1 00:00:31,031 --> 00:00:33,950 LA VALIGIA 2 00:01:01,561 --> 00:01:06,107 La persona che ha chiamato al momento non è disponibile… 3 00:01:08,943 --> 00:01:12,072 Almeno trova una scusa ragionevole prima di andare lì! 4 00:01:12,906 --> 00:01:14,157 Altrimenti è finita. 5 00:01:15,033 --> 00:01:15,867 Spostati. 6 00:01:17,035 --> 00:01:19,913 Non ho tempo di parlare con una nullità come te. 7 00:03:39,510 --> 00:03:43,056 Di' qualsiasi cosa. Che sia una scusa o una confessione. 8 00:03:44,933 --> 00:03:46,100 Te l'ha detto lei? 9 00:03:48,811 --> 00:03:51,105 Che ho fatto installare le telecamere? 10 00:03:53,942 --> 00:03:58,571 È vero. Perché? Non posso guardarti mentre svolgi la tua giornata? 11 00:04:00,490 --> 00:04:02,116 Altrimenti sarei impazzita. 12 00:04:02,617 --> 00:04:06,579 Dovevo vedere che ancora mi desideravi, anche con lei al tuo fianco. 13 00:04:08,122 --> 00:04:10,792 Era l'unico modo per poter tornare con te. 14 00:04:17,715 --> 00:04:22,220 Stai dicendo che hai fatto una cosa simile per poter tornare con me? 15 00:04:23,805 --> 00:04:26,474 Mentre entravo in sala operatoria… 16 00:04:28,393 --> 00:04:30,812 li hai implorati di salvare il bambino al posto mio. 17 00:04:32,355 --> 00:04:34,023 Come hai potuto? 18 00:04:34,732 --> 00:04:37,235 Come ha potuto Han Jeong-won farmi questo? 19 00:04:38,319 --> 00:04:40,405 Ti ho vista camminare nel traffico. 20 00:04:41,948 --> 00:04:43,908 Ero arrabbiato e ti ho incolpata. 21 00:04:46,953 --> 00:04:50,331 Ho compatito il nostro bambino. 22 00:04:55,837 --> 00:04:57,463 Volevo morire con lui. 23 00:04:58,673 --> 00:05:02,176 Dopo essere rimasta incinta, ogni giorno è stato un inferno. 24 00:05:02,844 --> 00:05:06,514 Mi sembrava di essere la persona più inutile del mondo. 25 00:05:07,015 --> 00:05:10,435 Stavo appassendo, terrorizzata all'idea di dover partorire. 26 00:05:10,518 --> 00:05:11,352 Ma tu! 27 00:05:12,770 --> 00:05:16,607 Eri felice, come se il bambino avesse dato un senso alla tua vita. 28 00:05:17,400 --> 00:05:18,651 Sai come ci si sente 29 00:05:18,735 --> 00:05:22,989 a essere ridotta a una semplice confezione regalo? 30 00:05:23,072 --> 00:05:27,201 Avresti dovuto dirmelo! Avresti dovuto dire che non eri pronta. 31 00:05:27,785 --> 00:05:30,913 E vedere la tua espressione delusa? 32 00:05:32,332 --> 00:05:35,835 Le mamme chiedono di salvare prima i loro bambini. 33 00:05:35,918 --> 00:05:38,212 Anch'io ero disgustata di me stessa. 34 00:05:40,298 --> 00:05:42,800 Ma non posso cambiare la mia mancanza d'istinto materno. 35 00:05:53,478 --> 00:05:56,606 "È colpa mia per non aver capito prima che soffrivi. 36 00:05:58,566 --> 00:06:01,235 Sono stato uno stupido e un bastardo." 37 00:06:02,028 --> 00:06:03,154 Così mi sono detto. 38 00:06:04,030 --> 00:06:08,117 Pensavo che potessimo dimenticare tutto se ci fossimo rimessi insieme. 39 00:06:09,786 --> 00:06:14,707 Ma come hai potuto fare esattamente quello che mi ha fatto mio padre? 40 00:06:16,667 --> 00:06:18,753 Avevo paura. Cos'altro potevo fare? 41 00:06:21,089 --> 00:06:23,424 Non avevo altro modo di tenerti per me. 42 00:06:25,927 --> 00:06:26,928 Jeong-won, 43 00:06:28,471 --> 00:06:30,056 siamo complici, ricordi? 44 00:06:31,516 --> 00:06:34,852 Io ho ucciso il bambino e tu hai ucciso tua madre. 45 00:06:36,104 --> 00:06:39,107 Se ciò ci rende peccatori, possiamo espiare insieme. 46 00:06:39,774 --> 00:06:41,317 Io e te, insieme. 47 00:06:51,577 --> 00:06:52,745 Tu sei pazza. 48 00:06:54,831 --> 00:06:56,207 Espierò i miei peccati… 49 00:06:58,543 --> 00:07:00,878 ma non lo farò al tuo fianco. 50 00:08:27,006 --> 00:08:28,799 Facciamo un viaggio? 51 00:09:34,782 --> 00:09:37,785 Perché non mi hai detto delle telecamere nascoste? 52 00:09:41,038 --> 00:09:43,291 Non sapevo come farlo. 53 00:09:44,208 --> 00:09:47,295 Avrei dovuto occuparmene prima che tu lo scoprissi. 54 00:09:48,671 --> 00:09:50,631 Mi dispiace se non te l'ho detto. 55 00:09:51,132 --> 00:09:52,758 Quella sembra una scusa. 56 00:09:53,843 --> 00:09:57,638 Avrai chiuso un occhio per evitare problemi in questo matrimonio. 57 00:09:58,389 --> 00:10:00,141 Non ho chiuso occhio. 58 00:10:01,767 --> 00:10:04,979 Ho afferrato Lee Seo-yeon per i capelli e l'ho colpita. 