1 00:00:31,031 --> 00:00:33,950 САКВОЯЖ 2 00:01:01,561 --> 00:01:06,107 Абонент временно недоступен. Пожалуйста, оставьте… 3 00:01:09,027 --> 00:01:11,988 Хотя бы придумай оправдание перед уходом! 4 00:01:12,906 --> 00:01:14,157 Иначе всё кончено. 5 00:01:15,033 --> 00:01:15,867 Отойди. 6 00:01:17,035 --> 00:01:19,329 Мне не до разговоров с ничтожеством. 7 00:03:39,510 --> 00:03:40,637 Скажи хоть что-то. 8 00:03:41,221 --> 00:03:43,056 Оправдание или признание. 9 00:03:45,016 --> 00:03:46,392 Это она тебе сказала? 10 00:03:48,895 --> 00:03:50,313 Что я установила камеры? 11 00:03:53,942 --> 00:03:55,276 Она права. Так и было. 12 00:03:56,194 --> 00:03:58,571 Мне нельзя за тобой наблюдать? 13 00:04:00,531 --> 00:04:02,116 Иначе я бы сошла с ума. 14 00:04:02,617 --> 00:04:05,119 Мне надо было видеть, что я тебе нужна, 15 00:04:05,203 --> 00:04:06,496 даже когда она рядом. 16 00:04:08,122 --> 00:04:10,917 Только так я могла допустить наше воссоединение. 17 00:04:17,715 --> 00:04:19,425 Ты говоришь, что сделала это, 18 00:04:20,593 --> 00:04:22,220 чтобы вернуться ко мне? 19 00:04:23,805 --> 00:04:26,474 Когда меня ввозили в операционную… 20 00:04:28,476 --> 00:04:30,812 …ты умолял их спасти ребенка, а не меня. 21 00:04:32,355 --> 00:04:34,023 Как ты мог? 22 00:04:34,899 --> 00:04:37,235 Как Хан Джонвон мог так со мной поступить? 23 00:04:38,361 --> 00:04:40,405 Я видел, как ты вышла на дорогу. 24 00:04:41,948 --> 00:04:44,200 Я злился и винил тебя в случившемся. 25 00:04:46,953 --> 00:04:50,581 Мне было жаль нашего ребенка. 26 00:04:55,837 --> 00:04:57,463 Я пыталась умереть с ним. 27 00:04:58,756 --> 00:05:01,801 Каждый день беременности был адом. 28 00:05:03,011 --> 00:05:05,930 Я будто стала самым бесполезным в мире человеком. 29 00:05:06,973 --> 00:05:10,435 Я увядала, боялась рожать, 30 00:05:10,518 --> 00:05:11,352 но ты! 31 00:05:12,812 --> 00:05:16,482 Ты был в восторге, как будто ребенок придал твоей жизни смысл. 32 00:05:17,400 --> 00:05:18,651 Знаешь, каково это — 33 00:05:18,735 --> 00:05:22,989 быть сведенной к простой подарочной обертке? 34 00:05:23,072 --> 00:05:24,949 Надо было мне сказать! 35 00:05:25,450 --> 00:05:27,243 Сказать, что ты не готова. 36 00:05:27,785 --> 00:05:30,913 И увидеть твое разочарованное лицо? 37 00:05:32,332 --> 00:05:34,959 Обычно мамы просят первым спасти ребенка. 38 00:05:35,918 --> 00:05:37,795 Я и себе была противна. 39 00:05:40,298 --> 00:05:42,800 Но у меня нет материнского инстинкта. 40 00:05:53,478 --> 00:05:56,814 «Я виноват, что не сразу понял, как тебе было больно. 41 00:05:58,566 --> 00:06:01,235 Я был дураком, идиотом и сукиным сыном». 42 00:06:01,986 --> 00:06:03,154 Так я решил. 43 00:06:04,030 --> 00:06:08,076 Я думал, мы сможем всё это забыть, если снова будем вместе. 44 00:06:09,786 --> 00:06:11,245 Но как ты могла 45 00:06:12,497 --> 00:06:14,707 сделать со мной то же, что мой отец? 46 00:06:16,751 --> 00:06:18,586 Я боялась. Что мне оставалось? 47 00:06:21,172 --> 00:06:23,424 Только так я могла удержать тебя. 48 00:06:25,927 --> 00:06:26,928 Джонвон. 49 00:06:28,471 --> 00:06:30,056 Мы сообщники, помнишь? 50 00:06:31,516 --> 00:06:32,892 Я убила ребенка, 51 00:06:33,393 --> 00:06:34,852 а ты убил свою мать. 52 00:06:36,229 --> 00:06:39,107 Раз уж мы грешники, можем искупить вину вместе. 53 00:06:39,774 --> 00:06:41,651 Ты и я, вместе. 54 00:06:51,577 --> 00:06:52,745 Ты сумасшедшая. 55 00:06:54,831 --> 00:06:56,082 Я искуплю свои грехи. 56 00:06:58,543 --> 00:07:00,878 Но я не буду делать это рядом с тобой. 57 00:08:27,006 --> 00:08:28,382 Съездим куда-нибудь? 58 00:09:34,782 --> 00:09:37,785 Почему ты не сказала мне про камеру в люстре? 59 00:09:41,038 --> 00:09:43,291 Я не знала, как тебе сказать. 60 00:09:44,208 --> 00:09:46,711 Надо было разобраться, пока ты не узнал. 61 00:09:48,671 --> 00:09:50,590 Прости, что не сказала. 62 00:09:51,132 --> 00:09:52,758 Звучит как оправдание. 63 00:09:53,926 --> 00:09:57,555 Наверняка ты на это забила, чтобы избежать проблем в браке. 64 00:09:58,389 --> 00:10:00,141 Я на это не забила. 65 00:10:01,767 --> 00:10:04,979 Я схватила Ли Соён за волосы и даже немного ее побила. 