1 00:00:31,031 --> 00:00:33,950 ‫- מזוודה -‬ 2 00:01:01,561 --> 00:01:06,107 ‫המספר שאליו חייגת‬ ‫אינו זמין כעת. אנא השאר…‬ 3 00:01:09,027 --> 00:01:11,988 ‫לפחות תמציאי תירוץ הגיוני‬ ‫לפני שאת הולכת!‬ 4 00:01:12,906 --> 00:01:14,157 ‫אחרת, הכול נגמר.‬ 5 00:01:15,033 --> 00:01:15,867 ‫זוז הצידה.‬ 6 00:01:17,035 --> 00:01:19,329 ‫אין לי זמן לבזבז על מישהו כמוך.‬ 7 00:03:39,510 --> 00:03:40,637 ‫פשוט תגידי משהו.‬ 8 00:03:41,221 --> 00:03:43,056 ‫בין אם זה תירוץ או וידוי.‬ 9 00:03:45,016 --> 00:03:46,392 ‫זה מה שהיא אמרה לך?‬ 10 00:03:48,895 --> 00:03:50,313 ‫שהתקנתי מצלמות?‬ 11 00:03:53,942 --> 00:03:55,276 ‫היא צודקת. עשיתי את זה.‬ 12 00:03:56,194 --> 00:03:58,571 ‫אסור לי לצפות בך מעביר את היום שלך?‬ 13 00:04:00,531 --> 00:04:02,116 ‫אחרת הייתי משתגעת.‬ 14 00:04:02,617 --> 00:04:05,119 ‫הייתי חייבת לראות בעצמי‬ ‫שאתה עדיין משתוקק אליי,‬ 15 00:04:05,203 --> 00:04:06,496 ‫אפילו כשהיא לצידך.‬ 16 00:04:08,122 --> 00:04:10,833 ‫זו הייתה הדרך היחידה‬ ‫שמצאתי כדי שאוכל לשקול לחזור אליך.‬ 17 00:04:17,715 --> 00:04:19,425 ‫את אומרת שעשית דבר כזה‬ 18 00:04:20,593 --> 00:04:22,220 ‫כדי שתוכלי לחזור אליי?‬ 19 00:04:23,805 --> 00:04:26,474 ‫כשנכנסתי לחדר הניתוח…‬ 20 00:04:28,476 --> 00:04:30,395 ‫התחננת שיצילו את התינוק על פניי.‬ 21 00:04:32,355 --> 00:04:34,023 ‫איך יכולת לעשות דבר כזה?‬ 22 00:04:34,899 --> 00:04:36,818 ‫איך האן ג'ונג-וון‬ ‫היה מסוגל לעשות לי את זה?‬ 23 00:04:38,361 --> 00:04:40,405 ‫ראיתי אותך מתפרצת לכביש באותו יום.‬ 24 00:04:41,948 --> 00:04:44,200 ‫כעסתי, והאשמתי אותך במה שקרה.‬ 25 00:04:46,953 --> 00:04:50,581 ‫ריחמתי על התינוק שלנו.‬ 26 00:04:55,837 --> 00:04:57,463 ‫ניסיתי למות יחד איתו.‬ 27 00:04:58,756 --> 00:05:01,801 ‫אחרי שנכנסתי להיריון,‬ ‫כל יום הרגיש כמו גיהינום.‬ 28 00:05:03,011 --> 00:05:05,930 ‫הרגשתי כאילו נעשיתי‬ ‫האדם הכי חסר תועלת בעולם.‬ 29 00:05:06,973 --> 00:05:10,435 ‫הלכתי ונבלתי,‬ ‫התמלאתי בחרדה מללדת,‬ 30 00:05:10,518 --> 00:05:11,352 ‫אבל אתה!‬ 31 00:05:12,812 --> 00:05:16,482 ‫נראית נרגש, כאילו התינוק‬ ‫נתן לחייך משמעות חדשה.‬ 32 00:05:17,400 --> 00:05:18,651 ‫אתה יודע איך זה מרגיש‬ 33 00:05:18,735 --> 00:05:22,989 ‫להצטמצם עד שאתה נהפך‬ ‫לשום דבר מלבד עטיפה של מתנה?‬ 34 00:05:23,072 --> 00:05:24,949 ‫היית צריכה לספר לי!‬ 35 00:05:25,450 --> 00:05:27,243 ‫היית צריכה להגיד שאת לא מוכנה.‬ 36 00:05:28,286 --> 00:05:30,913 ‫ולראות את הפרצוף המאוכזב שלך?‬ 37 00:05:32,332 --> 00:05:34,959 ‫מסתבר שאימהות מבקשות‬ ‫שהתינוקות שלהם יינצלו קודם.‬ 38 00:05:35,918 --> 00:05:37,795 ‫גם אני נגעלתי מעצמי.‬ 39 00:05:40,298 --> 00:05:42,842 ‫אבל מה באפשרותי לעשות‬ ‫עם זה שאין לי אינסטינקטים אימהיים?‬ 40 00:05:53,478 --> 00:05:56,814 ‫"זו אשמתי שלא הבנתי קודם באיזה כאב היית."‬ 41 00:05:58,566 --> 00:06:01,235 ‫"אני הייתי הטיפש, האידיוט, והחלאה."‬ 42 00:06:01,986 --> 00:06:03,154 ‫ככה הצלחתי לסגור מעגל.‬ 43 00:06:04,030 --> 00:06:08,076 ‫חשבתי שנוכל לשכוח מכל זה‬ ‫אם רק ניפגש שוב.‬ 44 00:06:09,786 --> 00:06:11,079 ‫אבל איך יכולת‬ 45 00:06:12,497 --> 00:06:14,707 ‫לעשות לי בדיוק את מה שאבא שלי עשה לי?‬ 46 00:06:16,751 --> 00:06:18,544 ‫פחדתי. מה עוד יכולתי לעשות?‬ 47 00:06:21,172 --> 00:06:23,424 ‫לא הייתה לי דרך אחרת לאחוז בך.‬ 48 00:06:25,927 --> 00:06:26,928 ‫ג'ונג-וון.‬ 49 00:06:28,471 --> 00:06:30,056 ‫אנחנו שנינו פושעים, זוכר?‬ 50 00:06:31,516 --> 00:06:32,892 ‫אני הרגתי את התינוק,‬ 51 00:06:33,393 --> 00:06:34,852 ‫ואתה הרגת את אימא שלך.‬ 52 00:06:36,229 --> 00:06:39,107 ‫אם זה הופך אותנו לחוטאים,‬ ‫נוכל לכפר יחד.‬ 53 00:06:39,774 --> 00:06:41,651 ‫אתה ואני, ביחד.‬ 54 00:06:51,577 --> 00:06:52,745 ‫את מטורפת.‬ 55 00:06:54,831 --> 00:06:56,040 ‫אני אכפר על חטאיי.‬ 56 00:06:58,543 --> 00:07:00,878 ‫אבל לא אעשה זאת לצידך.‬ 57 00:08:27,006 --> 00:08:28,382 ‫שנצא לטיול?‬ 58 00:09:34,782 --> 00:09:37,785 ‫למה לא סיפרת לי על המצלמה הנסתרת?‬ 59 00:09:41,038 --> 00:09:43,291 ‫לא ידעתי איך לספר לך.‬ 60 00:09:44,208 --> 00:09:46,711 ‫הייתי צריכה לטפל בזה לפני שגילית.‬ 61 00:09:48,671 --> 00:09:50,590 ‫אני מצטערת שלא סיפרתי לך.‬ 62 00:09:51,132 --> 00:09:52,758 ‫נשמע לי כמו תירוץ.‬ 63 00:09:53,926 --> 00:09:57,471 ‫אני בטוח שהעלמת עין‬ ‫כדי להימנע מבעיות בנישואים האלה.‬ 64 00:09:58,389 --> 00:10:00,141 ‫לא העלמתי עין.‬ 65 00:10:01,767 --> 00:10:04,979 ‫תפסתי את גברת לי סאו-יאון בשיער‬ ‫ואפילו הרבצתי לה קצת.‬ 66 00:10:05,813 --> 00:10:07,690 ‫הרבצת ללי סאו-יאון?