59 00:10:05,813 --> 00:10:07,690 Hai colpito Lee Seo-yeon? 60 00:10:08,316 --> 00:10:09,692 L'ho quasi uccisa. 61 00:10:10,318 --> 00:10:12,653 Le pillole blu attaccate a quell'album… 62 00:10:13,654 --> 00:10:15,531 ho scoperto cosa erano 63 00:10:16,324 --> 00:10:18,242 e ci ho visto rosso. 64 00:10:19,785 --> 00:10:22,663 Avrei potuto rompergli qualche costola. 65 00:10:23,581 --> 00:10:25,958 Non ho detto che ho imparato il jujitsu? 66 00:10:28,377 --> 00:10:30,338 Avrei voluto esserci per vederlo. 67 00:10:31,672 --> 00:10:33,299 Da che parte saresti stato? 68 00:10:58,741 --> 00:11:00,743 Hai davvero colpito Lee Seo-yeon? 69 00:11:02,203 --> 00:11:04,997 Le hai davvero strappato i capelli? 70 00:11:32,525 --> 00:11:33,943 È una famiglia. 71 00:11:44,829 --> 00:11:47,123 Andiamo a fare la spesa insieme. 72 00:11:47,748 --> 00:11:50,835 Prenderemo la birra e gli ingredienti per i contorni. 73 00:11:50,918 --> 00:11:55,047 Spingeremo il carrello insieme e diremo cose come: "È troppo". 74 00:11:55,131 --> 00:11:57,717 Oppure: "Quel latte è più buono". 75 00:12:01,470 --> 00:12:03,347 Qual è il tuo piatto preferito? 76 00:12:06,392 --> 00:12:07,810 Vorrei cucinarlo per te. 77 00:12:15,860 --> 00:12:17,737 Quanto vivrai in quella casa? 78 00:12:20,489 --> 00:12:21,490 Se fossi in te… 79 00:12:28,205 --> 00:12:29,039 Andiamo. 80 00:12:37,339 --> 00:12:40,551 Che volevi dire? "Se fossi in te", cosa? 81 00:12:42,970 --> 00:12:45,806 Lo fai sempre. Scappi prima di finire. 82 00:12:48,017 --> 00:12:49,018 Cos'era? 83 00:12:51,437 --> 00:12:52,313 Dimmelo. 84 00:14:36,166 --> 00:14:38,002 Hai la mano fredda. Resta così. 85 00:14:42,298 --> 00:14:44,383 Ti ho riconosciuta sin dall'inizio. 86 00:14:46,886 --> 00:14:48,596 Sono la moglie del sig. Han. 87 00:14:56,687 --> 00:14:58,439 Guarda da questa parte. 88 00:14:59,106 --> 00:15:01,191 Uno, due… 89 00:15:02,610 --> 00:15:05,571 Alla cremazione e poi alla cerimonia del diploma… 90 00:15:07,781 --> 00:15:09,909 Era stata una giornata difficile, 91 00:15:11,327 --> 00:15:15,372 ma sembrava che tu fossi l'unica persona che potesse capirmi. 92 00:15:16,999 --> 00:15:19,001 Se ti avessi conosciuta allora… 93 00:15:21,754 --> 00:15:24,423 chissà come sarebbe andata. 94 00:15:28,427 --> 00:15:32,723 È possibile che la nostra relazione non sarebbe durata a lungo. 95 00:15:33,766 --> 00:15:34,642 Ma… 96 00:15:38,479 --> 00:15:42,608 credo che ti avrei riconosciuta anche incrociandoti centinaia di volte. 97 00:15:50,783 --> 00:15:52,409 Mi piaci davvero. 98 00:15:53,535 --> 00:15:55,162 Voglio stare sempre con te. 99 00:16:14,014 --> 00:16:14,890 Divorziamo. 100 00:16:19,520 --> 00:16:21,605 Ti ho portato qui per farla finita. 101 00:16:24,441 --> 00:16:27,695 Ho fatto qualcosa di sbagliato? 102 00:16:27,778 --> 00:16:30,030 Dimmi qual è il problema. 103 00:16:31,573 --> 00:16:33,867 Questo matrimonio è fallito. 104 00:16:35,744 --> 00:16:37,955 È colpa mia. Ho superato il limite. 105 00:16:38,831 --> 00:16:44,336 Non ho più un motivo di continuare, quindi… 106 00:16:45,713 --> 00:16:46,714 devo fermarmi. 107 00:16:51,844 --> 00:16:53,470 Basta con le bugie. 108 00:16:54,054 --> 00:16:57,850 Smettila di fare la fredda e la dura con quel dannato manuale. 109 00:16:58,392 --> 00:17:02,146 In fondo, non hai sempre cercato qualcosa a cui aggrapparti? 110 00:17:03,397 --> 00:17:07,943 È per questo che ti aggrappi a questi matrimoni? Per andartene? 111 00:17:08,027 --> 00:17:11,530 Ammetti che siamo solo due anime a pezzi. 112 00:17:12,448 --> 00:17:15,242 Non dirmi quelle stronzate… 113 00:17:20,831 --> 00:17:22,416 e ammetti la verità. 114 00:17:26,336 --> 00:17:28,839 Ammetti che anche tu sei innamorata di me. 115 00:17:40,934 --> 00:17:42,853 Ho oltrepassato il limite, 116 00:17:43,937 --> 00:17:47,274 ma non significa che sei diventato speciale per me. 117 00:17:54,782 --> 00:17:57,284 Questo matrimonio è finito, Han Jeong-won. 118 00:18:32,986 --> 00:18:36,406 Chissà come sarebbe andata se ci fossimo conosciuti allora. 119 00:18:37,407 --> 00:18:39,409 Se ti avessi conosciuta allora… 120 00:18:41,161 --> 00:18:45,165 Credo che ti avrei riconosciuta anche incrociandoti centinaia di volte. 