1 00:00:31,031 --> 00:00:33,950 ВАЛІЗА 2 00:01:01,561 --> 00:01:06,107 Абонент, якому ви дзвонили, наразі недоступний. Будь ласка, залиште… 3 00:01:09,027 --> 00:01:11,988 Спершу придумай пристойну відмовку, перш ніж підеш! 4 00:01:12,906 --> 00:01:14,157 Інакше все скінчено. 5 00:01:15,033 --> 00:01:15,867 Відійди. 6 00:01:17,035 --> 00:01:19,329 У мене немає часу на розмови з таким, як ти. 7 00:03:39,510 --> 00:03:40,637 Скажи що завгодно. 8 00:03:41,137 --> 00:03:43,056 Будь то виправдання чи зізнання. 9 00:03:45,016 --> 00:03:46,392 Вона тобі це сказала? 10 00:03:48,895 --> 00:03:50,313 Що я поставила камери? 11 00:03:53,942 --> 00:03:55,652 Вона права. Я це зробила. 12 00:03:56,194 --> 00:03:58,571 Мені не можна дивитися, як ти живеш? 13 00:04:00,531 --> 00:04:02,533 Я б збожеволіла, якби не це. 14 00:04:02,617 --> 00:04:05,119 Я мала знати, що ти досі тужиш за мною, 15 00:04:05,203 --> 00:04:06,579 навіть якщо вона поруч. 16 00:04:08,122 --> 00:04:11,125 Це була єдина умова, за якої я б забрала тебе назад. 17 00:04:17,715 --> 00:04:19,634 Хочеш сказати, що ти це зробила, 18 00:04:20,593 --> 00:04:22,220 щоб повернутися до мене? 19 00:04:23,805 --> 00:04:26,474 Коли я заходила в операційну… 20 00:04:28,476 --> 00:04:30,812 ти благав їх врятувати дитину, не мене. 21 00:04:32,355 --> 00:04:34,023 Як ти міг? 22 00:04:34,899 --> 00:04:37,235 Як Хан Чон-Вон міг так зі мною вчинити? 23 00:04:38,361 --> 00:04:40,405 Я бачив, як ти вийшла на дорогу. 24 00:04:41,948 --> 00:04:44,617 Я був злий і звинуватив тебе в тому, що сталося. 25 00:04:46,953 --> 00:04:50,581 Я пожалів нашу дитину. 26 00:04:55,837 --> 00:04:57,463 Я хотіла померти з ним. 27 00:04:58,756 --> 00:05:01,801 Під час вагітності щодня я почувалася наче в пеклі. 28 00:05:02,969 --> 00:05:05,930 Здавалося, я стала найнікчемнішою людиною на землі. 29 00:05:06,973 --> 00:05:10,435 Я в'янула, боялася народжувати, 30 00:05:10,518 --> 00:05:11,352 але ти! 31 00:05:12,812 --> 00:05:16,524 Ти був схвильований, наче дитина надала твоєму життю новий сенс. 32 00:05:17,400 --> 00:05:18,651 Знаєш, як це — 33 00:05:18,735 --> 00:05:22,989 залишитися лише обгорткою для подарунка? 34 00:05:23,072 --> 00:05:24,949 Ти мала мені сказати! 35 00:05:25,450 --> 00:05:27,702 Треба було сказати, що ти не готова. 36 00:05:27,785 --> 00:05:30,913 І побачити твоє розчароване обличчя? 37 00:05:32,332 --> 00:05:34,959 Зазвичай мами просять урятувати їхніх дітей. 38 00:05:35,918 --> 00:05:37,795 Я сама собі була огидна. 39 00:05:40,298 --> 00:05:42,967 У мене немає материнського інстинкту, я це ніяк не зміню. 40 00:05:53,478 --> 00:05:57,023 «Я винна, що не зрозуміла раніше, наскільки тобі було боляче. 41 00:05:58,566 --> 00:06:01,235 Я була дурепою і повним стервом». 42 00:06:01,986 --> 00:06:03,946 Ось так я би знайшов спокій. 43 00:06:04,030 --> 00:06:08,076 Я думав, ми про все це забудемо, якщо знову будемо разом. 44 00:06:09,786 --> 00:06:11,245 Але як ти могла 45 00:06:12,497 --> 00:06:14,707 зробити те саме, що робив мій батько? 46 00:06:16,751 --> 00:06:18,628 Я злякалася. Що ще було робити? 47 00:06:21,172 --> 00:06:23,424 Не було іншого способу втримати тебе. 48 00:06:25,927 --> 00:06:26,928 Чон-Воне. 49 00:06:28,471 --> 00:06:30,056 Ми спільники, пам'ятаєш? 50 00:06:31,516 --> 00:06:32,892 Я вбила дитину, 51 00:06:33,393 --> 00:06:34,852 а ти вбив свою матір. 52 00:06:36,229 --> 00:06:39,107 Якщо це гріхи, ми можемо спокутувати їх разом. 53 00:06:39,774 --> 00:06:41,651 Ти і я, разом. 54 00:06:51,577 --> 00:06:52,745 Ти божевільна. 55 00:06:54,831 --> 00:06:56,040 Я спокутую гріхи. 56 00:06:58,543 --> 00:07:00,878 Але більше не буду поруч. 57 00:08:27,006 --> 00:08:28,382 Поїдемо в подорож? 58 00:09:34,782 --> 00:09:37,785 Чому ти не сказала про приховану камеру? 59 00:09:41,038 --> 00:09:43,291 Я не знала, як тобі сказати. 60 00:09:44,208 --> 00:09:47,295 Я мала розібратися із цим до того, як ти дізнався. 61 00:09:48,671 --> 00:09:50,590 Вибач, що не сказала. 62 00:09:51,132 --> 00:09:52,758 Звучить як виправдання. 63 00:09:53,926 --> 00:09:57,471 Певен, ти закрила очі на це, щоб уникнути проблем у шлюбі. 