1 00:00:31,114 --> 00:00:33,950 CHIẾC VALI 2 00:01:01,519 --> 00:01:06,107 Số máy vừa gọi hiện không liên lạc được. Vui lòng để lại lời nhắn sau… 3 00:01:09,069 --> 00:01:11,821 Ít nhất em phải đưa ra lý do chính đáng đã chứ! 4 00:01:12,906 --> 00:01:15,867 - Em mà đi thế này, tất cả sẽ kết thúc. - Tránh ra. 5 00:01:16,993 --> 00:01:19,329 Giờ em không có thì giờ nói với thứ như anh. 6 00:03:39,469 --> 00:03:42,639 Em nói gì thì nói đi. Dù đó là bào chữa hay thú tội. 7 00:03:45,016 --> 00:03:46,267 Cô ta nói cho anh hả? 8 00:03:48,895 --> 00:03:50,313 Là em lắp máy quay? 9 00:03:53,983 --> 00:03:58,571 Phải, em đã làm thế. Sao, em theo dõi anh một chút không được à? 10 00:04:00,531 --> 00:04:02,533 Không thì em điên mất, còn cách nào nữa? 11 00:04:02,617 --> 00:04:06,496 Dù anh ở bên Noh In Ji, em muốn tận mắt thấy anh vẫn nhung nhớ em 12 00:04:08,081 --> 00:04:10,625 để chấp nhận anh quay lại. Em phải làm sao? 13 00:04:17,715 --> 00:04:19,175 Ý em là em làm tất cả 14 00:04:20,593 --> 00:04:22,220 để quay lại với anh ư? 15 00:04:23,805 --> 00:04:26,266 Nhớ anh đã bảo họ cứu đứa bé thay vì em… 16 00:04:28,476 --> 00:04:30,395 lúc em vào phòng phẫu thuật chứ? 17 00:04:32,397 --> 00:04:34,023 Sao anh có thể làm thế? 18 00:04:34,857 --> 00:04:36,818 Sao anh Han Jeong Won có thể làm thế với em? 19 00:04:38,361 --> 00:04:40,405 Hôm đó anh thấy em lao ra đường. 20 00:04:42,448 --> 00:04:44,200 Anh đã tức giận, oán hận em. 21 00:04:46,995 --> 00:04:48,204 Anh thấy thương 22 00:04:49,414 --> 00:04:50,331 con chúng ta. 23 00:04:55,795 --> 00:04:57,463 Em đã cố chết cùng đứa bé. 24 00:04:58,798 --> 00:05:01,634 Sau khi em mang thai, mỗi ngày đều như địa ngục. 25 00:05:03,011 --> 00:05:05,930 Cứ như thể em thành kẻ vô dụng nhất thế giới vậy. 26 00:05:06,889 --> 00:05:11,102 Em héo mòn vì sợ phải sinh ra đứa bé đó còn hơn chết, nhưng anh, 27 00:05:12,770 --> 00:05:15,857 anh háo hức như thể nó đem cho anh lẽ sống mới vậy. 28 00:05:17,442 --> 00:05:22,989 Và bỗng dưng em bị gạt ra như giấy gói quà đi kèm đứa bé. Anh hiểu cảm giác đó không? 29 00:05:23,072 --> 00:05:24,866 Lẽ ra em phải nói với anh chứ! 30 00:05:25,450 --> 00:05:27,201 Em phải nói là em không muốn! 31 00:05:27,785 --> 00:05:30,913 Anh nghĩ em muốn nhìn khuôn mặt thất vọng của anh sao? 32 00:05:32,332 --> 00:05:34,959 Các bà mẹ phải cầu xin cứu đứa con trước nhỉ? 33 00:05:35,960 --> 00:05:37,795 Lúc đó em cũng ghét chính mình, 34 00:05:40,298 --> 00:05:42,842 mà làm sao đây nếu em không có bản năng làm mẹ? 35 00:05:53,478 --> 00:05:56,773 "Anh có lỗi vì không nhận ra sớm hơn em đau đớn thế nào. 36 00:05:58,524 --> 00:06:03,154 Anh là thằng ngu, thằng khờ, khốn nạn". Anh đã nghĩ thế để vượt qua chuyện này. 37 00:06:04,072 --> 00:06:07,992 Anh