1 00:00:31,114 --> 00:00:33,950 PRTLJAGA 2 00:01:01,561 --> 00:01:06,107 Osoba koju ste nazvali trenutno nije dostupna. Molimo vas, ostavite… 3 00:01:09,069 --> 00:01:11,863 Barem smisli razumnu izliku prije nego što odeš! 4 00:01:12,906 --> 00:01:14,157 Inače je sve gotovo. 5 00:01:15,033 --> 00:01:15,867 Makni se. 6 00:01:17,035 --> 00:01:19,329 Nemam vremena za nebitne ljude. 7 00:03:39,510 --> 00:03:42,639 Reci bilo što. Bila to isprika ili priznanje. 8 00:03:44,974 --> 00:03:46,184 Ona ti je to rekla? 9 00:03:48,895 --> 00:03:50,313 Da sam postavila kamere? 10 00:03:53,983 --> 00:03:54,984 Ima pravo. Jesam. 11 00:03:56,236 --> 00:03:58,571 Ne smijem gledati kako provodiš dan? 12 00:04:00,531 --> 00:04:02,116 Bila bih poludjela inače. 13 00:04:02,617 --> 00:04:06,496 Morala sam se uvjeriti da još žudiš za mnom, čak i pored nje. 14 00:04:08,122 --> 00:04:10,625 Samo bih te tako primila natrag. 15 00:04:17,715 --> 00:04:19,175 Kažeš da si ovo učinila 16 00:04:20,593 --> 00:04:22,220 da bi mi se mogla vratiti? 17 00:04:23,846 --> 00:04:26,307 Dok sam ulazila u operacijsku salu… 18 00:04:28,518 --> 00:04:30,228 Ti si ih molio da spase bebu. 19 00:04:32,355 --> 00:04:33,606 Kako si mogao? 20 00:04:34,899 --> 00:04:36,818 Kako si mi to mogao učiniti? 21 00:04:38,319 --> 00:04:40,405 Bacila si se pred vozilo. 22 00:04:41,948 --> 00:04:44,033 Bio sam ljut i krivio sam tebe. 23 00:04:46,995 --> 00:04:50,415 Naše bebe bilo mi je žao. 24 00:04:55,837 --> 00:04:57,463 Htjela sam umrijeti s njom. 25 00:04:58,756 --> 00:05:01,634 U trudnoći je svaki dan bio pravi pakao. 26 00:05:03,011 --> 00:05:05,930 Kao da sam bila najbeskorisnija osoba na svijetu. 27 00:05:06,973 --> 00:05:11,311 Venula sam, strahujući od poroda, ali ti… 28 00:05:12,812 --> 00:05:16,441 Bio si oduševljen, beba kao da ti je životu dala novi smisao. 29 00:05:17,400 --> 00:05:22,989 Znaš li kakav je osjećaj biti sveden na samo obično pakiranje? 30 00:05:23,072 --> 00:05:24,949 Trebala si mi reći 31 00:05:25,450 --> 00:05:27,118 da nisi spremna. 32 00:05:27,785 --> 00:05:30,913 Pa da vidim tvoje razočarano lice? 33 00:05:32,332 --> 00:05:34,959 Mame navodno traže da im se prvo spase djeca. 34 00:05:35,918 --> 00:05:37,712 I ja sam se gadila sebi. 35 00:05:40,298 --> 00:05:42,633 Što mogu kad nemam majčinske instinkte? 36 00:05:53,478 --> 00:05:56,731 „Ja sam kriv što nisam shvatio koliko te to boljelo. 37 00:05:58,566 --> 00:06:01,069 Bio sam budala, idiot i gad.” 38 00:06:01,986 --> 00:06:03,154 Tako sam zaključio. 39 00:06:04,030 --> 00:06:07,909 Mislio sam da možemo sve zaboraviti budemo li opet zajedno. 40 00:06:09,786 --> 00:06:11,412 No kako si ti mogla učiniti 41 00:06:12,497 --> 00:06:14,540 ono što mi je učinio i otac? 42 00:06:16,751 --> 00:06:18,461 Bojala sam se. Što sam mogla? 43 00:06:21,172 --> 00:06:23,424 Nisam te mogla drukčije zadržati. 44 00:06:25,927 --> 00:06:26,761 Jeong-wone. 45 00:06:28,471 --> 00:06:30,014 Suučesnici smo, sjećaš se? 46 00:06:31,474 --> 00:06:32,892 Ja sam ubila bebu, 47 00:06:33,393 --> 00:06:34,852 a ti si ubio svoju mamu. 48 00:06:36,229 --> 00:06:39,107 Ako smo zato grešnici, skupa ćemo se iskupiti. 49 00:06:39,816 --> 00:06:41,401 Ti i ja, zajedno. 50 00:06:51,577 --> 00:06:52,662 Ti si luda. 51 00:06:54,831 --> 00:06:55,915 Ja ću se iskupiti. 52 00:06:58,584 --> 00:07:00,628 Ali ne uz tebe. 53 00:08:27,006 --> 00:08:28,382 Hoćemo li na izlet? 54 00:09:34,782 --> 00:09:37,660 Zašto mi nisi rekla za skrivenu kameru? 55 00:09:41,038 --> 00:09:43,291 Nisam znala kako da ti kažem. 56 00:09:44,166 --> 00:09:46,711 No trebala sam prije negoli si sam saznao. 57 00:09:48,671 --> 00:09:50,381 Žao mi je što ti nisam rekla. 58 00:09:51,132 --> 00:09:52,508 To zvuči kao izlika. 59 00:09:53,884 --> 00:09:57,305 Sigurno si zažmirila na to da izbjegneš probleme u braku. 60 00:09:58,431 --> 00:10:00,016 Nisam zažmirila. 61 00:10:01,809 --> 00:10:04,812 Počupala sam gđu Lee Seo-yeon i malo sam je istukla. 62 00:10:05,813 --> 00:10:07,690 Udarila si Lee Seo-yeon? 63 00:10:08,357 --> 00:10:09,692 Skoro sam je ubila. 