121 00:18:45,874 --> 00:18:46,834 A pensarci bene, 122 00:18:46,917 --> 00:18:51,088 sei piuttosto abile a rendere infelici le persone intorno a te. 123 00:18:52,297 --> 00:18:55,634 Chissà se ti piacerei se uccidessi anche Han Jeong-won. 124 00:18:55,717 --> 00:18:57,678 Perché non gliel'hai detto? 125 00:18:57,761 --> 00:19:00,639 Non fraintendermi. Non l'ho fatto per te. 126 00:19:00,722 --> 00:19:03,225 Immagino tu non voglia che soffra. 127 00:19:04,852 --> 00:19:06,728 Ma sei sempre una finta moglie. 128 00:19:29,501 --> 00:19:32,379 Me lo stai davvero regalando? Perché smetti? 129 00:19:33,046 --> 00:19:35,674 Grazie per aver sempre aperto presto per me. 130 00:19:35,757 --> 00:19:38,427 Torna quando vuoi. Magari quando farà caldo. 131 00:19:39,344 --> 00:19:40,179 No. 132 00:19:41,513 --> 00:19:43,098 Probabilmente non tornerò. 133 00:19:57,988 --> 00:20:00,449 Sei lì dentro? Noh In-ji. 134 00:20:01,241 --> 00:20:02,075 Noh In-ji! 135 00:20:03,577 --> 00:20:04,494 Ma che casino. 136 00:20:06,413 --> 00:20:07,789 Il suo ultimo incarico? 137 00:20:17,549 --> 00:20:18,592 Reggi questo. 138 00:20:27,267 --> 00:20:28,227 Entra pure. 139 00:20:34,066 --> 00:20:35,776 Puoi tenere le scarpe. 140 00:20:59,675 --> 00:21:00,509 Grazie. 141 00:21:03,762 --> 00:21:04,805 Sembri decente. 142 00:21:08,016 --> 00:21:10,811 Non sai chi sono. Perché dici… 143 00:21:11,561 --> 00:21:14,398 Devi essere arrivato fin qui perché ti manca. 144 00:21:18,735 --> 00:21:20,112 Dov'è Noh In-ji? 145 00:21:21,989 --> 00:21:23,699 Dovresti saperlo tu, non io. 146 00:21:24,950 --> 00:21:28,870 Non siete sposati? Anche lei si starà preoccupando per te. 147 00:21:31,623 --> 00:21:36,003 Trovala ora che le cose sono finite con il proprietario di questo posto. 148 00:21:39,131 --> 00:21:40,173 Grazie del caffè. 149 00:21:58,984 --> 00:21:59,943 È adorabile. 150 00:22:01,236 --> 00:22:03,447 - Potremmo accelerare un po'? - Certo. 151 00:22:03,530 --> 00:22:06,158 - Sbarazzati del lampadario in fretta. - Sì. 152 00:22:06,241 --> 00:22:08,994 - Grazie per l'impegno. - Ci penso io. 153 00:22:49,951 --> 00:22:53,830 E ha detto che smetteva, mi ha persino dato le sue pagaie. 154 00:22:56,833 --> 00:22:59,211 Potresti chiamarmi se dovesse tornare? 155 00:23:05,342 --> 00:23:06,385 Certo. 156 00:23:26,571 --> 00:23:28,573 NM LEE SEON 157 00:23:30,826 --> 00:23:31,660 Pronto? 158 00:23:32,160 --> 00:23:33,036 Sono Lee Seon. 159 00:23:33,537 --> 00:23:36,748 Mi dispiace che il contratto sia stato interrotto. 160 00:23:36,832 --> 00:23:41,670 Può richiedere il pagamento di una penale per la violazione. 161 00:23:42,462 --> 00:23:45,173 No, non ho intenzione di farlo. 162 00:23:46,341 --> 00:23:49,553 Si assicuri solo che a Noh In-ji non accada nulla. 163 00:23:50,387 --> 00:23:52,806 Ok. Me ne assicurerò di persona. 164 00:23:54,891 --> 00:23:57,227 Avevo ancora delle cose da dirle. 165 00:23:57,811 --> 00:24:01,440 Ci sono tante cose che non so. Se c'è un modo per contattarla… 166 00:24:03,942 --> 00:24:05,569 la prego, me lo dica. 167 00:24:07,571 --> 00:24:09,531 Ora che il contratto è finito, 168 00:24:09,614 --> 00:24:12,242 temo di non poterle dare altre informazioni. 169 00:24:12,742 --> 00:24:13,702 Mi dispiace. 170 00:24:34,639 --> 00:24:38,185 Non chiederà un risarcimento per la violazione del contratto, 171 00:24:38,268 --> 00:24:39,519 il che è un sollievo. 172 00:24:39,603 --> 00:24:42,022 La prego, protegga Han Jeong-won. 173 00:24:43,356 --> 00:24:47,402 Anche se va contro ciò che è meglio per la NM. 174 00:24:49,070 --> 00:24:50,572 Voi due siete strani. 175 00:24:51,072 --> 00:24:54,534 Il contratto è finito, ma cercate di proteggervi a vicenda. 176 00:24:58,747 --> 00:24:59,581 Vado adesso. 177 00:25:01,374 --> 00:25:03,627 Circa due anni dopo il mio matrimonio, 178 00:25:04,711 --> 00:25:06,546 ho quasi ucciso mio marito. 179 00:25:11,384 --> 00:25:15,514 I matrimoni sono più puri quando si tratta di una transazione d'affari. 180 00:25:18,808 --> 00:25:22,187 È innamorata del sig. Han Jeong-won? 181 00:25:24,689 --> 00:25:25,649 È spaventata? 182 00:25:27,025 --> 00:25:29,444 Tanto da dover porre fine alle cose così? 183 00:25:53,760 --> 00:25:56,888 Vederti qui mi fa sentire come se fossimo colleghi. 184 00:25:56,972 --> 00:26:00,100 Vuoi unirti a me per una festa d'addio per noi ex falliti? 185 00:26:03,311 --> 00:26:05,480 Mi piaceva il mio matrimonio. 