66 00:10:05,813 --> 00:10:07,690 Ты побила Ли Соён? 67 00:10:08,316 --> 00:10:09,275 Чуть не убила. 68 00:10:10,484 --> 00:10:12,653 Синие таблетки, приклеенные к пластинке… 69 00:10:13,654 --> 00:10:18,534 Я узнала, что это, и от ярости потеряла самообладание. 70 00:10:19,785 --> 00:10:22,663 Если бы постаралась, сломала бы ей ребро-другое. 71 00:10:23,706 --> 00:10:25,958 Я не говорила, что знаю джиу-джитсу? 72 00:10:28,461 --> 00:10:29,920 Хотел бы я это видеть. 73 00:10:31,672 --> 00:10:33,215 За кого бы ты болел? 74 00:10:58,741 --> 00:11:00,159 Ты правда била Ли Соён? 75 00:11:02,203 --> 00:11:04,997 Ты реально таскала ее за волосы? 76 00:11:32,525 --> 00:11:33,943 Это семья. 77 00:11:44,829 --> 00:11:47,123 Давай ходить вместе за продуктами. 78 00:11:47,957 --> 00:11:50,835 Купим пива и продуктов для закусок. 79 00:11:50,918 --> 00:11:55,047 Будем толкать тележку вместе и говорить что-то вроде: 80 00:11:55,131 --> 00:11:57,717 «Это слишком». «Это молоко вкуснее». 81 00:12:01,470 --> 00:12:02,847 Что ты любишь? 82 00:12:06,392 --> 00:12:07,810 Я хочу тебе приготовить. 83 00:12:15,818 --> 00:12:17,737 Ты долго будешь жить в том доме? 84 00:12:20,489 --> 00:12:21,490 На твоем месте… 85 00:12:28,205 --> 00:12:29,039 Пойдем. 86 00:12:37,339 --> 00:12:40,551 Что это было? Что «на твоем месте»? 87 00:12:43,137 --> 00:12:45,598 Странная привычка, замолкать на полпути. 88 00:12:48,017 --> 00:12:49,018 Что такое? 89 00:12:51,437 --> 00:12:52,313 Скажи мне. 90 00:14:36,166 --> 00:14:38,002 Руки холодные. Не отпускай. 91 00:14:42,298 --> 00:14:43,966 Я сразу тебя узнал. 92 00:14:46,886 --> 00:14:48,679 Я жена господина Хан Джонвона. 93 00:14:56,687 --> 00:14:58,439 Посмотрите сюда, пожалуйста. 94 00:14:59,106 --> 00:15:01,191 Раз, два… 95 00:15:02,610 --> 00:15:05,571 В колумбарии и на выпускной церемонии… 96 00:15:07,781 --> 00:15:09,909 Это был трудный день, 97 00:15:11,327 --> 00:15:15,372 но казалось, что ты одна в мире способна меня понять. 98 00:15:16,999 --> 00:15:19,001 Если бы я узнал тебя тогда… 99 00:15:21,837 --> 00:15:24,548 Интересно, как бы всё тогда сложилось. 100 00:15:28,427 --> 00:15:32,723 Возможно, мы бы всё равно расстались. 101 00:15:33,766 --> 00:15:34,642 Но… 102 00:15:38,604 --> 00:15:42,191 Думаю, я узнал бы тебя, даже если бы прошел мимо сто раз. 103 00:15:50,783 --> 00:15:52,409 Ты мне очень нравишься. 104 00:15:53,577 --> 00:15:55,579 Я всё время хочу быть с тобой. 105 00:16:14,014 --> 00:16:15,307 Давай разведемся. 106 00:16:19,520 --> 00:16:21,605 Мы приехали сюда, чтобы расстаться. 107 00:16:24,441 --> 00:16:27,695 Я сделал что-то не так? 108 00:16:27,778 --> 00:16:30,030 Скажи, в чём дело. 109 00:16:31,573 --> 00:16:33,867 Этот брак не удался. 110 00:16:35,744 --> 00:16:37,955 Это моя вина. Я перешла черту. 111 00:16:38,831 --> 00:16:44,336 У меня больше нет причин продолжать это делать, так что 112 00:16:45,713 --> 00:16:47,131 я намерена перестать. 113 00:16:51,844 --> 00:16:53,470 Хватит врать. 114 00:16:54,054 --> 00:16:57,850 Изображаешь холодную и неприступную, и еще эта твоя инструкция. 115 00:16:58,392 --> 00:17:01,562 Разве в глубине души ты не мечтала о какой-то опоре? 116 00:17:03,397 --> 00:17:05,899 Разве не поэтому ты цеплялась за эти браки? 117 00:17:05,983 --> 00:17:07,943 Чтобы выжить? 118 00:17:08,027 --> 00:17:11,530 Просто признай, что мы оба слишком хрупкие. 119 00:17:12,448 --> 00:17:15,242 Хватит болтать о черте… 120 00:17:20,831 --> 00:17:22,416 …просто признай правду. 121 00:17:26,503 --> 00:17:28,839 Признай, что тоже влюбилась в меня. 122 00:17:40,934 --> 00:17:42,853 Я признала, что перешла черту, 123 00:17:43,937 --> 00:17:47,274 но не подумай, что ты стал для меня особенным. 124 00:17:54,823 --> 00:17:57,159 Этот брак окончен, господин Хан Джонвон. 125 00:18:33,153 --> 00:18:35,823 Интересно, как бы всё тогда сложилось. 126 00:18:37,407 --> 00:18:39,409 Если бы я узнал тебя тогда… 127 00:18:40,661 --> 00:18:41,912 ХАН ДЖОНВОН 128 00:18:41,995 --> 00:18:44,665 Я узнал бы тебя, даже если бы прошел мимо сто раз. 129 00:18:45,791 --> 00:18:50,671 Если подумать, ты неплохо умеешь портить жизнь окружающим. 130 00:18:52,256 --> 00:18:55,217 Посмотрите ли вы на меня, если я убью Хан Джонвона? 