64 00:09:58,389 --> 00:10:00,141 Я не закривала очі. 65 00:10:01,767 --> 00:10:05,021 Я тягала Лі Со-Йон за волосся й навіть трохи побила її. 66 00:10:05,813 --> 00:10:07,690 Ти вдарила Лі Со-Йон? 67 00:10:08,316 --> 00:10:09,275 Ледь не вбила. 68 00:10:10,484 --> 00:10:12,653 Сині пігулки, приклеєні до платівки… 69 00:10:13,654 --> 00:10:15,531 Я дізналася, що в них. 70 00:10:16,240 --> 00:10:18,951 І раптом я вже кипіла від злості. 71 00:10:19,785 --> 00:10:22,663 Якби я зважилася, я б могла зламати ребро чи два. 72 00:10:23,706 --> 00:10:25,958 Я не казала, що вчилася джиу-джитсу? 73 00:10:28,461 --> 00:10:29,920 Шкода, що я це не бачив. 74 00:10:31,672 --> 00:10:33,215 На чиєму боці ти був би? 75 00:10:58,741 --> 00:11:00,159 Ти вдарила Лі Со-Йон? 76 00:11:02,203 --> 00:11:04,997 Ти правда тягала її за волосся? 77 00:11:32,525 --> 00:11:33,943 Це родина. 78 00:11:44,829 --> 00:11:47,123 Ходімо якось разом за продуктами. 79 00:11:47,957 --> 00:11:50,835 Візьмемо пиво й інгредієнти для закусок. 80 00:11:50,918 --> 00:11:55,047 Ми штовхатимемо візок разом і казатимемо такі речі: 81 00:11:55,131 --> 00:11:57,717 «Це занадто». «Це молоко смачніше». 82 00:12:01,470 --> 00:12:03,347 Яка твоя улюблена страва? 83 00:12:06,392 --> 00:12:08,436 Я хочу приготувати її для тебе. 84 00:12:15,860 --> 00:12:18,320 Скільки ти житимеш у цьому будинку? 85 00:12:20,489 --> 00:12:21,699 На твоєму місці я б… 86 00:12:28,205 --> 00:12:29,039 Ходімо. 87 00:12:37,339 --> 00:12:40,551 Що це було? «На твоєму місці я б» що? 88 00:12:43,137 --> 00:12:45,639 Це дивна звичка. Втікати перед розв'язкою. 89 00:12:48,017 --> 00:12:49,018 Що? 90 00:12:51,437 --> 00:12:52,313 Скажи. 91 00:14:36,166 --> 00:14:38,002 У тебе руки холодні. Тримайся. 92 00:14:42,298 --> 00:14:43,966 Я впізнав тебе відразу. 93 00:14:46,886 --> 00:14:48,637 Я дружина пана Хана Чон-Вона. 94 00:14:56,687 --> 00:14:58,439 Дивись сюди, будь ласка. 95 00:14:59,106 --> 00:15:01,191 Раз, два… 96 00:15:02,610 --> 00:15:05,571 Спочатку в колумбарії, а потім на випускному… 97 00:15:07,781 --> 00:15:09,909 Це був важкий день, 98 00:15:11,285 --> 00:15:15,372 та здавалося, що ти єдина людина у всесвіті, яка могли мене зрозуміти. 99 00:15:16,999 --> 00:15:19,001 Якби я тоді краще тебе дізнався… 100 00:15:21,837 --> 00:15:25,174 Цікаво, як усе могло б бути, якби ми зустрілися тоді. 101 00:15:28,427 --> 00:15:32,723 Цілком можливо, що наші стосунки не протривали б довго. 102 00:15:33,766 --> 00:15:34,642 Але… 103 00:15:38,604 --> 00:15:42,191 я б тебе впізнав, навіть якби 100 разів пройшов повз тебе. 104 00:15:50,783 --> 00:15:52,409 Ти мені дуже подобаєшся. 105 00:15:53,577 --> 00:15:55,579 Я хочу бути з тобою постійно. 106 00:16:14,014 --> 00:16:15,307 Треба розлучитися. 107 00:16:19,520 --> 00:16:21,730 Я привела тебе сюди, щоб завершити це. 108 00:16:24,441 --> 00:16:27,277 Я щось зробив не так? 109 00:16:27,778 --> 00:16:30,030 Скажи, у чому справа. 110 00:16:31,573 --> 00:16:33,867 Цей шлюб невдалий. 111 00:16:35,744 --> 00:16:37,955 Це моя провина. Я перетнула межу. 112 00:16:38,831 --> 00:16:44,336 У мене більше немає причини продовжувати це робити, тому 113 00:16:45,713 --> 00:16:47,131 я хочу це закінчити. 114 00:16:51,844 --> 00:16:53,470 Досить брехати. 115 00:16:54,054 --> 00:16:57,850 Поводишся, ніби ти холодна й куленепробивна, і ще ця інструкція. 116 00:16:58,392 --> 00:17:01,562 У глибині душі ти не прагнула чогось постійного? 117 00:17:03,397 --> 00:17:05,899 Хіба не тому ти чіплялася за ці шлюби? 118 00:17:05,983 --> 00:17:07,943 Щоб жити? 119 00:17:08,027 --> 00:17:11,530 Просто визнай, що ми з тобою обоє чутливі, і тому ми такі. 120 00:17:12,448 --> 00:17:15,242 Досить уже говорити про цю кляту межу… 121 00:17:20,831 --> 00:17:22,416 і просто визнай правду. 122 00:17:26,503 --> 00:17:28,839 Визнай, що ти теж закохалася в мене. 123 00:17:40,934 --> 00:17:42,853 Я зізналася, що перейшла межу, 124 00:17:43,937 --> 00:17:47,274 але не розумій це так, ніби ти став кимось особливим. 125 00:17:54,823 --> 00:17:56,992 Цьому шлюбу кінець, Хан Чон-Воне. 126 00:18:33,153 --> 00:18:36,031 Цікаво, як усе могло б бути, якби ми зустрілися тоді. 127 00:18:37,407 --> 00:18:39,409 Якби я тоді краще тебе дізнався… 128 00:18:41,161 --> 00:18:44,665 Я б тебе впізнав, навіть якби 100 разів пройшов повз тебе. 129 00:18:45,791 --> 00:18:50,671 Якщо подумати, у тебе є навичка робити людей навколо нещасними. 