‬ 67 00:10:08,316 --> 00:10:09,275 ‫כמעט הרגתי אותה.‬ 68 00:10:10,484 --> 00:10:12,236 ‫הכדורים הכחולים שהודבקו לתקליט ההוא…‬ 69 00:10:13,654 --> 00:10:15,531 ‫גיליתי מה הם.‬ 70 00:10:16,240 --> 00:10:18,534 ‫ולפני שהספקתי לקלוט, התמלאתי בזעם.‬ 71 00:10:19,785 --> 00:10:22,663 ‫אם הייתי רוצה,‬ ‫הייתי יכולה לשבור לה צלע או שתיים.‬ 72 00:10:23,706 --> 00:10:25,958 ‫לא ציינתי שלמדתי ג'ו ג'יטסו?‬ 73 00:10:28,461 --> 00:10:29,920 ‫הלוואי שהייתי שם כדי לראות זאת.‬ 74 00:10:31,672 --> 00:10:33,215 ‫בצד של מי היית בוחר?‬ 75 00:10:58,741 --> 00:11:00,159 ‫ברצינות שהכית את לי סאו-יאון?‬ 76 00:11:02,203 --> 00:11:04,997 ‫באמת משכת לה את השיער?‬ 77 00:11:32,525 --> 00:11:33,943 ‫זו משפחה.‬ 78 00:11:44,829 --> 00:11:47,123 ‫בואי נקנה מצרכים ביחד מתישהו.‬ 79 00:11:47,957 --> 00:11:50,835 ‫נקנה בירה ומרכיבים להכנת ארוחות.‬ 80 00:11:50,918 --> 00:11:55,047 ‫נדחוף את העגלה יחד‬ ‫ונאמר דברים כמו,‬ 81 00:11:55,131 --> 00:11:56,257 ‫"זה יותר מדי."‬ 82 00:11:56,340 --> 00:11:57,717 ‫"החלב הזה טעים יותר."‬ 83 00:12:01,470 --> 00:12:02,888 ‫מהי המנה האהובה עלייך?‬ 84 00:12:06,392 --> 00:12:07,810 ‫אני רוצה לבשל לך אותה.‬ 85 00:12:15,860 --> 00:12:17,737 ‫כמה זמן אתה מתכוון לגור בבית הזה?‬ 86 00:12:20,489 --> 00:12:21,490 ‫אם הייתי במקומך…‬ 87 00:12:28,205 --> 00:12:29,039 ‫בוא נלך.‬ 88 00:12:37,339 --> 00:12:40,551 ‫מה זה היה?‬ ‫"אם הייתי במקומך", מה?‬ 89 00:12:43,137 --> 00:12:45,598 ‫יש לך הרגל מוזר,‬ ‫להפסיק רגע לפני שורת המחץ.‬ 90 00:12:48,017 --> 00:12:49,018 ‫מה רצית לומר?‬ 91 00:12:51,437 --> 00:12:52,313 ‫תעני לי.‬ 92 00:14:36,166 --> 00:14:38,002 ‫הידיים שלך קרות. אל תעזבי.‬ 93 00:14:42,298 --> 00:14:43,966 ‫זיהיתי אותך מההתחלה.‬ 94 00:14:46,886 --> 00:14:48,596 ‫אני אשתו של מר האן ג'ונג-וון.‬ 95 00:14:56,687 --> 00:14:58,439 ‫בסדר, הבט הנה, בבקשה.‬ 96 00:14:59,106 --> 00:15:01,191 ‫אחת, שתיים…‬ 97 00:15:02,610 --> 00:15:05,571 ‫בקבר השובכים, ואז בטקס הסיום…‬ 98 00:15:07,781 --> 00:15:09,909 ‫זה היה יום קשה,‬ 99 00:15:11,327 --> 00:15:15,372 ‫אבל הרגשתי שאת האדם היחיד ביקום‬ ‫שהיה מסוגל להבין אותי.‬ 100 00:15:16,999 --> 00:15:19,001 ‫אם הייתי מכיר אותך אז…‬ 101 00:15:21,837 --> 00:15:24,632 ‫מעניין איזה קשר‬ ‫היה מתפתח בינינו אם היינו מכירים אז.‬ 102 00:15:28,427 --> 00:15:32,723 ‫ייתכן שהקשר שלנו לא היה נמשך זמן רב.‬ 103 00:15:33,766 --> 00:15:34,642 ‫אבל…‬ 104 00:15:38,604 --> 00:15:42,191 ‫אני חושב שהייתי מזהה אותך‬ ‫אפילו אם הייתי חולף על פנייך מאה פעם.‬ 105 00:15:50,783 --> 00:15:52,409 ‫אני ממש מחבב אותך.‬ 106 00:15:53,577 --> 00:15:55,162 ‫אני רוצה להיות איתך כל הזמן.‬ 107 00:16:14,014 --> 00:16:14,890 ‫בוא נתגרש.‬ 108 00:16:19,520 --> 00:16:21,522 ‫אנחנו כאן כדי לשים סוף לדברים.‬ 109 00:16:24,441 --> 00:16:27,695 ‫עשיתי משהו לא בסדר?‬ 110 00:16:27,778 --> 00:16:30,030 ‫תגידי לי מה הבעיה.‬ 111 00:16:31,573 --> 00:16:33,867 ‫הנישואים האלה הם נישואים כושלים.‬ 112 00:16:35,744 --> 00:16:37,955 ‫זו אשמתי. חציתי את הגבול.‬ 113 00:16:38,831 --> 00:16:44,336 ‫כבר אין לי סיבה‬ ‫להמשיך לעשות את זה, אז…‬ 114 00:16:45,713 --> 00:16:46,714 ‫אני מתכוונת להפסיק.‬ 115 00:16:51,844 --> 00:16:53,470 ‫בואי נפסיק עם השקרים.‬ 116 00:16:54,054 --> 00:16:57,850 ‫את מתנהגת כאילו את קרה ובלתי פגיעה,‬ ‫את והמדריך הארור שלך.‬ 117 00:16:58,892 --> 00:17:01,562 ‫עמוק בפנים, לא השתוקקת‬ ‫שיהיה לך משהו להיאחז בו?‬ 118 00:17:03,397 --> 00:17:05,899 ‫זאת לא הסיבה שדבקת בנישואים האלה?‬ 119 00:17:05,983 --> 00:17:07,943 ‫כדי שתוכלי לחיות?‬ 120 00:17:08,027 --> 00:17:11,530 ‫פשוט תודי ששנינו שבריריים ומרוסקים‬ ‫וזו הסיבה שאנחנו ככה.‬ 121 00:17:12,448 --> 00:17:15,242 ‫תפסיקי לדבר על גבולות ארורים…‬ 122 00:17:20,831 --> 00:17:22,416 ‫ופשוט תודי באמת.‬ 123 00:17:26,503 --> 00:17:28,422 ‫תודי שגם את התאהבת בי.‬ 124 00:17:40,934 --> 00:17:42,853 ‫אולי הודיתי שחציתי את הגבול,‬ 125 00:17:43,937 --> 00:17:47,274 ‫אבל אל תטעה להבין מכך‬ ‫שאתה הפכת למישהו מיוחד.‬ 126 00:17:54,823 --> 00:17:56,992 ‫הנישואים האלה נגמרו, מר האן ג'ונג-וון.‬ 127 00:18:33,153 --> 00:18:35,989 ‫מעניין איזה קשר‬ ‫היה מתפתח בינינו אם היינו מכירים אז.‬ 128 00:18:37,407 --> 00:18:39,409 ‫אם הייתי מכיר אותך אז…‬ 129 00:18:41,161 --> 00:18:44,665 ‫אני חושב שהייתי מזהה אותך‬ ‫אפילו אם הייתי חולף על פנייך מאה פעם.‬ 130 00:18:45,791 --> 00:18:50,671 ‫כשאני חושבת על זה,‬ ‫את מיומנת למדי בלאמלל את האנשים סביבך.