131 00:18:55,717 --> 00:18:57,219 Почему ты ему не сказала? 132 00:18:57,761 --> 00:19:00,639 Не пойми меня неправильно. Это не из уважения к тебе. 133 00:19:00,722 --> 00:19:03,225 Наверное, ты не хочешь сделать ему больно. 134 00:19:04,852 --> 00:19:06,728 Но ты всё равно фальшивка. 135 00:19:29,501 --> 00:19:32,379 Вы правда мне это отдаете? Почему вы уходите? 136 00:19:33,046 --> 00:19:35,674 Спасибо, что рано открывались для меня. 137 00:19:35,757 --> 00:19:38,427 Возвращайтесь в любое время. Может, весной. 138 00:19:39,344 --> 00:19:40,179 Нет. 139 00:19:41,513 --> 00:19:43,015 Я, наверное, не вернусь. 140 00:19:57,988 --> 00:20:00,449 Ты там? Но Инджи. 141 00:20:01,241 --> 00:20:02,075 Но Инджи! 142 00:20:03,577 --> 00:20:04,494 Какой шум. 143 00:20:06,413 --> 00:20:07,664 Ее последнее задание? 144 00:20:17,549 --> 00:20:18,592 Подержите. 145 00:20:27,267 --> 00:20:28,227 Заходите. 146 00:20:34,066 --> 00:20:35,776 Можете не разуваться. 147 00:20:59,675 --> 00:21:00,509 Спасибо. 148 00:21:03,762 --> 00:21:05,138 А вы ничего. 149 00:21:08,016 --> 00:21:10,811 Вы не знаете, кто я. Почему вы… 150 00:21:11,561 --> 00:21:14,398 Наверное, вы приехали, так как скучаете по ней. 151 00:21:18,735 --> 00:21:20,112 Где Но Инджи? 152 00:21:21,989 --> 00:21:23,699 Это вы должны знать, а не я. 153 00:21:24,950 --> 00:21:26,326 Вы разве не женаты? 154 00:21:26,410 --> 00:21:28,870 Наверняка она где-то волнуется о вас. 155 00:21:31,623 --> 00:21:36,003 Сами ее найдите, раз уж она порвала с хозяином этого дома. 156 00:21:39,131 --> 00:21:40,173 Спасибо за кофе. 157 00:21:58,984 --> 00:21:59,943 Какая прелесть. 158 00:22:01,236 --> 00:22:03,447 - Можно немного ускориться? - Конечно. 159 00:22:03,530 --> 00:22:06,158 - Скорее унесите люстру. - Да, конечно. 160 00:22:06,241 --> 00:22:08,994 - Спасибо за работу. - Сейчас всё сделаю. 161 00:22:49,951 --> 00:22:53,830 Она сказала, что бросает, и отдала мне свои вёсла. 162 00:22:56,833 --> 00:22:59,211 Можете позвонить мне, если она вернется? 163 00:23:05,342 --> 00:23:06,385 Хорошо. 164 00:23:26,571 --> 00:23:28,573 NM ЛИ СОН 165 00:23:30,826 --> 00:23:31,660 Алло? 166 00:23:32,160 --> 00:23:33,036 Это Ли Сон. 167 00:23:33,537 --> 00:23:36,248 Мне жаль, что ваш контракт был прерван. 168 00:23:36,832 --> 00:23:41,670 Если хотите, можете запросить неустойку за нарушение. 169 00:23:42,462 --> 00:23:45,173 Нет, я не собираюсь этого делать. 170 00:23:46,341 --> 00:23:48,969 Главное, чтобы Но Инджи не пострадала. 171 00:23:50,387 --> 00:23:52,806 Хорошо, я об этом позабочусь. 172 00:23:54,891 --> 00:23:57,227 Мне еще есть что ей сказать. 173 00:23:57,978 --> 00:23:59,604 Я многого не знаю. 174 00:23:59,688 --> 00:24:01,398 Если с ней можно связаться… 175 00:24:03,942 --> 00:24:05,569 …пожалуйста, скажите мне. 176 00:24:07,571 --> 00:24:09,531 Контракт расторгнут, 177 00:24:09,614 --> 00:24:12,242 так что, боюсь, не могу вам ничего сказать. 178 00:24:12,742 --> 00:24:13,702 Извините. 179 00:24:34,681 --> 00:24:37,893 Он не требует возмещения ущерба за нарушение контракта, 180 00:24:38,393 --> 00:24:39,519 это хорошо. 181 00:24:39,603 --> 00:24:41,980 Пожалуйста, защитите Хан Джонвона. 182 00:24:43,356 --> 00:24:47,402 Даже если это противоречит интересам NM. 183 00:24:49,070 --> 00:24:50,572 Вы оба такие странные. 184 00:24:51,072 --> 00:24:54,534 Контракт расторгнут, а вы всё защищаете друг друга. 185 00:24:58,747 --> 00:24:59,581 Я пойду. 186 00:25:01,374 --> 00:25:03,460 Через два года после замужества 187 00:25:04,711 --> 00:25:06,546 я чуть не убила своего мужа. 188 00:25:11,384 --> 00:25:15,347 Брак чище, когда это деловой контракт. 189 00:25:18,808 --> 00:25:22,187 Вы любите Хан Джонвона? 190 00:25:24,689 --> 00:25:25,649 Вам страшно? 191 00:25:27,108 --> 00:25:29,194 Настолько, что вы расторгли брак? 192 00:25:53,760 --> 00:25:56,888 Видя тебя здесь, я реально чувствую, что мы коллеги. 193 00:25:56,972 --> 00:26:00,100 Устроим прощальную вечеринку для неудавшихся бывших? 194 00:26:03,311 --> 00:26:05,105 Мне нравился мой брак. 195 00:26:05,772 --> 00:26:08,316 Из-за тебя он стал пятном на моей карьере. 