1 00:00:31,031 --> 00:00:33,950 THE TRUNK 2 00:01:01,519 --> 00:01:06,107 Aradığınız kişiye şu an ulaşılamıyor. Lütfen mesaj… 3 00:01:09,027 --> 00:01:11,780 Gitmeden mantıklı bir gerekçe söyle bari! 4 00:01:12,906 --> 00:01:14,157 Yoksa her şey biter. 5 00:01:15,033 --> 00:01:15,867 Çekil. 6 00:01:17,035 --> 00:01:19,329 Bir hiçsin sen, vaktimi harcayamam. 7 00:03:39,510 --> 00:03:42,639 Bir açıklama yap. İster bahane ister itiraf. 8 00:03:45,016 --> 00:03:46,142 O kadın mı söyledi? 9 00:03:48,895 --> 00:03:50,313 Kamera taktırdığımı. 10 00:03:53,942 --> 00:03:54,984 Doğru. Taktırdım. 11 00:03:56,152 --> 00:03:58,571 Gününü nasıl geçirdiğini izleyemez miyim? 12 00:04:00,531 --> 00:04:02,116 Yoksa delirirdim. 13 00:04:02,617 --> 00:04:06,496 Yanında o varken bile hâlâ beni özlediğini bizzat görmek istedim. 14 00:04:08,122 --> 00:04:10,750 Ancak bu şekilde sana dönmeyi düşünebilirdim. 15 00:04:17,715 --> 00:04:19,133 Bana dönebilmek için mi 16 00:04:20,593 --> 00:04:22,220 böyle bir şey yaptın yani? 17 00:04:23,805 --> 00:04:26,307 Ben ameliyathaneye girerken yalvarıyordun. 18 00:04:28,476 --> 00:04:30,270 Önce bebeği kurtarsınlar diye. 19 00:04:32,355 --> 00:04:36,734 Bunu nasıl yaparsın? Han Jeong-won bunu bana nasıl yapar? 20 00:04:38,319 --> 00:04:40,405 O gün kendini yola attığını gördüm. 21 00:04:42,448 --> 00:04:44,033 Kızgındım, seni suçladım. 22 00:04:46,953 --> 00:04:50,373 Bebeğimize acıdım. 23 00:04:55,837 --> 00:04:57,463 Onunla ölmeye çalıştım. 24 00:04:58,756 --> 00:05:01,676 Hamile kaldıktan sonra her günüm cehennem gibiydi. 25 00:05:03,011 --> 00:05:05,930 Dünyadaki en işe yaramaz insana dönüşmüştüm sanki. 26 00:05:06,931 --> 00:05:10,393 Doğurma korkusu beni günden güne yıpratıyordu. 27 00:05:10,476 --> 00:05:11,352 Sense… 28 00:05:12,770 --> 00:05:16,566 Bebek hayatına yeni bir anlam katmış gibi heyecanlı görünüyordun. 29 00:05:17,400 --> 00:05:22,989 Bir hediye paketinden ibaret görülmek nasıl bir duygu, biliyor musun? 30 00:05:23,072 --> 00:05:24,949 Bana söylemeliydin! 31 00:05:25,450 --> 00:05:27,285 Hazır olmadığını söylemeliydin. 32 00:05:27,785 --> 00:05:30,913 Yüzündeki hayal kırıklığını görmek için mi? 33 00:05:32,332 --> 00:05:34,959 Anneler önce bebekleri kurtulsun istermiş. 34 00:05:35,918 --> 00:05:37,712 Ben de kendimden tiksindim. 35 00:05:40,298 --> 00:05:42,800 Ama annelik içgüdüm yok, bunu değiştiremem. 36 00:05:53,436 --> 00:05:56,522 "Ne kadar acı çektiğini geç anladığım için suç bende. 37 00:05:58,566 --> 00:06:00,943 Aptal, salak, şerefsiz olan benim." 38 00:06:01,986 --> 00:06:03,154 Bu sonuca vardım. 39 00:06:04,030 --> 00:06:07,867 Tekrar bir araya gelirsek tüm bunları unutabiliriz sandım. 40 00:06:09,786 --> 00:06:14,582 Ama sen nasıl babamın yaptığının aynısını bana yaparsın? 41 00:06:16,751 --> 00:06:18,378 Korkuyordum. Ne yapacaktım? 42 00:06:21,130 --> 00:06:23,424 Senden kopmamak için tek çarem buydu. 43 00:06:25,885 --> 00:06:26,886 Jeong-won. 44 00:06:28,471 --> 00:06:30,014 Biz suç ortağıyız, unutma. 45 00:06:31,474 --> 00:06:33,309 Ben bebeği öldürdüm, 46 00:06:33,393 --> 00:06:34,852 sense anneni. 47 00:06:36,229 --> 00:06:39,107 Günah işlediysek cezasını birlikte çekebiliriz. 48 00:06:39,774 --> 00:06:41,359 Sen ve ben, birlikte. 49 00:06:51,577 --> 00:06:52,745 Sen delirmişsin. 50 00:06:54,831 --> 00:06:56,082 Ben cezamı çekeceğim. 51 00:06:58,543 --> 00:07:00,586 Ama senin yanında değil. 52 00:08:27,006 --> 00:08:28,382 Bir yerlere gidelim mi? 53 00:09:34,782 --> 00:09:37,577 Bana gizli kameradan neden bahsetmedin? 54 00:09:41,038 --> 00:09:43,291 Nasıl söyleyeceğimi bilemedim. 55 00:09:44,250 --> 00:09:46,711 Sen öğrenmeden önce halletmem lazımdı. 56 00:09:48,671 --> 00:09:50,506 Söylemediğim için özür dilerim. 57 00:09:51,132 --> 00:09:52,508 Bana bahane gibi geldi. 58 00:09:53,884 --> 00:09:57,263 Bu evlilikte sorun yaşamamak için göz yumdun kesin. 59 00:09:58,389 --> 00:09:59,890 Göz yummadım. 60 00:10:01,726 --> 00:10:04,937 Bayan Lee Seo-yeon'un saçından tutup biraz tartakladım. 61 00:10:05,813 --> 00:10:07,690 Lee Seo-yeon'a vurdun mu? 62 00:10:08,274 --> 00:10:09,275 Elimde kalacaktı. 