1 00:00:31,031 --> 00:00:33,950 A BŐRÖND 2 00:01:01,561 --> 00:01:06,107 A hívott szám jelenleg nem elérhető. Kérem, hagyjon… 3 00:01:09,027 --> 00:01:11,988 Legalább találj valami jó kifogást, mielőtt elmész! 4 00:01:12,906 --> 00:01:14,157 Különben mindennek vége. 5 00:01:15,033 --> 00:01:15,867 Menj arrébb! 6 00:01:16,993 --> 00:01:19,329 Nem pazarlom az időm egy ilyen senkire. 7 00:03:39,510 --> 00:03:43,056 Mondj, amit akarsz! Mentegetőzz vagy ismerd be! 8 00:03:45,016 --> 00:03:46,517 Ezt mondta neked az a nő? 9 00:03:48,895 --> 00:03:50,313 Hogy kamerákat szereltem fel? 10 00:03:53,942 --> 00:03:55,276 Igaza van. Így volt. 11 00:03:56,194 --> 00:03:58,571 Nem nézhetem, ahogy teszel-veszel napközben? 12 00:04:00,531 --> 00:04:02,116 Különben megőrültem volna. 13 00:04:02,617 --> 00:04:05,119 Meg kellett győződnöm róla, hogy még vágysz rám, 14 00:04:05,203 --> 00:04:06,746 még ha ő melletted is van. 15 00:04:08,081 --> 00:04:10,875 Csak így lettem volna képes visszafogadni téged. 16 00:04:17,674 --> 00:04:19,509 Azt mondod, azért tettél ilyet, 17 00:04:20,593 --> 00:04:22,220 hogy visszajöhess hozzám? 18 00:04:23,805 --> 00:04:26,474 Amikor bevittek a műtőbe… 19 00:04:28,476 --> 00:04:30,395 könyörögtél, hogy a babát mentsék meg. 20 00:04:32,355 --> 00:04:34,023 Hogy tehetted ezt? 21 00:04:34,899 --> 00:04:37,235 Hogy tehette ezt velem Han Jeong-won? 22 00:04:38,361 --> 00:04:40,405 Láttam, hogy kisétáltál az útra. 23 00:04:41,948 --> 00:04:44,200 Dühös voltam, téged okoltalak a történtekért. 24 00:04:46,995 --> 00:04:48,204 Sajnáltam… 25 00:04:49,372 --> 00:04:50,581 a babánkat. 26 00:04:55,837 --> 00:04:57,463 Meg akartam halni vele. 27 00:04:58,756 --> 00:05:01,968 Miután teherbe estem, minden egyes nap maga volt a pokol. 28 00:05:03,011 --> 00:05:05,930 Úgy éreztem, én vagyok a leghaszontalanabb ember a világon. 29 00:05:06,973 --> 00:05:10,435 Egyre csak sorvadtam, mert rettegtem a szüléstől, 30 00:05:10,518 --> 00:05:11,352 de te! 31 00:05:12,812 --> 00:05:16,482 Izgatott voltál, mintha a baba új értelmet adott volna az életednek. 32 00:05:17,400 --> 00:05:18,651 Tudod, milyen érzés, 33 00:05:18,735 --> 00:05:22,989 amikor nem vagy több, mint egy ajándék csomagolópapírja? 34 00:05:23,072 --> 00:05:24,949 Elmondhattad volna! 35 00:05:25,450 --> 00:05:27,702 Szólhattál volna, hogy nem vagy kész rá. 36 00:05:27,785 --> 00:05:30,913 És bámultam volna a csalódott képedet? 37 00:05:32,332 --> 00:05:34,959 Az anyák azt kérik, hogy előbb a babát mentsék meg. 38 00:05:35,918 --> 00:05:37,795 Én is undorodtam magamtól. 39 00:05:40,298 --> 00:05:42,800 De mit tegyek, ha nincs bennem anyai ösztön? 40 00:05:53,394 --> 00:05:56,814 „Én vagyok a hibás, hogy nem láttam előbb, mennyire fájt. 41 00:05:58,566 --> 00:06:01,235 Én voltam a hülye, idióta, rohadék.” 42 00:06:01,986 --> 00:06:03,154 Erre jutottam. 43 00:06:04,030 --> 00:06:08,076 Azt hittem, elfelejthetnénk az egészet, ha újra összejönnénk. 44 00:06:09,786 --> 00:06:11,245 De hogy tehetted 45 00:06:12,497 --> 00:06:15,124 pontosan azt, amit az apám tett velem? 46 00:06:16,751 --> 00:06:18,586 Féltem. Mi mást tehettem volna? 47 00:06:21,172 --> 00:06:23,424 Máshogy nem tudtam beléd fogódzni. 48 00:06:25,927 --> 00:06:26,928 Jeong-won! 49 00:06:28,471 --> 00:06:30,223 Bűntársak vagyunk, emlékszel? 50 00:06:31,516 --> 00:06:32,892 Én megöltem a babát, 51 00:06:33,393 --> 00:06:34,852 te megölted az anyádat. 52 00:06:36,229 --> 00:06:39,107 Ha ettől bűnösök vagyunk, együtt vezekelhetünk. 53 00:06:39,774 --> 00:06:41,651 Te meg én, együtt. 54 00:06:51,577 --> 00:06:52,745 Te megőrültél. 55 00:06:54,831 --> 00:06:56,040 Vezekelni fogok… 56 00:06:58,543 --> 00:07:00,878 de már nem melletted. 57 00:08:27,006 --> 00:08:28,382 Kocsikázunk egyet? 58 00:09:34,782 --> 00:09:37,785 Miért nem szólt nekem a rejtett kameráról? 59 00:09:41,038 --> 00:09:43,291 Nem tudtam, hogy mondjam el. 60 00:09:44,208 --> 00:09:46,711 El kellett volna intéznem, mielőtt rájött volna. 61 00:09:48,671 --> 00:09:50,590 Sajnálom, hogy nem mondtam el. 62 00:09:51,132 --> 00:09:52,758 Ez kifogásnak hangzik. 63 00:09:53,926 --> 00:09:57,471 Biztos szemet hunyt a dolog felett, hogy elkerülje a problémázást. 64 00:09:58,389 --> 00:10:00,141 Nem hunytam szemet felette. 65 00:10:01,767 --> 00:10:04,979 Megfogtam Lee Seo-yeont a hajánál fogva, és megvertem. 