196 00:26:08,817 --> 00:26:10,902 Даже гендиректор хочет меня видеть. 197 00:26:34,217 --> 00:26:35,385 Алло? 198 00:26:35,468 --> 00:26:37,846 Наконец-то. Почему вы отключали телефон? 199 00:26:40,682 --> 00:26:45,812 Эту штуку сложнее открыть, чем я думал. 200 00:26:46,438 --> 00:26:50,108 Тут двойной замок, мне нужно два набора комбинаций. 201 00:26:50,650 --> 00:26:51,776 Дорогой, наверное, 202 00:26:53,528 --> 00:26:54,571 этот саквояж. 203 00:26:55,280 --> 00:26:59,743 Я до него добрался, но открыть не могу. 204 00:27:00,994 --> 00:27:02,329 Господин Ом Тхэсон. 205 00:27:04,456 --> 00:27:06,291 Вы забрали мой саквояж? 206 00:27:07,000 --> 00:27:08,335 Похоже на то. 207 00:27:09,753 --> 00:27:11,129 Но что делать? 208 00:27:13,089 --> 00:27:16,593 Опубликовать сначала контракт, хранящийся в саквояже… 209 00:27:19,012 --> 00:27:20,680 …или убить Хан Джонвона? 210 00:27:21,306 --> 00:27:22,849 Один или два. Что выбрать? 211 00:27:24,351 --> 00:27:25,852 Мой контракт закончился. 212 00:27:26,686 --> 00:27:28,980 Я не имею к нему никакого отношения. 213 00:27:29,564 --> 00:27:32,067 Почему? Это из-за меня? 214 00:27:36,988 --> 00:27:39,366 Думаю, сначала убью Хан Джонвона. 215 00:27:41,368 --> 00:27:43,703 Я же сказала, что контракт закончился. 216 00:27:43,787 --> 00:27:47,040 Это еще не всё. Такого не бывало в других ваших браках. 217 00:27:47,123 --> 00:27:49,584 Все ваши браки были по долгу, без любви. 218 00:27:49,668 --> 00:27:52,545 Всё шло хорошо. Вы вели себя профессионально! 219 00:27:53,463 --> 00:27:58,510 Поэтому я злюсь на Хан Джонвона и эту вашу гребаную компанию! 220 00:27:59,678 --> 00:28:02,972 Похоже, компания пытается снова положить меня в психушку, 221 00:28:03,056 --> 00:28:05,308 а может, в этот раз меня просто убьют. 222 00:28:07,352 --> 00:28:08,645 Раз до этого дошло, 223 00:28:09,688 --> 00:28:12,691 не лучше ли мне немного подстраховаться? 224 00:28:13,775 --> 00:28:16,569 Давайте встретимся. Я всё вам скажу. 225 00:28:21,658 --> 00:28:23,535 Где мы встретимся на этот раз? 226 00:28:55,400 --> 00:28:58,486 Соён. 227 00:28:58,570 --> 00:28:59,571 Ли Соён! 228 00:29:01,406 --> 00:29:04,743 Промывание желудка. Анализ крови и вызовите полицию. 229 00:29:05,577 --> 00:29:06,828 Очнись, Ли Соён. 230 00:29:07,328 --> 00:29:10,457 Очнись, Ли Соён! Соён, пожалуйста. 231 00:29:18,757 --> 00:29:20,258 Вот до чего дошло. 232 00:29:22,844 --> 00:29:23,970 Ты доволен? 233 00:29:27,515 --> 00:29:29,684 Она всегда была на грани. 234 00:29:33,646 --> 00:29:35,231 Она хочет уехать с тобой. 235 00:29:40,111 --> 00:29:41,571 Сделаю вид, что не слышал. 236 00:29:41,654 --> 00:29:45,325 Если я ее заберу, она передознется, чтобы тебе что-то доказать. 237 00:29:48,286 --> 00:29:49,788 Тебя это устроит? 238 00:30:05,720 --> 00:30:07,889 Я знаю, ты меня не послушаешь… 239 00:30:10,767 --> 00:30:13,144 …так что иди и доведи дело до конца. 240 00:30:14,771 --> 00:30:15,730 Прости. 241 00:30:20,109 --> 00:30:22,862 Не звони мне. Я сегодня буду занят. 242 00:31:00,608 --> 00:31:02,235 Я думала, мне будет уютно. 243 00:31:03,111 --> 00:31:04,863 Я освободил спальню на первом этаже. 244 00:31:10,410 --> 00:31:12,370 Этот детский сад тебя вымотает. 245 00:31:12,453 --> 00:31:13,538 Мы квиты, помнишь? 246 00:31:18,418 --> 00:31:21,379 Я пустил тебя в этот дом, чтобы дать тебе время. 247 00:31:23,339 --> 00:31:25,133 Время смириться с реальностью. 248 00:31:25,633 --> 00:31:28,094 Я думал, почему не могу тебя бросить, 249 00:31:28,177 --> 00:31:30,638 но понял, что мне просто было тебя жалко. 250 00:31:33,057 --> 00:31:37,061 Соён, всё никогда не будет как раньше. 251 00:31:38,104 --> 00:31:39,355 Ни у тебя, ни у меня. 252 00:32:13,598 --> 00:32:16,434 Ты правда пойдешь? Что ты будешь делать одна? 253 00:32:16,935 --> 00:32:19,228 Я сейчас приеду. Скажи мне, где ты. 254 00:32:20,688 --> 00:32:24,359 Сиджон, по-моему, это я всё сделала не так. 255 00:32:25,526 --> 00:32:26,611 В каком смысле? 256 00:32:27,654 --> 00:32:29,614 Я всегда была виновата. 257 00:32:30,990 --> 00:32:33,409 В том, что случилось с Хеён, Дохой 258 00:32:34,827 --> 00:32:35,912 и Хан Джонвоном. 259 00:32:37,455 --> 00:32:39,749 Почему это ты виновата? 