‬ 131 00:18:52,297 --> 00:18:55,217 ‫אני תוהה אם תסתכלי לכיוון שלי‬ ‫אם אהרוג גם את האן ג'ונג-וון.‬ 132 00:18:55,717 --> 00:18:57,094 ‫למה לא סיפרת לו?‬ 133 00:18:57,761 --> 00:19:00,639 ‫אל תביני אותי לא נכון.‬ ‫זה לא היה מתוך התחשבות בך.‬ 134 00:19:00,722 --> 00:19:03,225 ‫אני מניחה שאת לא רוצה לראות אותו נפגע.‬ 135 00:19:04,852 --> 00:19:06,728 ‫זה לא הופך אותך לפחות מזויפת.‬ 136 00:19:29,501 --> 00:19:32,379 ‫את באמת מחזירה לי את זה?‬ ‫למה את פורשת?‬ 137 00:19:33,046 --> 00:19:35,674 ‫תודה שאתה תמיד פותח מוקדם עבורי.‬ 138 00:19:35,757 --> 00:19:38,427 ‫תרגישי חופשי לחזור מתי שתרצי.‬ ‫אולי כשיתחמם קצת.‬ 139 00:19:39,344 --> 00:19:40,179 ‫לא.‬ 140 00:19:41,513 --> 00:19:43,015 ‫כנראה שלא אחזור.‬ 141 00:19:57,988 --> 00:20:00,449 ‫את שם? גברת נוא אין-ג'י.‬ 142 00:20:01,241 --> 00:20:02,075 ‫גברת נוא אין-ג'י!‬ 143 00:20:03,577 --> 00:20:04,494 ‫איזה רעש.‬ 144 00:20:06,413 --> 00:20:07,623 ‫אתה החוזה האחרון שלה?‬ 145 00:20:17,549 --> 00:20:18,592 ‫תחזיק את זה.‬ 146 00:20:27,267 --> 00:20:28,227 ‫היכנס.‬ 147 00:20:34,066 --> 00:20:35,776 ‫אתה יכול להישאר בנעליים.‬ 148 00:20:59,675 --> 00:21:00,509 ‫תודה.‬ 149 00:21:03,762 --> 00:21:05,138 ‫אתה נראה בחור בסדר.‬ 150 00:21:08,016 --> 00:21:10,811 ‫את לא מכירה אותי, למה ש…‬ 151 00:21:11,561 --> 00:21:14,398 ‫בטח הגעת עד לכאן‬ ‫כי אתה מתגעגע אליה.‬ 152 00:21:18,735 --> 00:21:20,112 ‫איפה גברת נוא אין-ג'י?‬ 153 00:21:21,989 --> 00:21:23,699 ‫אתה אמור לדעת את זה, לא אני.‬ 154 00:21:24,950 --> 00:21:26,326 ‫אתם לא נשואים?‬ 155 00:21:26,410 --> 00:21:28,870 ‫אני בטוחה שהיא איפשהו דואגת לך גם.‬ 156 00:21:31,623 --> 00:21:36,003 ‫תמצא אותה בעצמך עכשיו כשהכול נגמר‬ ‫עם הבעלים של המקום הזה.‬ 157 00:21:39,131 --> 00:21:40,173 ‫תודה על המשקה.‬ 158 00:21:58,984 --> 00:21:59,943 ‫זה מקסים.‬ 159 00:22:01,236 --> 00:22:03,447 ‫אפשר להגביר קצת את הקצב?‬ ‫-כמובן.‬ 160 00:22:03,530 --> 00:22:06,158 ‫בבקשה תיפטר מהנברשת מהר.‬ ‫-כן, כמובן.‬ 161 00:22:06,241 --> 00:22:08,994 ‫תודה על העבודה שלך.‬ ‫-אני אעשה את זה עכשיו.‬ 162 00:22:49,951 --> 00:22:53,830 ‫היא אמרה שהיא פורשת‬ ‫ואפילו החזירה לי את המשוטים שלה.‬ 163 00:22:56,833 --> 00:22:59,252 ‫אתה יכול בבקשה להתקשר אליי‬ ‫אם היא תחזור?‬ 164 00:23:05,342 --> 00:23:06,385 ‫בטח.‬ 165 00:23:26,571 --> 00:23:28,573 ‫- אן-אם - לי סאון -‬ 166 00:23:30,826 --> 00:23:31,660 ‫הלו?‬ 167 00:23:32,160 --> 00:23:33,036 ‫זו לי סאון.‬ 168 00:23:33,537 --> 00:23:36,248 ‫אני מצטערת שהחוזה שלך‬ ‫נקטע באופן בלתי צפוי.‬ 169 00:23:36,832 --> 00:23:41,670 ‫אם תרצה, תוכל לדרוש פיצוי על הפרת החוזה.‬ 170 00:23:42,462 --> 00:23:45,173 ‫אין לי כוונה לעשות את זה.‬ 171 00:23:46,341 --> 00:23:48,969 ‫בבקשה רק תוודאי‬ ‫שלא ייגרם נזק לגברת נוא אין-ג'י.‬ 172 00:23:50,387 --> 00:23:52,806 ‫בסדר. אני אדאג לכך.‬ 173 00:23:54,891 --> 00:23:57,227 ‫היו לי עוד דברים לומר לה.‬ 174 00:23:57,978 --> 00:23:59,646 ‫יש כל כך הרבה דברים שאני לא יודע.‬ 175 00:23:59,729 --> 00:24:01,398 ‫אם יש דרך כלשהי ליצור איתה קשר…‬ 176 00:24:03,942 --> 00:24:05,569 ‫בבקשה תגידי לי.‬ 177 00:24:07,571 --> 00:24:09,531 ‫עכשיו כשהחוזה מבוטל,‬ 178 00:24:09,614 --> 00:24:12,242 ‫אני חוששת שאין באפשרותי לתת לך מידע נוסף.‬ 179 00:24:12,742 --> 00:24:13,702 ‫אני מצטערת.‬ 180 00:24:34,681 --> 00:24:38,226 ‫הוא לא ידרוש פיצויים על הפרת החוזה,‬ 181 00:24:38,310 --> 00:24:39,519 ‫וזו הקלה.‬ 182 00:24:39,603 --> 00:24:41,980 ‫אנא הגני על מר האן ג'ונג-וון.‬ 183 00:24:43,356 --> 00:24:47,402 ‫גם אם זה נגד‬ ‫מה שהכי טוב לאן-אם.‬ 184 00:24:49,070 --> 00:24:50,572 ‫שניכם בהחלט מוזרים.‬ 185 00:24:51,072 --> 00:24:54,534 ‫החוזה פג,‬ ‫אבל אתם עדיין מנסים להגן זה על זה.‬ 186 00:24:58,747 --> 00:24:59,581 ‫אני אלך עכשיו.‬ 187 00:25:01,374 --> 00:25:03,460 ‫בערך לאחר שנתיים של נישואים,‬ 188 00:25:04,711 --> 00:25:06,546 ‫כמעט הרגתי את בעלי.‬ 189 00:25:11,384 --> 00:25:15,347 ‫הנישואים טהורים יותר כשמדובר בהסדר עסקי.‬ 190 00:25:18,808 --> 00:25:22,187 ‫את אוהבת את מר האן ג'ונג-וון?‬ 191 00:25:24,689 --> 00:25:25,649 ‫את מפחדת?‬ 192 00:25:27,108 --> 00:25:29,319 ‫עד כדי כך שאת צריכה‬ ‫לסיים דברים בכזו פתאומיות?‬ 193 00:25:53,760 --> 00:25:56,888 ‫לראות אותך כאן נותן תחושה‬ ‫כאילו אנו עמיתים לעבודה.‬ 194 00:25:56,972 --> 00:26:00,100 ‫רוצה להצטרף אליי למסיבת פרידה קטנה‬ ‫לכבוד האקסים הכושלים שאנחנו?‬ 195 00:26:03,311 --> 00:26:05,105 ‫יצא שדווקא אהבתי את הנישואים שלי.