66 00:10:05,813 --> 00:10:07,690 Megverte Lee Seo-yeont? 67 00:10:08,316 --> 00:10:09,692 Majdnem megöltem. 68 00:10:10,484 --> 00:10:12,653 Azok kék tabletták a lemezen… 69 00:10:13,654 --> 00:10:18,534 Megtudtam, mik azok, és elöntött a vak düh. 70 00:10:19,785 --> 00:10:22,663 Ha nagyon akarom, eltörhettem volna pár bordáját. 71 00:10:23,706 --> 00:10:25,958 Nem mondtam, hogy tudok dzsúdzsucuzni? 72 00:10:28,461 --> 00:10:29,920 Bárcsak láthattam volna! 73 00:10:31,672 --> 00:10:33,215 Kinek az oldalán állt volna? 74 00:10:58,741 --> 00:11:00,159 Megverte Lee Seo-yeont? 75 00:11:02,203 --> 00:11:04,997 Tényleg megtépáztad a haját? 76 00:11:32,525 --> 00:11:33,943 Ez egy család. 77 00:11:44,829 --> 00:11:46,706 Később menjünk el bevásárolni! 78 00:11:47,957 --> 00:11:50,835 Veszünk sört meg hozzávalókat köretekhez. 79 00:11:50,918 --> 00:11:55,047 Együtt toljuk a kocsit, és olyanokat mondunk, hogy: 80 00:11:55,131 --> 00:11:57,717 „Ez túl sok.” „Ez a tej finomabb.” 81 00:12:01,470 --> 00:12:02,847 Mi a kedvenc ételed? 82 00:12:06,392 --> 00:12:07,935 Szeretném megfőzni neked. 83 00:12:15,860 --> 00:12:17,737 Meddig fogsz abban a házban lakni? 84 00:12:20,489 --> 00:12:21,490 A helyedben… 85 00:12:28,205 --> 00:12:29,039 Menjünk! 86 00:12:37,339 --> 00:12:40,551 Hogy értetted, hogy „a helyedben”? 87 00:12:43,137 --> 00:12:45,598 Furcsa szokásod ez. Félbehagyod, mielőtt befejeznéd. 88 00:12:48,017 --> 00:12:49,018 Mi az? 89 00:12:51,437 --> 00:12:52,313 Mondd már! 90 00:14:36,166 --> 00:14:38,002 Hideg a kezed. Ne vedd el! 91 00:14:42,298 --> 00:14:43,966 Már az elején felismertelek. 92 00:14:46,886 --> 00:14:48,637 Han Jeong-won úr felesége vagyok. 93 00:14:56,687 --> 00:14:58,439 Jól van, nézzen erre, kérem! 94 00:14:59,106 --> 00:15:01,191 Egy, kettő… 95 00:15:02,610 --> 00:15:05,571 Az urnafülkéknél, aztán a diplomaosztó ünnepségen… 96 00:15:07,781 --> 00:15:09,909 Nehéz napom volt, 97 00:15:11,327 --> 00:15:15,372 de úgy éreztem, te vagy az egyetlen, aki megért engem. 98 00:15:16,999 --> 00:15:19,001 Ha akkor megismertelek volna… 99 00:15:21,795 --> 00:15:24,757 Vajon hogy alakult volna, ha már akkor találkozunk? 100 00:15:28,427 --> 00:15:32,723 Lehetséges, hogy a kapcsolatunk nem tartott volna sokáig. 101 00:15:33,766 --> 00:15:34,642 De… 102 00:15:38,604 --> 00:15:42,191 akkor is felismertelek volna, ha csak százszor elmegyünk egymás mellett. 103 00:15:50,783 --> 00:15:52,409 Nagyon kedvellek. 104 00:15:53,577 --> 00:15:55,162 Veled akarok maradni. 105 00:16:14,014 --> 00:16:14,890 Váljunk el! 106 00:16:19,520 --> 00:16:21,647 Azért vagyunk itt, hogy befejezzük. 107 00:16:24,441 --> 00:16:27,695 Valamit rosszul csináltam? 108 00:16:27,778 --> 00:16:30,030 Mondd el, ha valami baj van! 109 00:16:31,573 --> 00:16:33,867 Ez a házasság kudarcot vallott. 110 00:16:35,744 --> 00:16:37,955 Az én hibám. Átléptem a határt. 111 00:16:38,831 --> 00:16:44,336 Már nincs okom folytatni, ezért… 112 00:16:45,713 --> 00:16:46,714 kiszállnék. 113 00:16:51,844 --> 00:16:53,470 Hagyjuk a hazugságokat! 114 00:16:54,054 --> 00:16:57,850 Hidegen és távolságtartóan viselkedsz, és mindig a kézikönyvedet emlegeted! 115 00:16:58,392 --> 00:17:01,562 A lelked mélyén nem vágytál rá, hogy kötődhess valamihez? 116 00:17:03,397 --> 00:17:05,899 Nem ezért kapaszkodtál ezekbe a házasságokba? 117 00:17:05,983 --> 00:17:07,943 Hogy élhess? 118 00:17:08,027 --> 00:17:11,530 Valld be, hogy mindketten hihetetlenül törékenyek vagyunk! 119 00:17:12,448 --> 00:17:15,242 Ne beszélj már az istenverte határokról… 120 00:17:20,831 --> 00:17:22,416 és valld be az igazat! 121 00:17:26,503 --> 00:17:28,839 Valld be, hogy te is belém szerettél! 122 00:17:40,934 --> 00:17:42,853 Belátom, hogy átléptem a határt, 123 00:17:43,937 --> 00:17:47,274 de ne gondolja azt, hogy ettől ön különleges ember! 124 00:17:54,823 --> 00:17:57,076 A házasságnak vége, Han Jeong-won úr. 125 00:18:33,153 --> 00:18:35,823 Vajon hogy alakult volna, ha már akkor találkozunk? 126 00:18:37,407 --> 00:18:39,409 Ha akkor megismertelek volna… 127 00:18:41,161 --> 00:18:44,665 Akkor is felismertelek volna, ha csak százszor elmegyünk egymás mellett. 128 00:18:45,791 --> 00:18:47,543 Úgy tűnik, jól ért ahhoz, 129 00:18:47,626 --> 00:18:50,671 hogy mindenkit boldogtalanná tegyen maga körül. 