130 00:18:52,297 --> 00:18:55,634 Чи будеш ти на мене дивитися, якщо я вб'ю Хан Чон-Вона? 131 00:18:55,717 --> 00:18:57,177 Чому ти йому не сказала? 132 00:18:57,761 --> 00:19:00,639 Ти не думай. Це не через повагу до тебе. 133 00:19:00,722 --> 00:19:03,225 Напевно, ти не хочеш, щоб він страждав. 134 00:19:04,852 --> 00:19:06,812 Це не робить тебе менш фальшивою. 135 00:19:29,501 --> 00:19:32,379 Ви справді їх віддаєте? Кидаєте каякінг? 136 00:19:33,046 --> 00:19:35,674 Дякую, що відкривалися для мене раніше. 137 00:19:35,757 --> 00:19:38,427 Повертайтеся. Може, коли потеплішає. 138 00:19:39,344 --> 00:19:40,179 Ні. 139 00:19:41,513 --> 00:19:43,015 Напевно, я не повернуся. 140 00:19:57,988 --> 00:20:00,449 Ти там? Но Ін-Чі. 141 00:20:01,241 --> 00:20:02,075 Но Ін-Чі! 142 00:20:03,577 --> 00:20:04,494 Який галас. 143 00:20:06,413 --> 00:20:07,623 Її останнє завдання? 144 00:20:17,549 --> 00:20:18,592 Потримай. 145 00:20:27,267 --> 00:20:28,227 Заходь. 146 00:20:34,066 --> 00:20:35,776 Можеш не роззуватися. 147 00:20:59,675 --> 00:21:00,509 Дякую. 148 00:21:03,762 --> 00:21:05,138 Виглядаєш пристойно. 149 00:21:08,016 --> 00:21:10,811 Ви не знаєте, хто я. Чому ви так… 150 00:21:11,561 --> 00:21:14,398 Ти пройшов аж сюди, бо, напевно, сумуєш за нею. 151 00:21:18,735 --> 00:21:20,112 Де пані Ін-Чі? 152 00:21:21,989 --> 00:21:23,699 Ти маєш це знати, а не я. 153 00:21:24,950 --> 00:21:26,285 Хіба ви не одружені? 154 00:21:26,368 --> 00:21:28,870 Вона зараз точно десь хвилюється про тебе. 155 00:21:31,623 --> 00:21:36,003 Усе скінчилося з власником квартири, тож знайди її. 156 00:21:39,131 --> 00:21:40,173 Дякую за каву. 157 00:21:58,984 --> 00:21:59,943 Як чарівно. 158 00:22:01,236 --> 00:22:03,447 -Можна трохи прискоритися? -Звісно. 159 00:22:03,530 --> 00:22:06,158 -Будь ласка, швидко позбудьтеся люстри. -Так. 160 00:22:06,241 --> 00:22:08,994 -Дякую за роботу. -Зараз зробимо. 161 00:22:49,951 --> 00:22:53,830 Вона сказала, що кидає каякінг, і навіть віддала мені весла. 162 00:22:56,833 --> 00:22:59,211 Подзвоніть мені, якщо вона повернеться. 163 00:23:05,342 --> 00:23:06,385 Звісно. 164 00:23:26,571 --> 00:23:28,573 NM ЛІ СОН 165 00:23:30,826 --> 00:23:31,660 Алло. 166 00:23:32,160 --> 00:23:33,036 Це Лі Сон. 167 00:23:33,537 --> 00:23:36,248 Вибачте, що ваш контракт раптово розірвали. 168 00:23:36,832 --> 00:23:41,670 Якщо хочете, можете попросити нас заплатити штраф за порушення умов. 169 00:23:42,462 --> 00:23:45,173 Ні, я не маю такого наміру. 170 00:23:46,341 --> 00:23:48,969 Переконайтеся, щоб Но Ін-Чі не зазнала шкоди. 171 00:23:50,387 --> 00:23:52,806 Гаразд. Я подбаю про це. 172 00:23:54,891 --> 00:23:57,227 У ще хотів їй дещо сказати. 173 00:23:57,978 --> 00:23:59,604 Я стільки всього не знаю. 174 00:23:59,688 --> 00:24:01,523 Якщо є спосіб з нею зв'язатися… 175 00:24:03,942 --> 00:24:05,569 будь ласка, скажіть мені. 176 00:24:07,571 --> 00:24:09,531 Тепер, коли контракт розірвано, 177 00:24:09,614 --> 00:24:12,242 боюся, я не можу дати вам більше інформації. 178 00:24:12,742 --> 00:24:13,702 Вибачте. 179 00:24:34,681 --> 00:24:37,851 Він не вимагатиме компенсації за порушення контракту, 180 00:24:38,351 --> 00:24:39,519 це добре. 181 00:24:39,603 --> 00:24:41,980 Будь ласка, захистіть пана Хан Чон-Вона. 182 00:24:43,356 --> 00:24:47,402 Навіть якщо це йде всупереч інтересам NM. 183 00:24:49,070 --> 00:24:50,572 Ви двоє дивні. 184 00:24:51,072 --> 00:24:54,534 Контракт закінчився, а ви намагаєтеся захищати одне одного. 185 00:24:58,747 --> 00:24:59,581 Я піду. 186 00:25:01,374 --> 00:25:03,460 Десь через два роки після весілля 187 00:25:04,711 --> 00:25:06,546 я мало не вбила чоловіка. 188 00:25:11,384 --> 00:25:15,347 Шлюби краще, коли це комерційна угода. 189 00:25:18,808 --> 00:25:22,187 Ви любите пана Хан Чон-Вона? 190 00:25:24,689 --> 00:25:25,649 Вам страшно? 191 00:25:27,108 --> 00:25:30,028 Настільки, що маєте закінчити все так раптово? 192 00:25:53,760 --> 00:25:56,888 Коли бачу тебе тут, справді здається, що ми колеги. 193 00:25:56,972 --> 00:26:00,684 Приєднаєшся до мене на прощальній вечірці для невдах-колишніх? 