từng nghĩ miễn là ta lại bên nhau, sẽ như chưa có gì xảy ra. 38 00:06:09,786 --> 00:06:11,287 Nhưng sao em có thể 39 00:06:12,497 --> 00:06:14,707 làm chính điều bố anh đã làm với anh? 40 00:06:16,793 --> 00:06:18,503 Em đã rất sợ. Em phải làm gì? 41 00:06:21,089 --> 00:06:23,424 Em chẳng có cách nào để giữ anh cả. 42 00:06:25,843 --> 00:06:26,677 Jeong Won à… 43 00:06:28,429 --> 00:06:29,722 Ta là đồng phạm mà? 44 00:06:31,432 --> 00:06:33,309 Em đã giết con em, 45 00:06:33,393 --> 00:06:34,852 còn anh giết mẹ anh. 46 00:06:36,229 --> 00:06:39,107 Nếu đó là tội, ta có thể sống bên nhau và cùng bị trừng phạt. 47 00:06:39,816 --> 00:06:41,359 Anh và em. Phải thế không? 48 00:06:51,577 --> 00:06:52,662 Em điên rồi. 49 00:06:54,872 --> 00:06:56,082 Anh sẽ chịu trừng phạt… 50 00:06:58,543 --> 00:07:00,878 nhưng không phải là bên cạnh em nữa. 51 00:08:27,006 --> 00:08:28,382 Ta cùng đi du lịch nhé? 52 00:09:34,824 --> 00:09:37,535 Sao em không nói với anh về vụ máy quay ẩn? 53 00:09:40,997 --> 00:09:43,291 Em không biết phải nói gì cả. 54 00:09:44,166 --> 00:09:46,711 Lẽ ra em nên xử lý nó trước khi anh biết. 55 00:09:48,671 --> 00:09:50,423 Xin lỗi đã không nói cho anh. 56 00:09:51,132 --> 00:09:52,550 Nghe như một cái cớ ấy. 57 00:09:53,926 --> 00:09:57,680 Chắc em giả vờ không biết vì không muốn nó khuấy động cuộc hôn nhân này. 58 00:09:58,389 --> 00:09:59,890 Em đâu giả vờ không biết. 59 00:10:01,767 --> 00:10:04,770 Em đã túm tóc Lee Seo Yeon, đánh cô ta đôi chút mà. 60 00:10:05,813 --> 00:10:09,108 - Em đánh Lee Seo Yeon á? - Suýt thì giết luôn. 61 00:10:10,443 --> 00:10:12,236 Số thuốc xanh dán vào LP đó… 62 00:10:13,654 --> 00:10:15,531 Em đã phát điên lên 63 00:10:16,324 --> 00:10:18,284 khi biết được nó là gì. 64 00:10:19,785 --> 00:10:22,663 Em mà đánh thật, cô ta đã gãy hai, ba cái xương sườn rồi. 65 00:10:23,748 --> 00:10:25,958 Em đã bảo là em biết Nhu thuật mà? 66 00:10:28,502 --> 00:10:29,920 Giá mà anh thấy cảnh đó. 67 00:10:31,714 --> 00:10:33,090 Anh sẽ đứng về phía ai? 68 00:10:58,741 --> 00:11:00,159 Em đánh Lee Seo Yeon ư? 69 00:11:02,203 --> 00:11:04,997 Em đã túm tóc cô ấy thật sao? 70 00:11:32,525 --> 00:11:33,818 Một gia đình này. 71 00:11:44,829 --> 00:11:46,664 Lát mình cùng đi mua sắm nhé. 72 00:11:47,957 --> 00:11:50,418 Ta hãy mua ít bia và món ăn kèm, 73 00:11:50,918 --> 00:11:52,837 rồi vừa đẩy xe vừa huyên thuyên: 74 00:11:53,546 --> 00:11:57,717 "Cái đó ta có nhiều rồi. Sữa kia ngon hơn đó", kiểu vậy. 75 00:12:01,387 --> 00:12:02,555 Em thích món gì? 76 00:12:06,434 --> 00:12:07,852 Vì anh muốn nấu cho em. 77 00:12:15,860 --> 00:12:17,737 Anh định ở nhà đó bao lâu nữa? 78 00:12:20,489 --> 00:12:21,323 Em mà là anh… 79 00:12:28,164 --> 00:12:29,039 Đi thôi. 80 