130 00:18:52,297 --> 00:18:55,217 Kíváncsi lennék, rám nézne-e, ha őt is megölném. 131 00:18:55,717 --> 00:18:57,261 Miért nem mondta el neki? 132 00:18:57,761 --> 00:19:00,639 Ne értsen félre! Nem az ön iránti kímélet vezérelt. 133 00:19:00,722 --> 00:19:03,225 Gondolom, nem akarja, hogy fájjon neki. 134 00:19:04,852 --> 00:19:06,728 Ettől ön még álfeleség. 135 00:19:29,501 --> 00:19:32,379 Ezt tényleg nekem adja? Miért hagyja abba? 136 00:19:33,046 --> 00:19:35,674 Köszönöm, hogy mindig ilyen korán kinyitott. 137 00:19:35,757 --> 00:19:38,427 Bármikor visszajöhet. Talán melegebb időben. 138 00:19:39,344 --> 00:19:40,179 Nem. 139 00:19:41,513 --> 00:19:43,015 Valószínűleg nem fogok. 140 00:19:57,988 --> 00:20:00,449 Bent van? Noh In-ji asszony! 141 00:20:01,241 --> 00:20:02,075 Noh In-ji! 142 00:20:03,577 --> 00:20:04,494 Micsoda lárma! 143 00:20:06,413 --> 00:20:07,664 A céges fickója vagy? 144 00:20:17,549 --> 00:20:18,592 Fogd meg! 145 00:20:27,267 --> 00:20:28,227 Gyere be! 146 00:20:34,066 --> 00:20:35,776 Cipő maradhat. 147 00:20:59,675 --> 00:21:00,509 Köszönöm. 148 00:21:03,762 --> 00:21:05,138 Rendes fickónak tűnsz. 149 00:21:08,016 --> 00:21:10,811 De azt sem tudja, ki vagyok. Miért… 150 00:21:11,561 --> 00:21:14,398 Biztos azért jöttél ide, mert nagyon hiányzik. 151 00:21:18,735 --> 00:21:20,529 Hol van Noh In-ji asszony? 152 00:21:21,989 --> 00:21:24,116 Ezt neked kéne tudnod, nem nekem. 153 00:21:24,950 --> 00:21:26,326 Nem vagytok házasok? 154 00:21:26,410 --> 00:21:28,870 Biztos valahol aggódik érted. 155 00:21:31,623 --> 00:21:32,958 Keresd meg te, most, 156 00:21:33,458 --> 00:21:36,003 hogy vége köztük a dolgoknak a lakás tulajával! 157 00:21:39,131 --> 00:21:40,299 Köszönöm az italt. 158 00:21:58,984 --> 00:21:59,943 Hát nem aranyos? 159 00:22:01,236 --> 00:22:03,447 - Lehetne kicsit gyorsabban? - Persze. 160 00:22:03,530 --> 00:22:06,158 - A csillárt minél előbb vegyék le! - Hogyne. 161 00:22:06,241 --> 00:22:08,994 - Köszönöm a munkájukat. - Meglesz. 162 00:22:49,951 --> 00:22:53,830 Azt mondta, többé nem kajakozik, és még az evezőit is nekem adta. 163 00:22:56,833 --> 00:22:59,211 Megtenné, hogy felhív, ha visszajön? 164 00:23:05,342 --> 00:23:06,385 Persze. 165 00:23:26,571 --> 00:23:28,573 NM LEE SEON 166 00:23:30,826 --> 00:23:31,660 Halló? 167 00:23:32,160 --> 00:23:33,036 Itt Lee Seon. 168 00:23:33,537 --> 00:23:36,373 Sajnálom, hogy a szerződése váratlanul megszűnt. 169 00:23:36,873 --> 00:23:41,670 Amennyiben kívánja, szerződésszegés miatt kötbért vagy kártérítést fizethetünk. 170 00:23:42,462 --> 00:23:45,173 Nem, ezt nem áll szándékomban igénybe venni. 171 00:23:46,341 --> 00:23:48,969 Ígérjék meg, hogy Noh In-ji asszonynak nem esik baja! 172 00:23:50,387 --> 00:23:52,806 Rendben. Gondoskodom róla. 173 00:23:54,891 --> 00:23:57,227 Még mindig lenne mit mondanom neki. 174 00:23:57,978 --> 00:24:01,398 Annyi mindent nem tudok! Ha bárhogy kapcsolatba léphetnék vele… 175 00:24:03,942 --> 00:24:05,569 kérem, tudassa velem! 176 00:24:07,571 --> 00:24:09,531 Mivel a szerződés megszűnt, 177 00:24:09,614 --> 00:24:12,242 nem áll módunkban további információkkal szolgálni. 178 00:24:12,742 --> 00:24:13,702 Sajnálom. 179 00:24:34,681 --> 00:24:37,809 Nem fog kártérítést kérni a szerződésszegésért, 180 00:24:38,310 --> 00:24:39,519 ami megkönnyebbülés. 181 00:24:39,603 --> 00:24:41,980 Kérem, védje meg Han Jeong-won urat! 182 00:24:43,356 --> 00:24:47,402 Még akkor is, ha ez ellenkezik az NM érdekeivel. 183 00:24:49,070 --> 00:24:50,989 Maguk ketten aztán igazán furák. 184 00:24:51,072 --> 00:24:54,534 A szerződés megszűnt, mégis próbálják védeni egymást. 185 00:24:58,747 --> 00:24:59,706 Én most megyek. 186 00:25:01,374 --> 00:25:03,460 Két évvel az esküvőnk után 187 00:25:04,711 --> 00:25:06,546 majdnem megöltem a férjemet. 188 00:25:11,384 --> 00:25:15,347 A házasság tisztább, ha üzleti ügyletről van szó. 189 00:25:18,808 --> 00:25:22,187 Szereti Han Jeong-won urat? 190 00:25:24,689 --> 00:25:25,649 Talán fél? 191 00:25:27,025 --> 00:25:29,319 Annyira, hogy ilyen hirtelen vet véget mindennek? 192 00:25:53,760 --> 00:25:56,888 Hogy így látom itt, tényleg úgy érzem, mintha munkatársak lennénk. 193 00:25:56,972 --> 00:26:00,100 Eljönne velem a bukott exek búcsúbulijára? 194 00:26:03,311 --> 00:26:05,105 Én szerettem ezt a házasságot. 