186 00:26:05,564 --> 00:26:08,817 Grazie a te, è diventato una macchia sulla mia carriera. 187 00:26:08,900 --> 00:26:10,860 Anche la CEO vuole vedermi. 188 00:26:34,217 --> 00:26:37,846 Pronto? Finalmente. Perché avevi il telefono spento? 189 00:26:40,682 --> 00:26:45,812 È più difficile da aprire di quanto pensassi. 190 00:26:46,438 --> 00:26:50,108 Ha una doppia serratura, quindi mi servono due combinazioni. 191 00:26:50,650 --> 00:26:51,776 Dev'essere costosa, 192 00:26:53,528 --> 00:26:54,571 questa valigia. 193 00:26:55,280 --> 00:26:59,743 Ci ho messo le mani sopra, ma non riesco ad aprirla. 194 00:27:00,994 --> 00:27:02,329 Eom Tae-seong… 195 00:27:04,456 --> 00:27:06,291 hai preso la mia valigia? 196 00:27:07,000 --> 00:27:08,335 Sembrerebbe di sì. 197 00:27:09,753 --> 00:27:11,129 Ma cosa fare… 198 00:27:12,964 --> 00:27:16,593 Dovrei prima rivelare il contratto in questa valigia al mondo… 199 00:27:19,012 --> 00:27:20,680 o uccidere Han Jeong-won? 200 00:27:21,306 --> 00:27:23,266 Opzione uno o due. Scegli tu. 201 00:27:24,351 --> 00:27:25,894 Il mio contratto è finito. 202 00:27:26,686 --> 00:27:28,980 Ora non ho niente a che fare con lui. 203 00:27:29,564 --> 00:27:32,067 E come mai? È stato per colpa mia? 204 00:27:36,988 --> 00:27:39,366 Penso che ucciderò prima Han Jeong-won. 205 00:27:41,368 --> 00:27:43,703 Ti ho detto che il contratto è finito. 206 00:27:43,787 --> 00:27:47,040 Non è vero. Non è mai successo nei tuoi altri matrimoni. 207 00:27:47,123 --> 00:27:49,668 Ho visto tutti i tuoi matrimoni senza amore. 208 00:27:49,751 --> 00:27:52,545 Le cose andavano bene. Sei stata professionale! 209 00:27:53,463 --> 00:27:56,675 Ecco perché sono incazzato con Han Jeong-won 210 00:27:56,758 --> 00:27:58,593 e quella tua azienda del cazzo! 211 00:27:59,636 --> 00:28:02,931 Sembra che quell'azienda voglia farmi internare di nuovo, 212 00:28:03,014 --> 00:28:05,183 o forse stavolta mi uccideranno. 213 00:28:07,352 --> 00:28:08,645 A questo punto, 214 00:28:09,688 --> 00:28:12,691 non credi che mi serva una garanzia per proteggermi? 215 00:28:13,775 --> 00:28:16,569 Incontriamoci. Ti dirò le combinazioni. 216 00:28:21,658 --> 00:28:23,535 Dove ci vediamo stavolta? 217 00:28:55,400 --> 00:28:58,486 Seo-yeon. 218 00:28:58,570 --> 00:28:59,571 Lee Seo-yeon! 219 00:29:01,406 --> 00:29:05,493 Lavanda gastrica. Fate un esame del sangue e chiamate la polizia. 220 00:29:05,577 --> 00:29:07,245 Svegliati, Lee Seo-yeon. 221 00:29:07,328 --> 00:29:10,457 Svegliati, Lee Seo-yeon! Seo-yeon, per favore. 222 00:29:18,757 --> 00:29:20,258 Siamo giunti a questo. 223 00:29:22,844 --> 00:29:23,970 Sei felice ora? 224 00:29:27,515 --> 00:29:30,101 È sempre stata una bomba a orologeria. 225 00:29:33,646 --> 00:29:35,732 Vuole andare a casa con te. 226 00:29:39,861 --> 00:29:41,571 Fingerò di non aver sentito. 227 00:29:41,654 --> 00:29:45,325 Se la porto con me, potrebbe rifarlo per darti una lezione. 228 00:29:48,286 --> 00:29:49,788 Non ti importerebbe? 229 00:30:05,637 --> 00:30:08,264 So che non mi ascolterai se provo a fermarti… 230 00:30:10,767 --> 00:30:13,144 quindi fai pure quello che vuoi fare. 231 00:30:14,771 --> 00:30:15,730 Mi dispiace. 232 00:30:20,109 --> 00:30:22,862 Non chiamarmi. Oggi avrò da fare. 233 00:31:00,608 --> 00:31:04,863 - Sarò a mio agio qui. - Usa la camera da letto al primo piano. 234 00:31:10,410 --> 00:31:14,122 Comportarti così ti sfinirà e basta. Siamo pari, ricordi? 235 00:31:18,418 --> 00:31:21,504 Ti ho fatto rientrare in questa casa per darti tempo. 236 00:31:23,339 --> 00:31:25,133 È ora di affrontare la realtà. 237 00:31:25,633 --> 00:31:28,094 Mi chiedevo perché non potevo lasciarti, 238 00:31:28,177 --> 00:31:30,638 ma ho capito che avevo pietà di te. 239 00:31:33,057 --> 00:31:37,061 Non potremo mai tornare indietro a come stavano le cose prima. 240 00:31:38,104 --> 00:31:39,314 Nessuno dei due. 241 00:32:13,598 --> 00:32:16,434 Ci vai davvero? Cosa farai da sola? 242 00:32:16,935 --> 00:32:19,228 Vengo subito da te. Dimmi dove sei. 243 00:32:20,688 --> 00:32:24,359 Si-jeong, credo di essere stata io ad aver sbagliato tutto. 