‬ 196 00:26:05,772 --> 00:26:08,692 ‫הודות לך, זה הפך לפגם בקריירה שלי.‬ 197 00:26:08,775 --> 00:26:10,860 ‫אפילו המנכ"לית רוצה לראות אותי.‬ 198 00:26:34,217 --> 00:26:35,385 ‫הלו?‬ 199 00:26:35,468 --> 00:26:37,846 ‫סוף סוף. למה הטלפון שלך כבוי?‬ 200 00:26:40,682 --> 00:26:45,812 ‫קשה יותר לפתוח את הדבר הזה‬ ‫ממה שחשבתי.‬ 201 00:26:46,438 --> 00:26:50,108 ‫יש לה נעילה כפולה,‬ ‫אז אני צריך שני סטים של קודים.‬ 202 00:26:50,650 --> 00:26:51,776 ‫היא בטח די יקרה…‬ 203 00:26:53,528 --> 00:26:54,571 ‫המזוודה הזו.‬ 204 00:26:55,280 --> 00:26:59,743 ‫הצלחתי להשיג אותה,‬ ‫אבל אני לא מצליח לפתוח אותה.‬ 205 00:27:00,994 --> 00:27:02,329 ‫מר אאום טה-סונג.‬ 206 00:27:04,456 --> 00:27:06,291 ‫לקחת את המזוודה שלי?‬ 207 00:27:07,000 --> 00:27:08,335 ‫אני מניח שכן.‬ 208 00:27:09,753 --> 00:27:11,129 ‫אבל מה לעשות?‬ 209 00:27:13,089 --> 00:27:16,593 ‫שאחשוף קודם את החוזה‬ ‫שבתוך המזוודה הזו לעולם…‬ 210 00:27:19,012 --> 00:27:20,680 ‫או שאהרוג את האן ג'ונג-וון קודם?‬ 211 00:27:21,306 --> 00:27:22,849 ‫אפשרות אחת או שתיים. תבחרי.‬ 212 00:27:24,351 --> 00:27:25,852 ‫החוזה שלי נגמר.‬ 213 00:27:26,686 --> 00:27:28,980 ‫אין לי שום קשר אליו עכשיו.‬ 214 00:27:29,564 --> 00:27:32,067 ‫למה? זה קרה בגללי?‬ 215 00:27:36,988 --> 00:27:39,366 ‫אני חושב שאהרוג את האן ג'ונג-וון קודם.‬ 216 00:27:41,368 --> 00:27:43,703 ‫אמרתי לך שהחוזה נגמר.‬ 217 00:27:43,787 --> 00:27:47,040 ‫זה עוד לא נגמר.‬ ‫זה מעולם לא קרה בנישואים האחרים שלך.‬ 218 00:27:47,123 --> 00:27:49,584 ‫ראיתי את כל הסדרי הנישואים שלך,‬ ‫צייתנית אך ללא אהבה.‬ 219 00:27:49,668 --> 00:27:52,545 ‫הכול היה טוב.‬ ‫שמרת על מקצועיות!‬ 220 00:27:53,463 --> 00:27:58,510 ‫לכן אני כועס על האן ג'ונג-וון‬ ‫ועל החברה הדפוקה שאת שייכת לה!‬ 221 00:27:59,678 --> 00:28:02,931 ‫נראה שהחברה הזאת מנסה לאשפז אותי שוב,‬ 222 00:28:03,014 --> 00:28:05,183 ‫או שאולי הם פשוט יהרגו אותי הפעם.‬ 223 00:28:07,352 --> 00:28:08,645 ‫עכשיו כשזה המצב,‬ 224 00:28:09,688 --> 00:28:12,691 ‫את לא חושבת שאני צריך‬ ‫לדאוג לאיזשהו ביטוח לעצמי?‬ 225 00:28:13,775 --> 00:28:16,569 ‫בוא ניפגש.‬ ‫אני אגלה לך את הקודים למזוודה.‬ 226 00:28:21,658 --> 00:28:23,535 ‫איפה ניפגש הפעם?‬ 227 00:28:55,400 --> 00:28:58,486 ‫סאו-יאון.‬ 228 00:28:58,570 --> 00:28:59,571 ‫לי סאו-יאון!‬ 229 00:29:01,406 --> 00:29:04,743 ‫שטיפת קיבה.‬ ‫תעשו בדיקת דם ותתקשרו למשטרה.‬ 230 00:29:05,577 --> 00:29:06,828 ‫תתעוררי, לי סאו-יאון.‬ 231 00:29:07,328 --> 00:29:10,457 ‫תתעוררי, לי סאו-יאון!‬ ‫סאו-יאון, בבקשה.‬ 232 00:29:18,757 --> 00:29:20,258 ‫אז זה הגיע למצב הזה.‬ 233 00:29:22,844 --> 00:29:23,970 ‫אתה מרוצה עכשיו?‬ 234 00:29:27,515 --> 00:29:29,684 ‫היא תמיד הייתה על הקצה.‬ 235 00:29:33,646 --> 00:29:35,315 ‫ברצונה להשתחרר מבית החולים לבית שלך.‬ 236 00:29:40,111 --> 00:29:41,571 ‫אעמיד פנים שלא שמעתי את זה.‬ 237 00:29:41,654 --> 00:29:42,655 ‫אם אקח אותה איתי,‬ 238 00:29:42,739 --> 00:29:45,325 ‫היא עלולה ליטול מנת יתר‬ ‫ולחזור הנה כדי להוכיח לך משהו.‬ 239 00:29:48,286 --> 00:29:49,788 ‫אתה תהיה בסדר עם זה?‬ 240 00:30:05,720 --> 00:30:07,889 ‫אני יודע שאת לא תקשיבי‬ ‫אם אנסה לעצור אותך…‬ 241 00:30:10,767 --> 00:30:13,144 ‫אז תפעלי בדרך שלך ותראי איך זה ייגמר.‬ 242 00:30:14,771 --> 00:30:15,730 ‫אני מצטערת.‬ 243 00:30:20,109 --> 00:30:22,862 ‫אל תתקשרי אליי. אני אהיה עסוק היום.‬ 244 00:31:00,608 --> 00:31:02,235 ‫חשבתי שיהיה לי נוח כאן.‬ 245 00:31:03,111 --> 00:31:04,863 ‫חדר השינה בקומה הראשונה לרשותך.‬ 246 00:31:10,410 --> 00:31:12,370 ‫להתנהג כמו ילד רק יתיש אותך.‬ 247 00:31:12,453 --> 00:31:13,538 ‫אנחנו תיקו, זוכר?‬ 248 00:31:18,418 --> 00:31:21,379 ‫נתתי לך לחזור לבית הזה‬ ‫כדי לתת לך זמן.‬ 249 00:31:23,339 --> 00:31:25,133 ‫הגיע הזמן להשלים עם המציאות.‬ 250 00:31:25,633 --> 00:31:28,094 ‫תהיתי למה לא הייתי מסוגל לעזוב אותך,‬ 251 00:31:28,177 --> 00:31:30,638 ‫אבל הבנתי שזה כי ריחמתי עלייך.‬ 252 00:31:33,057 --> 00:31:37,061 ‫סאו-יאון, לעולם לא נוכל לחזור‬ ‫לאיך שהדברים היו בינינו.‬ 253 00:31:38,104 --> 00:31:39,314 ‫אף אחד מאיתנו.‬ 254 00:32:13,598 --> 00:32:16,851 ‫את באמת עוזבת? מה תעשי לבד?‬ 255 00:32:16,935 --> 00:32:19,228 ‫אני אבוא עכשיו.‬ ‫תגידי לי איפה את.‬ 256 00:32:20,688 --> 00:32:24,359 ‫סי-ג'ונג, אני חושבת שזו הייתי אני‬ ‫שעשתה הכול לא נכון.‬ 257 00:32:25,526 --> 00:32:26,611 ‫מה זאת אומרת?‬ 258 00:32:27,654 --> 00:32:29,614 ‫תמיד הרגשתי אשמה.‬ 259 00:32:30,990 --> 00:32:33,409 ‫על מה שקרה להא-יונג, לדו-הא,‬ 260 00:32:34,827 --> 00:32:35,912 ‫ולהאן ג'ונג-וון.