63 00:10:10,484 --> 00:10:12,236 Plağa bantlanmış mavi haplar… 64 00:10:13,571 --> 00:10:18,284 Onların ne olduğunu öğrendim. Kan beynime sıçrayıverdi. 65 00:10:19,744 --> 00:10:22,663 İstesem bir iki kaburgasını kırabilirdim. 66 00:10:23,706 --> 00:10:25,958 Jujitsu öğrendiğimi söylememiş miydim? 67 00:10:28,461 --> 00:10:29,837 Keşke ben de görseydim. 68 00:10:31,714 --> 00:10:33,132 Kimin tarafını tutardın? 69 00:10:58,658 --> 00:11:00,159 Lee Seo-yeon'a vurdun mu? 70 00:11:02,203 --> 00:11:04,997 Saçını çektin mi sahiden? 71 00:11:32,525 --> 00:11:33,818 Bunlar aile. 72 00:11:44,829 --> 00:11:46,706 Bir ara alışverişe çıkalım. 73 00:11:47,957 --> 00:11:50,835 Bira alırız, bir de meze malzemesi. 74 00:11:50,918 --> 00:11:52,920 Alışveriş arabasını beraber sürer, 75 00:11:53,546 --> 00:11:57,717 "Bu çok fazla", "Şu süt daha lezzetli" gibi şeyler söyleriz. 76 00:12:01,470 --> 00:12:02,722 En sevdiğin yemek ne? 77 00:12:06,392 --> 00:12:07,601 Sana yapmak isterim. 78 00:12:15,818 --> 00:12:17,737 O evde daha ne kadar kalacaksın? 79 00:12:20,448 --> 00:12:21,449 Yerinde olsam… 80 00:12:28,205 --> 00:12:29,039 Hadi gidelim. 81 00:12:37,339 --> 00:12:40,342 Ne diyecektin? "Yerinde olsam" ne? 82 00:12:43,137 --> 00:12:45,514 Tuhaf bir huy. Tam yerinde sıvışıyorsun. 83 00:12:48,058 --> 00:12:49,059 Neydi? 84 00:12:51,479 --> 00:12:52,313 Söyle. 85 00:14:36,166 --> 00:14:38,002 Ellerin üşümüş. Dur biraz. 86 00:14:42,298 --> 00:14:43,966 Seni en başından tanıdım. 87 00:14:46,844 --> 00:14:48,512 Bay Han Jeong-won'un eşiyim. 88 00:14:56,687 --> 00:14:58,188 Bu tarafa bakın lütfen. 89 00:14:59,106 --> 00:15:00,983 Bir, iki… 90 00:15:02,610 --> 00:15:05,362 Kolumbaryumda, sonra mezuniyet töreninde… 91 00:15:07,781 --> 00:15:09,783 Çok zor bir gündü 92 00:15:11,327 --> 00:15:14,955 ama koca evrende beni anlayabilecek tek kişi sendin sanki. 93 00:15:16,999 --> 00:15:18,834 O zamanlar seni tanısaydım… 94 00:15:21,837 --> 00:15:24,465 O zaman tanışsak nasıl olurdu acaba? 95 00:15:28,385 --> 00:15:32,514 İlişkimiz uzun sürmeyebilirdi. 96 00:15:33,265 --> 00:15:34,391 Ama… 97 00:15:38,562 --> 00:15:41,899 Ama yanından yüz kere geçsem yüzünde de tanırdım seni. 98 00:15:50,783 --> 00:15:54,995 Senden çok hoşlanıyorum. Hep seninle olmak istiyorum. 99 00:16:13,889 --> 00:16:14,890 Boşanalım. 100 00:16:19,478 --> 00:16:21,563 Bitirmek için seni buraya getirdim. 101 00:16:24,441 --> 00:16:27,277 Yanlış bir şey mi yaptım? 102 00:16:27,778 --> 00:16:29,780 Sorunun ne olduğunu söyle. 103 00:16:31,532 --> 00:16:33,575 Bu evlilik başarısız bir evlilik. 104 00:16:35,703 --> 00:16:37,955 Benim hatam. Çizgiyi aştım. 105 00:16:38,831 --> 00:16:44,169 Artık bunu sürdürmek için sebebim yok, o yüzden de… 106 00:16:45,671 --> 00:16:46,714 Bitsin istiyorum. 107 00:16:51,844 --> 00:16:53,262 Yalanları bırakalım. 108 00:16:54,054 --> 00:16:57,766 Soğukkanlı ve yıkılmaz gibi davranma, kılavuzdan bahsetme artık. 109 00:16:58,392 --> 00:17:01,562 Sen de içten içe tutunacak bir dal aramıyor muydun? 110 00:17:03,397 --> 00:17:07,943 Bu evliliklere de hayatını sürdürmek için dört elle sarılmadın mı? 111 00:17:08,027 --> 00:17:11,238 Kabul et, ikimiz de hassaslığımızdan enkaz gibiyiz. 112 00:17:12,448 --> 00:17:15,242 Kahrolası yalanlar söylemeyi bırak da… 113 00:17:20,831 --> 00:17:22,207 …gerçeği itiraf et. 114 00:17:26,462 --> 00:17:28,422 Sen de bana âşık olun, itiraf et. 115 00:17:40,893 --> 00:17:42,603 Çizgiyi aştığımı itiraf ettim 116 00:17:43,937 --> 00:17:47,274 ama sanma ki sen özel biri olduğun için. 117 00:17:54,823 --> 00:17:56,909 Bu evlilik bitti Bay Han Jeong-won. 118 00:18:33,153 --> 00:18:35,823 O zaman tanışsak nasıl olurdu acaba? 119 00:18:36,907 --> 00:18:38,826 O zamanlar seni tanısaydım… 120 00:18:41,161 --> 00:18:44,373 Ama yanından yüz kere geçsem yüzünde de tanırdım seni. 121 00:18:45,833 --> 00:18:50,546 Beş para etmez biri için etrafınızdakileri mahvetmekte iyisiniz. 122 00:18:52,339 --> 00:18:55,217 Jeong-won'u da öldürsem dikkatinizi çeker miyim? 123 00:18:55,717 --> 00:18:57,094 Ona neden söylemediniz? 