195 00:26:05,772 --> 00:26:08,316 De hála önnek, a karrieremen ez csorbát ejtett. 196 00:26:08,817 --> 00:26:10,860 Még a vezérigazgató is látni akar. 197 00:26:34,217 --> 00:26:35,385 Halló? 198 00:26:35,468 --> 00:26:37,846 Végre! Miért volt kikapcsolva a telefonja? 199 00:26:40,682 --> 00:26:45,812 Ezt nehezebb kinyitni, mint gondoltam. 200 00:26:46,438 --> 00:26:50,108 Dupla zárja van, ezért két kombináció kell. 201 00:26:50,650 --> 00:26:52,193 Biztos jó drága lehet 202 00:26:53,528 --> 00:26:54,571 ez a bőrönd. 203 00:26:55,280 --> 00:26:59,743 Megszereztem, de nem tudom kinyitni. 204 00:27:00,994 --> 00:27:02,329 Eom Tae-seong úr! 205 00:27:04,456 --> 00:27:06,291 Elvitte a bőröndömet? 206 00:27:07,000 --> 00:27:08,335 Ezek szerint igen. 207 00:27:09,753 --> 00:27:11,129 De mit tegyek? 208 00:27:13,089 --> 00:27:16,593 Fedjem fel a világ előtt a bőröndben lévő szerződést… 209 00:27:18,928 --> 00:27:20,680 vagy előbb öljem meg Han Jeong-wont? 210 00:27:21,306 --> 00:27:23,266 Egyes vagy kettes opció? Válasszon! 211 00:27:24,351 --> 00:27:25,852 A szerződésem megszűnt. 212 00:27:26,686 --> 00:27:28,980 Most már semmi közöm hozzá. 213 00:27:29,564 --> 00:27:32,067 Hogyhogy? Ez miattam történt? 214 00:27:36,988 --> 00:27:39,366 Azt hiszem, előbb megölöm Han Jeong-wont. 215 00:27:41,368 --> 00:27:43,703 Mondtam, hogy a szerződés megszűnt. 216 00:27:43,787 --> 00:27:47,040 Ennek még nincs vége. Ilyen nem volt a többi házasságában. 217 00:27:47,123 --> 00:27:49,584 Láttam őket. Elkötelezettek voltak, érzelem nélkül. 218 00:27:49,668 --> 00:27:52,545 Minden jól ment. Profin kezelte a dolgokat. 219 00:27:53,463 --> 00:27:58,510 Ezért dühös vagyok Han Jeong-wonra és a rohadt cégére, bassza meg! 220 00:27:59,678 --> 00:28:02,931 Úgy tűnik, újra elmegyógyintézetbe akarnak dugni, 221 00:28:03,014 --> 00:28:05,183 vagy ezúttal csak meg akarnak ölni. 222 00:28:07,352 --> 00:28:09,062 Most, hogy így alakult, 223 00:28:09,688 --> 00:28:12,691 nem gondolja, hogy jól jönne nekem némi biztosítás? 224 00:28:13,775 --> 00:28:16,569 Találkozzunk! Elmondom a kombinációkat. 225 00:28:21,658 --> 00:28:23,535 Most hol találkozzunk? 226 00:28:55,400 --> 00:28:58,486 Seo-yeon! 227 00:28:58,570 --> 00:28:59,571 Lee Seo-yeon! 228 00:29:01,406 --> 00:29:04,743 Gyomormosás! Vérvizsgálat, aztán hívjátok a rendőrséget! 229 00:29:05,577 --> 00:29:06,828 Ébredj, Lee Seo-yeon! 230 00:29:07,328 --> 00:29:10,457 Ébredj, Lee Seo-yeon! Lee Seo-yeon, kérlek! 231 00:29:18,757 --> 00:29:20,258 Hát így kell végződnie. 232 00:29:22,844 --> 00:29:23,970 Most boldog vagy? 233 00:29:27,515 --> 00:29:29,684 Mindig is egy időzített bomba volt. 234 00:29:33,646 --> 00:29:35,315 Azt mondta, önnel akar hazamenni. 235 00:29:40,069 --> 00:29:41,571 Vegyük úgy, hogy nem hallottam! 236 00:29:41,654 --> 00:29:45,325 Ha hazaviszem, megint túladagol valamit, hogy kikényszerítse az igazát. 237 00:29:48,286 --> 00:29:49,788 Azt nem bánná? 238 00:30:05,720 --> 00:30:07,889 Tudom, nem hallgatsz rám hiába beszélnélek le… 239 00:30:10,767 --> 00:30:13,144 úgyhogy csináld csak végig, ha akarod! 240 00:30:14,771 --> 00:30:15,730 Sajnálom. 241 00:30:20,109 --> 00:30:22,862 Ne hívj! Ma sok dolgom lesz. 242 00:31:00,608 --> 00:31:02,235 Gondoltam, itt jól megleszek. 243 00:31:03,111 --> 00:31:04,863 Használhatod az első emeleti hálót. 244 00:31:10,410 --> 00:31:13,538 Gyerekes vagy, ami csak kikészít. Kvittek vagyunk, emlékszel? 245 00:31:18,418 --> 00:31:21,838 Azért engedlek vissza ebbe a házba, hogy időt adjak neked. 246 00:31:23,339 --> 00:31:25,550 Ideje szembenézned a valósággal. 247 00:31:25,633 --> 00:31:28,094 Gondolkoztam, miért nem tudlak elhagyni, 248 00:31:28,177 --> 00:31:30,638 de azt hiszem, mindig is sajnáltalak. 249 00:31:33,057 --> 00:31:37,061 Seo-yeon, soha nem térhetünk vissza a régi kerékvágásba. 250 00:31:38,104 --> 00:31:39,314 Egyikünk sem. 251 00:32:13,598 --> 00:32:16,434 Tényleg elmész? Mit fogsz csinálni egyedül? 252 00:32:16,935 --> 00:32:19,228 Azonnal odamegyek. Mondd meg, hol vagy! 253 00:32:20,688 --> 00:32:24,359 Si-jeong! Azt hiszem, én voltam az, aki mindent elrontott. 254 00:32:25,526 --> 00:32:27,028 Ezt meg hogy érted? 255 00:32:27,654 --> 00:32:29,614 Mindenben én voltam a hibás. 256 00:32:30,990 --> 00:32:33,409 Hye-yeonggal, Do-hával 257 00:32:34,827 --> 00:32:36,079 és Han Jeong-wonnal. 