194 00:26:03,311 --> 00:26:05,105 Мені подобався мій шлюб. 195 00:26:05,772 --> 00:26:08,733 Завдяки тобі він став плямою на моїй кар'єрі. 196 00:26:08,817 --> 00:26:10,860 Навіть директор хоче мене бачити. 197 00:26:34,217 --> 00:26:35,385 Алло. 198 00:26:35,468 --> 00:26:37,846 Нарешті. Чому в тебе телефон вимкнений? 199 00:26:40,682 --> 00:26:45,812 Її важче відкрити, ніж я думав. 200 00:26:46,438 --> 00:26:50,108 На ній подвійний замок, і мені потрібні дві комбінації. 201 00:26:50,650 --> 00:26:51,776 Певно, вона дорога, 202 00:26:53,528 --> 00:26:54,571 ця валіза. 203 00:26:55,280 --> 00:26:59,743 Вона в мене, але я не можу її відкрити. 204 00:27:00,994 --> 00:27:02,329 Ом Те-Соне. 205 00:27:04,456 --> 00:27:06,291 Ти забрав мою валізу? 206 00:27:07,709 --> 00:27:08,752 Схоже, що так. 207 00:27:09,753 --> 00:27:11,129 Але що робити? 208 00:27:13,089 --> 00:27:16,593 Спершу показати контракт у цій валізі всьому світу… 209 00:27:19,012 --> 00:27:20,680 чи вбити Хан Чон-Вона? 210 00:27:21,306 --> 00:27:23,266 Перший чи другий варіант. Обирай. 211 00:27:24,351 --> 00:27:25,852 Мій контракт закінчився. 212 00:27:26,686 --> 00:27:28,980 Тепер я з ним не пов'язана. 213 00:27:29,564 --> 00:27:32,067 Чому? Це через мене? 214 00:27:36,988 --> 00:27:39,366 Тоді спершу я вб'ю Хан Чон-Вона. 215 00:27:41,368 --> 00:27:43,703 Я ж сказала, що контракт закінчився. 216 00:27:43,787 --> 00:27:47,040 Ще не кінець. Цього не було в будь-якому іншому шлюбі. 217 00:27:47,123 --> 00:27:49,584 Я бачив їх усі: віддані, але без кохання. 218 00:27:49,668 --> 00:27:52,545 Усе йшло добре. У тебе все було професійно! 219 00:27:53,463 --> 00:27:58,510 Ось чому я злюся на Хан Чон-Вона й твою кляту компанію! 220 00:27:59,678 --> 00:28:02,931 Схоже, компанія хоче мене знову госпіталізувати, 221 00:28:03,014 --> 00:28:05,183 або цього разу мене просто вб'ють. 222 00:28:07,352 --> 00:28:08,645 Якщо все саме так, 223 00:28:09,688 --> 00:28:12,691 не думаєш, що мені знадобиться якась гарантія? 224 00:28:13,775 --> 00:28:16,569 Зустріньмося. Я скажу тобі комбінації. 225 00:28:21,658 --> 00:28:23,535 Де зустрінемося цього разу? 226 00:28:55,400 --> 00:28:58,486 Со-Йон. 227 00:28:58,570 --> 00:28:59,571 Лі Со-Йон! 228 00:29:01,406 --> 00:29:04,743 Промивання шлунка. Зробіть аналізи й викличте поліцію. 229 00:29:05,577 --> 00:29:06,828 Прокинься, Лі Со-Йон. 230 00:29:07,328 --> 00:29:10,457 Прокинься, Лі Со-Йон! Со-Йон, будь ласка. 231 00:29:18,757 --> 00:29:20,258 Зрештою дійшло до цього. 232 00:29:22,844 --> 00:29:23,970 Тепер ти щасливий? 233 00:29:27,515 --> 00:29:30,101 Вона завжди була бомбою уповільненої дії. 234 00:29:33,646 --> 00:29:35,231 Вона хоче поїхати з тобою. 235 00:29:40,111 --> 00:29:41,571 Я вдам, що не почув. 236 00:29:41,654 --> 00:29:42,739 Якщо я її заберу, 237 00:29:42,822 --> 00:29:45,325 вона передозується знову, щоб довести щось тобі. 238 00:29:48,286 --> 00:29:49,788 Як тобі таке? 239 00:30:05,720 --> 00:30:08,139 Ти не послухаєшся, якщо я спробую тебе зупинити… 240 00:30:10,767 --> 00:30:13,144 тому вперед, доводь справу до кінця. 241 00:30:14,771 --> 00:30:15,730 Вибач. 242 00:30:20,109 --> 00:30:22,862 Не дзвони мені. Я сьогодні зайнятий. 243 00:31:00,608 --> 00:31:02,235 Думала, мені тут буде комфортно. 244 00:31:03,027 --> 00:31:04,863 Можеш спати на першому поверсі. 245 00:31:10,368 --> 00:31:12,370 Дитячі витівки лише втомлять тебе. 246 00:31:12,453 --> 00:31:13,538 Ми квити, пам'ятаєш? 247 00:31:18,418 --> 00:31:21,379 Я впустив тебе в цей дім, щоб дати тобі час. 248 00:31:23,339 --> 00:31:25,133 Щоб ти змирилася з реальністю. 249 00:31:25,633 --> 00:31:28,094 Я все думав, чому не можу тебе покинути, 250 00:31:28,177 --> 00:31:30,638 але зрозумів, що я тебе жалів. 251 00:31:33,057 --> 00:31:37,061 Со-Йон, ми не зможемо повернути все, як було. 252 00:31:38,104 --> 00:31:39,314 Ані ти, ані я. 253 00:32:13,598 --> 00:32:16,434 Ти справді їдеш? Що ти робитимеш сама? 254 00:32:16,935 --> 00:32:19,228 Я зараз під'їду. Скажи, де ти. 255 00:32:20,688 --> 00:32:24,776 Сі-Чон. Здається, це я все зробила не так. 256 00:32:25,526 --> 00:32:26,611 Що це значить? 