64 00:10:10,484 --> 00:10:12,236 One plave tablete na ploči… 65 00:10:13,654 --> 00:10:18,326 Uznemirila sam se i prije negoli sam saznala što su. 66 00:10:19,785 --> 00:10:22,663 Da sam htjela, mogla sam joj slomiti koje rebro. 67 00:10:23,706 --> 00:10:25,958 Ne znaš da sam naučila džiju džicu? 68 00:10:28,502 --> 00:10:29,837 Da sam barem to vidio. 69 00:10:31,672 --> 00:10:33,049 Na čijoj bi bio strani? 70 00:10:58,741 --> 00:11:00,159 Udarila si Lee Seo-yeon? 71 00:11:02,203 --> 00:11:04,997 Zbilja si je počupala za kosu? 72 00:11:32,525 --> 00:11:33,693 To je obitelj. 73 00:11:44,829 --> 00:11:47,123 Možemo skupa nekad po namirnice. 74 00:11:47,957 --> 00:11:50,418 Kupit ćemo pivo i sastojke za priloge. 75 00:11:50,918 --> 00:11:55,047 Gurat ćemo skupa kolica i govoriti: 76 00:11:55,131 --> 00:11:57,717 „To je previše. Ovo je mlijeko bolje.” 77 00:12:01,470 --> 00:12:02,638 Što voliš jesti? 78 00:12:06,392 --> 00:12:07,601 Da ti to spremim. 79 00:12:15,860 --> 00:12:17,737 Koliko ćeš dugo živjeti ondje? 80 00:12:20,489 --> 00:12:21,490 Da sam ja ti… 81 00:12:28,205 --> 00:12:29,039 Hajdemo. 82 00:12:37,381 --> 00:12:40,301 Što si htjela reći? Da si ti ja, što bi? 83 00:12:43,137 --> 00:12:45,514 Čudna navika. Povlačiš se prije kraja. 84 00:12:48,058 --> 00:12:48,893 Što je? 85 00:12:51,479 --> 00:12:52,313 Reci mi. 86 00:14:36,166 --> 00:14:38,002 Ruke su ti hladne. Drži me. 87 00:14:42,298 --> 00:14:43,966 Odmah sam te prepoznao. 88 00:14:46,886 --> 00:14:48,262 Ja sam supruga g. Hana. 89 00:14:56,687 --> 00:14:58,230 Gledajte ovamo, molim vas. 90 00:14:59,106 --> 00:15:00,941 Jedan, dva… 91 00:15:02,610 --> 00:15:05,487 Iz kolumbarija i s dodjele diploma… 92 00:15:07,823 --> 00:15:09,825 Bio je to težak dan, 93 00:15:11,368 --> 00:15:14,955 ali činilo mi se da si ti jedina koja bi me mogla razumjeti. 94 00:15:17,041 --> 00:15:18,792 Da sam te tada upoznao… 95 00:15:21,837 --> 00:15:24,506 Pitam se što bi bilo da smo se onda upoznali. 96 00:15:28,427 --> 00:15:32,473 Moguće je da naša veza ne bi potrajala. 97 00:15:33,766 --> 00:15:34,600 Ali… 98 00:15:38,562 --> 00:15:41,982 Prepoznao bih te da sam i sto puta prošao pored tebe. 99 00:15:50,783 --> 00:15:52,284 Zbilja mi se sviđaš. 100 00:15:53,577 --> 00:15:55,120 Želim stalno biti s tobom. 101 00:16:13,931 --> 00:16:14,890 Razvedimo se. 102 00:16:19,561 --> 00:16:21,522 Dovela sam te ovamo da prekinemo. 103 00:16:24,441 --> 00:16:27,277 Nešto sam krivo učinio? 104 00:16:27,778 --> 00:16:29,822 Reci mi u čemu je problem. 105 00:16:31,573 --> 00:16:33,575 Ovaj je brak neuspješan. 106 00:16:35,703 --> 00:16:37,955 Ja sam kriva. Prešala sam granicu. 107 00:16:38,831 --> 00:16:44,336 Više nemam razloga nastaviti s ovime 108 00:16:45,713 --> 00:16:46,714 pa ću prestati. 109 00:16:51,844 --> 00:16:53,220 Dosta je laži. 110 00:16:54,054 --> 00:16:57,808 Ponašaš se kao da si hladna i izvlačiš se na onaj priručnik. 111 00:16:58,392 --> 00:17:01,562 Nisi li čeznula za nečime za što bi se uhvatila? 112 00:17:03,397 --> 00:17:07,943 Nisi li se zato držala za te brakove? Da bi mogla živjeti? 113 00:17:08,027 --> 00:17:11,238 Priznaj da smo i ti i ja ništa doli krhke katastrofe. 114 00:17:12,448 --> 00:17:15,242 Prestani govoriti o prokletim granicama… 115 00:17:20,873 --> 00:17:22,291 I samo priznaj istinu. 116 00:17:26,503 --> 00:17:28,213 I ti si se zaljubila u mene. 117 00:17:40,893 --> 00:17:42,978 Priznala sam da sam prešla granicu, 118 00:17:43,937 --> 00:17:47,274 ali nemoj zato misliti da ti meni postaješ netko poseban. 119 00:17:54,823 --> 00:17:56,700 Ovaj je brak gotov, g. Hane. 120 00:18:33,153 --> 00:18:35,823 Pitam se što bi bilo da smo se onda upoznali. 121 00:18:37,407 --> 00:18:38,826 Da sam te tada upoznao… 122 00:18:41,203 --> 00:18:44,623 Prepoznao bih te da sam i sto puta prošao pored tebe. 123 00:18:45,833 --> 00:18:50,462 Kad bolje razmislim, prilično vješto zagorčavate živote ljudima oko sebe. 124 00:18:52,297 --> 00:18:55,634 Pitam se bi li me zamijetila da ubijem Hana Jeong-wona. 125 00:18:55,717 --> 00:18:57,094 Zašto nisi rekla njemu? 