00:12:37,214 --> 00:12:38,048 Sao cơ? 81 00:12:38,674 --> 00:12:40,259 "Em mà là anh" thì sao? 82 00:12:43,095 --> 00:12:45,598 Nết em lạ ghê. Đừng có nói dở chừng vậy. 83 00:12:47,933 --> 00:12:48,768 Là gì hả? 84 00:12:51,479 --> 00:12:52,313 Là gì? 85 00:14:36,208 --> 00:14:38,419 Lại nữa, tay em lạnh mà cứ rút ra. 86 00:14:42,339 --> 00:14:43,966 Từ đầu anh đã nhận ra em. 87 00:14:46,802 --> 00:14:48,470 Tôi là vợ anh Han Jeong Won. 88 00:14:57,187 --> 00:14:58,230 Rồi, nhìn đây ạ. 89 00:14:58,898 --> 00:14:59,732 Một, 90 00:15:00,441 --> 00:15:01,275 hai… 91 00:15:02,610 --> 00:15:05,362 Nhà để tro cốt, rồi buổi lễ tốt nghiệp… 92 00:15:07,781 --> 00:15:09,658 đó là một ngày khá khó khăn, 93 00:15:11,368 --> 00:15:15,372 và như thể cả vũ trụ này, chỉ có em hiểu được những gì anh trải qua. 94 00:15:16,999 --> 00:15:18,751 Hồi đó mà anh biết em… 95 00:15:21,879 --> 00:15:24,715 Hồi đó mà ta gặp nhau, không biết sẽ thế nào nhỉ? 96 00:15:28,469 --> 00:15:30,763 Có thể ta sẽ chẳng lâu bền được. 97 00:15:31,472 --> 00:15:32,473 Có thể lắm. 98 00:15:33,766 --> 00:15:34,600 Thế nhưng… 99 00:15:38,562 --> 00:15:42,149 dù ta có ngang qua nhau cả trăm lần, anh vẫn sẽ nhận ra em. 100 00:15:50,824 --> 00:15:52,242 Anh rất thích em. 101 00:15:53,619 --> 00:15:55,162 Và muốn mãi mãi ở bên em. 102 00:16:13,931 --> 00:16:14,848 Ta ly hôn đi. 103 00:16:19,561 --> 00:16:21,480 Chúng ta đến đây để kết thúc. 104 00:16:24,441 --> 00:16:27,236 Anh đã làm gì sai sao? 105 00:16:27,778 --> 00:16:29,780 Nói anh có chuyện gì không ổn đi. 106 00:16:31,532 --> 00:16:33,575 Đây là một cuộc hôn nhân thất bại. 107 00:16:35,786 --> 00:16:37,955 Là tại em. Em đã vượt quá giới hạn. 108 00:16:38,872 --> 00:16:40,290 Giờ em chẳng có lý do gì 109 00:16:41,250 --> 00:16:44,086 để tiếp tục cuộc hôn nhân này nữa. Thế nên… 110 00:16:45,713 --> 00:16:46,714 Em định dừng lại. 111 00:16:51,885 --> 00:16:55,472 Em đừng tự dối mình nữa. Em luôn tỏ ra lạnh lùng, mạnh mẽ, 112 00:16:56,473 --> 00:16:57,766 rồi lôi hướng dẫn ra. 113 00:16:58,392 --> 00:17:01,562 Chẳng phải sâu thẳm, em cũng muốn bám vào thứ gì đó ư? 114 00:17:03,439 --> 00:17:07,943 Em bám vào mấy cuộc hôn nhân này vì không thể sống mà không bám vào gì đó. 115 00:17:08,027 --> 00:17:11,280 Hai ta đều quá mong manh nên mới ở tình trạng này. 116 00:17:12,448 --> 00:17:15,242 Đừng nói mấy lời vớ vẩn như "giới hạn" nữa, cứ… 117 00:17:20,831 --> 00:17:22,207 cứ thú nhận là được mà. 118 00:17:26,545 --> 00:17:28,338 Thú nhận là em cũng thích anh. 119 00:17:40,893 --> 00:17:42,895 Em thú nhận đã vượt quá giới hạn, 120 00:17:43,937 --> 00:17:47,232 mà thế không có nghĩa anh là người đặc biệt với em. 121 00:17:54,865 --> 00:17:57,117 Cuộc hôn nhân này kết thúc rồi, Han Jeong Won. 122 