258 00:32:37,455 --> 00:32:39,749 Miért lennél te a hibás? 259 00:32:40,792 --> 00:32:43,044 Hé, In-ji? 260 00:32:43,127 --> 00:32:44,629 Ott vagy? In-ji! 261 00:33:00,478 --> 00:33:02,438 NOH IN-JI 262 00:33:05,066 --> 00:33:08,820 A hívott szám jelenleg nem elérhető. Kérem, hagyjon… 263 00:33:10,029 --> 00:33:11,781 NOH IN-JI 264 00:33:15,576 --> 00:33:17,495 HAN JEONG-WON 265 00:33:57,368 --> 00:33:59,746 Tényleg egyedül jött ide. Milyen bátor! 266 00:34:00,872 --> 00:34:04,333 - Talán félnem kellene? - Nem, nem önnek, In-ji asszony. 267 00:34:06,127 --> 00:34:08,087 - Elmondom a kódokat. - Várjon! 268 00:34:08,713 --> 00:34:12,050 Mi ez a sietség? Még csak most értünk ide. 269 00:34:14,886 --> 00:34:17,764 A házassági szerződés és a kézikönyv is benne van, ugye? 270 00:34:18,264 --> 00:34:19,140 Minden bizonyíték. 271 00:34:26,814 --> 00:34:28,274 Miért ilyen riadt az arca? 272 00:34:29,067 --> 00:34:31,569 Attól fél, ha kinyitom, Seo Do-ha sorsára jut? 273 00:34:31,652 --> 00:34:34,363 Attól fél, az emberek ujjal mutogatnak majd önre? 274 00:34:34,864 --> 00:34:38,826 Úgy tűnik, alig várja, hogy szenvedni lásson, Eom Tae-seong úr. 275 00:34:39,911 --> 00:34:42,789 Az lenne a legjobb, ha nyilvánosan tenném nyomorulttá. 276 00:34:42,872 --> 00:34:44,999 Akkor csak én maradnék önnek. 277 00:34:51,506 --> 00:34:54,634 Ön is megtapasztalta akkoriban, hogy milyen az. 278 00:34:55,259 --> 00:34:57,512 És mit haszna lenne abból? 279 00:34:58,763 --> 00:35:01,224 Velem maradna, hogy osztozzon a szenvedésemben? 280 00:35:05,645 --> 00:35:07,438 Most még visszafordulhat. 281 00:35:08,272 --> 00:35:09,857 Menjen, és élje az életét! 282 00:35:11,109 --> 00:35:14,112 Ha így tesz, elfelejtem, hogy ez valaha is megtörtént. 283 00:35:14,695 --> 00:35:15,613 A helyzet az… 284 00:35:17,615 --> 00:35:19,492 hogy én nem szenvednék. 285 00:35:21,702 --> 00:35:24,580 Mi számít nekem, hogy boldogtalan lenne-e, vagy sem? 286 00:35:24,664 --> 00:35:27,250 Én mindig ön mellett lennék. 287 00:35:30,545 --> 00:35:32,004 Az lenne az életem. 288 00:35:37,969 --> 00:35:42,515 Nemrég megöltem ezt a patikust… Mondtam, hogy megöltem valakit, ugye? 289 00:35:43,808 --> 00:35:45,726 A dolog könnyebb, mint gondolná. 290 00:35:46,352 --> 00:35:49,272 A zsaruk még mindig nem tudják, hogy én voltam. 291 00:36:04,620 --> 00:36:07,456 A holdfényben kajakozom In-ji asszonnyal. Csatlakozna? 292 00:36:09,333 --> 00:36:10,501 Eszelős rohadék! 293 00:36:11,085 --> 00:36:12,044 NOH IN-JI 294 00:36:15,047 --> 00:36:17,550 A hívott szám jelenleg nem elérhető. 295 00:36:38,738 --> 00:36:39,906 Mi a baj? 296 00:36:41,282 --> 00:36:43,784 Honnan szerezte meg? 297 00:36:43,868 --> 00:36:45,995 Na vajon? Han Jeong-won házából. 298 00:36:46,829 --> 00:36:47,705 A gardróbból. 299 00:36:59,800 --> 00:37:00,801 Mi az? 300 00:37:04,096 --> 00:37:08,809 Biztos beszorult a zár, mert erőszakkal próbálta kinyitni. 301 00:37:11,437 --> 00:37:13,064 Az nem lehet. 302 00:37:15,399 --> 00:37:18,194 Ilyen nincs, a kurva életbe! 303 00:37:20,029 --> 00:37:23,449 Megoldhatom, ha elviszem a boltba. Jöjjön el velem holnap! 304 00:37:26,619 --> 00:37:28,454 Hülyének néz, bassza meg? 305 00:37:31,624 --> 00:37:33,376 Mit vár tőlem? 306 00:37:33,876 --> 00:37:35,711 Eleve hozzám kellett volna fordulnia! 307 00:37:35,795 --> 00:37:38,798 Hozzám! Ahelyett, hogy ilyen baromságot csinál! 308 00:37:43,010 --> 00:37:45,054 A kurva istenit! 309 00:37:49,642 --> 00:37:51,102 Bassza meg! 310 00:38:04,907 --> 00:38:07,827 Ha eltűnök, leáll ezzel az őrültséggel? 311 00:38:14,166 --> 00:38:15,293 Eom Tae-seong úr… 312 00:38:17,295 --> 00:38:19,213 haljunk meg együtt! 313 00:38:21,465 --> 00:38:23,342 Hát nem csábító ajánlat? 314 00:38:29,265 --> 00:38:30,266 Azt a kurva! 315 00:38:31,434 --> 00:38:35,062 Látom, dolgozott a viccein. Most majdnem megfogott. 316 00:38:36,731 --> 00:38:39,400 De ma nem halhatunk meg. 317 00:38:42,945 --> 00:38:44,655 Előbb a második opció jön. 318 00:38:45,948 --> 00:38:46,949 „Második opció”? 319 00:39:07,053 --> 00:39:09,597 In-ji asszony! 320 00:39:10,681 --> 00:39:11,807 Nem tudja? 321 00:39:12,975 --> 00:39:15,936 Ha megölök valakit, visszavisznek az intézetbe. 322 00:39:16,020 --> 00:39:16,937 In-ji asszony! 323 00:39:17,563 --> 00:39:20,733 Mi a francért csinálja ezt? Miért? 