244 00:32:25,526 --> 00:32:26,611 Che vuoi dire? 245 00:32:27,654 --> 00:32:29,614 La colpa è sempre stata mia. 246 00:32:30,990 --> 00:32:33,660 Per quello che è successo a Hye-yeong, Do-ha 247 00:32:34,827 --> 00:32:35,912 e Han Jeong-won. 248 00:32:37,455 --> 00:32:39,749 Perché dovrebbe essere colpa tua? 249 00:32:40,792 --> 00:32:43,044 Ehi, In-ji? 250 00:32:43,127 --> 00:32:44,629 Ci sei? In-ji! 251 00:33:00,478 --> 00:33:02,438 NOH IN-JI 252 00:33:05,066 --> 00:33:08,820 La persona che ha chiamato al momento non è disponibile… 253 00:33:10,029 --> 00:33:11,781 NOH IN-JI 254 00:33:15,576 --> 00:33:17,495 HAN JEONG-WON 255 00:33:57,368 --> 00:34:00,163 Sei davvero venuta qui da sola. Sei impavida. 256 00:34:00,872 --> 00:34:04,333 - Dovrei temere per la mia incolumità? - No, non tu, In-ji. 257 00:34:05,960 --> 00:34:08,087 - Ti dirò le combinazioni. - Aspetta. 258 00:34:08,713 --> 00:34:12,050 Che fretta c'è? Siamo appena arrivati. 259 00:34:14,677 --> 00:34:18,222 Il contratto matrimoniale e il manuale sono qui dentro, vero? 260 00:34:18,306 --> 00:34:19,140 Le prove. 261 00:34:26,814 --> 00:34:28,274 Perché quella faccia? 262 00:34:29,108 --> 00:34:31,569 Temi che finirai come Seo Do-ha? 263 00:34:31,652 --> 00:34:34,781 Hai paura che la gente possa puntarti il dito contro? 264 00:34:34,864 --> 00:34:38,826 Sembri entusiasta della mia sventura, Eom Tae-seong. 265 00:34:39,911 --> 00:34:42,789 Farti soffrire in pubblico sarebbe l'ideale. 266 00:34:42,872 --> 00:34:44,999 Così sarò tutto ciò che ti resta. 267 00:34:51,506 --> 00:34:54,634 Hai visto quello che è successo allora. 268 00:34:55,259 --> 00:34:57,512 E tu che ci guadagni da tutto questo? 269 00:34:58,721 --> 00:35:01,808 Vuoi restare al mio fianco ed essere infelice con me? 270 00:35:05,645 --> 00:35:09,857 Possiamo ancora ribaltare la situazione. Vai a vivere la tua vita. 271 00:35:11,109 --> 00:35:14,112 Se lo farai, dimenticherò tutto questo. 272 00:35:14,695 --> 00:35:15,613 Il fatto è che… 273 00:35:17,615 --> 00:35:19,492 non sarei infelice. 274 00:35:21,702 --> 00:35:24,580 Cosa c'entra la tua sofferenza con me? 275 00:35:24,664 --> 00:35:27,250 Resterei al tuo fianco per sempre. 276 00:35:30,545 --> 00:35:32,004 Vivrei la mia vita. 277 00:35:37,969 --> 00:35:42,515 Ho ucciso una farmacista di recente. Ti ho detto che ho ucciso qualcuno, no? 278 00:35:43,808 --> 00:35:45,601 È più facile di quanto pensi. 279 00:35:46,352 --> 00:35:49,272 La polizia non ha ancora idea che sia stato io. 280 00:36:04,287 --> 00:36:07,456 Sto facendo kayak con In-ji. Vuoi venire? 281 00:36:09,333 --> 00:36:10,501 Pazzo bastardo. 282 00:36:11,085 --> 00:36:12,044 NOH IN-JI 283 00:36:15,047 --> 00:36:17,800 La persona che ha chiamato non è disponibile. 284 00:36:38,738 --> 00:36:39,906 Che c'è? 285 00:36:41,282 --> 00:36:43,784 Dove l'hai presa? 286 00:36:43,868 --> 00:36:45,995 Dove pensi? A casa di Han Jeong-won. 287 00:36:46,829 --> 00:36:48,164 Nella cabina armadio. 288 00:36:59,800 --> 00:37:00,801 Che c'è? 289 00:37:04,096 --> 00:37:08,809 La serratura deve essersi bloccata perché hai cercato di forzarla. 290 00:37:11,437 --> 00:37:13,064 Incredibile. 291 00:37:15,399 --> 00:37:18,194 Cazzo, non posso crederci! 292 00:37:20,029 --> 00:37:23,658 Posso risolvere portandola in un negozio. Vieni con me domani. 293 00:37:26,619 --> 00:37:28,454 Credi che sia un idiota? 294 00:37:31,624 --> 00:37:35,711 Cosa ti aspetti che faccia? Saresti dovuto venire da me subito, 295 00:37:35,795 --> 00:37:38,798 invece di fare una cosa così stupida! 296 00:37:43,010 --> 00:37:45,054 Cazzo! 297 00:37:49,642 --> 00:37:51,102 Porca troia. 298 00:38:04,907 --> 00:38:07,910 La finirai con tutte queste sciocchezze se sparisco? 299 00:38:14,166 --> 00:38:15,293 Eom Tae-seong… 300 00:38:17,295 --> 00:38:19,213 moriamo insieme. 301 00:38:21,465 --> 00:38:23,342 Non è un'offerta allettante? 302 00:38:29,265 --> 00:38:30,266 Beh, cazzo. 303 00:38:31,434 --> 00:38:35,062 Il tuo umorismo è migliorato. Ci sono quasi cascato. 304 00:38:36,731 --> 00:38:39,400 Ma non possiamo morire oggi. 305 00:38:42,945 --> 00:38:44,655 L'opzione due viene prima. 306 00:38:45,948 --> 00:38:46,949 "L'opzione due"? 307 00:39:07,053 --> 00:39:09,597 In-ji! 308 00:39:10,681 --> 00:39:15,478 Mi faranno solo internare di nuovo se uccido qualcuno, sai? 309 00:39:16,020 --> 00:39:16,937 In-ji! 310 00:39:17,563 --> 00:39:20,733 Perché diavolo stai facendo questo? Perché? 