124 00:18:57,761 --> 00:19:00,639 Yanlış anlamayın. Sizi düşündüğüm için değil. 125 00:19:00,722 --> 00:19:03,225 Kırılmasını istemiyorsunuz sanırım. 126 00:19:04,852 --> 00:19:06,478 Yine de ilişkiniz sahte. 127 00:19:29,001 --> 00:19:32,379 Sahiden bunu bana mı veriyorsunuz? Neden bırakıyorsunuz? 128 00:19:33,088 --> 00:19:35,674 Benim için hep erken açtınız, sağ olun. 129 00:19:35,757 --> 00:19:38,427 Yine bekleriz. Belki havalar ısınınca. 130 00:19:39,344 --> 00:19:40,345 Hayır. 131 00:19:41,513 --> 00:19:42,723 Muhtemelen gelmem. 132 00:19:57,988 --> 00:20:00,449 İçeride misiniz? Bayan Noh In-ji. 133 00:20:01,241 --> 00:20:02,659 Bayan Noh In-ji! 134 00:20:03,577 --> 00:20:04,494 Bu ne gürültü? 135 00:20:06,413 --> 00:20:07,664 Son görevdaşı mısın? 136 00:20:17,507 --> 00:20:18,592 Tut şunu. 137 00:20:27,226 --> 00:20:28,227 İçeri buyurun. 138 00:20:34,066 --> 00:20:35,192 Ayakkabılar kalsın. 139 00:20:59,675 --> 00:21:00,509 Teşekkürler. 140 00:21:03,262 --> 00:21:04,805 Düzgün birine benziyorsun. 141 00:21:07,933 --> 00:21:10,811 Kim olduğumu bilmiyorsunuz. Neden… 142 00:21:11,520 --> 00:21:14,398 Onu özlediğinizden ta buralara geldiniz herhâlde. 143 00:21:18,735 --> 00:21:20,112 Bayan In-ji nerede? 144 00:21:21,989 --> 00:21:23,699 Siz bileceksiniz, ben değil. 145 00:21:24,950 --> 00:21:26,326 Siz evli değil misiniz? 146 00:21:26,410 --> 00:21:28,870 O da bir yerlerde sizi merak ediyordur. 147 00:21:31,581 --> 00:21:35,585 Evin sahibi olan adamla bitirdiğine göre gidip onu kendiniz bulun. 148 00:21:39,131 --> 00:21:40,132 Teşekkürler. 149 00:21:58,942 --> 00:21:59,943 Ne tatlı. 150 00:22:01,236 --> 00:22:03,447 -Biraz hızlanabilir miyiz? -Elbette. 151 00:22:03,530 --> 00:22:06,158 -Lütfen avizeden hemen kurtulun. -Tabii. 152 00:22:06,825 --> 00:22:08,910 -Teşekkürler. -Hemen hallederim. 153 00:22:49,951 --> 00:22:53,830 Bıraktığını söyledi, küreklerini bile verdi. 154 00:22:56,792 --> 00:22:58,960 Olur da gelirse beni arar mısınız? 155 00:23:05,342 --> 00:23:06,385 Tabii. 156 00:23:26,571 --> 00:23:28,573 NM LEE SEON 157 00:23:30,784 --> 00:23:31,618 Alo? 158 00:23:32,119 --> 00:23:33,036 Ben Lee Seon. 159 00:23:33,537 --> 00:23:35,997 Sözleşmenizin feshedilmesine üzüldüm. 160 00:23:36,832 --> 00:23:41,670 Dilerseniz ihlal cezası ödememiz için talepte bulunabilirsiniz. 161 00:23:42,462 --> 00:23:45,173 Hayır, öyle bir niyetim yok. 162 00:23:46,299 --> 00:23:48,969 Bayan Noh In-ji'ye zarar gelmesin yeter. 163 00:23:50,387 --> 00:23:53,223 Tamam. Gerekeni yaparım. 164 00:23:54,891 --> 00:23:56,977 Daha ona söyleyeceklerim vardı. 165 00:23:57,936 --> 00:23:59,563 Bilmediğim çok şey var. 166 00:23:59,646 --> 00:24:01,356 Ona ulaşmanın bir yolu varsa… 167 00:24:03,942 --> 00:24:05,444 …lütfen söyleyin. 168 00:24:07,571 --> 00:24:09,531 Sözleşme feshedildiğine göre 169 00:24:09,614 --> 00:24:12,117 ne yazık ki artık size bilgi veremem. 170 00:24:12,701 --> 00:24:13,702 Üzgünüm. 171 00:24:34,639 --> 00:24:39,102 Sözleşme ihlali sebebiyle tazminat istemeyecekmiş neyse ki. 172 00:24:39,603 --> 00:24:41,730 Lütfen Bay Han Jeong-won'u koruyun. 173 00:24:43,356 --> 00:24:47,402 Bu NM'nin çıkarlarına ters düşse bile. 174 00:24:49,029 --> 00:24:50,530 İkiniz çok tuhafsınız. 175 00:24:51,072 --> 00:24:54,534 Sözleşme sona ermiş, hâlâ birbirinizi koruma derdindesiniz. 176 00:24:58,747 --> 00:24:59,748 Artık gideyim. 177 00:25:01,374 --> 00:25:03,293 Evliliğimin ikinci senesinde 178 00:25:04,669 --> 00:25:06,463 kocamı neredeyse öldürecektim. 179 00:25:11,343 --> 00:25:15,305 Evlilik iş olarak yapıldığında daha saf oluyor. 180 00:25:18,808 --> 00:25:22,020 Bay Han Jeong-won'u seviyor musunuz? 181 00:25:24,689 --> 00:25:25,690 Korkuyor musunuz? 182 00:25:27,108 --> 00:25:28,944 Pat diye bitirecek kadar mı? 183 00:25:53,760 --> 00:25:56,888 Sizi burada görünce iş arkadaşı olduğumuzu hissettim. 184 00:25:56,972 --> 00:26:00,100 Başarısız eski eşler olarak veda partisi yapalım mı? 185 00:26:03,311 --> 00:26:04,854 Evliliğimi seviyordum. 186 00:26:05,772 --> 00:26:10,735 Sayenizde kariyerimi lekeledi. CEO bile beni odasına çağırdı. 