00:18:33,195 --> 00:18:36,031 Hồi đó mà ta gặp nhau, không biết sẽ thế nào nhỉ? 123 00:18:37,407 --> 00:18:38,826 Hồi đó mà anh biết em… 124 00:18:41,161 --> 00:18:44,581 Dù ta có ngang qua nhau cả trăm lần, anh vẫn sẽ nhận ra em. 125 00:18:45,833 --> 00:18:50,587 Nghĩ kỹ thì, cô có tài đem lại bất hạnh cho những người xung quanh cô đấy. 126 00:18:52,339 --> 00:18:55,217 Nếu tôi giết cả Han Jeong Won, cô sẽ chú ý đến tôi chứ? 127 00:18:55,717 --> 00:18:57,219 Sao cô không kể với anh ấy? 128 00:18:57,719 --> 00:19:00,639 Đừng hiểu lầm. Không phải vì nghĩ cho cô đâu. 129 00:19:00,722 --> 00:19:03,225 Chắc cô không muốn Han Jeong Won tổn thương. 130 00:19:04,852 --> 00:19:06,520 Mà giả thì vẫn là giả thôi. 131 00:19:29,501 --> 00:19:32,379 Cô cho tôi thật sao? Mà sao cô lại nghỉ thế? 132 00:19:33,005 --> 00:19:35,674 Cảm ơn nhiều vì đã luôn mở cửa sớm cho tôi. 133 00:19:35,757 --> 00:19:38,427 Cứ quay lại bất cứ lúc nào. Khi nào trời ấm hơn thì tới. 134 00:19:39,303 --> 00:19:40,137 Không. 135 00:19:41,513 --> 00:19:43,182 Chắc tôi không quay lại nữa. 136 00:19:57,988 --> 00:20:00,449 Em có trong đó không? Noh In Ji. 137 00:20:01,158 --> 00:20:02,075 Noh In Ji! 138 00:20:03,535 --> 00:20:04,494 Ôi, ồn ào quá. 139 00:20:06,413 --> 00:20:07,414 Bên phái cử à? 140 00:20:17,507 --> 00:20:18,592 Cầm lấy. 141 00:20:27,309 --> 00:20:28,143 Vào đi. 142 00:20:34,066 --> 00:20:35,108 Khỏi cởi giày. 143 00:20:58,632 --> 00:21:00,259 Vâng, cảm ơn chị. 144 00:21:03,762 --> 00:21:05,264 Cậu có vẻ bình thường đó. 145 00:21:07,975 --> 00:21:10,811 Mà chị đâu biết tôi là ai, sao lại… 146 00:21:11,561 --> 00:21:14,398 Cậu nhớ cô ấy héo hon nên mới đến tận đây chứ gì. 147 00:21:18,777 --> 00:21:20,070 In Ji đang ở đâu ạ? 148 00:21:22,030 --> 00:21:23,699 Cậu phải biết chứ sao tôi biết? 149 00:21:24,950 --> 00:21:28,870 Cô cậu là vợ chồng mà? Chắc cô ấy cũng đang ở đâu đó lo cho cậu. 150 00:21:31,623 --> 00:21:35,585 Tự đi tìm đi. Mọi thứ giữa cô ấy và gã chủ nhà này kết thúc rồi. 151 00:21:38,171 --> 00:21:40,007 Vâng, cảm ơn đã mời tôi uống. 152 00:21:58,942 --> 00:21:59,943 Tình đẹp đấy. 153 00:22:01,278 --> 00:22:02,779 Nhanh lên chút nhé? 154 00:22:02,863 --> 00:22:05,490 - À, vâng. - Và bỏ cái đèn chùm đi sớm nhất. 155 00:22:05,574 --> 00:22:06,742 - Nhờ anh nhé. - Dạ. 156 00:22:06,825 --> 00:22:08,744 - Vậy giúp tôi nha. - Vâng. 157 00:22:49,951 --> 00:22:53,830 À, cô ấy nói không chèo nữa, còn cho tôi mái chèo của cô ấy. 158 00:22:55,499 --> 00:22:58,960 Ờ, nếu cô ấy quay lại đây, làm ơn báo cho tôi nhé? 159 00:23:05,300 --> 00:23:06,385 Vâng. 160 00:23:26,571 --> 00:23:28,573 NM LEE SEON 161 00:23:30,784 --> 00:23:31,618 A lô. 162 00:23:32,119 --> 00:23:32,953 Lee Seon đây. 163 00:23:33,537 --> 00:23:36,248 Xin