126 00:18:57,761 --> 00:19:00,639 Nije da mu nisam rekla iz obzirnosti prema tebi. 127 00:19:00,722 --> 00:19:03,225 Ne želiš da bude povrijeđen. 128 00:19:04,852 --> 00:19:06,687 No nisi zato manje lažna. 129 00:19:29,501 --> 00:19:32,379 Zbilja mi daješ ovo? Zašto odustaješ? 130 00:19:33,046 --> 00:19:35,674 Hvala što si ranije otvarao radi mene. 131 00:19:35,757 --> 00:19:38,427 Vrati se kad god hoćeš. Možda kad zatopli. 132 00:19:39,344 --> 00:19:40,179 Ne. 133 00:19:41,555 --> 00:19:42,639 Neću se vratiti. 134 00:19:57,988 --> 00:20:00,449 Jesi li unutra? Noh In-ji. 135 00:20:01,241 --> 00:20:02,075 Noh In-ji! 136 00:20:03,577 --> 00:20:04,494 Kakva buka. 137 00:20:06,413 --> 00:20:07,456 Najnoviji muž? 138 00:20:17,507 --> 00:20:18,592 Drži ovo. 139 00:20:27,267 --> 00:20:28,101 Uđi. 140 00:20:34,066 --> 00:20:35,275 Ne moraš se izuvati. 141 00:20:59,675 --> 00:21:00,509 Hvala. 142 00:21:03,762 --> 00:21:04,888 Izgledaš pristojno. 143 00:21:07,975 --> 00:21:10,811 Ne znate ni tko sam. Zašto biste me… 144 00:21:11,561 --> 00:21:14,398 Sigurno si došao skroz ovamo jer ti nedostaje. 145 00:21:18,777 --> 00:21:20,112 Gdje je gđa In-ji? 146 00:21:22,030 --> 00:21:23,699 To bi ti trebao znati. 147 00:21:24,950 --> 00:21:26,368 Zar niste u braku? 148 00:21:26,451 --> 00:21:28,870 Sigurno se negdje brine zbog tebe. 149 00:21:31,623 --> 00:21:36,003 Sam je pronađi sad kad je raskrstila s tipom koji je vlasnik ovoga stana. 150 00:21:39,131 --> 00:21:40,132 Hvala na kavi. 151 00:21:58,984 --> 00:21:59,943 Kako ljupko. 152 00:22:01,236 --> 00:22:03,447 -Može li ovo malo brže? -Naravno. 153 00:22:03,530 --> 00:22:06,366 -Brzo se riješite lustera. -Da, naravno. 154 00:22:06,867 --> 00:22:08,994 -Hvala na trudu. -Sad ću to srediti. 155 00:22:49,951 --> 00:22:53,830 Rekla je da odustaje, čak mi je dala i vesla. 156 00:22:56,833 --> 00:22:59,044 Nazovite me ako se ikada vrati, može? 157 00:23:05,342 --> 00:23:06,385 Naravno. 158 00:23:26,571 --> 00:23:28,573 NM LEE SEON 159 00:23:30,784 --> 00:23:31,618 Halo? 160 00:23:32,119 --> 00:23:33,036 Ovdje Lee Seon. 161 00:23:33,537 --> 00:23:35,997 Isprike zbog naglog prekida ugovora. 162 00:23:36,832 --> 00:23:41,670 Ako želite, možete zatražiti da platimo penale za njegovo kršenje. 163 00:23:42,462 --> 00:23:45,173 Ne, ne namjeravam to učiniti. 164 00:23:46,341 --> 00:23:48,969 Samo pazite da ništa ne bude gđi Noh In-ji. 165 00:23:50,387 --> 00:23:52,806 Dobro. Pobrinut ću se za to. 166 00:23:54,933 --> 00:23:56,977 Svašta sam joj još htio reći. 167 00:23:57,936 --> 00:24:01,189 Toliko toga ne znam. Ako ikako mogu kontaktirati s njom… 168 00:24:03,942 --> 00:24:05,485 Molim vas da mi kažete. 169 00:24:07,571 --> 00:24:12,075 Ugovor je raskinut pa vam više ništa ne mogu reći, bojim se. 170 00:24:12,701 --> 00:24:13,618 Žao mi je. 171 00:24:34,681 --> 00:24:39,102 Neće tražiti odštetu zbog kršenja ugovora, što je olakšanje. 172 00:24:39,603 --> 00:24:41,855 Zaštitite g. Hana Jeong-wona. 173 00:24:43,356 --> 00:24:47,402 Čak i ako to znači da morate raditi protivno koristi NM-a. 174 00:24:49,070 --> 00:24:50,572 Vas ste dvoje baš čudni. 175 00:24:51,072 --> 00:24:54,534 Ugovor je istekao, a još pokušavate zaštititi jedno drugo. 176 00:24:58,788 --> 00:24:59,623 Idem ja. 177 00:25:01,333 --> 00:25:03,460 Dvije godine nakon početka braka, 178 00:25:04,669 --> 00:25:06,463 skoro sam ubila svoga supruga. 179 00:25:11,384 --> 00:25:15,347 Brakovi su čišći kad su samo poslovna transakcija. 180 00:25:18,808 --> 00:25:21,978 Volite li g. Hana Jeong-wona? 181 00:25:24,689 --> 00:25:25,607 Bojite li se? 182 00:25:27,067 --> 00:25:29,277 Toliko da sve morate naglo prekinuti? 183 00:25:53,760 --> 00:25:56,471 Kad te vidim ovdje sjetim se da jesmo kolege. 184 00:25:56,972 --> 00:26:00,100 Pridruži mi se na oproštajnoj zabavi za propale bivše. 185 00:26:03,311 --> 00:26:04,938 Meni se moj brak sviđao. 