260 00:32:40,792 --> 00:32:43,044 Эй, Инджи? 261 00:32:43,127 --> 00:32:44,629 Ты там? Инджи! 262 00:33:00,478 --> 00:33:02,438 НО ИНДЖИ 263 00:33:05,066 --> 00:33:08,820 Вызываемый абонент временно недоступен. Пожалуйста, оставьте… 264 00:33:10,029 --> 00:33:11,781 НО ИНДЖИ 265 00:33:15,576 --> 00:33:17,495 ХАН ДЖОНВОН 266 00:33:57,368 --> 00:33:59,746 Вы правда пришли одна. Какая храбрость. 267 00:34:00,872 --> 00:34:02,498 Мне есть чего опасаться? 268 00:34:02,582 --> 00:34:04,333 Нет, не вам, госпожа Инджи. 269 00:34:06,127 --> 00:34:08,087 - Я скажу вам код. - Погодите. 270 00:34:08,713 --> 00:34:12,050 Что за спешка? Мы только встретились. 271 00:34:14,886 --> 00:34:17,805 Брачный контракт и инструкция там внутри, да? 272 00:34:18,306 --> 00:34:19,140 Все улики. 273 00:34:26,814 --> 00:34:28,274 Что с лицом? 274 00:34:29,067 --> 00:34:31,569 Боитесь, что закончите, как Со Доха? 275 00:34:31,652 --> 00:34:34,363 Боитесь, что на вас будут показывать пальцем? 276 00:34:34,864 --> 00:34:38,826 Кажется, вас радует мысль о моём несчастье, господин Ом Тхэсон. 277 00:34:39,911 --> 00:34:42,789 Выставить вас несчастной на публику — самое то. 278 00:34:42,872 --> 00:34:44,999 Тогда у вас останусь только я. 279 00:34:51,506 --> 00:34:54,634 Вы сами видели, как это бывает. 280 00:34:55,259 --> 00:34:57,512 И какая вам от этого польза? 281 00:34:58,763 --> 00:35:01,224 Хотите разделить мои страдания? 282 00:35:05,645 --> 00:35:07,438 Мы еще можем всё исправить. 283 00:35:08,272 --> 00:35:09,941 Идите и живите своей жизнью. 284 00:35:11,109 --> 00:35:14,112 Если вы это сделаете, я забуду, что всё это было. 285 00:35:14,695 --> 00:35:15,613 Вообще-то… 286 00:35:17,615 --> 00:35:19,492 …я не буду страдать. 287 00:35:21,702 --> 00:35:24,580 Какое я имею отношение к вашим страданиям? 288 00:35:24,664 --> 00:35:27,250 Я просто всегда буду рядом с вами. 289 00:35:30,545 --> 00:35:32,004 Это и будет моя жизнь. 290 00:35:37,969 --> 00:35:40,555 Я недавно убил одну аптекаршу… 291 00:35:40,638 --> 00:35:42,515 Я же говорил, что кого-то убил? 292 00:35:43,808 --> 00:35:45,601 Это проще, чем кажется. 293 00:35:46,352 --> 00:35:49,272 Полиция до сих пор не знает, что это я. 294 00:36:04,620 --> 00:36:07,456 Катаюсь на каяке при луне с Инджи. Давай с нами? 295 00:36:09,333 --> 00:36:10,501 Чокнутый ублюдок. 296 00:36:11,085 --> 00:36:12,044 НО ИНДЖИ 297 00:36:15,047 --> 00:36:17,800 Вызываемый абонент временно недоступен. 298 00:36:38,738 --> 00:36:39,906 Что такое? 299 00:36:41,282 --> 00:36:43,784 Где вы это взяли? 300 00:36:43,868 --> 00:36:45,995 Где же еще? В доме Хан Джонвона. 301 00:36:46,829 --> 00:36:47,705 В гардеробной. 302 00:36:59,800 --> 00:37:00,801 Что такое? 303 00:37:04,096 --> 00:37:08,809 Наверное, замок заклинило, потому что вы пытались его вскрыть. 304 00:37:11,437 --> 00:37:13,064 Да ладно! 305 00:37:15,399 --> 00:37:18,194 Вы издеваетесь! 306 00:37:20,029 --> 00:37:23,449 Я могу отнести его в магазин. Давайте завтра сходим. 307 00:37:26,619 --> 00:37:28,454 За придурка меня держишь? 308 00:37:31,624 --> 00:37:33,376 Чего ты от меня хочешь? 309 00:37:33,876 --> 00:37:35,711 Надо было сразу ко мне прийти. 310 00:37:35,795 --> 00:37:38,798 Надо было прийти ко мне, а не делать глупости! 311 00:37:43,010 --> 00:37:45,054 Твою мать! 312 00:37:49,642 --> 00:37:51,102 Чёрт побери. 313 00:38:04,907 --> 00:38:07,827 Вы прекратите эту ерунду, если я исчезну? 314 00:38:14,166 --> 00:38:15,293 Господин Ом Тхэсон. 315 00:38:17,295 --> 00:38:19,213 Давайте просто умрем вместе. 316 00:38:21,465 --> 00:38:23,384 Разве не заманчивое предложение? 317 00:38:29,265 --> 00:38:30,266 Ну, охренеть. 318 00:38:31,434 --> 00:38:35,062 А вы работали над своими шутками. Я почти повелся. 319 00:38:36,731 --> 00:38:39,400 Но сегодня нам умирать нельзя. 320 00:38:42,945 --> 00:38:44,238 Сначала вариант два. 321 00:38:45,948 --> 00:38:46,949 «Вариант два»? 322 00:39:07,053 --> 00:39:09,597 Инджи! 323 00:39:10,681 --> 00:39:15,478 Если я кого-то убью, меня просто опять положат в больницу. 324 00:39:16,020 --> 00:39:16,937 Инджи! 325 00:39:17,563 --> 00:39:20,733 Почему ты это делаешь? Почему? 