187 00:26:34,175 --> 00:26:35,260 Alo? 188 00:26:35,343 --> 00:26:37,846 Nihayet. Telefonunuzu neden kapattınız? 189 00:26:40,682 --> 00:26:45,604 Bunu açmak sandığımdan daha zormuş. 190 00:26:46,438 --> 00:26:49,941 Çift kilidi olduğu için iki şifreye ihtiyacım var. 191 00:26:50,650 --> 00:26:51,735 Pahalı olsa gerek. 192 00:26:53,528 --> 00:26:54,529 Bu bavul yani. 193 00:26:55,780 --> 00:26:59,743 Ele geçirdim ama şimdi de açamıyorum. 194 00:27:00,952 --> 00:27:02,037 Bay Eom Tae-seong. 195 00:27:04,456 --> 00:27:06,041 Bavulumu mu aldınız? 196 00:27:07,000 --> 00:27:08,335 Sanırım öyle yaptım. 197 00:27:09,711 --> 00:27:10,962 Ama ne yapsam? 198 00:27:13,048 --> 00:27:16,593 Önce bu bavuldaki sözleşmeyi dünyaya mı duyursam yoksa… 199 00:27:18,970 --> 00:27:20,680 …Han Jeong-won'u mu öldürsem? 200 00:27:21,306 --> 00:27:22,724 İki şıktan birini seçin. 201 00:27:24,351 --> 00:27:25,685 Sözleşmem bitti. 202 00:27:26,686 --> 00:27:28,813 Artık onunla hiçbir ilgim yok. 203 00:27:29,522 --> 00:27:31,775 Nasıl? Benim yüzümden mi? 204 00:27:36,946 --> 00:27:39,366 Sanırım önce Han Jeong-won'u öldüreceğim. 205 00:27:41,368 --> 00:27:43,286 Sözleşmenin bittiğini söyledim. 206 00:27:43,787 --> 00:27:47,040 Daha bitmedi. Öbür evliliklerinizde hiç böyle olmamıştı. 207 00:27:47,123 --> 00:27:49,542 İşinize saygılı ama duygusuzdunuz. 208 00:27:49,626 --> 00:27:52,295 Her şey yolundaydı. Profesyoneldiniz! 209 00:27:53,463 --> 00:27:58,426 Han Jeong-won'a ve o boktan şirketinize bu yüzden öfkeliyim işte! 210 00:27:59,594 --> 00:28:02,931 Şirket beni yine hastaneye yatırmaya çalışıyor. 211 00:28:03,014 --> 00:28:04,933 Belki de bu sefer öldürürler. 212 00:28:07,268 --> 00:28:08,645 İş bu noktaya gelmişken 213 00:28:09,646 --> 00:28:12,691 kendimi güvence altına almam gerekmez mi sizce? 214 00:28:13,775 --> 00:28:16,403 Buluşalım. Size şifreleri söylerim. 215 00:28:21,658 --> 00:28:23,326 Bu sefer nerede buluşacağız? 216 00:28:55,400 --> 00:28:58,445 Seo-yeon. 217 00:28:58,528 --> 00:28:59,571 Lee Seo-yeon! 218 00:29:00,905 --> 00:29:04,743 Midesini yıkayın. Kan tahlili yapıp polisi arayın. 219 00:29:05,577 --> 00:29:06,828 Uyan Lee Seo-yeon. 220 00:29:07,328 --> 00:29:10,206 Uyan Lee Seo-yeon! Seo-yeon, lütfen. 221 00:29:18,757 --> 00:29:20,008 İş buralara vardı. 222 00:29:22,844 --> 00:29:23,970 Mutlu musunuz? 223 00:29:27,515 --> 00:29:29,684 Hep saatli bomba gibiydi. 224 00:29:33,146 --> 00:29:34,981 Eve sizinle gitmek istiyor. 225 00:29:40,111 --> 00:29:41,571 Duymadım farz ediyorum. 226 00:29:41,654 --> 00:29:45,325 Ben götürürsem aşırı doz alıp bir şey kanıtlamaya çalışabilir. 227 00:29:48,286 --> 00:29:49,537 Buna razı mısınız? 228 00:30:05,720 --> 00:30:07,847 Engel olmaya çalışırsam dinlemezsin. 229 00:30:10,266 --> 00:30:13,144 O yüzden durma, sonuna kadar git. 230 00:30:14,771 --> 00:30:15,772 Üzgünüm. 231 00:30:20,109 --> 00:30:22,862 Beni arama. Bugün işlerim var. 232 00:31:00,608 --> 00:31:04,404 -Burada rahat edeceğimi düşündüm. -Birinci kattaki oda senin. 233 00:31:10,368 --> 00:31:13,538 Çocukça davranmak seni anca yıpratır. Ödeştik, unutma. 234 00:31:18,418 --> 00:31:21,379 Sana zaman tanımak için bu eve dönmene izin verdim. 235 00:31:23,339 --> 00:31:25,133 Gerçekleri kabullenmen için. 236 00:31:25,633 --> 00:31:28,094 Seni niye bırakamadığımı merak ediyordum, 237 00:31:28,177 --> 00:31:30,638 meğer sana acıdığım içinmiş. 238 00:31:33,057 --> 00:31:36,811 Seo-yeon, biz asla eski günlere dönemeyiz. 239 00:31:38,062 --> 00:31:39,063 İkimiz de. 240 00:32:13,681 --> 00:32:16,476 Cidden gidiyor musun? Tek başına olur mu hiç? 241 00:32:17,018 --> 00:32:19,020 Hemen geliyorum. Yerini söyle. 242 00:32:20,647 --> 00:32:24,359 Si-jeong. Sanırım her şeyi yanlış yapan bendim. 243 00:32:25,568 --> 00:32:26,569 Ne demek o? 244 00:32:27,695 --> 00:32:29,405 Suçlu hep bendim. 245 00:32:30,990 --> 00:32:33,409 Hye-yeong'a, Do-ha'ya olanlarda. 246 00:32:34,786 --> 00:32:35,912 Han Jeong-won'a da. 247 00:32:36,955 --> 00:32:39,749 Suçlu neden sen olasın? 