257 00:32:27,654 --> 00:32:29,614 Схоже, що завжди винувата я. 258 00:32:30,990 --> 00:32:33,409 У тому, що сталося з Хьо-Йон, То-Ха 259 00:32:34,827 --> 00:32:35,912 й Хан Чон-Воном. 260 00:32:37,455 --> 00:32:39,749 Чому ти в цьому всьому винна? 261 00:32:40,792 --> 00:32:43,044 Агов, Ін-Чі? 262 00:32:43,127 --> 00:32:44,629 Ти там? Ін-Чі! 263 00:33:00,478 --> 00:33:02,438 НО ІН-ЧІ 264 00:33:05,066 --> 00:33:08,820 Абонент, якому ви дзвонили, наразі недоступний. Будь ласка… 265 00:33:10,029 --> 00:33:11,781 НО ІН-ЧІ 266 00:33:15,576 --> 00:33:17,495 ХАН ЧОН-ВОН 267 00:33:57,368 --> 00:33:59,746 Ти прийшла сама. Яка ти безстрашна. 268 00:34:00,872 --> 00:34:02,498 Хіба я маю чогось боятися? 269 00:34:02,582 --> 00:34:04,333 Ні, ти не маєш, Ін-Чі. 270 00:34:06,127 --> 00:34:08,087 -Я скажу тобі код. -Зачекай. 271 00:34:08,713 --> 00:34:12,050 Чому поспішаєш? Ми щойно зустрілися. 272 00:34:14,886 --> 00:34:17,805 Шлюбний контракт та інструкція тут, так? 273 00:34:18,306 --> 00:34:19,140 Усі докази. 274 00:34:26,814 --> 00:34:28,274 Що в тебе з обличчям? 275 00:34:29,067 --> 00:34:31,569 Боїшся, що закінчиш, як Со То-Ха, коли я її відкрию? 276 00:34:31,652 --> 00:34:34,363 Боїшся, що на тебе вказуватимуть пальцем? 277 00:34:34,864 --> 00:34:38,826 Здається, ти в захваті від мого нещастя, Ом Те-Соне. 278 00:34:39,911 --> 00:34:42,789 Зробити тебе нещасною перед людьми — ідеально. 279 00:34:42,872 --> 00:34:45,374 Тоді я буду єдиним, хто в тебе залишиться. 280 00:34:51,506 --> 00:34:54,634 Ти сама бачила, як це. 281 00:34:55,259 --> 00:34:57,512 І що ти із цього отримаєш? 282 00:34:58,763 --> 00:35:01,224 Хочеш лишитися зі мною і розділити мої страждання? 283 00:35:05,645 --> 00:35:07,438 Ми ще можемо все змінити. 284 00:35:08,272 --> 00:35:09,857 Іди й живи своїм життям. 285 00:35:11,109 --> 00:35:14,112 Якщо ти це зробиш, я забуду про все це. 286 00:35:14,695 --> 00:35:15,613 Але… 287 00:35:17,615 --> 00:35:19,492 я не буду нещасним. 288 00:35:21,702 --> 00:35:24,580 Яке відношення твоє нещастя має до мене? 289 00:35:24,664 --> 00:35:27,250 Я просто буду завжди поруч. 290 00:35:30,545 --> 00:35:32,004 Це буде моїм життям. 291 00:35:37,969 --> 00:35:40,555 Нещодавно я вбив одну фармацевтку… 292 00:35:40,638 --> 00:35:42,515 Я ж казав, що вбив когось, так? 293 00:35:43,808 --> 00:35:45,601 Це легше, ніж ти думаєш. 294 00:35:46,352 --> 00:35:49,272 Копи досі не знають, що це був я. 295 00:36:04,620 --> 00:36:07,456 Я пливу на байдарці разом з Ін-Чі. Приєднаєшся? 296 00:36:09,333 --> 00:36:10,501 Божевільний. 297 00:36:11,085 --> 00:36:12,044 НО ІН-ЧІ 298 00:36:15,047 --> 00:36:17,800 Абонент тимчасово недоступний. 299 00:36:38,738 --> 00:36:39,906 Що таке? 300 00:36:41,282 --> 00:36:43,784 Де ти її взяв? 301 00:36:43,868 --> 00:36:45,995 Як думаєш? У домі Хан Чон-Вона. 302 00:36:46,829 --> 00:36:47,705 У гардеробі. 303 00:36:59,800 --> 00:37:00,801 А що таке? 304 00:37:04,096 --> 00:37:08,809 Замок заклинило, бо ти намагався його відкрити. 305 00:37:11,437 --> 00:37:13,064 Це ж треба. 306 00:37:15,399 --> 00:37:18,194 Та ти, мабуть, знущаєшся! 307 00:37:20,029 --> 00:37:23,449 Я вирішу це, якщо віднесу її в магазин. Ходімо завтра. 308 00:37:26,619 --> 00:37:28,454 Думаєш, я якийсь тупий? 309 00:37:31,624 --> 00:37:33,376 Чого ти від мене чекав? 310 00:37:33,876 --> 00:37:35,711 Треба було одразу до мене йти. 311 00:37:35,795 --> 00:37:38,798 Прийти до мене замість того, щоб робити дурниці! 312 00:37:43,010 --> 00:37:45,054 Чорт забирай! 313 00:37:49,642 --> 00:37:51,102 Трясця. 314 00:38:04,907 --> 00:38:07,827 Припините ці дурощі, якщо я зникну? 315 00:38:14,166 --> 00:38:15,293 Пане Ом Те-Соне. 316 00:38:17,295 --> 00:38:19,213 Помрімо разом, і все. 317 00:38:21,465 --> 00:38:23,551 Хіба це не спокуслива пропозиція? 318 00:38:29,265 --> 00:38:30,266 Чорт забирай. 319 00:38:31,434 --> 00:38:35,062 Ти попрацювала над своїми жартами. Я майже повірив. 320 00:38:36,731 --> 00:38:39,400 Але ми не можемо померти сьогодні. 321 00:38:42,945 --> 00:38:44,655 Спершу другий варіант. 322 00:38:45,948 --> 00:38:46,949 «Другий варіант»? 323 00:39:07,053 --> 00:39:09,597 Ін-Чі! 324 00:39:10,681 --> 00:39:15,478 Мене заберуть у лікарню, якщо я когось уб'ю, розумієш? 