‬ 261 00:32:37,455 --> 00:32:39,749 ‫למה שתהיי אשמה?‬ 262 00:32:40,792 --> 00:32:43,044 ‫היי, אין-ג'י?‬ 263 00:32:43,127 --> 00:32:44,629 ‫את שם? אין-ג'י!‬ 264 00:33:00,478 --> 00:33:02,438 ‫- נוא אין-ג'י -‬ 265 00:33:05,066 --> 00:33:08,820 ‫המספר שאליו חייגת‬ ‫אינו זמין כעת. אנא השאר…‬ 266 00:33:10,029 --> 00:33:11,781 ‫- נוא אין-ג'י -‬ 267 00:33:15,576 --> 00:33:17,495 ‫- האן ג'ונג-וון -‬ 268 00:33:57,368 --> 00:33:59,746 ‫באמת באת לכאן לבד.‬ ‫כמה חסר פחד מצידך.‬ 269 00:34:00,872 --> 00:34:02,498 ‫האם עליי לחשוש לביטחוני?‬ 270 00:34:02,582 --> 00:34:04,333 ‫לא את, גברת אין-ג'י.‬ 271 00:34:06,127 --> 00:34:08,087 ‫אני אגיד לך את הקוד.‬ ‫-חכי.‬ 272 00:34:08,713 --> 00:34:11,841 ‫מה הלחץ? רק הגענו.‬ 273 00:34:14,886 --> 00:34:17,805 ‫חוזה הנישואים והמדריך‬ ‫שניהם בפנים, נכון?‬ 274 00:34:18,306 --> 00:34:19,140 ‫כל הראיות.‬ 275 00:34:26,814 --> 00:34:28,274 ‫למה המבט הזה על הפנים שלך?‬ 276 00:34:29,067 --> 00:34:31,569 ‫את מפחדת שתגמרי כמו סאו דו-הא‬ ‫ברגע שאפתח אותה?‬ 277 00:34:31,652 --> 00:34:34,363 ‫את מפחדת‬ ‫שאנשים עלולים להפנות אצבע מאשימה?‬ 278 00:34:34,864 --> 00:34:38,826 ‫נראה שאתה נרגש‬ ‫מחוסר המזל שלי, מר אאום טה-סונג.‬ 279 00:34:39,911 --> 00:34:42,789 ‫לאמלל אותך בפומבי יהיה אידיאלי.‬ 280 00:34:42,872 --> 00:34:44,999 ‫ככה, אני אהיה כל מה שנשאר לך.‬ 281 00:34:51,506 --> 00:34:54,634 ‫ראית בעצמך איך זה היה אז.‬ 282 00:34:55,259 --> 00:34:57,512 ‫ומה אתה תשיג מזה?‬ 283 00:34:58,679 --> 00:35:01,224 ‫אתה רוצה להישאר לצידי‬ ‫ולחלוק את הסבל שלי?‬ 284 00:35:05,645 --> 00:35:07,605 ‫אנחנו עדיין יכולים לשנות את המצב.‬ 285 00:35:08,272 --> 00:35:09,857 ‫לך וחיה את חייך.‬ 286 00:35:11,109 --> 00:35:14,112 ‫אם תעשה את זה,‬ ‫אני אשכח שכל זה קרה.‬ 287 00:35:14,695 --> 00:35:15,613 ‫העניין הוא…‬ 288 00:35:17,615 --> 00:35:19,492 ‫שאני לא אהיה אומלל.‬ 289 00:35:21,702 --> 00:35:24,580 ‫איך הסבל שלך קשור אליי?‬ 290 00:35:24,664 --> 00:35:27,250 ‫פשוט אהיה לצידך לנצח.‬ 291 00:35:30,545 --> 00:35:32,004 ‫אני פשוט אחיה את חיי.‬ 292 00:35:37,969 --> 00:35:40,555 ‫הרגתי רוקחת לאחרונה…‬ 293 00:35:40,638 --> 00:35:42,515 ‫סיפרתי לך שהרגתי מישהו, נכון?‬ 294 00:35:43,808 --> 00:35:45,601 ‫זה קל יותר ממה שנדמה.‬ 295 00:35:46,352 --> 00:35:49,272 ‫לשוטרים עדיין אין מושג שזה הייתי אני.‬ 296 00:36:04,620 --> 00:36:07,456 ‫אני עושה שיט בקיאקים לאור הירח‬ ‫עם גברת אין-ג'י. רוצה להצטרף?‬ 297 00:36:09,333 --> 00:36:10,501 ‫ממזר משוגע.‬ 298 00:36:11,085 --> 00:36:12,044 ‫- נוא אין-ג'י -‬ 299 00:36:15,047 --> 00:36:17,800 ‫המספר שאליו חייגת אינו זמין כעת.‬ 300 00:36:38,738 --> 00:36:39,906 ‫מה קרה?‬ 301 00:36:41,282 --> 00:36:43,784 ‫מאיפה השגת אותה?‬ 302 00:36:43,868 --> 00:36:45,995 ‫מאיפה את חושבת?‬ ‫מהבית של האן ג'ונג-וון.‬ 303 00:36:46,829 --> 00:36:47,705 ‫מחדר ההלבשה.‬ 304 00:36:59,800 --> 00:37:00,801 ‫מה העניין?‬ 305 00:37:04,096 --> 00:37:08,809 ‫המנעול בטח נתקע‬ ‫כי ניסית לפתוח אותה בכוח.‬ 306 00:37:11,437 --> 00:37:13,064 ‫אין מצב.‬ 307 00:37:15,399 --> 00:37:18,194 ‫את צוחקת עליי!‬ 308 00:37:20,029 --> 00:37:23,532 ‫אוכל לפתור את זה אם אקח אותה לחנות.‬ ‫בוא איתי מחר.‬ 309 00:37:26,619 --> 00:37:28,454 ‫את חושבת שאני איזה אידיוט?‬ 310 00:37:31,624 --> 00:37:33,376 ‫מה אתה מצפה שאעשה?‬ 311 00:37:33,876 --> 00:37:35,711 ‫היית צריך לבוא אליי מההתחלה.‬ 312 00:37:35,795 --> 00:37:38,798 ‫היית צריך לבוא אליי‬ ‫במקום לעשות משהו כל כך טיפשי!‬ 313 00:37:43,010 --> 00:37:45,054 ‫זין!‬ 314 00:37:49,642 --> 00:37:51,102 ‫לעזאזל.‬ 315 00:38:04,907 --> 00:38:07,827 ‫אתה תפסיק עם כל השטויות האלה אם איעלם?‬ 316 00:38:14,166 --> 00:38:15,293 ‫מר אאום טה-סונג…‬ 317 00:38:17,295 --> 00:38:19,213 ‫בוא פשוט נמות יחד.‬ 318 00:38:21,465 --> 00:38:23,342 ‫זו לא הצעה מפתה?‬ 319 00:38:29,265 --> 00:38:30,266 ‫לכל הרוחות.‬ 320 00:38:31,434 --> 00:38:35,062 ‫השתפרת עם הבדיחות שלך.‬ ‫כמעט עבדת עליי.‬ 321 00:38:36,731 --> 00:38:39,400 ‫אבל אנחנו לא יכולים למות היום.‬ 322 00:38:42,945 --> 00:38:44,238 ‫קודם האפשרות השנייה.‬ 323 00:38:45,948 --> 00:38:46,949 ‫האפשרות השנייה?‬ 324 00:39:07,053 --> 00:39:09,597 ‫גברת אין-ג'י!‬ 325 00:39:10,681 --> 00:39:15,478 ‫פשוט יחזירו אותי לבית חולים פסיכיאטרי‬ ‫אם אהרוג מישהו, את יודעת?‬ 326 00:39:16,020 --> 00:39:16,937 ‫גברת אין-ג'י!‬ 327 00:39:17,563 --> 00:39:20,733 ‫למה לעזאזל אתה עושה את זה? למה?