248 00:32:40,833 --> 00:32:43,044 Hey, In-ji? 249 00:32:43,127 --> 00:32:44,671 Orada mısın? In-ji! 250 00:33:00,478 --> 00:33:02,438 NOH IN-JI 251 00:33:04,565 --> 00:33:08,820 Aradığınız kişiye şu an ulaşılamıyor. Lütfen mesaj… 252 00:33:10,029 --> 00:33:11,781 NOH IN-JI 253 00:33:15,576 --> 00:33:17,495 HAN JEONG-WON 254 00:33:57,368 --> 00:33:59,746 Gerçekten yalnız gelmişsin. Ne cesursun. 255 00:34:00,872 --> 00:34:04,333 -Güvenliğim için korkmalı mıyım? -Siz değil Bayan In-ji. 256 00:34:06,085 --> 00:34:08,087 -Şifreyi söyleyeyim. -Bekleyin. 257 00:34:08,713 --> 00:34:11,841 Ne aceleniz var? Daha yeni geldik. 258 00:34:14,886 --> 00:34:17,805 Evlilik sözleşmesi de kılavuz da içinde, değil mi? 259 00:34:18,514 --> 00:34:19,724 Tüm deliller. 260 00:34:26,773 --> 00:34:28,274 Yüzünüzdeki o ifade niye? 261 00:34:29,067 --> 00:34:31,569 Seo Do-ha gibi olmaktan mı korkuyorsunuz? 262 00:34:31,652 --> 00:34:34,197 İnsanların sizi hedef göstermesinden mi? 263 00:34:34,822 --> 00:34:38,826 Yaşadığım talihsizlik sizi heyecanlandırmış Bay Eom Tae-seong. 264 00:34:39,911 --> 00:34:42,789 Sizi topluma rezil etmek en iyisi olur. 265 00:34:42,872 --> 00:34:45,083 Böylece benden başka kimseniz kalmaz. 266 00:34:51,506 --> 00:34:54,634 Zamanında olanları bizzat gördünüz. 267 00:34:55,259 --> 00:34:57,220 Bunun size ne faydası olacak? 268 00:34:58,721 --> 00:35:01,224 Sefaletimi paylaşmak mı istiyorsunuz? 269 00:35:05,645 --> 00:35:09,982 Bazı şeyleri değiştirmek için geç değil. Gidip hayatınızı yaşayın. 270 00:35:11,109 --> 00:35:13,820 Bunu yaparsanız olanların hepsini unuturum. 271 00:35:14,654 --> 00:35:15,655 Mesele şu ki… 272 00:35:17,615 --> 00:35:19,492 Ben sefil olmam. 273 00:35:21,661 --> 00:35:24,580 Sizin sefaletinizin benimle ne ilgisi var? 274 00:35:24,664 --> 00:35:27,250 Ben sadece hep yanınızda olurum. 275 00:35:30,002 --> 00:35:31,671 Ben hayatımı böyle yaşarım. 276 00:35:37,969 --> 00:35:42,515 Geçenlerde bir eczacıyı öldürdüm. Birini öldürdüğümü söylemiştim, değil mi? 277 00:35:43,808 --> 00:35:45,434 Düşündüğünüzden daha kolay. 278 00:35:46,310 --> 00:35:49,272 Polisler hâlâ benim yaptığımı bilmiyorlar. 279 00:36:04,620 --> 00:36:07,456 In-ji'yle kanoyla açıldık. Katılmak ister misin? 280 00:36:09,375 --> 00:36:10,501 Manyak herif. 281 00:36:11,085 --> 00:36:12,044 NOH IN-JI 282 00:36:15,047 --> 00:36:17,800 Aradığınız kişiye şu an ulaşılamıyor. 283 00:36:38,738 --> 00:36:39,906 Ne oldu? 284 00:36:41,240 --> 00:36:43,784 Bunu nereden buldunuz? 285 00:36:43,868 --> 00:36:47,538 Sence? Han Jeong-won'un evinden. Soyunma odasındaydı. 286 00:36:59,800 --> 00:37:00,801 Ne oldu? 287 00:37:04,055 --> 00:37:08,809 Zorla açmaya çalıştığınız için kilit sıkışmış herhâlde. 288 00:37:11,437 --> 00:37:13,064 Olamaz. 289 00:37:15,358 --> 00:37:18,194 Taşak geçiyorsunuz galiba! 290 00:37:20,029 --> 00:37:23,449 Bir dükkâna götürüp halledebilirim. Yarın birlikte gidelim. 291 00:37:26,619 --> 00:37:28,454 Beni aptal mı sandın lan sen? 292 00:37:31,582 --> 00:37:33,167 Ne yapmamı bekliyorsun? 293 00:37:33,876 --> 00:37:35,711 En başından bana gelseydin. 294 00:37:35,795 --> 00:37:38,798 Böyle aptalca bir şey yapacağına bana gelseydin! 295 00:37:43,010 --> 00:37:44,887 Lanet olsun! 296 00:37:49,642 --> 00:37:51,102 İnanamıyorum ya. 297 00:38:04,907 --> 00:38:07,618 Ben yok olursam bu saçmalığa son verir misiniz? 298 00:38:14,166 --> 00:38:15,293 Bay Eom Tae-seong. 299 00:38:17,253 --> 00:38:18,963 Birlikte ölelim. 300 00:38:21,465 --> 00:38:23,092 Cazip bir teklif değil mi? 301 00:38:29,265 --> 00:38:30,266 Vay be. 302 00:38:31,434 --> 00:38:34,770 Mizah anlayışını geliştirmişsin. Neredeyse kanacaktım. 303 00:38:36,689 --> 00:38:39,400 Ama bugün ölemeyiz. 304 00:38:42,945 --> 00:38:44,196 Önce ikinci seçenek. 305 00:38:45,990 --> 00:38:46,991 "İkinci" mi? 306 00:39:07,053 --> 00:39:09,513 Bayan In-ji! 307 00:39:10,681 --> 00:39:15,478 Biliyorsun, birini öldürürsem beni yine hastaneye yatırırlar. 308 00:39:16,062 --> 00:39:17,063 Bayan In-ji! 309 00:39:17,646 --> 00:39:20,524 Bunu neden yapıyorsun? Neden? 310 00:39:21,567 --> 00:39:22,693 Öyle işte. 311 00:39:22,777 --> 00:39:24,945 Yapabiliyorum, ondan. 