326 00:39:21,567 --> 00:39:22,693 Просто так. 327 00:39:22,777 --> 00:39:24,945 Я делаю это, потому что могу. 328 00:39:26,072 --> 00:39:26,947 Инджи! 329 00:39:32,036 --> 00:39:33,037 Инджи. 330 00:39:33,621 --> 00:39:35,748 - Ты цела? - Не подходи близко. 331 00:39:47,593 --> 00:39:48,677 Умри! 332 00:40:39,645 --> 00:40:42,273 Всё. Можешь остановиться. 333 00:40:42,356 --> 00:40:43,357 Я его застрелила. 334 00:40:44,108 --> 00:40:46,652 Могла бы поклясться, что застрелила. 335 00:40:48,362 --> 00:40:51,615 Ничего. Важно, что ты в безопасности. 336 00:41:19,894 --> 00:41:20,811 Ты в порядке. 337 00:42:12,071 --> 00:42:14,073 Я думала, это боевые патроны. 338 00:42:24,959 --> 00:42:28,128 Я боялся, что сам ими воспользуюсь. 339 00:42:33,008 --> 00:42:34,552 Может, и стоило. 340 00:42:37,930 --> 00:42:39,557 Надо было просто убить его. 341 00:42:43,561 --> 00:42:44,979 Зачем тебе это делать? 342 00:42:45,479 --> 00:42:46,730 Это моя проблема. 343 00:42:51,026 --> 00:42:53,988 Не думай, что я сделала это ради тебя. 344 00:42:54,613 --> 00:42:56,031 Всё было не так. 345 00:42:58,701 --> 00:43:01,161 Я могу защитить нас обоих. 346 00:43:02,454 --> 00:43:03,539 Это хорошо. 347 00:43:05,040 --> 00:43:07,626 Тогда защити себя. 348 00:43:09,753 --> 00:43:11,672 А я сделаю то же для себя. 349 00:43:12,298 --> 00:43:13,215 Инджи… 350 00:43:17,970 --> 00:43:19,555 Я просто хочу закончить. 351 00:43:23,601 --> 00:43:24,435 Я… 352 00:43:26,437 --> 00:43:28,063 …устала от этого всего. 353 00:44:22,368 --> 00:44:25,788 Значит, вы стреляли холостыми в целях самообороны? 354 00:44:27,247 --> 00:44:28,832 Даже если это самозащита, 355 00:44:28,916 --> 00:44:32,836 вы знаете, что вас всё равно накажут за незаконное хранение оружия? 356 00:44:35,214 --> 00:44:36,048 Да. 357 00:44:45,557 --> 00:44:49,269 Как вы думаете, кто убил Ом Тхэсона? 358 00:45:17,172 --> 00:45:18,173 Чёрт. 359 00:46:24,156 --> 00:46:25,157 Я всё еще думаю, 360 00:46:25,657 --> 00:46:27,951 что вы идеальный кандидат, Джио. 361 00:46:31,830 --> 00:46:35,292 Вы смогли бы решить вопрос с Ом Тхэсоном? 362 00:47:01,610 --> 00:47:03,654 Признаю. Ты был прав. 363 00:47:04,655 --> 00:47:06,281 Этот брак мне подходит. 364 00:47:07,658 --> 00:47:09,159 Я говорю, что ты победил. 365 00:47:31,181 --> 00:47:32,766 Так не должно быть. 366 00:47:35,018 --> 00:47:36,103 Ты… 367 00:47:37,354 --> 00:47:38,981 Где ты был перед этим? 368 00:47:41,608 --> 00:47:42,776 Я просто… 369 00:47:46,655 --> 00:47:48,115 …убил человека. 370 00:47:53,120 --> 00:47:54,746 Я был смотрителем в NM. 371 00:48:01,753 --> 00:48:04,882 Я был там, когда Ом Тхэсон убил моего коллегу… 372 00:48:07,301 --> 00:48:08,468 …но я сбежал. 373 00:48:09,887 --> 00:48:12,180 С тех пор не могу об этом забыть. 374 00:48:15,350 --> 00:48:17,185 Но это не единственная причина. 375 00:48:27,654 --> 00:48:29,448 Мне нравился этот брак. 376 00:48:35,829 --> 00:48:37,539 Я соберу вещи и уеду. 377 00:49:05,943 --> 00:49:09,613 Откуда у Ом Тхэсона ваш саквояж, госпожа Ли Соён? 378 00:49:10,238 --> 00:49:11,365 Кто знает? 379 00:49:11,990 --> 00:49:14,409 Я не пользовалась саквояжем, его было трудно открыть. 380 00:49:14,493 --> 00:49:17,079 И вы оставили его в доме Хан Джонвона? 381 00:49:17,996 --> 00:49:19,373 Наверное. 382 00:49:27,255 --> 00:49:31,009 Он был убит одним ударом очень длинного острого оружия. 383 00:49:39,142 --> 00:49:40,852 Что бы это могло быть? 384 00:49:42,729 --> 00:49:46,608 Если это было на стройке, это мог быть острый кол из арматуры. 385 00:49:46,692 --> 00:49:47,693 Нет. 386 00:49:48,485 --> 00:49:50,445 Это было острое и гладкое оружие. 387 00:49:52,406 --> 00:49:53,782 Таких предметов много. 388 00:49:57,619 --> 00:50:00,664 Не понимаю, почему вы меня об этом спрашиваете. 389 00:50:09,339 --> 00:50:11,717 Если больше нет вопросов, можно уйти? 390 00:50:11,800 --> 00:50:12,801 Я устала. 391 00:50:14,886 --> 00:50:16,888 Мы уже изучили содержимое. 392 00:50:16,972 --> 00:50:19,599 Лучше проверьте, не пропало ли что-нибудь. 393 00:50:19,683 --> 00:50:23,770 Мы будем в трудном положении, если вы потом заявите, что чего-то нет. 394 00:51:25,957 --> 00:51:27,250 Риэлтор говорит, 395 00:51:27,751 --> 00:51:31,046 пришлось снизить цену, потому что спрос низкий. 