311 00:39:21,567 --> 00:39:22,693 Perché mi va. 312 00:39:22,777 --> 00:39:24,945 Lo faccio perché posso. 313 00:39:26,072 --> 00:39:26,947 In-ji! 314 00:39:32,036 --> 00:39:33,037 In-ji. 315 00:39:33,120 --> 00:39:35,748 - Stai bene? - Non avvicinarti, Han. 316 00:39:47,593 --> 00:39:48,677 Muori! 317 00:40:39,645 --> 00:40:42,273 È finita. Puoi fermarti ora. 318 00:40:42,356 --> 00:40:43,315 Gli ho sparato. 319 00:40:44,108 --> 00:40:46,652 Potrei giurare di avergli sparato. 320 00:40:48,362 --> 00:40:51,615 Va tutto bene. L'importante è che tu sia sana e salva. 321 00:41:19,894 --> 00:41:20,811 Va tutto bene. 322 00:42:12,071 --> 00:42:14,073 Pensavo fossero proiettili veri. 323 00:42:24,959 --> 00:42:28,128 Temevo di poterli usare io stesso. 324 00:42:33,008 --> 00:42:34,552 Forse avrei dovuto. 325 00:42:37,972 --> 00:42:39,515 Avrei dovuto ucciderlo. 326 00:42:43,561 --> 00:42:44,979 Perché avresti dovuto? 327 00:42:45,479 --> 00:42:46,730 È un problema mio. 328 00:42:51,026 --> 00:42:53,988 Non dare per scontato che l'abbia fatto per te. 329 00:42:54,613 --> 00:42:56,031 Non è così. 330 00:42:58,701 --> 00:43:01,161 Posso tenerci entrambi al sicuro. 331 00:43:02,454 --> 00:43:03,539 Bene. 332 00:43:05,040 --> 00:43:07,626 Allora tieni te stesso al sicuro. 333 00:43:09,753 --> 00:43:11,672 Io farò lo stesso per me. 334 00:43:12,298 --> 00:43:13,215 In-ji… 335 00:43:17,845 --> 00:43:19,555 Voglio solo che finisca. 336 00:43:23,601 --> 00:43:24,435 Mi… 337 00:43:26,437 --> 00:43:28,063 sono stancata di tutto. 338 00:44:22,368 --> 00:44:25,788 Ha sparato a salve per legittima difesa? 339 00:44:27,247 --> 00:44:32,836 Ma sa che sarebbe comunque punita per il possesso di un'arma illegale, vero? 340 00:44:35,214 --> 00:44:36,048 Sì. 341 00:44:45,557 --> 00:44:49,269 Chi crede che abbia ucciso Eom Tae-seong? 342 00:45:17,172 --> 00:45:18,173 Dannazione. 343 00:46:23,864 --> 00:46:27,951 Continuo a credere che tu sia la persona perfetta per il lavoro, Ji-o. 344 00:46:31,830 --> 00:46:35,292 Pensi di poterti occupare di Eom Tae-seong? 345 00:47:01,610 --> 00:47:06,281 Lo ammetto. Avevi ragione. Questo matrimonio è ciò che fa per me. 346 00:47:07,658 --> 00:47:09,618 Sto dicendo che hai vinto. 347 00:47:30,681 --> 00:47:32,766 Non dovrebbe essere affilata. 348 00:47:35,018 --> 00:47:36,103 Dove sei stato… 349 00:47:37,354 --> 00:47:38,981 prima di venire qui? 350 00:47:41,608 --> 00:47:42,776 Ho solo… 351 00:47:46,655 --> 00:47:48,115 ucciso qualcuno. 352 00:47:53,120 --> 00:47:55,414 Una volta ero un custode della NM. 353 00:48:01,753 --> 00:48:04,882 Ero lì quando Eom Tae-seong ha ucciso il mio collega… 354 00:48:07,301 --> 00:48:08,468 ma sono scappato. 355 00:48:09,887 --> 00:48:12,180 Da allora, questo pensiero mi assilla. 356 00:48:15,350 --> 00:48:17,352 Ma non l'ho fatto solo per quello. 357 00:48:27,654 --> 00:48:29,573 Mi è piaciuto questo matrimonio. 358 00:48:35,746 --> 00:48:37,956 Me ne vado appena ho fatto i bagagli. 359 00:49:05,859 --> 00:49:09,696 Come mai Eom Tae-seong aveva la sua valigia, sig.ra Lee Seo-yeon? 360 00:49:10,238 --> 00:49:14,409 E chi lo sa? Non ho mai usato quella valigia. Era difficile da aprire. 361 00:49:14,493 --> 00:49:17,079 L'ha lasciata a casa del sig. Han Jeong-won? 362 00:49:17,996 --> 00:49:19,373 Credo di sì. 363 00:49:27,255 --> 00:49:31,009 È stato ucciso con un'arma molto lunga e affilata. 364 00:49:39,142 --> 00:49:40,852 Cosa potrebbe essere stata? 365 00:49:42,729 --> 00:49:46,608 In un cantiere, potrebbe essere stato un palo di ferro affilato. 366 00:49:46,692 --> 00:49:47,693 No. 367 00:49:48,527 --> 00:49:50,445 Era un'arma affilata e liscia. 368 00:49:52,406 --> 00:49:53,782 Non sono comuni? 369 00:49:57,619 --> 00:50:00,247 Non capisco perché lei lo chieda a me. 370 00:50:09,339 --> 00:50:11,717 Se non ha altre domande, posso andare? 371 00:50:11,800 --> 00:50:13,135 Sono piuttosto stanca. 372 00:50:14,803 --> 00:50:16,888 Abbiamo già esaminato il contenuto. 373 00:50:16,972 --> 00:50:19,599 Dovrebbe controllare che non manchi niente. 374 00:50:19,683 --> 00:50:21,518 Ci metterebbe in difficoltà 375 00:50:21,601 --> 00:50:23,812 se poi affermasse che manca qualcosa. 