312 00:39:26,072 --> 00:39:26,947 Bayan In-ji! 313 00:39:32,036 --> 00:39:33,037 Bayan In-ji. 314 00:39:33,120 --> 00:39:35,748 -İyi misiniz? -Yaklaşmayın Bay Han Jeong-won. 315 00:39:47,593 --> 00:39:48,677 Geber! 316 00:40:39,687 --> 00:40:42,273 Bitti. Artık durabilirsiniz. 317 00:40:42,356 --> 00:40:43,482 Onu vurmuştum. 318 00:40:44,108 --> 00:40:46,652 Onu vurduğuma yemin edebilirdim. 319 00:40:48,362 --> 00:40:51,615 Boş verin. Önemli olan sizin iyi olmanız. 320 00:41:19,894 --> 00:41:20,895 İyisiniz. 321 00:42:12,071 --> 00:42:13,864 Gerçek mermi sanıyordum. 322 00:42:24,959 --> 00:42:28,128 Kendim kullanırım diye endişelendim. 323 00:42:33,008 --> 00:42:34,426 Belki de kullanmalıydım. 324 00:42:37,972 --> 00:42:39,390 Çekip vurmalıydım onu. 325 00:42:43,561 --> 00:42:44,937 Bunu neden yapasınız? 326 00:42:45,479 --> 00:42:46,730 Bu benim sorunum. 327 00:42:51,026 --> 00:42:53,779 Bunu sizin için yaptığımı sanmayın. 328 00:42:54,613 --> 00:42:56,031 Sizin için yapmadım. 329 00:42:58,701 --> 00:43:01,036 İkimizi de koruyabilirim. 330 00:43:02,413 --> 00:43:03,414 Güzel. 331 00:43:04,999 --> 00:43:07,376 Kendini koru o zaman. 332 00:43:09,712 --> 00:43:11,672 Artık ben de kendimi koruyacağım. 333 00:43:11,755 --> 00:43:13,090 Bayan In-ji… 334 00:43:17,970 --> 00:43:19,555 Artık bitsin istiyorum. 335 00:43:23,642 --> 00:43:24,810 Ben… 336 00:43:26,437 --> 00:43:27,855 Her şeyden çok yoruldum. 337 00:44:22,368 --> 00:44:25,579 Nefsi müdafaa için kurusıkı mı attınız? 338 00:44:27,247 --> 00:44:32,836 Yine de yasa dışı silah bulundurmaktan cezalandırılacağınızı biliyorsunuzdur. 339 00:44:35,214 --> 00:44:36,215 Evet. 340 00:44:45,557 --> 00:44:49,061 Eom Tae-seong'u kim öldürdü sizce? 341 00:45:17,172 --> 00:45:18,173 Kahretsin. 342 00:46:24,156 --> 00:46:25,157 Düşünüyorum da 343 00:46:25,657 --> 00:46:27,951 bu iş için biçilmiş kaftansın Ji-o. 344 00:46:31,872 --> 00:46:35,042 Eom Tae-seong'un icabına bakabilir misin? 345 00:47:01,568 --> 00:47:03,445 Kabul ediyorum. Haklıydın. 346 00:47:04,655 --> 00:47:06,281 Bana uygun olan bu evlilik. 347 00:47:07,616 --> 00:47:08,909 Sen kazandın yani. 348 00:47:31,181 --> 00:47:32,766 Böyle olmamalıydı. 349 00:47:34,977 --> 00:47:36,103 Sen… 350 00:47:37,354 --> 00:47:38,981 Buraya gelmeden neredeydin? 351 00:47:41,608 --> 00:47:42,734 Ben… 352 00:47:46,613 --> 00:47:47,948 …birini öldürdüm. 353 00:47:53,120 --> 00:47:54,746 Eskiden NM'de koruyucuydum. 354 00:48:01,753 --> 00:48:04,965 Eom Tae-seong iş arkadaşımı öldürdüğünde ben de vardım… 355 00:48:07,259 --> 00:48:08,468 …ama kaçtım. 356 00:48:09,845 --> 00:48:12,180 O zamandan beri içim içimi yiyor. 357 00:48:15,350 --> 00:48:16,935 Ama tek sebep bu değildi. 358 00:48:27,613 --> 00:48:29,156 Bu evliliği çok sevmiştim. 359 00:48:35,787 --> 00:48:37,414 Toplanınca hemen taşınırım. 360 00:49:05,943 --> 00:49:09,529 Eom Tae-seong bavulunuzu neden almış Bayan Lee Seo-yeon? 361 00:49:10,238 --> 00:49:11,239 Kim bilir? 362 00:49:11,990 --> 00:49:14,409 Zor açıldığı için onu hiç kullanmadım. 363 00:49:14,493 --> 00:49:17,079 O yüzden mi Bay Han'ın evinde mi bıraktınız? 364 00:49:17,955 --> 00:49:19,122 Sanırım o yüzden. 365 00:49:27,255 --> 00:49:31,009 Çok uzun ve keskin bir silahla tek hamlede öldürülmüş. 366 00:49:39,142 --> 00:49:40,852 Böyle bir tanıma uyan ne var? 367 00:49:42,729 --> 00:49:46,608 Şantiyede olsaydı keskin bir demir kazık olabilirdi. 368 00:49:46,692 --> 00:49:47,693 Hayır. 369 00:49:48,485 --> 00:49:50,445 Keskin ve pürüzsüz bir silahmış. 370 00:49:52,406 --> 00:49:53,782 Çok yaygın değil mi? 371 00:49:57,619 --> 00:50:00,247 Böyle bir şeyi niye bana sordunuz, anlamadım. 372 00:50:09,339 --> 00:50:11,717 Başka sorunuz yoksa eve gidebilir miyim? 373 00:50:11,800 --> 00:50:12,801 Çok yorgunum. 374 00:50:14,886 --> 00:50:16,888 Biz içindekileri kontrol ettik. 375 00:50:16,972 --> 00:50:19,599 Siz de bakın, bir şey eksik olmasın. 376 00:50:19,683 --> 00:50:23,437 Sonradan eksik olduğunu söylerseniz zor durumda kalırız. 377 00:51:25,957 --> 00:51:27,250 Emlakçı söyledi, 378 00:51:27,751 --> 00:51:30,962 alıcı piyasası olduğu için mecburen fiyatı düşürmüşler. 