186 00:26:05,772 --> 00:26:10,819 Zbog tebe mi je to sada mrlja u karijeri. Čak me i direktorica zove na razgovor. 187 00:26:34,217 --> 00:26:35,385 Halo? 188 00:26:35,468 --> 00:26:37,846 Napokon. Zašto si isključila mobitel? 189 00:26:40,682 --> 00:26:45,562 Ovo je teže otvoriti nego što sam mislio. 190 00:26:46,438 --> 00:26:50,066 Ima dvostruku bravu, trebam dvije kombinacije. 191 00:26:50,692 --> 00:26:51,776 Mora da je skup 192 00:26:53,528 --> 00:26:54,362 ovaj kovčeg. 193 00:26:55,280 --> 00:26:59,743 Dočepao sam ga se, ali ne mogu ga otvoriti. 194 00:27:00,952 --> 00:27:02,162 Eom Tae-seong. 195 00:27:04,497 --> 00:27:05,957 Uzeo si moj kovčeg? 196 00:27:07,000 --> 00:27:08,335 Čini se da jesam. 197 00:27:09,711 --> 00:27:10,962 Ali što da činim? 198 00:27:13,089 --> 00:27:16,593 Da prvo otkrijem ugovor iz kovčega javnosti 199 00:27:19,012 --> 00:27:20,680 ili da ubijem g. Hana? 200 00:27:21,348 --> 00:27:22,849 Prvo ili drugo? Biraj. 201 00:27:24,351 --> 00:27:25,685 Ugovor je gotov. 202 00:27:26,686 --> 00:27:28,647 Više nemam ništa s njim. 203 00:27:29,522 --> 00:27:31,691 Kako to? Je li to bilo zbog mene? 204 00:27:36,988 --> 00:27:39,366 Mislim da ću prvo ubiti Hana Jeong-wona. 205 00:27:41,409 --> 00:27:43,703 Kažem, ugovor je gotov. 206 00:27:43,787 --> 00:27:47,040 Nije gotovo. Ovoga nije bilo u tvojim drugim brakovima. 207 00:27:47,123 --> 00:27:52,253 Svi su bili bez ljubavi. Sve je išlo dobro. Bila si profesionalna! 208 00:27:53,463 --> 00:27:58,301 Zato sam ljut na Hana Jeong-wona i tu tvoju sjebanu tvrtku! 209 00:27:59,719 --> 00:28:02,931 Čini se da se tvrtka trudi vratiti me u bolnicu 210 00:28:03,014 --> 00:28:04,891 ili će me sada samo ubiti. 211 00:28:07,352 --> 00:28:08,645 Sve se svelo na ovo. 212 00:28:09,688 --> 00:28:12,691 Ne misliš li da trebam malo osiguranja za sebe? 213 00:28:13,817 --> 00:28:16,569 Nađimo se. Reći ću ti kombinacije. 214 00:28:21,658 --> 00:28:23,535 Gdje ćemo se ovoga puta naći? 215 00:28:55,400 --> 00:28:58,486 Seo-yeon. 216 00:28:58,570 --> 00:28:59,571 Lee Seo-yeon! 217 00:29:01,406 --> 00:29:04,743 Ispiranje želuca i nalaz krvi. Nazovite policiju. 218 00:29:05,577 --> 00:29:10,248 Probudi se, Lee Seo-yeon. Probudi se! Seo-yeon, molim te. 219 00:29:18,757 --> 00:29:20,008 Došlo je do ovoga. 220 00:29:22,761 --> 00:29:23,970 Jeste li sad sretni? 221 00:29:27,515 --> 00:29:29,684 Uvijek je bila tempirana bomba. 222 00:29:33,646 --> 00:29:35,148 Želi otići kući s vama. 223 00:29:40,153 --> 00:29:41,571 To kao da nisam čuo. 224 00:29:41,654 --> 00:29:45,325 Povedem li je, mogla bi opet završiti ovdje da dokaže poantu. 225 00:29:48,286 --> 00:29:49,621 To bi vam bilo u redu? 226 00:30:05,720 --> 00:30:07,806 Znam da nećeš dati da te zaustavim… 227 00:30:10,767 --> 00:30:13,144 Zato samo idi i privedi ovo kraju. 228 00:30:14,771 --> 00:30:15,772 Žao mi je. 229 00:30:20,109 --> 00:30:22,862 Ne zovi me. Danas ću biti u gužvi. 230 00:31:00,608 --> 00:31:04,445 -Mislila sam da će mi biti ugodno ovdje. -Uzmi sobu na prvom katu. 231 00:31:10,410 --> 00:31:13,538 Djetinjasto ponašanje iscrpit će te. Sad smo kvit. 232 00:31:18,418 --> 00:31:21,379 Pustio sam te natrag u kuću da ti dam vremena 233 00:31:23,339 --> 00:31:25,133 da se pomiriš sa stvarnošću. 234 00:31:25,633 --> 00:31:28,094 Pitao sam se zašto te ne mogu ostaviti. 235 00:31:28,177 --> 00:31:30,638 Shvatio sam da te sažalijevam. 236 00:31:33,057 --> 00:31:36,853 Seo-yeon, ne možemo se vratiti na staro. 237 00:31:38,104 --> 00:31:39,105 Ni ti ni ja. 238 00:32:13,640 --> 00:32:16,434 Zbilja ideš? Što ćeš sama? 239 00:32:16,935 --> 00:32:18,895 Dolazim. Reci mi gdje si. 240 00:32:20,688 --> 00:32:24,359 Si-jeong. Mislim da sam ja ta koja je sve napravila pogrešno. 241 00:32:25,568 --> 00:32:26,569 Kako to misliš? 242 00:32:27,654 --> 00:32:29,530 Ja sam uvijek bila kriva. 243 00:32:31,032 --> 00:32:33,451 Za ono što se dogodilo Hye-yeong, Do-hi 244 00:32:34,786 --> 00:32:35,912 i Hanu Jeong-wonu. 245 00:32:37,455 --> 00:32:39,749 Zašto bi ti bila kriva? 