396 00:51:33,423 --> 00:51:36,968 Позаботься о них. Наверняка ты к ним привязалась. 397 00:51:38,345 --> 00:51:40,722 И постарайся меньше пить кофе. 398 00:51:41,431 --> 00:51:44,351 Хватит читать мне нотации, о себе позаботься. 399 00:51:48,730 --> 00:51:49,564 Что такое? 400 00:51:50,190 --> 00:51:52,734 Тебе остается только жить с ним счастливо. 401 00:51:55,278 --> 00:51:56,404 Я ошибаюсь? 402 00:51:57,531 --> 00:52:00,075 Желаю тебе успехов с новой полевой женой. 403 00:52:03,078 --> 00:52:05,705 Так и знала, что ты догадалась. 404 00:52:06,206 --> 00:52:07,290 Ну ты и штучка. 405 00:52:08,792 --> 00:52:09,793 Ты хуже всех. 406 00:52:10,293 --> 00:52:14,923 Надо было раньше тебе сказать, чтобы не давило на совесть. 407 00:52:17,008 --> 00:52:18,009 Я пойду. 408 00:52:22,973 --> 00:52:24,975 Как говорят, «И это пройдет». 409 00:52:26,059 --> 00:52:27,686 Брак — это ерунда. 410 00:52:28,311 --> 00:52:30,605 Я три раза в разводе, уж я-то знаю. 411 00:53:11,313 --> 00:53:12,814 Это все твои вещи? 412 00:53:14,232 --> 00:53:16,318 Для брака достаточно саквояжа. 413 00:53:26,703 --> 00:53:29,956 Интересно, почему я не догадался уехать из этого дома. 414 00:53:31,750 --> 00:53:32,667 Может, боялся? 415 00:53:33,752 --> 00:53:34,836 Наверное, ленился. 416 00:53:38,256 --> 00:53:40,425 Переезд — для старательных. 417 00:53:41,509 --> 00:53:43,595 Надо ругаться с домовладельцами, 418 00:53:44,095 --> 00:53:45,847 покупать холодильники и столы 419 00:53:45,931 --> 00:53:48,475 и даже подбирать идеальные шторы. 420 00:53:52,354 --> 00:53:54,022 Ленивый тут не я. 421 00:53:55,523 --> 00:53:59,986 На твоем месте я бы давно переехал из того дома. 422 00:54:03,031 --> 00:54:03,865 Вряд ли. 423 00:54:07,452 --> 00:54:09,996 Ты правда собираешься снести этот дом? 424 00:54:10,914 --> 00:54:11,748 Почему? 425 00:54:12,832 --> 00:54:15,669 Я слишком нежный, чтобы ругаться с домовладельцами. 426 00:54:16,628 --> 00:54:18,922 Я обленюсь и захочу вернуться сюда. 427 00:54:19,005 --> 00:54:22,259 Надо устранить проблему в корне, чтобы не вернуться. 428 00:54:40,735 --> 00:54:42,279 Ты всё равно его снесешь. 429 00:54:42,362 --> 00:54:43,363 Присоединяйся. 430 00:55:27,657 --> 00:55:28,950 Что ты хотела сказать 431 00:55:30,618 --> 00:55:31,995 после «на твоем месте»? 432 00:55:33,246 --> 00:55:36,374 Про это? Никогда не вернулась бы в этот дом? 433 00:55:39,669 --> 00:55:41,004 Ты всё это делаешь 434 00:55:42,255 --> 00:55:43,798 из-за того, что я сказала? 435 00:55:45,925 --> 00:55:47,302 Ты не это имела в виду? 436 00:55:49,679 --> 00:55:50,889 Я думала… 437 00:55:56,561 --> 00:55:58,063 Я бы сдала его в аренду… 438 00:56:00,690 --> 00:56:01,649 …этот дом. 439 00:56:04,694 --> 00:56:08,073 Я бы поехала путешествовать на деньги с аренды. 440 00:56:08,990 --> 00:56:10,950 Я не думала ни о чём подобном. 441 00:56:12,369 --> 00:56:14,788 Да, сдать дом в аренду… 442 00:56:23,338 --> 00:56:25,256 Если мы еще случайно встретимся… 443 00:56:28,510 --> 00:56:30,345 …ты останешься со мной? 444 00:56:32,722 --> 00:56:36,267 Кто знает? Возможно, нам суждено быть вместе. 445 00:56:37,852 --> 00:56:41,523 Может, не всю жизнь, но хотя бы лет 30. 446 00:56:48,405 --> 00:56:50,657 А если случайно встретимся второй раз? 447 00:56:54,702 --> 00:56:56,913 Если дважды, то ничего не поделаешь. 448 00:57:00,542 --> 00:57:01,668 Значит, второй раз. 449 00:57:03,336 --> 00:57:04,546 Второй раз. 450 00:57:12,929 --> 00:57:14,889 Спасибо за всё, Хан Джонвон. 451 00:57:20,895 --> 00:57:23,356 Я хотела это сказать в любом случае. 452 00:58:11,196 --> 00:58:15,825 НА ОЗЕРЕ НАЙДЕН ТРУП ПОДОЗРЕВАЕМЫЙ В УБИЙСТВЕ АРЕСТОВАН 453 00:58:36,262 --> 00:58:38,306 Здравствуйте, адвокат Чхве. 454 00:58:39,349 --> 00:58:40,767 У меня к вам дело. 455 00:58:55,698 --> 00:58:58,201 Госпожа Юна позвала меня проверить ремонт. 456 00:58:58,868 --> 00:59:00,203 Можешь не объяснять. 457 00:59:00,787 --> 00:59:03,998 Знаю, но всё равно объясняю. 458 00:59:07,669 --> 00:59:11,923 Я снова подпишу контракт с Джио. И найму ему самого лучшего адвоката. 