379 00:51:33,423 --> 00:51:36,718 Lütfen onlara iyi bak. Eminim bağlanmışsındır. 380 00:51:38,345 --> 00:51:40,472 Kahveyi de biraz azaltmaya çalış. 381 00:51:41,431 --> 00:51:44,226 Bana nasihat vermeyi bırak da kendini düşün sen. 382 00:51:48,939 --> 00:51:50,148 Sorun ne? 383 00:51:50,232 --> 00:51:52,734 Artık onunla mutlu olma vaktin geldi. 384 00:51:55,237 --> 00:51:56,404 Yanılıyor muyum? 385 00:51:57,531 --> 00:52:00,075 Sonraki görevinde sana iyi şanslar dilerim. 386 00:52:03,078 --> 00:52:05,664 Başından beri bildiğini biliyordum. 387 00:52:06,206 --> 00:52:07,290 Az değilsin sen. 388 00:52:08,792 --> 00:52:09,793 Çok fenasın. 389 00:52:10,293 --> 00:52:14,881 Dert edeceğime sana daha önce söyleseydim keşke. 390 00:52:17,008 --> 00:52:18,009 Artık gideyim. 391 00:52:22,973 --> 00:52:24,891 "Bu da geçer." Biliyorsun. 392 00:52:26,017 --> 00:52:27,686 Evlilik matah bir şey değil. 393 00:52:28,311 --> 00:52:30,438 Üç kez boşandım. Biliyorum herhâlde. 394 00:53:10,812 --> 00:53:12,647 Eşyaların bu kadar mı? 395 00:53:14,191 --> 00:53:16,318 Evlilik için bir bavul yeter. 396 00:53:26,703 --> 00:53:29,623 Buradan taşınmak neden hiç aklıma gelmedi acaba? 397 00:53:31,666 --> 00:53:32,667 Korktum mu? 398 00:53:33,793 --> 00:53:34,836 Üşenmişsindir. 399 00:53:38,256 --> 00:53:40,175 Taşınmak gayret gerektirir. 400 00:53:41,509 --> 00:53:45,847 Ev sahibiyle uğraşacaksın, yeni buzdolabı ve yemek masası alacaksın, 401 00:53:45,931 --> 00:53:48,266 hatta tam eve göre perdeler bulacaksın. 402 00:53:52,354 --> 00:53:54,022 Benden daha üşengeçler var. 403 00:53:55,523 --> 00:54:00,570 Yerinde olsam o evden çok uzun zaman önce taşınırdım. 404 00:54:03,031 --> 00:54:03,865 Sanmam. 405 00:54:07,410 --> 00:54:09,996 Burayı yıktıracak mısın gerçekten? 406 00:54:10,872 --> 00:54:11,873 Neden? 407 00:54:12,832 --> 00:54:15,669 Ben nazlı yetiştirildim, ev sahibiyle uğraşamam. 408 00:54:16,628 --> 00:54:18,922 Üşengeçliğim tutar, dönmek isterim. 409 00:54:19,005 --> 00:54:22,259 Sorunu kökten çözmem lazım ki bir daha dönemeyeyim. 410 00:54:40,735 --> 00:54:42,279 Zaten yıktıracakmışsın. 411 00:54:42,362 --> 00:54:43,363 Gel, sen de yap. 412 00:55:27,657 --> 00:55:29,075 "Yerinde olsam"dan sonra 413 00:55:30,660 --> 00:55:31,995 ne diyecektin? 414 00:55:33,246 --> 00:55:36,374 Bu muydu? Bu eve hiç dönmememi mi söyleyecektin? 415 00:55:39,669 --> 00:55:41,046 Bunları yapmanın sebebi 416 00:55:42,297 --> 00:55:43,798 benim söylediklerim mi? 417 00:55:45,884 --> 00:55:47,302 Bunu kastetmemiş miydin? 418 00:55:49,679 --> 00:55:50,847 Şeyi düşünmüştüm… 419 00:55:56,519 --> 00:55:57,812 Kiraya verirdim. 420 00:56:00,732 --> 00:56:01,649 Burayı yani. 421 00:56:04,194 --> 00:56:07,822 Gelen kiralarla yurt dışına çıkardım, onu kastetmiştim. 422 00:56:08,990 --> 00:56:10,950 Bunu yapacağını düşünmemiştim. 423 00:56:12,327 --> 00:56:14,579 Tabii, evi kiraya vermek… 424 00:56:23,338 --> 00:56:25,131 Yollarımız bir daha kesişirse… 425 00:56:28,510 --> 00:56:30,345 …yanımda kalır mısın? 426 00:56:32,680 --> 00:56:36,059 Kim bilir? Belki kaderde birlikte olmak vardır. 427 00:56:37,852 --> 00:56:41,523 Belki ömrümüz boyunca değil ama 30 yıl falan olabilir. 428 00:56:48,405 --> 00:56:50,657 Ya yollarımız ikinci kez kesişirse? 429 00:56:54,702 --> 00:56:56,913 İkincisi olursa yapacak bir şey yok. 430 00:57:00,542 --> 00:57:01,543 İkincide o zaman. 431 00:57:03,336 --> 00:57:04,546 İkincide diyelim. 432 00:57:12,929 --> 00:57:14,639 Her şey için teşekkürler. 433 00:57:20,895 --> 00:57:23,189 Ne olursa olsun bunu söylemek istedim. 434 00:58:11,196 --> 00:58:15,825 GÖLDE CESET BULUNDU CİNAYET ZANLISI GÖZALTINA ALINDI 435 00:58:36,262 --> 00:58:38,056 Merhaba Avukat Choi. 436 00:58:39,349 --> 00:58:40,767 Size bir dava vereceğim. 437 00:58:55,698 --> 00:58:58,201 Tadilata bakmam için Bayan Yoon-a çağırdı. 438 00:58:58,826 --> 00:59:00,078 Açıklamana lüzum yok. 439 00:59:00,787 --> 00:59:03,915 Biliyorum ama açıklama gereği duydum. 440 00:59:07,627 --> 00:59:11,881 Ji-o'yla yeniden sözleşme imzalayacağım. Ona en iyi avukatı tutacağım. 