324 00:39:21,567 --> 00:39:22,693 Csak úgy. 325 00:39:22,777 --> 00:39:24,945 Mert megtehetem. 326 00:39:26,072 --> 00:39:26,947 In-ji asszony! 327 00:39:32,036 --> 00:39:33,037 In-ji asszony! 328 00:39:33,621 --> 00:39:35,748 - Jól van? - Ne jöjjön közelebb, Han úr! 329 00:39:47,593 --> 00:39:48,677 Dögölj meg! 330 00:40:39,645 --> 00:40:42,273 Vége. Most már elég. 331 00:40:42,356 --> 00:40:43,315 Lelőttem. 332 00:40:44,108 --> 00:40:46,652 Esküszöm, lelőttem. 333 00:40:48,362 --> 00:40:51,615 Semmi baj. A lényeg, hogy biztonságban van. 334 00:41:19,894 --> 00:41:20,811 Minden rendben. 335 00:42:12,071 --> 00:42:14,323 Azt hittem, éles töltények vannak benne. 336 00:42:24,959 --> 00:42:28,128 Aggódtam, hogy én használom majd, ha benne hagyom őket. 337 00:42:33,008 --> 00:42:34,843 Talán azt kellett volna tennem. 338 00:42:37,972 --> 00:42:39,515 Meg kellett volna ölnöm. 339 00:42:43,561 --> 00:42:44,979 Miért tette volna? 340 00:42:45,479 --> 00:42:46,730 Ez az én problémám. 341 00:42:51,026 --> 00:42:53,988 Ne higgye azt, hogy önért tettem! 342 00:42:54,613 --> 00:42:56,031 Nem ez a helyzet. 343 00:42:58,701 --> 00:43:01,161 Mindkettőnket megvédhetem. 344 00:43:02,454 --> 00:43:03,539 Az jó. 345 00:43:05,040 --> 00:43:07,626 Akkor vigyázzon magára! 346 00:43:09,753 --> 00:43:11,672 Én is vigyázok magamra. 347 00:43:12,298 --> 00:43:13,215 In-ji asszony… 348 00:43:17,928 --> 00:43:19,555 Én ezt már le akarom zárni. 349 00:43:23,601 --> 00:43:24,435 Én… 350 00:43:26,437 --> 00:43:28,063 ebbe már belefáradtam. 351 00:44:22,368 --> 00:44:25,788 Szóval önvédelemből lőtte ki a vaktöltényeket? 352 00:44:27,247 --> 00:44:28,832 Még ha önvédelemből is tette, 353 00:44:28,916 --> 00:44:32,836 illegális fegyverbirtoklásáért megbüntethetik. Ugye tudja? 354 00:44:35,214 --> 00:44:36,048 Igen. 355 00:44:45,557 --> 00:44:49,269 Ön szerint ki ölte meg Eom Tae-songot? 356 00:45:17,172 --> 00:45:18,173 Bassza meg! 357 00:46:24,156 --> 00:46:27,951 Folyton az jár a fejemben, hogy ön a megfelelő ember a feladatra. 358 00:46:31,830 --> 00:46:35,292 Gondolja, hogy el tudná intézni Eom Tae-seongot? 359 00:47:01,610 --> 00:47:03,654 Belátom. Igazad volt. 360 00:47:04,655 --> 00:47:06,281 Ez a házasság illik hozzám. 361 00:47:07,658 --> 00:47:09,117 Azt mondom, te nyertél. 362 00:47:31,181 --> 00:47:32,766 Ez elvileg nem halálos fegyver. 363 00:47:35,018 --> 00:47:36,103 De… 364 00:47:37,354 --> 00:47:38,981 hol voltál, mielőtt idejöttél? 365 00:47:41,608 --> 00:47:42,776 Hát… 366 00:47:46,655 --> 00:47:48,115 megöltem valakit. 367 00:47:53,120 --> 00:47:54,872 Korábban az NM őrzője voltam. 368 00:48:01,753 --> 00:48:04,882 Ott voltam, amikor Eom Tae-seong megölte a kollégámat… 369 00:48:07,301 --> 00:48:08,468 de elmenekültem. 370 00:48:09,887 --> 00:48:12,180 Ez azóta is rossz érzéssel tölt el. 371 00:48:15,350 --> 00:48:17,185 De nem ez volt az egyetlen ok. 372 00:48:27,654 --> 00:48:29,448 Szerettem ezt a házasságot. 373 00:48:35,829 --> 00:48:37,539 Amint összepakoltam, kiköltözöm. 374 00:49:05,943 --> 00:49:09,696 Hogyhogy Eom Tae-seongnál volt a bőröndje, Lee Seo-yeon asszony? 375 00:49:10,238 --> 00:49:11,365 Ki tudja? 376 00:49:11,907 --> 00:49:14,409 Sose használtam azt a bőröndöt, nehéz volt kinyitni. 377 00:49:14,493 --> 00:49:17,079 Szóval Han Jeong-won úr házában hagyta? 378 00:49:17,996 --> 00:49:19,373 Gondolom, úgy lehetett. 379 00:49:27,255 --> 00:49:28,340 Egy nagyon hosszú, 380 00:49:28,423 --> 00:49:31,009 éles fegyverrel szúrták meg egyszer, ez ölte meg. 381 00:49:39,142 --> 00:49:40,852 Mire illene ez a leírás? 382 00:49:42,729 --> 00:49:46,608 Ha ez egy építkezésen történt, akkor lehetett egy vasbeton rúd is. 383 00:49:46,692 --> 00:49:47,693 Nem. 384 00:49:48,485 --> 00:49:50,445 Ez egy éles és sima fegyver volt. 385 00:49:52,322 --> 00:49:53,782 Azok nem viszonylag gyakoriak? 386 00:49:57,619 --> 00:50:00,247 Nem értem, miért engem kérdez ilyesmikről. 387 00:50:09,339 --> 00:50:12,801 Ha nincs több kérdése, hazamehetek? Eléggé fáradt vagyok. 388 00:50:14,886 --> 00:50:19,599 Mi már átnéztük a bőrönd tartalmát. Át kéne néznie, hogy nem hiányzik-e semmi. 389 00:50:19,683 --> 00:50:21,518 Nehéz helyzetbe hozna minket, 390 00:50:21,601 --> 00:50:23,770 ha később panaszkodna, hogy valami hiányzik. 