et je reviendrais ici. 425 00:54:19,005 --> 00:54:22,259 Je dois couper le mal à la racine. Pour de bon. 426 00:54:40,694 --> 00:54:42,279 Autant la démolir vous-même. 427 00:54:42,362 --> 00:54:43,363 Au travail. 428 00:55:27,657 --> 00:55:28,950 Qu'alliez-vous dire ? 429 00:55:30,577 --> 00:55:31,995 Après "Si j'étais vous" ? 430 00:55:33,246 --> 00:55:36,374 Vous vouliez me conseiller de ne jamais revenir ici ? 431 00:55:39,669 --> 00:55:41,004 Vous faites tout ça 432 00:55:42,213 --> 00:55:43,798 à cause de ce que j'ai dit ? 433 00:55:45,925 --> 00:55:47,302 J'ai mal compris ? 434 00:55:49,679 --> 00:55:50,889 Je pensais plutôt… 435 00:55:56,561 --> 00:55:58,063 à louer la maison… 436 00:56:00,690 --> 00:56:01,649 à quelqu'un. 437 00:56:04,694 --> 00:56:08,073 À voyager à travers le monde grâce à l'argent du loyer. 438 00:56:08,907 --> 00:56:10,950 Je ne pensais pas que vous feriez ça. 439 00:56:12,369 --> 00:56:14,788 Je vois, louer la maison… 440 00:56:23,338 --> 00:56:25,173 Si on se recroise un jour… 441 00:56:28,510 --> 00:56:30,345 vous resterez avec moi ? 442 00:56:32,722 --> 00:56:36,267 Qui sait ? On est peut-être destinés à être ensemble. 443 00:56:37,852 --> 00:56:41,523 Peut-être pas toute notre vie. Peut-être juste trente ans. 444 00:56:48,363 --> 00:56:50,657 Et si on se recroise une seconde fois ? 445 00:56:54,702 --> 00:56:56,913 On ne pourra pas lutter. 446 00:57:00,583 --> 00:57:01,668 La seconde fois. 447 00:57:03,253 --> 00:57:04,546 Va pour la seconde fois. 448 00:57:12,929 --> 00:57:14,931 Merci pour tout, M. Han Jeong-won. 449 00:57:20,895 --> 00:57:23,356 Je tenais vraiment à vous le dire. 450 00:58:11,196 --> 00:58:15,825 CADAVRE DU LAC LE SUSPECT EST MIS EN GARDE À VUE 451 00:58:36,262 --> 00:58:38,306 Bonjour, Maître Choi. 452 00:58:39,307 --> 00:58:40,767 J'ai une affaire pour vous. 453 00:58:55,657 --> 00:58:58,201 Mme Yoon-a m'a invitée à voir la rénovation. 454 00:58:58,826 --> 00:59:00,203 Inutile de t'expliquer. 455 00:59:00,787 --> 00:59:03,998 Je sais, mais c'est plus fort que moi. 456 00:59:07,669 --> 00:59:11,923 Je vais me remarier avec Ji-o. Et lui payer le meilleur avocat possible. 457 00:59:17,720 --> 00:59:18,555 Seo-yeon. 458 00:59:22,183 --> 00:59:24,394 Je croyais que tu t'accrochais à moi. 459 00:59:26,145 --> 00:59:27,105 Mais en réalité… 460 00:59:29,107 --> 00:59:30,858 c'est moi qui m'accrochais. 461 00:59:32,277 --> 00:59:36,155 Je te devais une explication sur les raisons de notre rupture. 462 00:59:39,367 --> 00:59:40,451 Je suis mauvaise. 463 00:59:41,494 --> 00:59:43,121 Voilà ma conclusion. 464 00:59:44,497 --> 00:59:46,499 Comme ça, mon orgueil est sauf. 465 01:00:28,249 --> 01:00:30,543 Momo. Hé, Momo ? 466 01:00:31,628 --> 01:00:32,712 Tu as sommeil ? 467 01:00:35,423 --> 01:00:36,424 Salut, Cookie. 468 01:01:30,228 --> 01:01:31,521 Je me sens seul. 469 01:01:53,376 --> 01:01:59,716 ITÉRATION 470 01:02:17,984 --> 01:02:20,903 RÉALISÉ PAR NOH SU-HWAN SCÉNARIO DE YANG JEONG-WON 471 01:02:28,828 --> 01:02:30,580 MUSIQUE PAR HAN JEONG-WON 472 01:02:56,397 --> 01:02:57,440 Allô ? 473 01:02:57,523 --> 01:03:02,695 Le film est sorti avec dix mois de retard, mais les critiques sont mitigées. 