lỗi vì hợp đồng của anh kết thúc đột ngột. 164 00:23:36,832 --> 00:23:41,670 Nếu muốn, anh có thể yêu cầu chúng tôi trả tiền bồi thường vì vi phạm hợp đồng. 165 00:23:42,462 --> 00:23:45,090 Không, tôi không định làm thế. 166 00:23:46,466 --> 00:23:48,969 Hãy đảm bảo cô Noh In Ji không tổn hại gì. 167 00:23:50,387 --> 00:23:53,223 Vâng, tôi sẽ đảm bảo việc đó. 168 00:23:54,933 --> 00:23:57,144 Tôi chưa có dịp nói với cô ấy nhiều. 169 00:23:57,936 --> 00:24:01,398 Còn nhiều thứ chưa biết quá. Nên nếu có cách liên lạc với cô ấy, 170 00:24:03,942 --> 00:24:05,402 xin hãy cho tôi biết. 171 00:24:07,612 --> 00:24:12,075 Hợp đồng kết thúc rồi, e là tôi không thể cung cấp thêm thông tin cho anh. 172 00:24:12,742 --> 00:24:13,577 Xin lỗi anh. 173 00:24:34,681 --> 00:24:39,060 Anh ấy nói sẽ không yêu cầu bồi thường gì vì vi phạm hợp đồng. May quá. 174 00:24:39,603 --> 00:24:41,730 Xin hãy bảo vệ anh Han Jeong Won. 175 00:24:43,356 --> 00:24:47,402 Cho dù việc đó đi ngược lại lợi ích của NM. 176 00:24:49,070 --> 00:24:50,447 Hai người kỳ lạ ghê. 177 00:24:51,114 --> 00:24:54,534 Dù đã hết hạn hợp đồng, mà vẫn cố hết sức bảo vệ nhau. 178 00:24:58,705 --> 00:24:59,539 Tôi đi đây. 179 00:25:01,374 --> 00:25:03,251 Khoảng hai năm sau khi kết hôn, 180 00:25:04,711 --> 00:25:06,421 tôi đã suýt giết chồng mình. 181 00:25:11,384 --> 00:25:15,263 Hôn nhân sẽ thuần khiết hơn khi ta coi đó là trao đổi làm ăn. 182 00:25:18,808 --> 00:25:21,978 Cô yêu anh Han Jeong Won sao? 183 00:25:24,648 --> 00:25:25,482 Cô thấy sợ à? 184 00:25:27,108 --> 00:25:29,069 Sợ đến nỗi dừng đột ngột như vậy? 185 00:25:53,760 --> 00:25:56,429 Gặp cô ở đây, ta như đồng nghiệp thực sự vậy. 186 00:25:56,972 --> 00:26:00,100 Hay hội vợ chồng cũ thất bại mở tiệc chia tay nhỏ nhé? 187 00:26:03,311 --> 00:26:08,275 Tôi thích cuộc hôn nhân của tôi, mà nhờ cô sự nghiệp của tôi có vết nhơ rồi. 188 00:26:08,775 --> 00:26:10,735 Giờ CEO muốn gặp tôi đó. 189 00:26:34,175 --> 00:26:37,846 A lô? Cô bắt máy rồi đấy à? Sao cô lại tắt điện thoại vậy hả? 190 00:26:40,682 --> 00:26:41,641 Cái thứ này 191 00:26:42,475 --> 00:26:45,478 khó mở hơn tôi tưởng đấy. 192 00:26:46,479 --> 00:26:48,648 Với cả, nó là khóa kép nên tôi cần 193 00:26:49,190 --> 00:26:51,693 hai lớp mật khẩu. Chắc vì nó đắt tiền hả? 194 00:26:53,445 --> 00:26:54,279 Chiếc vali ấy. 195 00:26:55,780 --> 00:26:56,906 Tôi đã đem nó đến, 196 00:26:58,116 --> 00:26:59,743 mà xem ra không mở được. 197 00:27:00,952 --> 00:27:02,037 Anh Eom Tae Seong… 198 00:27:04,414 --> 00:27:06,124 Anh lấy chiếc vali của tôi ư? 199 00:27:07,000 --> 00:27:08,293 Ừ, thì đúng rồi? 200 00:27:09,711 --> 00:27:10,879 Mà khổ tâm ghê ấy… 201 00:27:13,089 --> 00:27:16,593 Tôi nên cho thế giới thấy hợp đồng trong chiếc vali trước… 202 00:27:18,970 --> 00:27:20,680 hay giết Han Jeong Won trước? 