246 00:32:40,792 --> 00:32:43,044 Hej, In-ji? 247 00:32:43,127 --> 00:32:44,671 Jesi li tu? In-ji! 248 00:33:00,478 --> 00:33:02,438 NOH IN-JI 249 00:33:05,066 --> 00:33:09,028 Osoba koju ste nazvali trenutno nije dostupna. Molimo vas, ostavite… 250 00:33:10,029 --> 00:33:11,781 NOH IN-JI 251 00:33:15,576 --> 00:33:17,495 HAN JEONG-WON 252 00:33:57,368 --> 00:34:00,163 Zbilja si došla sama. Baš si neustrašiva. 253 00:34:00,872 --> 00:34:02,498 Trebam li se bojati? 254 00:34:02,582 --> 00:34:03,916 Ne ti, In-ji. 255 00:34:06,127 --> 00:34:08,087 -Reći ću ti kombinaciju. -Čekaj. 256 00:34:08,713 --> 00:34:11,841 Čemu žurba? Tek smo došli. 257 00:34:14,886 --> 00:34:17,472 Bračni ugovor i priručnik unutra su, zar ne? 258 00:34:18,306 --> 00:34:19,140 Svi dokazi. 259 00:34:26,814 --> 00:34:28,274 Čemu taj izraz lica? 260 00:34:29,067 --> 00:34:31,569 Bojiš se završiti kao Seo Do-ha? 261 00:34:31,652 --> 00:34:34,155 Bojiš se da će ljudi upirati prstom u tebe? 262 00:34:34,864 --> 00:34:38,409 Čini se da si uzbuđen zbog moje nesreći, Eom Tae-seong. 263 00:34:39,911 --> 00:34:42,830 Bilo bi idealno učiniti te nesretnom u javnosti. 264 00:34:42,914 --> 00:34:44,999 Tako ću ti ostati samo ja. 265 00:34:51,506 --> 00:34:54,634 I sama si onda vidjela kako je to. 266 00:34:55,301 --> 00:34:57,220 Što ti imaš od toga? 267 00:34:58,721 --> 00:35:01,224 Želiš dijeliti moju patnju? 268 00:35:05,686 --> 00:35:07,438 Još sve možemo preokrenuti. 269 00:35:08,272 --> 00:35:09,941 Idi živjeti svoj život. 270 00:35:11,109 --> 00:35:14,112 Učini to i zaboravit ću sve ovo. 271 00:35:14,695 --> 00:35:15,530 Ali… 272 00:35:17,615 --> 00:35:19,075 Ja ne bih patio. 273 00:35:21,661 --> 00:35:24,580 Što tvoja patnja ima sa mnom? 274 00:35:24,664 --> 00:35:27,250 Ja bih samo vječno bio uz tebe. 275 00:35:30,545 --> 00:35:31,754 Tako bih živio. 276 00:35:37,969 --> 00:35:40,555 Nedavno sam ubio farmaceutkinju… 277 00:35:40,638 --> 00:35:42,515 Spomenuo sam ti ubojstvo. 278 00:35:43,808 --> 00:35:45,309 Lakše je nego što misliš. 279 00:35:46,310 --> 00:35:49,272 Policija još ne zna da sam to bio ja. 280 00:36:04,620 --> 00:36:07,456 Vozim kajak na mjesečini s In-ji. Dolaziš? 281 00:36:09,375 --> 00:36:10,501 Ludi gad. 282 00:36:11,085 --> 00:36:12,044 NOH IN-JI 283 00:36:15,047 --> 00:36:17,800 Osoba koju ste nazvali trenutno nije dostupna. 284 00:36:38,738 --> 00:36:39,906 Što nije u redu? 285 00:36:41,282 --> 00:36:43,784 Odakle ti ovo? 286 00:36:43,868 --> 00:36:45,995 Pa odakle misliš? Iz Hanove kuće. 287 00:36:46,829 --> 00:36:47,663 Iz garderobe. 288 00:36:59,800 --> 00:37:00,801 Što je? 289 00:37:04,096 --> 00:37:08,809 Brava mora da se zaglavila jer si ga pokušao otvoriti na silu. 290 00:37:11,437 --> 00:37:13,064 Nevjerojatno. 291 00:37:15,399 --> 00:37:18,194 Mora da se šališ, jebote! 292 00:37:20,029 --> 00:37:23,199 Mogu ga odnijeti u trgovinu. Pođi sa mnom sutra. 293 00:37:26,619 --> 00:37:28,454 Zar misliš da sam ja idiot?! 294 00:37:31,582 --> 00:37:35,711 Što hoćeš da učinim? Odmah si se trebao obratiti meni. 295 00:37:35,795 --> 00:37:38,798 Umjesto da učiniš nešto tako glupo! 296 00:37:43,052 --> 00:37:45,054 Kvragu! 297 00:37:49,642 --> 00:37:51,102 Dovraga. 298 00:38:04,907 --> 00:38:07,493 Hoćeš li prestati s glupostima ako nestanem? 299 00:38:14,166 --> 00:38:15,293 Eom Tae-seong… 300 00:38:17,295 --> 00:38:18,921 Umrimo zajedno. 301 00:38:21,465 --> 00:38:23,259 Nije li to primamljiva ponuda? 302 00:38:29,265 --> 00:38:30,182 Jebote. 303 00:38:31,434 --> 00:38:34,729 Vježbala si šale. Skoro si me nasamarila. 304 00:38:36,731 --> 00:38:39,400 Ali danas ne možemo umrijeti. 305 00:38:42,945 --> 00:38:44,238 Druga opcija prva je. 306 00:38:45,948 --> 00:38:46,866 „Druga opcija”? 307 00:39:07,011 --> 00:39:09,597 In-ji! 308 00:39:10,681 --> 00:39:15,478 Ubijem li nekoga, samo će me vratiti u bolnicu, znaš? 309 00:39:16,187 --> 00:39:17,021 In-ji! 310 00:39:17,605 --> 00:39:20,483 Zašto ovo činiš? Zašto? 