325 00:39:16,020 --> 00:39:16,937 Ін-Чі! 326 00:39:17,563 --> 00:39:20,733 Якого біса ти це робиш? Навіщо? 327 00:39:21,567 --> 00:39:22,693 Просто. 328 00:39:22,777 --> 00:39:24,945 Я роблю це, бо можу. 329 00:39:26,072 --> 00:39:26,947 Ін-Чі! 330 00:39:32,036 --> 00:39:33,037 Ін-Чі. 331 00:39:33,621 --> 00:39:35,748 -Ти ціла? -Не підходь ближче. 332 00:39:47,593 --> 00:39:48,677 Помри! 333 00:40:39,645 --> 00:40:42,273 Усе скінчено. Можеш зупинитися. 334 00:40:42,356 --> 00:40:43,441 Я його застрелила. 335 00:40:44,108 --> 00:40:46,652 Клянуся, що застрелила. 336 00:40:48,362 --> 00:40:51,615 Усе гаразд. Головне, що ти в безпеці. 337 00:41:19,894 --> 00:41:21,061 З тобою все гаразд. 338 00:42:12,071 --> 00:42:14,073 Я думала, що це бойові патрони. 339 00:42:24,959 --> 00:42:28,128 Я боявся, що сам їх використаю. 340 00:42:33,008 --> 00:42:34,552 Можливо, треба було. 341 00:42:37,972 --> 00:42:39,515 Треба було його вбити. 342 00:42:43,561 --> 00:42:44,979 Навіщо тобі це? 343 00:42:45,479 --> 00:42:46,730 Це моя проблема. 344 00:42:51,026 --> 00:42:53,988 Не думай, що я зробила це заради тебе. 345 00:42:54,613 --> 00:42:56,031 Усе було не так. 346 00:42:58,701 --> 00:43:01,161 Я вбережу нас обох. 347 00:43:02,454 --> 00:43:03,539 Добре. 348 00:43:05,040 --> 00:43:07,626 Тоді вбережи себе. 349 00:43:09,753 --> 00:43:11,672 Я зроблю те саме для себе. 350 00:43:12,256 --> 00:43:13,215 Ін-Чі… 351 00:43:17,970 --> 00:43:20,139 Я просто хочу, щоб все скінчилося. 352 00:43:23,601 --> 00:43:24,435 Я… 353 00:43:26,437 --> 00:43:28,063 втомилася від усього цього. 354 00:44:22,368 --> 00:44:25,788 То ви стріляли холостими в цілях самозахисту? 355 00:44:27,247 --> 00:44:28,832 Навіть якщо це було так, 356 00:44:28,916 --> 00:44:32,836 ви знаєте, що вас покарають за володіння незаконною зброєю, так? 357 00:44:35,214 --> 00:44:36,048 Так. 358 00:44:45,557 --> 00:44:49,269 Хто, по-вашому, убив Ом Те-Сона? 359 00:45:17,172 --> 00:45:18,173 Дідько. 360 00:46:24,156 --> 00:46:25,157 Я думаю, 361 00:46:25,657 --> 00:46:27,951 що ви ідеальна людина для цього, Чі-О. 362 00:46:31,830 --> 00:46:35,292 Думаєте, ви зможете подбати про Ом Те-Сона? 363 00:47:01,610 --> 00:47:03,654 Я визнаю. Ти мав рацію. 364 00:47:04,655 --> 00:47:06,281 Цей шлюб мені пасує. 365 00:47:07,658 --> 00:47:09,117 Я визнаю, ти виграв. 366 00:47:31,181 --> 00:47:33,350 Лезо не має бути таким гострим. 367 00:47:35,018 --> 00:47:36,103 Ти… 368 00:47:37,354 --> 00:47:39,565 Де ти був до того, як прийшов? 369 00:47:41,608 --> 00:47:42,776 Я просто… 370 00:47:46,655 --> 00:47:48,115 декого вбив. 371 00:47:53,120 --> 00:47:54,830 Колись я був Наглядачем в NM. 372 00:48:01,753 --> 00:48:04,882 Я там був, коли Ом Те-Сон убив мого колегу… 373 00:48:07,301 --> 00:48:08,468 але я втік. 374 00:48:09,887 --> 00:48:12,180 Відтоді це мене турбує. 375 00:48:15,350 --> 00:48:17,185 Але це була не єдина причина. 376 00:48:27,654 --> 00:48:29,448 Мені дуже подобався цей шлюб. 377 00:48:35,829 --> 00:48:37,539 Я поїду, щойно зберу речі. 378 00:49:05,943 --> 00:49:09,613 Звідки в Ом Те-Сона ваша валіза, пані Лі Со-Йон? 379 00:49:10,238 --> 00:49:11,365 Хто знає? 380 00:49:11,990 --> 00:49:14,409 Я нею не користувалася, бо її важко відкрити. 381 00:49:14,493 --> 00:49:17,079 То ви залишили її в домі пана Хан Чон-Вона? 382 00:49:17,996 --> 00:49:19,373 Мабуть. 383 00:49:27,255 --> 00:49:31,009 Його вбили одним ударом дуже довгою гострою зброєю. 384 00:49:39,142 --> 00:49:40,852 Що підійде під такий опис? 385 00:49:42,729 --> 00:49:46,608 Якби це було на будмайданчику, це міг би бути арматурний кілок. 386 00:49:46,692 --> 00:49:47,693 Ні. 387 00:49:48,527 --> 00:49:50,445 Це була гостра й гладка зброя. 388 00:49:52,406 --> 00:49:54,366 Хіба це не звичайна справа? 389 00:49:57,661 --> 00:50:00,664 Не розумію, чому ви мене питаєте про такі речі. 390 00:50:09,214 --> 00:50:11,717 Якщо більше немає питань, можна мені піти? 391 00:50:11,800 --> 00:50:12,801 Я втомилася. 392 00:50:14,886 --> 00:50:16,888 Ми вже переглянули вміст. 393 00:50:16,972 --> 00:50:19,599 Ви маєте підтвердити, що нічого не пропало. 394 00:50:19,683 --> 00:50:21,518 У нас будуть труднощі, 395 00:50:21,601 --> 00:50:24,021 якщо поскаржитеся, що чогось не вистачає. 