441 00:59:17,720 --> 00:59:18,721 Seo-yeon. 442 00:59:22,225 --> 00:59:24,394 Sen benden kopamıyorsun sanıyordum. 443 00:59:26,104 --> 00:59:27,105 Oysa aslında… 444 00:59:29,107 --> 00:59:30,858 …senden kopamayan benmişim. 445 00:59:32,277 --> 00:59:36,072 Neden yürütemediğimize dair mantıklı bir açıklama borçluyum sana. 446 00:59:39,367 --> 00:59:40,451 Kötü olan benim. 447 00:59:41,494 --> 00:59:43,037 Bu sonuca vardım. 448 00:59:44,497 --> 00:59:46,499 Gururum daha az inciniyor. 449 01:00:28,207 --> 01:00:30,543 Momo. Hey, Momo? 450 01:00:31,628 --> 01:00:32,712 Uykumuz mu geldi? 451 01:00:35,423 --> 01:00:36,424 Selam Cookie. 452 01:01:30,228 --> 01:01:31,396 Çok yalnızım. 453 01:01:53,376 --> 01:01:59,716 TEKRAR 454 01:02:17,984 --> 01:02:20,903 YÖNETMEN NOH SU-HWAN SENARYO YANG JEONG-WON 455 01:02:28,828 --> 01:02:30,580 MÜZİK HAN JEONG-WON 456 01:02:56,355 --> 01:02:57,440 Ne oldu? 457 01:02:57,523 --> 01:03:02,403 Film 10 aylık gecikmeyle vizyona girdi ama yorumlar pek parlak değil. 458 01:03:03,279 --> 01:03:06,824 Düşük bütçeli korku filmi için sinemaya giden mi kaldı zaten? 459 01:03:08,576 --> 01:03:11,954 Balık tutmadığını biliyorum. Aylaklığı bırak da ofise gel. 460 01:03:12,038 --> 01:03:13,706 Balık tutma yerinde değilim. 461 01:03:13,790 --> 01:03:16,626 Çabuk gel. Galiba karım benden boşanacak. 462 01:03:18,252 --> 01:03:19,253 O kadar da değil. 463 01:03:27,637 --> 01:03:30,014 -Bu ne demiştin? -Boşanma başvurusu. 464 01:03:30,723 --> 01:03:33,810 -Bu aralar her gün bir tane dolduruyorum. -Neden? 465 01:03:33,893 --> 01:03:36,979 Sen ve çocuklar olmadan yalnız olabildiğim tek yer. 466 01:03:37,522 --> 01:03:40,691 Tek yer mi? Kabızsın diye banyomuzu işgal ettin. 467 01:03:42,068 --> 01:03:46,072 -Kendime ait yerim yok. -Adın, unvanın var. Müdür Oh Hyeon-cheol. 468 01:03:46,656 --> 01:03:51,118 Bense sadece anne ve eşim ama senin kendi ofisin bile var. 469 01:03:52,620 --> 01:03:55,540 Arkadaşlarım arasında tek evli benim, biliyorsun. 470 01:03:56,165 --> 01:04:00,586 Hepsi hayatı gönüllerince yaşıyorlar, bense hiçbir şey başaramadım. 471 01:04:01,295 --> 01:04:04,966 Anlıyorum, birimizin çocuklarla ilgilenmesi gerek. 472 01:04:08,761 --> 01:04:09,846 Anlıyorum ama… 473 01:04:14,642 --> 01:04:17,979 Bunun beni pek mutlu ettiğini sanmıyorum. 474 01:04:22,817 --> 01:04:23,818 Dermatoloğa git. 475 01:04:24,652 --> 01:04:27,488 Lazerle yüz bakımı yaptır. Kredi kartımı vereyim. 476 01:04:27,572 --> 01:04:30,241 Neden ciddi bir şekilde konuşamıyoruz? 477 01:04:31,033 --> 01:04:32,827 En azından bunu yapamaz mıyız? 478 01:04:33,536 --> 01:04:35,788 Üç bin won mu? Cidden mi? 479 01:04:36,706 --> 01:04:38,249 Daha fazla verebilirim. 480 01:04:39,083 --> 01:04:40,418 Gerek yok. Yeterli. 481 01:04:41,168 --> 01:04:43,254 Daha iyi teklifi reddetmeniz tuhaf. 482 01:04:44,338 --> 01:04:46,257 Ne o, ceset mi sakladınız yoksa? 483 01:04:48,301 --> 01:04:49,969 Şaka yapıyorum tabii. 484 01:04:51,846 --> 01:04:54,181 -İyi günler. -Size de. Teşekkürler. 485 01:04:55,516 --> 01:04:57,476 Gerçekten güzelmiş. 486 01:04:59,645 --> 01:05:01,981 Ne için kullansam acaba? 487 01:05:02,982 --> 01:05:05,443 Çok hoş bir tasarımı var. 488 01:05:18,205 --> 01:05:20,958 AMERİKANO 3.000 WON 489 01:05:29,175 --> 01:05:30,760 Afiyet olsun. 490 01:05:30,843 --> 01:05:32,136 Teşekkürler. 491 01:07:45,478 --> 01:07:47,396 Burada bir veterinere gelmiştim. 492 01:07:48,773 --> 01:07:50,399 Kedimin tırnağı çıktı. 493 01:07:52,234 --> 01:07:54,653 Artık kedilerim var bu arada. 494 01:07:56,113 --> 01:07:57,114 Anladım. 495 01:08:00,326 --> 01:08:01,202 İyi misin? 496 01:08:05,998 --> 01:08:06,999 Korkunçtu yalnız. 497 01:08:09,710 --> 01:08:11,504 Filmi izledim. 498 01:08:14,298 --> 01:08:16,050 Kapanış jeneriğini gördün mü? 499 01:08:18,302 --> 01:08:19,595 Onun için gittim. 500 01:08:29,897 --> 01:08:31,148 Bu ilk. 501 01:08:34,568 --> 01:08:36,195 Yollarımızın ilk kesişmesi. 502 01:08:45,204 --> 01:08:46,914 Geriye bir tane kaldı. 503 01:08:49,667 --> 01:08:50,668 Evet. 504 01:11:16,438 --> 01:11:19,858 Alt yazı çevirmeni: Duygu Mengioğlu