311 00:39:21,609 --> 00:39:22,693 Zato. 312 00:39:22,777 --> 00:39:24,945 Može mi se. 313 00:39:26,072 --> 00:39:26,947 In-ji! 314 00:39:32,036 --> 00:39:33,037 In-ji. 315 00:39:33,621 --> 00:39:35,748 -Jesi li dobro? -Ne približavaj se. 316 00:39:47,593 --> 00:39:48,677 Umri! 317 00:40:39,687 --> 00:40:42,273 Gotovo je. Sada možeš prestati. 318 00:40:42,356 --> 00:40:43,649 Ustrijelila sam ga. 319 00:40:44,150 --> 00:40:46,652 Mogla bih se zakleti da jesam. 320 00:40:48,362 --> 00:40:51,532 U redu je. Važno je da si na sigurnom. 321 00:41:19,894 --> 00:41:20,728 Dobro si. 322 00:42:12,071 --> 00:42:13,781 Mislila sam da su meci pravi. 323 00:42:24,959 --> 00:42:28,128 Bojao sam se da ću ih inače upotrijebiti. 324 00:42:33,008 --> 00:42:34,426 Možda sam trebao. 325 00:42:37,972 --> 00:42:39,390 Trebao sam ga ubiti. 326 00:42:43,602 --> 00:42:44,895 Zašto bi to učinio? 327 00:42:45,479 --> 00:42:46,730 Ovo je moj problem. 328 00:42:51,026 --> 00:42:53,737 Nemoj misliti da sam ovo učinila za tebe. 329 00:42:54,613 --> 00:42:56,031 Nije bilo tako. 330 00:42:58,701 --> 00:43:00,995 Mogu nas zaštititi oboje. 331 00:43:02,454 --> 00:43:03,372 To je dobro. 332 00:43:05,040 --> 00:43:07,334 Onda slobodno zaštiti sebe. 333 00:43:09,753 --> 00:43:11,255 Kao što ću ja sada sebe. 334 00:43:12,298 --> 00:43:13,132 In-ji… 335 00:43:17,928 --> 00:43:19,555 Samo želim da ovo prestane. 336 00:43:23,601 --> 00:43:24,435 Meni je… 337 00:43:26,437 --> 00:43:27,855 Dosta svega ovoga. 338 00:44:22,368 --> 00:44:25,663 Ispalili ste ćorke u samoobrani? 339 00:44:27,289 --> 00:44:32,836 Čak i ako je to bila samoobrana, kaznit će vas za posjedovanje ilegalnog oružja. 340 00:44:35,214 --> 00:44:36,048 Znam. 341 00:44:45,557 --> 00:44:49,144 Tko mislite da je ubio Eoma Tae-seonga? 342 00:45:17,172 --> 00:45:18,173 Dovraga. 343 00:46:24,156 --> 00:46:25,157 Stalno razmišljam 344 00:46:25,657 --> 00:46:27,951 kako ste savršeni za taj posao, Ji-o. 345 00:46:31,914 --> 00:46:35,125 Mislite li da se možete pobrinuti za Eoma Tae-seonga? 346 00:47:01,610 --> 00:47:03,403 Priznajem. Imao si pravo. 347 00:47:04,655 --> 00:47:06,281 Meni odgovara ovaj brak. 348 00:47:07,658 --> 00:47:08,992 Kažem da si pobijedio. 349 00:47:30,681 --> 00:47:32,766 Ovo se ne bi trebalo dogoditi. 350 00:47:35,018 --> 00:47:36,103 Ti… 351 00:47:37,354 --> 00:47:38,981 Gdje si bio prije ovoga? 352 00:47:41,608 --> 00:47:42,609 Samo… 353 00:47:46,613 --> 00:47:48,031 Ubio sam nekoga. 354 00:47:53,120 --> 00:47:54,746 Bio sam NM-ov čuvar. 355 00:48:01,253 --> 00:48:04,882 Bio sam ondje kad je Eom Tae-seong ubio mog kolegu… 356 00:48:07,301 --> 00:48:08,468 Ali pobjegao sam. 357 00:48:09,803 --> 00:48:12,180 To me otada mučilo. 358 00:48:15,350 --> 00:48:17,144 Ali to nije bio jedini razlog. 359 00:48:27,613 --> 00:48:29,114 Sviđao mi se ovaj brak. 360 00:48:35,829 --> 00:48:37,539 Iselit ću se čim se spakiram. 361 00:49:05,943 --> 00:49:09,446 Odakle Eomu Tae-seongu vaš kovčeg, gđo Lee Seo-yeon? 362 00:49:10,280 --> 00:49:11,281 Tko zna? 363 00:49:11,907 --> 00:49:14,409 Nisam ga upotrebljavala, teško se otvarao. 364 00:49:14,493 --> 00:49:17,079 Ostavili ste ga u kući g. Hana Jeong-wona? 365 00:49:17,955 --> 00:49:19,039 Čini se da jesam. 366 00:49:27,255 --> 00:49:31,593 Ubijen je jednim ubodom iz dugog, oštrog oružja. 367 00:49:39,142 --> 00:49:40,852 Što odgovara tom opisu? 368 00:49:42,729 --> 00:49:46,608 Na gradilištu bi to mogla biti oštra čelična šipka. 369 00:49:46,692 --> 00:49:47,526 Ne. 370 00:49:48,527 --> 00:49:50,445 Oružje je oštro i glatko. 371 00:49:52,406 --> 00:49:53,782 A koje nije? 372 00:49:57,661 --> 00:50:00,247 Ne razumijem zašto me pitate takvo što. 373 00:50:09,339 --> 00:50:11,717 Ako je to sve, mogu li ići kući? 374 00:50:11,800 --> 00:50:12,801 Umorna sam. 375 00:50:14,886 --> 00:50:16,888 Već smo pregledali sadržaj. 376 00:50:16,972 --> 00:50:19,599 Provjerite da nešto ne nedostaje. 377 00:50:19,683 --> 00:50:23,437 Imali bismo problema kad biste poslije rekli da nešto nedostaje. 378 00:51:25,457 --> 00:51:30,796 Agent kaže da su spustili cijenu jer ljudi danas više kupuju nego što unajmljuju. 