‬ 328 00:39:21,567 --> 00:39:22,693 ‫פשוט ככה.‬ 329 00:39:22,777 --> 00:39:24,945 ‫אני עושה את זה כי אני יכול.‬ 330 00:39:26,072 --> 00:39:26,947 ‫גברת אין-ג'י!‬ 331 00:39:32,036 --> 00:39:33,037 ‫גברת אין-ג'י.‬ 332 00:39:33,621 --> 00:39:35,748 ‫את בסדר?‬ ‫-אל תתקרב, מר האן.‬ 333 00:39:47,593 --> 00:39:48,677 ‫תמות!‬ 334 00:40:39,645 --> 00:40:42,273 ‫זה נגמר. את יכולה להפסיק עכשיו.‬ 335 00:40:42,356 --> 00:40:43,315 ‫יריתי בו.‬ 336 00:40:44,108 --> 00:40:46,652 ‫אני נשבעת שיריתי בו.‬ 337 00:40:48,362 --> 00:40:51,615 ‫זה בסדר.‬ ‫מה שחשוב זה שאת בטוחה.‬ 338 00:41:19,894 --> 00:41:20,811 ‫את בסדר.‬ 339 00:42:12,071 --> 00:42:14,073 ‫חשבתי שאלה כדורים אמיתיים.‬ 340 00:42:24,959 --> 00:42:28,128 ‫חששתי שאשתמש בו‬ ‫אם אשאיר אותו טעון בכדורים אמיתיים.‬ 341 00:42:33,008 --> 00:42:34,552 ‫אולי זה מה שהייתי צריך לעשות.‬ 342 00:42:37,972 --> 00:42:39,515 ‫הייתי צריך פשוט להרוג אותו.‬ 343 00:42:43,561 --> 00:42:44,979 ‫למה שתעשה דבר כזה?‬ 344 00:42:45,479 --> 00:42:46,730 ‫זו הבעיה שלי.‬ 345 00:42:51,026 --> 00:42:53,988 ‫אל תניח שעשיתי את זה בשבילך.‬ 346 00:42:54,613 --> 00:42:56,031 ‫זה לא היה המצב.‬ 347 00:42:58,701 --> 00:43:01,161 ‫אני יכול לשמור על שנינו.‬ 348 00:43:02,454 --> 00:43:03,539 ‫זה טוב.‬ 349 00:43:05,040 --> 00:43:07,626 ‫אז תשמור על עצמך.‬ 350 00:43:09,753 --> 00:43:11,672 ‫אעשה את אותו הדבר עבור עצמי עכשיו.‬ 351 00:43:12,298 --> 00:43:13,215 ‫גברת אין-ג'י…‬ 352 00:43:17,970 --> 00:43:19,555 ‫אני רק רוצה שכל זה ייפסק.‬ 353 00:43:23,601 --> 00:43:24,435 ‫פשוט…‬ 354 00:43:26,437 --> 00:43:28,063 ‫נמאס לי מכל זה.‬ 355 00:44:22,368 --> 00:44:25,788 ‫אז ירית כדורי סרק מתוך הגנה עצמית?‬ 356 00:44:27,247 --> 00:44:28,832 ‫גם אם זה היה מתוך הגנה עצמית,‬ 357 00:44:28,916 --> 00:44:32,836 ‫את יודעת שעדיין תיענשי‬ ‫על החזקת נשק לא חוקי, נכון?‬ 358 00:44:35,214 --> 00:44:36,048 ‫כן.‬ 359 00:44:45,557 --> 00:44:49,269 ‫מי לדעתך הרג את אאום טה-סונג?‬ 360 00:45:17,172 --> 00:45:18,173 ‫לעזאזל.‬ 361 00:46:24,156 --> 00:46:25,157 ‫אני עדיין חושבת‬ 362 00:46:25,657 --> 00:46:27,951 ‫שאתה האדם המושלם לתפקיד, ג'י-או.‬ 363 00:46:31,830 --> 00:46:35,292 ‫אתה חושב שתוכל לטפל באאום טה-סונג?‬ 364 00:47:01,610 --> 00:47:03,654 ‫אני מודה בזה. צדקת.‬ 365 00:47:04,655 --> 00:47:06,281 ‫הנישואים האלה הם מה שנכון לי.‬ 366 00:47:07,658 --> 00:47:09,117 ‫אני אומרת שניצחת.‬ 367 00:47:31,181 --> 00:47:32,766 ‫זה לא אמור לעשות את זה.‬ 368 00:47:35,018 --> 00:47:36,103 ‫אתה…‬ 369 00:47:37,354 --> 00:47:38,981 ‫איפה היית לפני שבאת לכאן?‬ 370 00:47:41,608 --> 00:47:42,776 ‫אני הרגע…‬ 371 00:47:46,655 --> 00:47:48,115 ‫הרגתי מישהו.‬ 372 00:47:53,120 --> 00:47:54,746 ‫הייתי פעם מאבטח באן-אם.‬ 373 00:48:01,753 --> 00:48:04,882 ‫הייתי שם כשאאום טה-סונג‬ ‫הרג את הקולגה שלי…‬ 374 00:48:07,301 --> 00:48:08,468 ‫אבל ברחתי.‬ 375 00:48:09,887 --> 00:48:12,180 ‫זה הטריד אותי מאז.‬ 376 00:48:15,350 --> 00:48:17,185 ‫אבל זו לא הייתה הסיבה היחידה.‬ 377 00:48:27,654 --> 00:48:29,448 ‫אהבתי את הנישואים האלה.‬ 378 00:48:35,829 --> 00:48:37,539 ‫אעזוב ברגע שאסיים לארוז.‬ 379 00:49:05,943 --> 00:49:09,613 ‫איך זה שאאום טה-סונג‬ ‫השיג את המזוודה שלך, גברת לי סאו-יאון?‬ 380 00:49:10,238 --> 00:49:11,365 ‫מי יודע?‬ 381 00:49:11,990 --> 00:49:14,409 ‫מעולם לא השתמשתי במזוודה הזו‬ ‫כי היה קשה לפתוח אותה.‬ 382 00:49:14,493 --> 00:49:17,079 ‫אז השארת אותה‬ ‫בבית של מר האן ג'ונג-וון?‬ 383 00:49:17,996 --> 00:49:19,373 ‫אני מניחה שכן.‬ 384 00:49:27,255 --> 00:49:31,009 ‫הוא נהרג מדקירה אחת בלבד‬ ‫מנשק ארוך וחד.‬ 385 00:49:39,142 --> 00:49:40,852 ‫מה יכול להתאים לתיאור כזה?‬ 386 00:49:42,729 --> 00:49:46,608 ‫אם זה היה באתר בנייה,‬ ‫זה יכול היה להיות יתד מוט ברזל חד.‬ 387 00:49:46,692 --> 00:49:47,693 ‫לא.‬ 388 00:49:48,527 --> 00:49:50,445 ‫זה היה נשק חד וחלק.‬ 389 00:49:52,406 --> 00:49:53,782 ‫הם לא נפוצים למדי?‬ 390 00:49:57,619 --> 00:50:00,247 ‫אני לא מבינה למה אתה שואל אותי דבר כזה.‬ 391 00:50:09,339 --> 00:50:11,717 ‫אם אין לך שאלות נוספות,‬ ‫אני יכולה ללכת הביתה?‬ 392 00:50:11,800 --> 00:50:12,801 ‫אני די עייפה.‬ 393 00:50:14,886 --> 00:50:16,888 ‫כבר עברנו על התכולה של המזוודה.‬ 394 00:50:16,972 --> 00:50:19,599 ‫את צריכה גם לבדוק‬ ‫ששום דבר לא חסר.‬ 395 00:50:19,683 --> 00:50:21,476 ‫זה יציב אותנו במצב בעייתי‬ 396 00:50:21,560 --> 00:50:23,770 ‫אם תתלונני אחר כך שמשהו חסר.