396 00:51:25,957 --> 00:51:27,250 Рієлтор каже, 397 00:51:27,751 --> 00:51:31,046 що довелося знизити ціну, бо попит дуже маленький. 398 00:51:33,423 --> 00:51:36,968 Подбай про них. Упевнена, ти прив'язалася. 399 00:51:38,345 --> 00:51:40,722 І спробуй пити менше кави. 400 00:51:41,431 --> 00:51:44,351 Годі мене повчати, і бережи себе. 401 00:51:48,730 --> 00:51:49,564 Що таке? 402 00:51:50,190 --> 00:51:52,734 Усе, що тобі потрібно, — жити з ним у щасті. 403 00:51:55,278 --> 00:51:56,404 Хіба не так? 404 00:51:57,531 --> 00:52:00,075 Бажаю тобі успіху у твоєму наступному шлюбі. 405 00:52:03,078 --> 00:52:05,705 Так і знала, що ти знала. 406 00:52:06,206 --> 00:52:07,290 Ну ти й даєш. 407 00:52:08,792 --> 00:52:09,793 Ти нестерпна. 408 00:52:10,293 --> 00:52:14,923 Треба було сказати раніше, щоб це не тиснуло на мене. 409 00:52:17,008 --> 00:52:18,009 Я піду. 410 00:52:22,973 --> 00:52:24,975 «Це теж пройде», знаєш. 411 00:52:26,059 --> 00:52:27,686 Шлюб — це не найголовніше. 412 00:52:28,311 --> 00:52:30,605 Я тричі розлучалася. Я точно знаю. 413 00:53:11,313 --> 00:53:12,814 Це всі твої речі? 414 00:53:14,232 --> 00:53:16,318 Для шлюбу потрібна лише валіза. 415 00:53:26,703 --> 00:53:29,956 Цікаво, чому мені не спадало на думку покинути це місце. 416 00:53:31,750 --> 00:53:32,667 Боявся? 417 00:53:33,793 --> 00:53:34,836 Мабуть, це лінь. 418 00:53:38,256 --> 00:53:40,425 Переїзд — для тих, хто не лінується. 419 00:53:41,509 --> 00:53:43,595 Треба боротися з орендодавцями, 420 00:53:44,095 --> 00:53:45,847 купляти холодильники й столи 421 00:53:45,931 --> 00:53:48,475 і навіть шукати ідеальні штори. 422 00:53:52,354 --> 00:53:54,022 Тоді це не я тут ледачий. 423 00:53:55,523 --> 00:53:59,986 На твоєму місці я б переїхав із того будинку дуже давно. 424 00:54:03,031 --> 00:54:03,865 Навряд чи. 425 00:54:07,452 --> 00:54:09,996 Ти справді збираєшся знести цей будинок? 426 00:54:10,914 --> 00:54:11,748 Чому? 427 00:54:12,832 --> 00:54:15,669 Я виріс у м'яких умовах, тому не впораюся з орендодавцями. 428 00:54:16,628 --> 00:54:18,922 Я розлінюся й захочу приповзти сюди. 429 00:54:19,005 --> 00:54:22,259 Треба усунути проблему з корінням, щоб не повертатися. 430 00:54:40,735 --> 00:54:42,279 Ти все одно його знесеш. 431 00:54:42,362 --> 00:54:43,363 Приєднуйся. 432 00:55:27,657 --> 00:55:29,075 Що ти збиралася сказати 433 00:55:30,702 --> 00:55:32,579 після «На твоєму місці»? 434 00:55:33,246 --> 00:55:36,374 Це? Що ніколи б не повернулася сюди? 435 00:55:39,669 --> 00:55:41,004 Ти все це робиш 436 00:55:42,297 --> 00:55:43,798 через те, що я сказала? 437 00:55:45,925 --> 00:55:47,302 Ти не це мала на увазі? 438 00:55:49,679 --> 00:55:50,889 Я думала… 439 00:55:56,561 --> 00:55:58,188 що здала б його в оренду… 440 00:56:00,690 --> 00:56:01,649 цей дім. 441 00:56:04,694 --> 00:56:08,073 І потім поїхала б за кордон на гроші, які заробила. 442 00:56:08,948 --> 00:56:10,950 Не думала, що ти зробиш щось таке. 443 00:56:12,369 --> 00:56:14,788 Здала б в оренду… 444 00:56:23,338 --> 00:56:25,173 Якщо ми знову зустрінемося… 445 00:56:28,510 --> 00:56:30,345 ти залишишся зі мною? 446 00:56:32,722 --> 00:56:36,267 Хто знає? Може, нам судилося бути разом. 447 00:56:37,852 --> 00:56:41,523 Може, не все життя, але, може, років 30. 448 00:56:48,405 --> 00:56:50,657 А якщо ми зустрінемося двічі? 449 00:56:54,702 --> 00:56:56,913 Тоді вже не буде шляху назад. 450 00:57:00,542 --> 00:57:01,751 Зустріньмося двічі. 451 00:57:03,336 --> 00:57:04,546 Двічі. 452 00:57:12,929 --> 00:57:14,889 Дякую за все, Хан Чон-Воне. 453 00:57:20,895 --> 00:57:23,356 Я хотіла сказати це, незважаючи ні на що. 454 00:58:11,196 --> 00:58:15,825 НА ОЗЕРІ ЗНАЙШЛИ ТІЛО ПІДОЗРЮВАНОГО У ВБИВСТВІ ВЗЯТО ПІД ВАРТУ 455 00:58:36,262 --> 00:58:38,306 Вітаю, адвокате Чой. 456 00:58:39,349 --> 00:58:40,767 У мене для вас є справа. 457 00:58:55,698 --> 00:58:58,201 Юн-А покликала мене перевірити ремонт. 458 00:58:58,868 --> 00:59:00,203 Не треба пояснювати. 459 00:59:00,787 --> 00:59:03,998 Знаю, але все одно пояснюю. 460 00:59:07,669 --> 00:59:11,923 Я знову підпишу контракт із Чі-О. Я найму йому найкращого адвоката. 