459 00:59:17,720 --> 00:59:18,555 Соён. 460 00:59:22,225 --> 00:59:24,394 Я думал, что ты цеплялась за меня, 461 00:59:26,145 --> 00:59:27,146 но на самом деле… 462 00:59:29,107 --> 00:59:30,858 Это я цеплялся за тебя. 463 00:59:32,277 --> 00:59:36,281 Я должен был объяснить тебе, почему мы не можем быть вместе. 464 00:59:39,367 --> 00:59:40,451 Просто я плохая. 465 00:59:41,494 --> 00:59:43,329 Так я решила. 466 00:59:44,497 --> 00:59:46,499 Так моя гордость меньше страдает. 467 01:00:28,249 --> 01:00:30,543 Момо. Эй, Момо? 468 01:00:31,628 --> 01:00:32,712 Сонный, да? 469 01:00:35,423 --> 01:00:36,424 Привет, Куки. 470 01:01:30,228 --> 01:01:31,521 Мне так одиноко. 471 01:01:53,376 --> 01:01:59,716 ИТЕРАЦИЯ 472 01:02:17,984 --> 01:02:20,903 РЕЖИССЕР — НО СУХВАН СЦЕНАРИСТ — ЯН ДЖОНВОН 473 01:02:28,828 --> 01:02:30,580 МУЗЫКА — ХАН ДЖОНВОН 474 01:02:56,397 --> 01:02:57,440 Что такое? 475 01:02:57,523 --> 01:03:01,194 Фильм вышел с десятимесячной задержкой, 476 01:03:01,277 --> 01:03:02,695 но отзывы вялые. 477 01:03:03,279 --> 01:03:07,074 Да и кто сейчас ходит в кино смотреть второсортные фильмы ужасов? 478 01:03:08,659 --> 01:03:11,954 Я знаю, что ты не рыбачишь. Хватит хандрить, иди в офис. 479 01:03:12,038 --> 01:03:13,706 Я сказал, что не на рыбалке. 480 01:03:13,790 --> 01:03:16,834 Просто приезжай. По-моему, жена со мной разводится. 481 01:03:18,294 --> 01:03:19,253 Это не страшно. 482 01:03:27,637 --> 01:03:30,014 - Что это было? - Заявление на развод. 483 01:03:30,723 --> 01:03:32,391 Я каждый день его заполняю. 484 01:03:32,892 --> 01:03:33,726 Почему? 485 01:03:33,810 --> 01:03:36,938 Только там я могу быть одна, без тебя и детей. 486 01:03:37,021 --> 01:03:38,147 «Только там»? 487 01:03:38,231 --> 01:03:40,733 Ты вечно занимаешь ванную со своим запором. 488 01:03:42,068 --> 01:03:43,361 У меня нет места. 489 01:03:43,444 --> 01:03:46,072 У тебя есть имя и титул. Директор О Хёнчхоль. 490 01:03:46,656 --> 01:03:51,118 Я просто мать и твоя жена, а у тебя даже есть свой кабинет. 491 01:03:52,620 --> 01:03:55,706 Ты знаешь, что из моих подруг только я замужем? 492 01:03:56,207 --> 01:03:58,918 Все они живут отлично, делают что пожелают, 493 01:03:59,001 --> 01:04:00,586 а я ничего не добилась. 494 01:04:01,295 --> 01:04:04,966 Я понимаю, что кому-то из нас надо сидеть с детьми. 495 01:04:08,761 --> 01:04:10,179 Я понимаю, но… 496 01:04:14,642 --> 01:04:18,354 По-моему, это не делает меня счастливой. 497 01:04:22,817 --> 01:04:24,110 Сходи к дерматологу. 498 01:04:24,652 --> 01:04:27,530 Сделай лазерную процедуру. Я дам тебе свою карту. 499 01:04:27,613 --> 01:04:30,408 Почему мы никогда не можем серьезно поговорить? 500 01:04:31,033 --> 01:04:33,035 Мы можем хотя бы это сделать? 501 01:04:33,536 --> 01:04:35,997 Три тысячи вон? Серьезно? 502 01:04:36,706 --> 01:04:38,457 Я могу дать больше. 503 01:04:39,083 --> 01:04:40,668 Да нет, этого хватит. 504 01:04:41,168 --> 01:04:43,504 Странная вы, я же больше предлагаю. 505 01:04:44,839 --> 01:04:46,257 Вы там труп хранили? 506 01:04:48,801 --> 01:04:49,969 Шучу, конечно. 507 01:04:51,846 --> 01:04:54,307 - Хорошего дня. - Спасибо, и вам. 508 01:04:55,600 --> 01:04:57,685 Какая же красивая вещь. 509 01:04:59,687 --> 01:05:01,939 Для чего бы его использовать? 510 01:05:03,482 --> 01:05:05,359 Такой приятный дизайн. 511 01:05:18,205 --> 01:05:20,958 АМЕРИКАНО 3 000 ВОН 512 01:05:29,216 --> 01:05:30,801 Пожалуйста. 513 01:05:30,885 --> 01:05:32,136 Спасибо. 514 01:07:45,478 --> 01:07:47,646 Я тут ходил к ветеринару. 515 01:07:48,773 --> 01:07:50,608 У кота выпал коготь. 516 01:07:52,234 --> 01:07:54,653 У меня теперь есть коты, кстати. 517 01:07:56,113 --> 01:07:56,947 Ага. 518 01:08:00,326 --> 01:08:01,202 Как твои дела? 519 01:08:05,956 --> 01:08:07,416 Было страшно, кстати. 520 01:08:09,710 --> 01:08:11,670 Я посмотрела фильм. 521 01:08:14,298 --> 01:08:16,050 Ты видела финальные титры? 522 01:08:18,344 --> 01:08:19,887 Ради них и пошла. 523 01:08:29,897 --> 01:08:31,232 Это первый раз. 524 01:08:34,568 --> 01:08:36,487 Наша первая случайная встреча. 525 01:08:45,246 --> 01:08:47,164 Осталась еще одна. 526 01:08:49,667 --> 01:08:50,501 Да. 527 01:11:14,895 --> 01:11:19,900 Перевод субтитров: Юлия Эво