376 00:51:25,957 --> 00:51:27,501 L'agente immobiliare dice 377 00:51:27,584 --> 00:51:31,254 che hanno abbassato l'affitto perché la gente non affitta più. 378 00:51:33,340 --> 00:51:36,968 Per favore, prenditi cura di loro. Ti ci sarai affezionata. 379 00:51:38,345 --> 00:51:40,722 E non bere caffè così spesso. 380 00:51:41,431 --> 00:51:44,351 Smettila di farmi la predica e abbi cura di te. 381 00:51:48,730 --> 00:51:49,564 Che c'è? 382 00:51:50,190 --> 00:51:52,734 Ora devi solo vivere felicemente con lui. 383 00:51:55,278 --> 00:51:56,404 Dico bene? 384 00:51:57,364 --> 00:52:00,075 Buona fortuna con la prossima moglie operativa. 385 00:52:03,078 --> 00:52:07,290 Ero sicura che lo sapessi fin dall'inizio. Sei davvero incredibile. 386 00:52:08,792 --> 00:52:09,793 Sei la peggiore. 387 00:52:10,293 --> 00:52:14,923 Avrei dovuto dirtelo prima invece di sentirmi in colpa. 388 00:52:17,008 --> 00:52:18,009 Ora vado. 389 00:52:22,973 --> 00:52:24,975 Passerà anche questa, sai? 390 00:52:26,017 --> 00:52:27,686 Il matrimonio non è granché. 391 00:52:28,311 --> 00:52:30,647 Ho divorziato tre volte. Me ne intendo. 392 00:53:11,313 --> 00:53:12,814 Hai solo quella? 393 00:53:14,232 --> 00:53:16,902 Serve solo una valigia per un matrimonio. 394 00:53:26,703 --> 00:53:29,956 Mi chiedo perché non ho mai lasciato questo posto. 395 00:53:31,750 --> 00:53:32,667 Avevo paura? 396 00:53:33,793 --> 00:53:34,836 Forse eri pigro. 397 00:53:38,256 --> 00:53:40,383 Traslocare richiede impegno. 398 00:53:41,509 --> 00:53:45,847 Devi litigare con i proprietari, comprare frigoriferi e tavoli nuovi, 399 00:53:45,931 --> 00:53:48,475 e persino trovare le tende perfette. 400 00:53:52,354 --> 00:53:54,022 Non sono io quello pigro. 401 00:53:55,440 --> 00:53:59,986 Se fossi stato in te, me ne sarei andato da quell'appartamento molto tempo fa. 402 00:54:03,031 --> 00:54:03,865 È improbabile. 403 00:54:07,452 --> 00:54:09,996 Vuoi davvero demolire questo posto? 404 00:54:10,914 --> 00:54:11,748 Perché? 405 00:54:12,832 --> 00:54:15,669 Non posso litigare coi proprietari, non mi si addice. 406 00:54:16,628 --> 00:54:18,922 Diventerei pigro e resterei qui. 407 00:54:19,005 --> 00:54:22,259 Elimino il problema alla radice così non potrò farlo. 408 00:54:40,735 --> 00:54:42,279 La demolirai comunque. 409 00:54:42,362 --> 00:54:43,363 Unisciti a me. 410 00:55:27,657 --> 00:55:29,326 Cosa volevi dire quel giorno 411 00:55:30,618 --> 00:55:31,995 dopo "se fossi in te"? 412 00:55:33,246 --> 00:55:36,374 Era questo? Di non tornare più in questa casa? 413 00:55:39,669 --> 00:55:41,171 Stai facendo tutto questo 414 00:55:42,297 --> 00:55:43,798 per quello che ho detto? 415 00:55:45,800 --> 00:55:47,302 Non era questo che intendevi? 416 00:55:49,679 --> 00:55:51,306 Quello che intendevo era… 417 00:55:56,561 --> 00:55:58,063 che io avrei affittato… 418 00:56:00,690 --> 00:56:01,649 questo posto. 419 00:56:04,694 --> 00:56:08,073 E avrei viaggiato all'estero con i soldi dell'affitto. 420 00:56:08,907 --> 00:56:10,950 Non pensavo che ti avesse colpito a tal punto. 421 00:56:12,369 --> 00:56:14,788 Oh, affittare la casa… 422 00:56:23,338 --> 00:56:25,340 Se dovessimo incontrarci di nuovo… 423 00:56:28,510 --> 00:56:30,345 resteresti con me? 424 00:56:32,722 --> 00:56:36,267 Chi lo sa? Potremmo essere destinati a stare insieme. 425 00:56:37,852 --> 00:56:41,523 Forse non per tutta la vita, ma per circa 30 anni. 426 00:56:48,405 --> 00:56:50,657 E se ci incontrassimo ancora? 427 00:56:54,702 --> 00:56:56,913 È destino se succede due volte. 428 00:57:00,458 --> 00:57:01,876 Allora la seconda volta… 429 00:57:03,336 --> 00:57:04,546 È deciso. 430 00:57:12,929 --> 00:57:14,889 Grazie di tutto, Han Jeong-won. 431 00:57:20,895 --> 00:57:23,440 Volevo dirti questo, a prescindere da tutto. 432 00:58:11,196 --> 00:58:15,825 SCOPERTO UN CADAVERE NEL LAGO SOSPETTO DI OMICIDIO ARRESTATO 433 00:58:36,262 --> 00:58:38,306 Salve, avvocato Choi. 434 00:58:39,349 --> 00:58:40,767 Ho un caso per lei. 435 00:58:55,490 --> 00:58:58,868 Yoon-a mi ha chiamata per controllare la ristrutturazione. 436 00:58:58,952 --> 00:59:00,703 Non c'è bisogno di spiegare. 437 00:59:00,787 --> 00:59:03,998 Lo so, ma sento di farlo. 438 00:59:07,669 --> 00:59:11,923 Firmerò di nuovo il contratto con Ji-o e assumerò il miglior avvocato. 