461 00:59:17,720 --> 00:59:18,555 Со-Йон. 462 00:59:22,225 --> 00:59:24,978 Колись я думав, що ти мене не відпускаєш, 463 00:59:26,145 --> 00:59:27,105 але насправді… 464 00:59:29,107 --> 00:59:30,858 це я тебе не відпускав. 465 00:59:32,277 --> 00:59:36,281 Я мав тобі пояснити, чому ми не можемо бути разом. 466 00:59:39,367 --> 00:59:41,035 Я просто погана людина. 467 00:59:41,536 --> 00:59:43,329 Ось як я знайшла спокій. 468 00:59:44,497 --> 00:59:46,499 Віра в це менше ранить мою гордість. 469 01:00:28,249 --> 01:00:30,543 Момо. Гей, Момо? 470 01:00:31,628 --> 01:00:32,712 Ми сонні? 471 01:00:35,423 --> 01:00:36,424 Привіт, Кукі. 472 01:01:30,228 --> 01:01:31,521 Як самотньо. 473 01:01:53,376 --> 01:01:59,716 «ПОВТОРЕННЯ» 474 01:02:17,984 --> 01:02:20,903 РЕЖИСЕР — НО СУ-ХВАН СЦЕНАРІЙ — ЯН ЧОН-ВОН 475 01:02:28,828 --> 01:02:30,580 МУЗИКА — ХАН ЧОН-ВОН 476 01:02:56,397 --> 01:02:57,440 Що таке? 477 01:02:57,523 --> 01:03:01,194 Фільм вийшов після десятимісячної затримки, 478 01:03:01,277 --> 01:03:02,695 але відгуки стримані. 479 01:03:03,279 --> 01:03:06,991 Знову ж таки, хто ходить у кіно дивитися фільми жахів? 480 01:03:08,659 --> 01:03:11,954 Знаю, що ти не рибалиш, тож годі плакати і гайда в офіс. 481 01:03:12,038 --> 01:03:13,706 Я не казав, що рибалю. 482 01:03:13,790 --> 01:03:16,834 Їдь назад. Схоже, моя дружина розлучиться зі мною. 483 01:03:18,294 --> 01:03:19,837 Це не так вже й погано. 484 01:03:27,637 --> 01:03:30,014 -Що це таке? -Заява на розлучення. 485 01:03:30,723 --> 01:03:32,391 Зараз я щодня заповнюю одну. 486 01:03:32,892 --> 01:03:33,726 Чому? 487 01:03:33,810 --> 01:03:36,938 Це єдине місце, де я можу бути сама без тебе й дітей. 488 01:03:37,021 --> 01:03:38,147 «Єдине місце»? 489 01:03:38,231 --> 01:03:40,691 Ти займаєш нашу ванну, бо в тебе запор. 490 01:03:42,068 --> 01:03:43,361 У мене немає місця. 491 01:03:43,444 --> 01:03:46,072 У тебе є ім'я і титул. Режисер О Хьон-Чхоль. 492 01:03:46,656 --> 01:03:51,118 Я лише мати й твоя дружина, але в тебе навіть є власний офіс. 493 01:03:52,620 --> 01:03:55,706 Ти знаєш, що я єдина одружена з моїх подруг? 494 01:03:56,207 --> 01:03:58,918 Вони всі живуть в своє задоволення, 495 01:03:59,001 --> 01:04:00,586 а я нічого не досягла. 496 01:04:01,295 --> 01:04:04,966 Я розумію, що один із нас має дбати про дітей. 497 01:04:08,761 --> 01:04:10,179 Я розумію це, але… 498 01:04:14,642 --> 01:04:18,354 Не думаю, що це робить мене щасливою. 499 01:04:22,817 --> 01:04:24,110 Сходи до дерматолога. 500 01:04:24,652 --> 01:04:27,530 Зроби лазерну процедуру. Я дам тобі свою картку. 501 01:04:27,613 --> 01:04:30,408 Чому ми не можемо серйозно поговорити? 502 01:04:31,033 --> 01:04:33,035 Не можна хоча б це зробити? 503 01:04:33,536 --> 01:04:35,997 Три тисячі вон, серйозно? 504 01:04:36,706 --> 01:04:38,457 Я можу дати вам більше. 505 01:04:39,083 --> 01:04:40,668 Не треба. Цього достатньо. 506 01:04:41,168 --> 01:04:43,504 Ви дивна, відмовляєтеся від грошей. 507 01:04:44,839 --> 01:04:46,841 Ви тут що, труп зберігали? 508 01:04:48,801 --> 01:04:49,969 Жартую, звісно. 509 01:04:51,846 --> 01:04:54,307 -Гарного дня. -Дякую, вам теж. 510 01:04:55,600 --> 01:04:57,685 Яка ж краса. 511 01:04:59,687 --> 01:05:01,939 Для чого ж її використовувати… 512 01:05:03,482 --> 01:05:05,359 У неї такий гарний дизайн. 513 01:05:18,205 --> 01:05:20,958 АМЕРИКАНО — 3 000 ВОН 514 01:05:29,216 --> 01:05:30,801 Будь ласка. 515 01:05:30,885 --> 01:05:32,136 Дякую. 516 01:07:45,478 --> 01:07:47,646 Я був тут у ветеринара. 517 01:07:48,773 --> 01:07:50,608 У мого кота кіготь випав. 518 01:07:52,234 --> 01:07:54,653 У мене зараз є коти, до речі. 519 01:07:56,113 --> 01:07:56,947 Ясно. 520 01:08:00,326 --> 01:08:01,619 Як у тебе справи? 521 01:08:05,956 --> 01:08:07,416 До речі, було страшно. 522 01:08:09,710 --> 01:08:11,670 Я подивилася фільм. 523 01:08:14,298 --> 01:08:16,050 Побачила титри? 524 01:08:18,344 --> 01:08:19,887 На них і прийшла дивитись. 525 01:08:29,897 --> 01:08:31,232 Це перша. 526 01:08:34,568 --> 01:08:36,487 Наша перша випадкова зустріч. 527 01:08:45,246 --> 01:08:47,164 Залишилася ще одна. 528 01:08:49,667 --> 01:08:50,501 Так. 529 01:11:12,434 --> 01:11:15,854 Переклад субтитрів: Анастасія Кислинська