379 00:51:33,423 --> 00:51:36,676 Pazite na njih. Sigurno ste se vezale. 380 00:51:38,345 --> 00:51:40,430 I nemojte tako često piti kavu. 381 00:51:41,431 --> 00:51:44,101 Ne drži mi prodike i pobrini se za sebe. 382 00:51:48,730 --> 00:51:49,564 Što je bilo? 383 00:51:50,232 --> 00:51:52,734 Sad ćeš sretno živjeti s njim, zar ne? 384 00:51:55,278 --> 00:51:56,404 Griješim li? 385 00:51:57,531 --> 00:51:59,658 Sretno sa sljedećom ženom. 386 00:52:03,078 --> 00:52:05,622 Znala sam da si cijelo vrijeme znala. 387 00:52:06,206 --> 00:52:07,290 Zbilja si posebna. 388 00:52:08,792 --> 00:52:09,626 Najgora si. 389 00:52:10,335 --> 00:52:14,923 Trebala sam ti prije reći, umjesto da me to opterećuje. 390 00:52:17,050 --> 00:52:17,884 Idem ja. 391 00:52:22,973 --> 00:52:24,850 „I ovo će proći”, znaš? 392 00:52:26,059 --> 00:52:27,686 Brak i nije nešto. 393 00:52:28,353 --> 00:52:30,438 Triput sam se razvodila pa znam. 394 00:53:11,313 --> 00:53:12,731 To su sve tvoje stvari? 395 00:53:14,232 --> 00:53:16,318 Kovčeg je sve što ti treba za brak. 396 00:53:26,703 --> 00:53:29,706 Ne znam zašto se nikad nisam sjetio da odem odavde. 397 00:53:31,750 --> 00:53:32,667 Od straha? 398 00:53:33,793 --> 00:53:34,836 Ma bio si lijen. 399 00:53:38,256 --> 00:53:40,175 Selidba je za nas marljive. 400 00:53:41,509 --> 00:53:43,011 Borba sa stanodavcima, 401 00:53:44,012 --> 00:53:45,847 kupovina hladnjaka i stolova, 402 00:53:45,931 --> 00:53:48,183 čak i traženje savršenih zavjesa. 403 00:53:52,354 --> 00:53:54,022 Nisam ja lijen. 404 00:53:55,482 --> 00:53:59,986 Da sam na tvom mjestu, odavno bih se bio iselio iz onoga stana. 405 00:54:03,031 --> 00:54:03,865 Sumnjam. 406 00:54:07,452 --> 00:54:09,996 Zbilja ćeš srušiti ovu kuću? 407 00:54:10,914 --> 00:54:11,748 Kako to? 408 00:54:12,832 --> 00:54:15,669 Razmažen sam, ne mogu se boriti sa stanodavcima. 409 00:54:16,628 --> 00:54:18,922 Ulijenit ću se i htjeti vratiti. 410 00:54:19,005 --> 00:54:22,259 Zato moram srezati problem u korijenu. 411 00:54:40,735 --> 00:54:42,279 Ionako ćeš je srušiti. 412 00:54:42,362 --> 00:54:43,363 Pridruži mi se. 413 00:55:27,657 --> 00:55:28,742 Što si htjela reći 414 00:55:30,660 --> 00:55:31,995 iza „Da sam ja ti”? 415 00:55:33,246 --> 00:55:36,374 Ovo? Da se ne bi vratila u kuću? 416 00:55:39,669 --> 00:55:41,004 Činiš li sve ovo 417 00:55:42,297 --> 00:55:43,798 zbog onoga što sam rekla? 418 00:55:45,925 --> 00:55:47,302 Nisi mislila na ovo? 419 00:55:49,679 --> 00:55:50,847 Mislila sam… 420 00:55:56,561 --> 00:55:58,021 Da bih iznajmila… 421 00:56:00,690 --> 00:56:01,649 Ovu kuću. 422 00:56:04,694 --> 00:56:07,781 Od stanarine bih putovala svijetom. 423 00:56:09,074 --> 00:56:10,950 Nisam mislila na rušenje kuće. 424 00:56:12,369 --> 00:56:14,537 Da, iznajmljivanje kuće… 425 00:56:23,338 --> 00:56:24,839 Da se ikad opet sretnemo… 426 00:56:28,551 --> 00:56:30,345 Bi li ostala sa mnom? 427 00:56:32,722 --> 00:56:36,142 Tko zna? Možda nam je suđeno da budemo zajedno. 428 00:56:37,852 --> 00:56:41,523 Možda ne cijeli život, ali oko 30 godina. 429 00:56:48,405 --> 00:56:50,657 Što ako se sretnemo po drugi put? 430 00:56:54,702 --> 00:56:56,913 Ništa ne možemo ako se dogodi dvaput. 431 00:57:00,542 --> 00:57:01,543 Dakle, drugi put. 432 00:57:03,336 --> 00:57:04,546 To će biti to. 433 00:57:12,929 --> 00:57:14,889 Hvala na svemu, Hane Jeong-wone. 434 00:57:20,895 --> 00:57:23,231 To sam htjela reći, bez obzira na sve. 435 00:58:11,196 --> 00:58:15,825 TRUPLO PRONAĐENO U JEZERU PRIVEDEN OSUMNJIČENI ZA UBOJSTVO 436 00:58:36,262 --> 00:58:38,056 Zdravo, odvjetniče Choi. 437 00:58:39,349 --> 00:58:40,767 Imam slučaj za vas. 438 00:58:55,698 --> 00:58:58,201 Gđa Yoon-a tražila je da provjerim radove. 439 00:58:58,868 --> 00:59:00,203 Ne moraš objašnjavati. 440 00:59:00,787 --> 00:59:03,998 Znam, ali dođe mi da se objasnim. 441 00:59:07,669 --> 00:59:11,923 Ponovno potpisujem ugovor s Ji-om. Angažirat ću mu najboljeg odvjetnika. 