391 00:51:25,957 --> 00:51:27,667 Az ingatlanos azt mondta, 392 00:51:27,751 --> 00:51:31,046 csökkentették az árat, mert nagy a piaci nyomás. 393 00:51:33,423 --> 00:51:36,968 Kérem, viselje jó gondjukat! Biztosan a szívéhez nőttek. 394 00:51:38,345 --> 00:51:40,722 És ne igyon annyi kávét! 395 00:51:41,431 --> 00:51:44,351 Na jó, ne oktass ki, és vigyázz magadra! 396 00:51:48,730 --> 00:51:49,564 Mi a baj? 397 00:51:50,190 --> 00:51:52,859 Most már boldogan élhetsz azzal a pöccsel. 398 00:51:55,278 --> 00:51:56,404 Nincs igazam? 399 00:51:57,531 --> 00:52:00,075 Minden jót a következő terepfeleségével! 400 00:52:03,078 --> 00:52:05,705 Tudtam én, hogy mindig is tudtad. 401 00:52:06,206 --> 00:52:07,290 Nem vagy te semmi. 402 00:52:08,792 --> 00:52:09,793 Rafkós ribanc! 403 00:52:10,293 --> 00:52:14,923 El kellett volna mondanom, hogy leszbi vagyok, de csak feszengtem. 404 00:52:17,008 --> 00:52:18,009 Én most megyek. 405 00:52:22,973 --> 00:52:25,142 Tudod, hogy van ez. „Ez is elmúlik.” 406 00:52:26,059 --> 00:52:27,686 A házasság nem nagy ügy. 407 00:52:28,311 --> 00:52:30,647 Én háromszor váltam. Én már csak tudom. 408 00:53:11,313 --> 00:53:12,814 Ez minden holmija? 409 00:53:14,232 --> 00:53:16,318 Egy házassághoz elég egy bőrönd. 410 00:53:26,703 --> 00:53:29,998 Miért nem gondoltam soha arra, hogy elhagyom ezt a házat? 411 00:53:31,750 --> 00:53:32,667 Talán féltem? 412 00:53:33,793 --> 00:53:34,836 Vagy lusta volt. 413 00:53:38,256 --> 00:53:40,508 A költözés a szorgos embereknek való. 414 00:53:41,509 --> 00:53:43,011 Küzdeni kell a főbérlőkkel, 415 00:53:44,012 --> 00:53:48,475 új hűtőt és étkezőasztalt venni, megtalálni a tökéletes függönyöket… 416 00:53:52,354 --> 00:53:54,022 Itt nem én vagyok a lusta. 417 00:53:55,523 --> 00:53:59,986 Az ön helyében én már rég elköltöztem volna abból a lakásból. 418 00:54:03,031 --> 00:54:03,865 Nem hiszem. 419 00:54:07,452 --> 00:54:09,996 Biztos le akarja bontatni ezt a házat? 420 00:54:10,914 --> 00:54:11,748 Hogyhogy? 421 00:54:12,832 --> 00:54:15,669 Jó nevelést kaptam, nem akarok főbérlőkkel küzdeni. 422 00:54:16,628 --> 00:54:18,922 Ellustulok, és vissza akarok majd jönni ide. 423 00:54:19,005 --> 00:54:22,259 Csírájában kell elfojtani a problémát, hogy ne térhessek vissza. 424 00:54:40,735 --> 00:54:43,488 Azt mondta, leromboltatja. Akkor jöjjön velem! 425 00:55:27,657 --> 00:55:29,284 Mit akart mondani azután, 426 00:55:30,702 --> 00:55:31,995 hogy „a helyedben”? 427 00:55:33,246 --> 00:55:36,374 Ezt? Hogy sose térnék vissza ebbe a házba? 428 00:55:39,669 --> 00:55:41,087 Azért csinálja mindezt, 429 00:55:42,297 --> 00:55:43,798 amit mondtam? 430 00:55:45,925 --> 00:55:47,302 Hát nem így értette? 431 00:55:49,679 --> 00:55:50,889 Arra gondoltam… 432 00:55:56,561 --> 00:55:58,063 Én kiadtam volna… 433 00:56:00,690 --> 00:56:01,649 ezt a házat. 434 00:56:04,694 --> 00:56:08,073 Úgy értettem, hogy külföldre utaznék a lakbérből. 435 00:56:08,990 --> 00:56:10,950 Nem ilyesmire gondoltam. 436 00:56:12,369 --> 00:56:14,788 Értem, hogy adjam ki a házat… 437 00:56:23,338 --> 00:56:25,173 Ha valaha még egyszer összefutunk… 438 00:56:28,510 --> 00:56:30,345 velem maradna? 439 00:56:32,722 --> 00:56:36,267 Ki tudja? Talán egymásnak lettünk teremtve. 440 00:56:37,852 --> 00:56:41,523 Lehet, hogy nem az egész életünkre, de talán úgy 30 évre. 441 00:56:48,405 --> 00:56:50,657 Mi van, ha másodszor is összefutunk? 442 00:56:54,702 --> 00:56:56,913 Akkor nincs mit tenni. 443 00:57:00,542 --> 00:57:01,668 Akkor másodszorra. 444 00:57:03,294 --> 00:57:04,546 Másodszorra működhet. 445 00:57:12,846 --> 00:57:14,931 Köszönök mindent, Han Jeong-won úr. 446 00:57:20,895 --> 00:57:23,356 Ezt mindenesetre el akartam mondani. 447 00:58:11,196 --> 00:58:12,864 HOLTTESTET TALÁLTAK A TÓNÁL 448 00:58:12,947 --> 00:58:15,825 A GYILKOSSÁG GYANÚSÍTOTTJÁT ŐRIZETBE VETTÉK 449 00:58:36,262 --> 00:58:38,306 Jó napot, Choi ügyvéd úr! 450 00:58:39,349 --> 00:58:40,767 Lenne önnek egy ügyem. 451 00:58:55,698 --> 00:58:58,368 Yoon-a asszony hívott, hogy ellenőrizzem a felújítást. 452 00:58:58,868 --> 00:59:00,286 Nem kell magyarázkodnod. 453 00:59:00,787 --> 00:59:03,998 Tudom, mégis azon kapom magam, hogy magyarázkodom. 454 00:59:07,669 --> 00:59:11,923 Megújítom a szerződésemet Ji-óval. És megszerzem neki a legjobb ügyvédet. 