439 00:59:17,720 --> 00:59:18,555 Seo-yeon… 440 00:59:22,058 --> 00:59:25,061 prima pensavo che fossi tu a non lasciare andare me, 441 00:59:26,145 --> 00:59:27,105 ma in realtà… 442 00:59:28,940 --> 00:59:30,858 ero io a non lasciare andare te. 443 00:59:32,193 --> 00:59:36,281 Ti dovevo una spiegazione adeguata sul perché non potevamo funzionare. 444 00:59:39,284 --> 00:59:40,451 Sono io la cattiva. 445 00:59:41,494 --> 00:59:46,499 Così mi sono detta. Crederlo ferisce meno il mio orgoglio. 446 01:00:28,249 --> 01:00:30,543 Momo. Ehi, Momo? 447 01:00:31,628 --> 01:00:32,712 Hai sonno, eh? 448 01:00:35,423 --> 01:00:36,424 Ehi, Cookie. 449 01:01:30,228 --> 01:01:31,521 Mi sento così solo. 450 01:01:53,376 --> 01:01:59,716 ITERAZIONE 451 01:02:17,984 --> 01:02:20,903 REGIA DI NOH SU-HWAN SCENEGGIATURA DI YANG JEONG-WON 452 01:02:28,828 --> 01:02:30,580 MUSICA DI HAN JEONG-WON 453 01:02:56,397 --> 01:02:57,440 Che c'è? 454 01:02:57,523 --> 01:03:00,693 Il film è uscito dopo un ritardo di dieci mesi, 455 01:03:00,777 --> 01:03:02,695 ma le recensioni sono mediocri. 456 01:03:03,279 --> 01:03:07,116 D'altronde, chi va al cinema oggi per vedere un horror di serie B? 457 01:03:08,659 --> 01:03:11,954 So che non stai pescando, vieni in ufficio. 458 01:03:12,038 --> 01:03:13,831 Ho detto che non sono al lago. 459 01:03:13,915 --> 01:03:17,001 Torna presto. Credo che mia moglie voglia divorziare. 460 01:03:18,294 --> 01:03:19,253 Non esagerare. 461 01:03:27,637 --> 01:03:30,014 - Cos'è? - Una domanda di divorzio. 462 01:03:30,723 --> 01:03:33,726 - Vado a compilarne una al giorno. - Perché? 463 01:03:33,810 --> 01:03:36,938 È l'unico posto dove posso stare senza te e i bambini. 464 01:03:37,021 --> 01:03:38,147 "L'unico posto"? 465 01:03:38,231 --> 01:03:40,983 Sei costipata e sei sempre rinchiusa nel bagno. 466 01:03:42,068 --> 01:03:43,361 Io non ho un posto per me. 467 01:03:43,444 --> 01:03:46,072 Tu hai un titolo, direttore Oh Hyeon-cheol. 468 01:03:46,656 --> 01:03:51,118 Mentre io faccio solo da madre e moglie, tu hai anche un ufficio. 469 01:03:52,620 --> 01:03:56,123 Sai che sono l'unica delle mie amiche che è sposata, vero? 470 01:03:56,207 --> 01:04:00,586 Loro vivono tutte la vita al massimo, mentre io non ho combinato niente. 471 01:04:01,295 --> 01:04:04,966 Capisco che uno di noi due debba occuparsi dei bambini. 472 01:04:08,761 --> 01:04:10,179 Lo capisco, ma… 473 01:04:14,642 --> 01:04:18,354 non credo che mi renda molto felice. 474 01:04:22,775 --> 01:04:25,903 Vai da un dermatologo. Fai un trattamento per il viso. 475 01:04:25,987 --> 01:04:27,530 Ti do la carta di credito. 476 01:04:27,613 --> 01:04:30,408 Perché non possiamo mai parlare seriamente? 477 01:04:31,033 --> 01:04:33,035 Possiamo fare almeno quello? 478 01:04:33,536 --> 01:04:35,997 Tremila won, sul serio? 479 01:04:36,706 --> 01:04:38,457 Posso darle di più. 480 01:04:39,083 --> 01:04:40,668 No, sono abbastanza. 481 01:04:41,168 --> 01:04:46,257 È strano che rifiuti più soldi. Per caso ci ha messo un cadavere? 482 01:04:48,801 --> 01:04:49,969 Scherzo, è ovvio. 483 01:04:51,846 --> 01:04:54,307 - Buona giornata. - Grazie, anche a lei. 484 01:04:55,600 --> 01:04:57,685 È davvero una bellezza. 485 01:04:59,687 --> 01:05:01,939 Mi chiedo per cosa dovrei usarla. 486 01:05:03,482 --> 01:05:05,359 Ha davvero un bel design. 487 01:05:18,205 --> 01:05:20,958 CAFFÈ AMERICANO 3.000 WON 488 01:05:29,216 --> 01:05:30,801 Prego. 489 01:05:30,885 --> 01:05:32,136 Grazie. 490 01:07:45,478 --> 01:07:50,608 Stavo andando da un veterinario. Il mio gatto ha perduto un artiglio. 491 01:07:52,234 --> 01:07:54,653 Ora ho dei gatti, comunque. 492 01:07:56,113 --> 01:07:56,947 Oh. 493 01:08:00,326 --> 01:08:01,619 Come vanno le cose? 494 01:08:05,956 --> 01:08:07,416 Era davvero pauroso. 495 01:08:09,710 --> 01:08:11,670 Ho visto il film. 496 01:08:14,298 --> 01:08:16,050 Hai visto i titoli di coda? 497 01:08:18,344 --> 01:08:19,887 Ci sono andata per quello. 498 01:08:29,897 --> 01:08:31,232 Questo è il primo. 499 01:08:34,568 --> 01:08:36,529 Il nostro primo incontro casuale. 500 01:08:45,246 --> 01:08:47,164 Ne manca uno. 501 01:08:49,667 --> 01:08:50,501 Sì. 502 01:11:16,522 --> 01:11:19,650 Sottotitoli: Marilena Morini