442 00:59:17,720 --> 00:59:18,555 Seo-yeon. 443 00:59:22,225 --> 00:59:24,394 Mislio sam da ti ne puštaš mene, 444 00:59:26,145 --> 00:59:26,980 ali zapravo… 445 00:59:29,107 --> 00:59:30,858 Ja nisam puštao tebe. 446 00:59:32,277 --> 00:59:36,197 Dugovao sam ti pravo objašnjenje zašto nismo mogli biti skupa. 447 00:59:39,367 --> 00:59:40,451 Ja sam loša osoba. 448 00:59:41,494 --> 00:59:43,037 Tako sam ja zaključila. 449 00:59:44,497 --> 00:59:46,499 To manje vrijeđa moj ponos. 450 01:00:28,249 --> 01:00:30,543 Momo. Hej, Momo? 451 01:00:31,628 --> 01:00:32,712 Spava ti se? 452 01:00:35,506 --> 01:00:36,424 Hej, Cookie. 453 01:01:30,269 --> 01:01:31,479 Tako sam usamljen. 454 01:01:53,376 --> 01:01:59,716 ITERACIJA 455 01:02:17,984 --> 01:02:20,903 REŽIJA: NOAH SU-HWAN SCENARIJ: YANG JEONG-WON 456 01:02:28,828 --> 01:02:30,580 GLAZBA: HAN JEONG-WON 457 01:02:56,397 --> 01:02:57,440 Što je? 458 01:02:57,523 --> 01:03:01,194 Film je izašao nakon deset mjeseci odgode, 459 01:03:01,277 --> 01:03:02,695 ali kritike su mlake. 460 01:03:03,279 --> 01:03:06,699 Međutim, tko ide u kino da bi gledao drugorazredne hororce? 461 01:03:08,701 --> 01:03:11,954 Znam da ne pecaš. Ne budi snužden i dođi u ured. 462 01:03:12,038 --> 01:03:13,748 Rekao sam da nisam na jezeru. 463 01:03:13,831 --> 01:03:16,667 Požuri se. Mislim da će se žena rastati od mene. 464 01:03:18,294 --> 01:03:19,253 Nije tako loše. 465 01:03:27,637 --> 01:03:30,014 -Što je ovo? -Zahtjev za razvod. 466 01:03:30,723 --> 01:03:33,726 -Ispunjavam ga svakoga dana. -Zašto? 467 01:03:33,810 --> 01:03:36,938 Samo na papiru mogu biti sama, bez tebe i djece. 468 01:03:37,021 --> 01:03:40,733 „Samo na papiru”? Nitko ne može u kupaonicu jer ti imaš zatvor. 469 01:03:42,068 --> 01:03:43,361 Ja nigdje nisam sam. 470 01:03:43,444 --> 01:03:46,072 Imaš ime i titulu. Direktor Oh Hyeon-cheol. 471 01:03:46,656 --> 01:03:51,118 Ja sam samo majka i tvoja žena, a ti imaš čak i vlastiti ured. 472 01:03:52,662 --> 01:03:55,540 Znaš da sam jedina od prijateljica koja je udana? 473 01:03:56,207 --> 01:04:00,586 Sve žive dobrim životima, onako kako žele, a ja nisam postigla ništa. 474 01:04:01,337 --> 01:04:04,966 Razumijem, netko od nas mora se brinuti o djeci. 475 01:04:08,761 --> 01:04:10,263 To mi je jasno, ali… 476 01:04:14,642 --> 01:04:18,312 Ne mislim da me to jako usrećuje. 477 01:04:22,859 --> 01:04:23,860 Idi dermatologu. 478 01:04:24,694 --> 01:04:27,530 Na laserski tretman lica. Dat ću ti karticu. 479 01:04:27,613 --> 01:04:30,199 Zašto nikad ne razgovaramo ozbiljno? 480 01:04:31,033 --> 01:04:32,785 Zar ne možemo barem to? 481 01:04:33,536 --> 01:04:35,788 Tri tisuće wona, ozbiljno? 482 01:04:36,706 --> 01:04:38,332 Mogu vam dati više. 483 01:04:39,083 --> 01:04:40,585 Ne treba, to je dovoljno. 484 01:04:41,168 --> 01:04:43,212 Baš čudno, odbijate bolju ponudu. 485 01:04:44,839 --> 01:04:46,257 Unutra je bilo truplo? 486 01:04:48,801 --> 01:04:49,969 Ma samo se šalim. 487 01:04:51,888 --> 01:04:54,056 -Ugodan dan. -Hvala, i vama. 488 01:04:55,558 --> 01:04:56,809 Zbilja je predivan. 489 01:04:59,729 --> 01:05:01,981 Pitam se za što da ga iskoristim. 490 01:05:03,482 --> 01:05:05,359 Divno je dizajniran. 491 01:05:18,205 --> 01:05:20,958 KAVA ZA VAN 3000 WONA 492 01:05:29,216 --> 01:05:32,136 -Uživajte. -Hvala. 493 01:07:45,478 --> 01:07:47,480 Bio sam kod veterinara. 494 01:07:48,773 --> 01:07:50,566 Mački mi je ispala kandža. 495 01:07:52,276 --> 01:07:54,653 Sad imam mačke, inače. 496 01:07:56,113 --> 01:07:56,947 Aha. 497 01:08:00,326 --> 01:08:01,202 Jesi li dobro? 498 01:08:05,998 --> 01:08:07,416 Inače, bio je strašan. 499 01:08:09,710 --> 01:08:11,378 Gledala sam film. 500 01:08:14,298 --> 01:08:16,050 Jesi li vidjela odjavu? 501 01:08:18,344 --> 01:08:19,845 Zato sam i otišla u kino. 502 01:08:29,897 --> 01:08:31,232 Ovo je prvi. 503 01:08:34,568 --> 01:08:36,278 Naš prvi slučajni susret. 504 01:08:45,204 --> 01:08:46,831 Još jedan. 505 01:08:49,667 --> 01:08:50,501 Da. 506 01:11:14,812 --> 01:11:19,817 Prijevod titlova: Marko Mravunac