455 00:59:17,720 --> 00:59:18,555 Seo-yeon! 456 00:59:22,225 --> 00:59:24,394 Azt hittem, te nem akarsz elengedni, 457 00:59:26,145 --> 00:59:27,105 de valójában… 458 00:59:29,107 --> 00:59:30,858 én nem tudtalak elengedni. 459 00:59:32,277 --> 00:59:36,364 Magyarázattal tartoztam neked, hogy miért nem működhet a kapcsolatunk. 460 00:59:39,367 --> 00:59:40,451 Én voltam a hunyó. 461 00:59:41,494 --> 00:59:43,329 Erre jutottam. 462 00:59:44,497 --> 00:59:46,499 Ez kevésbé fáj a büszkeségemnek. 463 01:00:28,249 --> 01:00:30,543 Momo! Hé, Momo? 464 01:00:31,628 --> 01:00:32,712 Álmos vagy, mi? 465 01:00:35,423 --> 01:00:36,424 Szia, Süti! 466 01:01:30,228 --> 01:01:31,604 Olyan magányos vagyok! 467 01:01:53,376 --> 01:01:59,716 ITERÁCIÓ 468 01:02:17,984 --> 01:02:20,903 RENDEZTE: NOH SU-HWAN FORGATÓKÖNYV: YANG JEONG-WON 469 01:02:28,828 --> 01:02:30,580 ZENESZERZŐ: HAN JEONG-WON 470 01:02:56,397 --> 01:02:57,440 Mi az? 471 01:02:57,523 --> 01:03:01,194 A film tíz hónap késéssel került mozikba, 472 01:03:01,277 --> 01:03:02,695 de a kritikák langyosak. 473 01:03:03,279 --> 01:03:06,991 De ki megy moziba manapság, hogy B kategóriás horrorfilmet nézzen? 474 01:03:08,659 --> 01:03:11,954 Tudom, hogy nem horgászol. Ne szüttyögj, gyere be az irodába! 475 01:03:12,038 --> 01:03:13,706 Nem a horgászhelyen vagyok. 476 01:03:13,790 --> 01:03:16,834 Siess vissza! Azt hiszem, a feleségem válni akar. 477 01:03:18,294 --> 01:03:19,253 Ugyan már! 478 01:03:27,637 --> 01:03:30,014 - Mit mondtál, mi ez? - Egy válókereset. 479 01:03:30,723 --> 01:03:33,726 - Mostanában naponta kitöltök egyet. - Miért? 480 01:03:33,810 --> 01:03:36,938 Csak azon a lapon lehetek egyedül nélküled és a gyerekek nélkül. 481 01:03:37,021 --> 01:03:38,147 „Csak ott”? 482 01:03:38,231 --> 01:03:40,691 Elfoglalod a fürdőt, mert székrekedésed van. 483 01:03:42,068 --> 01:03:43,361 Nekem nincs saját helyem. 484 01:03:43,444 --> 01:03:46,072 Van neved és címed. Oh Hyeon-cheol igazgató úr. 485 01:03:46,656 --> 01:03:51,118 Én csak egy anya vagyok, és a feleséged, de neked még saját irodád is van. 486 01:03:52,620 --> 01:03:55,706 Én vagyok az egyetlen a barátaim közül, aki házas. 487 01:03:56,207 --> 01:03:58,918 Mindenki más éli a világát, ahogy neki tetszik, 488 01:03:59,001 --> 01:04:00,586 de én nem értem el semmit. 489 01:04:01,295 --> 01:04:04,966 Megértem, hogy egyikünknek gondoskodnia kell a gyerekekről. 490 01:04:08,761 --> 01:04:10,179 Megértem, de… 491 01:04:14,642 --> 01:04:18,354 nem hiszem, hogy ez engem boldoggá tesz. 492 01:04:22,817 --> 01:04:24,151 Menj el kozmetikushoz! 493 01:04:24,652 --> 01:04:27,530 Lézeres arckezelésre. Odaadom a személyes kártyámat. 494 01:04:27,613 --> 01:04:30,408 Miért nem beszélgethetünk egyszer komolyan? 495 01:04:31,033 --> 01:04:33,035 Nem tudnánk legalább ezt megtenni? 496 01:04:33,536 --> 01:04:35,997 Háromezer von, komolyan? 497 01:04:36,706 --> 01:04:38,457 Többet is adhatok érte. 498 01:04:39,083 --> 01:04:40,668 Nem, jó ez így. Elég lesz. 499 01:04:41,168 --> 01:04:43,212 Többet ajánlok, és elutasítja? Fura maga. 500 01:04:44,839 --> 01:04:46,257 Csak nem hullát tárolt benne? 501 01:04:48,801 --> 01:04:49,969 Jaj, csak vicceltem! 502 01:04:51,846 --> 01:04:54,307 - Szép napot! - Köszönöm, önnek is! 503 01:04:55,600 --> 01:04:57,685 Ez tényleg gyönyörű. 504 01:04:59,687 --> 01:05:01,939 Vajon mire használjam? 505 01:05:03,482 --> 01:05:05,359 Nagyon szép a dizájnja. 506 01:05:18,205 --> 01:05:20,958 AMERICANO 3000 VON 507 01:05:29,216 --> 01:05:30,801 Tessék! 508 01:05:30,885 --> 01:05:32,136 Köszönöm. 509 01:07:45,478 --> 01:07:47,646 Állatorvosnál voltam itt. 510 01:07:48,773 --> 01:07:50,608 Letört a macskám karma. 511 01:07:52,234 --> 01:07:54,653 Amúgy most macskákat tartok. 512 01:07:56,113 --> 01:07:56,947 Értem. 513 01:08:00,326 --> 01:08:01,619 Jól volt mostanában? 514 01:08:05,956 --> 01:08:07,416 Egyébként ijesztő volt. 515 01:08:09,710 --> 01:08:11,670 Láttam a filmet. 516 01:08:14,298 --> 01:08:16,050 A vége főcímet is látta? 517 01:08:18,344 --> 01:08:19,887 Azért néztem meg. 518 01:08:29,897 --> 01:08:31,232 Ez az első. 519 01:08:34,568 --> 01:08:36,487 Az első véletlen találkozásunk. 520 01:08:45,246 --> 01:08:47,164 Még egy van hátra. 521 01:08:49,667 --> 01:08:50,501 Igen. 522 01:11:14,895 --> 01:11:19,900 A feliratot fordította: Büki Gabriella