‬ 397 00:51:25,957 --> 00:51:27,250 ‫המתווך אומר‬ 398 00:51:27,751 --> 00:51:31,046 ‫שהם נאלצו להוריד את המחיר‬ ‫כי זה שוק של קונים.‬ 399 00:51:33,423 --> 00:51:36,968 ‫בבקשה תטפלי בהם היטב.‬ ‫אני בטוחה שנקשרתם.‬ 400 00:51:38,345 --> 00:51:40,722 ‫ונסי לצמצם את צריכת הקפה שלך.‬ 401 00:51:41,431 --> 00:51:44,351 ‫תפסיקי להטיף לי ותשמרי על עצמך.‬ 402 00:51:48,730 --> 00:51:49,564 ‫מה קרה?‬ 403 00:51:50,190 --> 00:51:52,734 ‫כל מה שנשאר לך‬ ‫זה לחיות איתו באושר.‬ 404 00:51:55,278 --> 00:51:56,404 ‫אני טועה?‬ 405 00:51:57,531 --> 00:52:00,075 ‫אני מאחלת לך בהצלחה‬ ‫עם תפקיד הרעיה הבא שלך.‬ 406 00:52:03,078 --> 00:52:05,705 ‫ידעתי שידעת כל הזמן.‬ 407 00:52:06,206 --> 00:52:07,290 ‫את בהחלט משהו.‬ 408 00:52:08,792 --> 00:52:09,793 ‫את פשוט נוראית.‬ 409 00:52:10,293 --> 00:52:14,923 ‫הייתי צריכה לספר לך על זה קודם‬ ‫במקום לתת לזה להכביד עליי.‬ 410 00:52:17,008 --> 00:52:18,009 ‫אני אלך עכשיו.‬ 411 00:52:22,973 --> 00:52:24,975 ‫"גם זה יעבור", את יודעת.‬ 412 00:52:26,059 --> 00:52:27,686 ‫נישואים זה לא הכול בחיים.‬ 413 00:52:28,311 --> 00:52:30,605 ‫התגרשתי שלוש פעמים.‬ ‫אני אמורה לדעת.‬ 414 00:53:11,313 --> 00:53:12,814 ‫אלה כל הדברים שלך?‬ 415 00:53:14,232 --> 00:53:16,318 ‫מזוודה זה כל מה שצריך בשביל נישואים.‬ 416 00:53:26,703 --> 00:53:29,956 ‫אני תוהה למה לא חלפה‬ ‫בראשי המחשבה לעזוב את המקום הזה.‬ 417 00:53:31,750 --> 00:53:32,667 ‫האם פחדתי?‬ 418 00:53:33,793 --> 00:53:34,836 ‫בטח סתם היית עצלן.‬ 419 00:53:38,256 --> 00:53:40,425 ‫מעבר בתים זה לחרוצים שבינינו.‬ 420 00:53:41,509 --> 00:53:43,011 ‫אתה צריך להילחם במשכירים,‬ 421 00:53:44,012 --> 00:53:45,847 ‫לקנות מקררים ושולחנות אוכל חדשים,‬ 422 00:53:45,931 --> 00:53:48,475 ‫ואפילו למצוא את הווילונות המושלמים.‬ 423 00:53:52,354 --> 00:53:54,022 ‫אני לא העצלן כאן.‬ 424 00:53:55,523 --> 00:53:59,986 ‫במקומך, הייתי עוזב‬ ‫את הבית ההוא לפני הרבה מאוד זמן.‬ 425 00:54:03,031 --> 00:54:03,865 ‫סביר שלא.‬ 426 00:54:07,452 --> 00:54:09,996 ‫אתה באמת הולך להרוס הבית הזה?‬ 427 00:54:10,914 --> 00:54:11,748 ‫למה?‬ 428 00:54:12,832 --> 00:54:15,669 ‫גידלו אותי ברוך,‬ ‫אז לא אצליח להילחם במשכירים.‬ 429 00:54:16,628 --> 00:54:18,922 ‫אני אהיה עצלן‬ ‫וארצה לחזור הנה בזחילה.‬ 430 00:54:19,005 --> 00:54:22,259 ‫אני צריך להסיר את הבעיה משורשיה‬ ‫כדי שלא אוכל לחזור לעולם.‬ 431 00:54:40,735 --> 00:54:42,279 ‫אתה תהרוס אותו בכל מקרה.‬ 432 00:54:42,362 --> 00:54:43,363 ‫אתה מוזמן להצטרף.‬ 433 00:55:27,657 --> 00:55:29,284 ‫מה התכוונת לומר‬ 434 00:55:30,702 --> 00:55:31,995 ‫אחרי "אם הייתי במקומך"?‬ 435 00:55:33,246 --> 00:55:36,374 ‫זה היה זה?‬ ‫שלא אחזור לבית הזה?‬ 436 00:55:39,669 --> 00:55:41,004 ‫אתה עושה את כל זה‬ 437 00:55:42,297 --> 00:55:43,798 ‫בגלל מה שאמרתי?‬ 438 00:55:45,925 --> 00:55:47,302 ‫לא לזה התכוונת?‬ 439 00:55:49,679 --> 00:55:50,889 ‫חשבתי שבמקומך…‬ 440 00:55:56,561 --> 00:55:58,063 ‫אני הייתי משכירה…‬ 441 00:56:00,690 --> 00:56:01,649 ‫את המקום הזה.‬ 442 00:56:04,694 --> 00:56:08,073 ‫התכוונתי שאטייל בחו"ל‬ ‫עם שכר הדירה שארוויח.‬ 443 00:56:08,990 --> 00:56:10,950 ‫לא חשבתי שתעשה משהו כזה.‬ 444 00:56:12,369 --> 00:56:14,788 ‫כן, להשכיר את המקום…‬ 445 00:56:23,338 --> 00:56:25,215 ‫אם אי פעם ניתקל זה בזה שוב…‬ 446 00:56:28,510 --> 00:56:30,345 ‫תישארי איתי?‬ 447 00:56:32,722 --> 00:56:36,267 ‫מי יודע? אולי נועדנו להיות יחד.‬ 448 00:56:37,852 --> 00:56:41,523 ‫אולי לא למשך כל חיינו,‬ ‫אבל למשך 30 שנה, אולי.‬ 449 00:56:48,405 --> 00:56:50,657 ‫מה אם ניתקל במקריות זה בזה פעמיים?‬ 450 00:56:54,702 --> 00:56:56,913 ‫זה חייב להיות זה‬ ‫אם זה יקרה פעמיים.‬ 451 00:57:00,542 --> 00:57:01,668 ‫אז בפעם השנייה.‬ 452 00:57:03,336 --> 00:57:04,546 ‫בפעם השנייה, כן.‬ 453 00:57:12,929 --> 00:57:14,889 ‫תודה על הכול, מר האן ג'ונג-וון.‬ 454 00:57:20,895 --> 00:57:23,440 ‫רציתי להגיד לך את זה, לא משנה מה.‬ 455 00:58:11,196 --> 00:58:15,825 ‫- גופה התגלתה באגם‬ ‫חשוד ברצח נלקח למעצר -‬ 456 00:58:36,262 --> 00:58:38,306 ‫שלום, עורך הדין צ'וי.‬ 457 00:58:39,349 --> 00:58:40,767 ‫יש לי תיק בשבילך.‬ 458 00:58:55,698 --> 00:58:58,201 ‫גברת יון-אה קראה לי לכאן‬ ‫כדי לבדוק את השיפוץ.‬ 459 00:58:58,868 --> 00:59:00,203 ‫את לא צריכה להסביר.‬ 460 00:59:00,787 --> 00:59:03,998 ‫אני יודעת, אבל אני מוצאת את עצמי מסבירה.‬ 461 00:59:07,669 --> 00:59:11,923 ‫אני מחדשת את החוזה שלי עם ג'י-או.‬ ‫אני גם אשכור לו את עוה"ד הכי טוב שאוכל.‬ 462 00:59:17,720 --> 00:59:18,555 ‫סאו-יאון.