474 01:03:03,279 --> 01:03:06,991 Plus personne ne va au cinéma pour voir des films de série B. 475 01:03:08,618 --> 01:03:11,954 Je sais que tu ne pêches pas, alors arrête de te morfondre et rentre. 476 01:03:12,038 --> 01:03:13,706 Je ne suis pas à la pêche. 477 01:03:13,790 --> 01:03:16,876 Bref, dépêche-toi de rentrer. Ma femme veut divorcer. 478 01:03:18,294 --> 01:03:19,253 Tu survivras. 479 01:03:27,637 --> 01:03:30,014 - C'est quoi ? - Une demande de divorce. 480 01:03:30,723 --> 01:03:32,391 J'en remplis une par jour. 481 01:03:32,892 --> 01:03:33,726 Pourquoi ? 482 01:03:33,810 --> 01:03:36,938 C'est mon seul répit, entre toi et les enfants. 483 01:03:37,021 --> 01:03:38,147 "Ton seul répit" ? 484 01:03:38,231 --> 01:03:40,691 Tu es constipée, c'est tout. 485 01:03:42,068 --> 01:03:43,361 Moi, je n'arrête pas. 486 01:03:43,444 --> 01:03:46,072 Mais tu as un titre, Directeur Oh Hyeon-cheol. 487 01:03:46,656 --> 01:03:51,118 Je ne suis qu'une mère et une épouse. Et tu as même ton propre bureau. 488 01:03:52,620 --> 01:03:55,706 Tu réalises qu'aucune de mes amies n'est mariée ? 489 01:03:56,207 --> 01:03:58,918 Elles sont libres de faire ce qu'elles veulent. 490 01:03:59,001 --> 01:04:00,586 Moi, je n'ai rien accompli. 491 01:04:01,295 --> 01:04:04,966 Je comprends que l'un de nous deux doive s'occuper des enfants. 492 01:04:08,761 --> 01:04:10,179 Je comprends, mais… 493 01:04:14,642 --> 01:04:18,354 je ne crois pas que ça me rende heureuse. 494 01:04:22,817 --> 01:04:24,026 Va voir un dermato. 495 01:04:24,652 --> 01:04:27,530 Fais-toi un soin du visage. Je te donne ma carte. 496 01:04:27,613 --> 01:04:30,449 Une discussion sérieuse, c'est trop te demander ? 497 01:04:31,033 --> 01:04:33,035 Même ça, tu me le refuses ? 498 01:04:33,536 --> 01:04:35,997 Trois mille wons, vraiment ? 499 01:04:36,706 --> 01:04:38,457 Je peux vous en donner plus. 500 01:04:39,083 --> 01:04:40,668 Non, ça ira. Merci. 501 01:04:41,168 --> 01:04:43,504 Il faut être bizarre pour refuser. 502 01:04:44,839 --> 01:04:46,257 Vous y cachez un cadavre ? 503 01:04:48,801 --> 01:04:49,969 Je plaisante. 504 01:04:51,846 --> 01:04:54,307 - Bonne journée. - Merci, vous aussi. 505 01:04:55,600 --> 01:04:57,685 Cette malle est magnifique. 506 01:04:59,687 --> 01:05:01,939 Je me demande ce que je vais en faire. 507 01:05:03,482 --> 01:05:05,359 Le modèle est si joli. 508 01:05:18,205 --> 01:05:20,958 AMERICANO 3 000 WON 509 01:05:29,216 --> 01:05:30,801 Bonne dégustation. 510 01:05:30,885 --> 01:05:32,136 Merci. 511 01:07:45,478 --> 01:07:47,646 J'étais chez le vétérinaire. 512 01:07:48,773 --> 01:07:50,608 Mon chat a perdu une griffe. 513 01:07:52,234 --> 01:07:54,653 J'ai des chats maintenant, au fait. 514 01:07:56,113 --> 01:07:56,947 D'accord. 515 01:08:00,326 --> 01:08:01,202 Ça va ? 516 01:08:05,956 --> 01:08:07,416 C'était effrayant. 517 01:08:09,710 --> 01:08:11,670 J'ai vu votre film. 518 01:08:14,298 --> 01:08:16,050 Vous avez vu le générique ? 519 01:08:18,344 --> 01:08:19,887 J'y ai été pour ça. 520 01:08:29,855 --> 01:08:31,232 C'est la première fois. 521 01:08:34,568 --> 01:08:36,362 Qu'on se recroise. 522 01:08:45,246 --> 01:08:47,081 Plus qu'une fois. 523 01:08:49,667 --> 01:08:50,501 Oui. 524 01:11:14,895 --> 01:11:19,900 Sous-titres : Pauline Aracil