‬ 463 00:59:22,225 --> 00:59:24,394 ‫פעם חשבתי שנאחזת בי,‬ 464 00:59:26,145 --> 00:59:27,105 ‫אבל במציאות…‬ 465 00:59:29,107 --> 00:59:30,858 ‫אני הייתי זה שנאחז בך.‬ 466 00:59:32,277 --> 00:59:36,281 ‫הייתי חייב לך הסבר הולם‬ ‫למה זה לא עבד בינינו.‬ 467 00:59:39,367 --> 00:59:40,451 ‫אני פשוט אדם רע.‬ 468 00:59:41,494 --> 00:59:43,329 ‫ככה הצלחתי לסגור מעגל.‬ 469 00:59:44,497 --> 00:59:46,499 ‫האמונה בזה פוגעת בכבוד העצמי שלי פחות.‬ 470 01:00:28,249 --> 01:00:30,543 ‫מומו. היי, מומו?‬ 471 01:00:31,628 --> 01:00:32,712 ‫ישנוני, מה?‬ 472 01:00:35,423 --> 01:00:36,424 ‫היי, קוקי.‬ 473 01:01:30,228 --> 01:01:31,521 ‫אני כל כך בודד.‬ 474 01:01:53,376 --> 01:01:59,716 ‫- איטרציה -‬ 475 01:02:17,984 --> 01:02:20,903 ‫- בבימויו של נוא סו-הוואן‬ ‫תסריט מאת יאנג ג'ונג-וון -‬ 476 01:02:28,828 --> 01:02:30,580 ‫- מוזיקה מאת האן ג'ונג-וון -‬ 477 01:02:56,397 --> 01:02:57,440 ‫מה יש?‬ 478 01:02:57,523 --> 01:03:01,194 ‫הסרט יצא לאקרנים‬ ‫לאחר עיכוב של עשרה חודשים,‬ 479 01:03:01,277 --> 01:03:02,695 ‫אבל הביקורות פושרות.‬ 480 01:03:03,279 --> 01:03:06,991 ‫מצד שני, מי הולך לקולנוע‬ ‫כדי לצפות בסרטי אימה דלי תקציב בימינו?‬ 481 01:03:08,659 --> 01:03:11,954 ‫אני יודע שאתה לא דג דגים,‬ ‫אז מספיק להיות מדוכדך, בוא למשרד.‬ 482 01:03:12,038 --> 01:03:13,706 ‫אמרתי לך שאני לא בפינת הדיג.‬ 483 01:03:13,790 --> 01:03:16,834 ‫תחזור מהר.‬ ‫אני חושב שאשתי הולכת להתגרש ממני.‬ 484 01:03:18,294 --> 01:03:19,253 ‫זה לא כזה נורא.‬ 485 01:03:27,637 --> 01:03:30,014 ‫מה אמרת שזה?‬ ‫-טופס בקשה לגירושים.‬ 486 01:03:30,723 --> 01:03:32,391 ‫בימים אלה, אני ממלאת אחד מדי יום.‬ 487 01:03:32,892 --> 01:03:33,726 ‫למה?‬ 488 01:03:33,810 --> 01:03:36,938 ‫זה המקום היחיד שבו‬ ‫אני יכולה להיות לבד בלעדיך ובלי הילדים.‬ 489 01:03:37,021 --> 01:03:38,147 ‫"המקום היחיד"?‬ 490 01:03:38,231 --> 01:03:41,025 ‫את מתנחלת בשירותים שלנו כי יש לך עצירות.‬ 491 01:03:42,068 --> 01:03:43,361 ‫לי אין מקום משלי.‬ 492 01:03:43,444 --> 01:03:46,072 ‫אבל יש לך שם ותואר.‬ ‫המנהל האו היון-צ'אול.‬ 493 01:03:46,656 --> 01:03:51,118 ‫אני רק אימא ואשתך,‬ ‫אבל לך יש אפילו משרד משלך.‬ 494 01:03:52,620 --> 01:03:55,706 ‫אתה יודע שאני היחידה‬ ‫מבין כל החברים שלי שנשואה, נכון?‬ 495 01:03:56,207 --> 01:03:58,918 ‫כולם חיים את החיים הטובים כרצונם,‬ 496 01:03:59,001 --> 01:04:00,586 ‫אבל אני לא השגתי דבר.‬ 497 01:04:01,295 --> 01:04:04,966 ‫אני מבינה שאחד מאיתנו צריך לטפל בילדים.‬ 498 01:04:08,761 --> 01:04:10,179 ‫אני מבינה את זה, אבל…‬ 499 01:04:14,642 --> 01:04:18,354 ‫אני לא חושבת שזה משמח אותי.‬ 500 01:04:22,817 --> 01:04:24,110 ‫לכי לרופא עור.‬ 501 01:04:24,652 --> 01:04:27,530 ‫תעשי טיפול פנים בלייזר.‬ ‫אתן לך את הכרטיס האישי שלי.‬ 502 01:04:27,613 --> 01:04:30,408 ‫למה אנחנו אף פעם‬ ‫לא יכולים לנהל שיחה רצינית?‬ 503 01:04:31,033 --> 01:04:33,035 ‫אנחנו לא יכולים לפחות לעשות את זה?‬ 504 01:04:33,536 --> 01:04:35,997 ‫שני דולרים? ברצינות?‬ 505 01:04:36,706 --> 01:04:38,457 ‫אני יכולה לתת לך יותר.‬ 506 01:04:39,083 --> 01:04:40,668 ‫לא, זה בסדר. זה יספיק.‬ 507 01:04:41,168 --> 01:04:43,504 ‫את דוחה הצעה טובה יותר? את מוזרה.‬ 508 01:04:44,839 --> 01:04:46,257 ‫מה, אחסנת בפנים גופה?‬ 509 01:04:48,801 --> 01:04:49,969 ‫אני צוחקת, כמובן.‬ 510 01:04:51,846 --> 01:04:54,307 ‫שיהיה לך יום נעים.‬ ‫-תודה, גם לך.‬ 511 01:04:55,600 --> 01:04:57,685 ‫היא באמת יפה.‬ 512 01:04:59,687 --> 01:05:01,939 ‫מעניין עבור מה אשתמש בה.‬ 513 01:05:03,482 --> 01:05:05,359 ‫יש לה עיצוב מקסים.‬ 514 01:05:18,205 --> 01:05:20,958 ‫- אמריקנו - שני דולרים -‬ 515 01:05:29,216 --> 01:05:30,801 ‫תיהני.‬ 516 01:05:30,885 --> 01:05:32,136 ‫תודה.‬ 517 01:07:45,478 --> 01:07:47,646 ‫הייתי בביקור אצל וטרינר כאן.‬ 518 01:07:48,773 --> 01:07:50,608 ‫הטופר של החתול שלי נפל.‬ 519 01:07:52,234 --> 01:07:54,653 ‫יש לי חתולים עכשיו, דרך אגב.‬ 520 01:07:56,113 --> 01:07:56,947 ‫כן.‬ 521 01:08:00,326 --> 01:08:01,202 ‫שלומך טוב?‬ 522 01:08:05,956 --> 01:08:07,416 ‫זה היה מפחיד, דרך אגב.‬ 523 01:08:09,710 --> 01:08:11,670 ‫צפיתי בסרט.‬ 524 01:08:14,298 --> 01:08:16,050 ‫ראית את כתוביות הסיום?‬ 525 01:08:18,344 --> 01:08:19,887 ‫זו הסיבה שהלכתי לצפות בו.‬ 526 01:08:29,897 --> 01:08:31,232 ‫זה הראשון.‬ 527 01:08:34,568 --> 01:08:36,487 ‫המפגש המקרי הראשון שלנו.‬ 528 01:08:45,246 --> 01:08:47,164 ‫נשאר עוד אחד.‬ 529 01:08:49,667 --> 01:08:50,501 ‫כן.‬ 530 01:11:14,895 --> 01:11:19,900 ‫תרגום כתוביות: סיון שפירא‬