203 00:27:21,306 --> 00:27:22,849 Số một, số hai. Cái nào trước nhỉ? 204 00:27:24,392 --> 00:27:28,772 Hợp đồng của tôi kết thúc rồi. Giờ tôi không liên quan gì đến anh ấy cả. 205 00:27:29,522 --> 00:27:30,357 Sao thế? 206 00:27:30,982 --> 00:27:31,816 Vì tôi à? 207 00:27:36,946 --> 00:27:39,366 Chắc tôi giết Han Jeong Won trước quá. 208 00:27:41,368 --> 00:27:43,662 Tôi đã nói hợp đồng kết thúc rồi. 209 00:27:43,745 --> 00:27:47,040 Chưa kết thúc đâu. Các cuộc hôn nhân khác của cô đâu vậy. 210 00:27:47,123 --> 00:27:48,375 Tôi đã thấy tất cả. 211 00:27:48,458 --> 00:27:52,629 Cô tận tụy sao với mấy cuộc hôn nhân không tình yêu. Đến giờ vẫn ổn. Cô đã mặc kệ mà! 212 00:27:53,463 --> 00:27:58,301 Nên tôi mới cay cú gã Han Jeong Won đó, và cả cái công ty chết tiệt của cô nữa! 213 00:27:59,594 --> 00:28:03,056 Có vẻ công ty đó sẽ lại cố đưa tôi vào bệnh viện tâm thần. 214 00:28:03,139 --> 00:28:04,974 Hay lần này họ định giết tôi? 215 00:28:07,352 --> 00:28:08,645 Dù sao, đến nước này, 216 00:28:09,688 --> 00:28:12,607 tôi cũng cần bảo hiểm cho mình chứ. Phải không? 217 00:28:13,817 --> 00:28:16,444 Gặp nhau đi. Tôi sẽ nói mật khẩu cho anh. 218 00:28:21,574 --> 00:28:23,159 Lần này ta gặp ở đâu đây? 219 00:28:55,400 --> 00:28:57,068 Seo Yeon à. 220 00:28:57,152 --> 00:28:59,571 Seo Yeon à. Lee Seo Yeon! 221 00:29:01,406 --> 00:29:04,743 Rửa dạ dày. Làm xét nghiệm máu và gọi cảnh sát đi. 222 00:29:05,618 --> 00:29:06,828 Tỉnh lại đi, Lee Seo Yeon. 223 00:29:07,328 --> 00:29:08,913 Tỉnh lại đi, Lee Seo Yeon! 224 00:29:09,456 --> 00:29:10,290 Seo Yeon à. 225 00:29:18,798 --> 00:29:20,300 Kết cục thành ra thế này. 226 00:29:22,844 --> 00:29:23,928 Anh vừa lòng chưa? 227 00:29:27,515 --> 00:29:29,684 Cô ấy luôn là một quả bom hẹn giờ. 228 00:29:33,646 --> 00:29:35,315 Còn nói ra viện sẽ về nhà anh. 229 00:29:40,153 --> 00:29:41,571 Tôi sẽ vờ chưa nghe nó. 230 00:29:41,654 --> 00:29:45,325 Tôi mà đưa đi, cô ấy sẽ lại dùng thuốc và vào đây, để chứng tỏ với anh. 231 00:29:48,286 --> 00:29:49,662 Anh thấy thế mà được ư? 232 00:30:05,720 --> 00:30:07,972 Anh biết có khuyên em cũng chẳng nghe. 233 00:30:10,809 --> 00:30:13,144 Nên nếu muốn, em cứ thử đến cùng đi. 234 00:30:14,729 --> 00:30:15,563 Em xin lỗi. 235 00:30:20,068 --> 00:30:22,862 Đừng gọi cho anh, nay anh bận lắm. 236 00:31:00,650 --> 00:31:04,404 - Em đã nghĩ ở đây sẽ thoải mái. - Anh dọn phòng ở lầu một rồi. 237 00:31:10,410 --> 00:31:13,538 Đừng cư xử con nít nữa, chỉ mệt thôi. Ta hòa rồi mà? 238 00:31:18,418 --> 00:31:21,379 Anh cho em quay lại nhà này để cho em thời gian. 239 00:31:23,381 --> 00:31:25,133 Thời gian để chấp nhận sự thật. 240 00:31:25,633 --> 00:31:28,094 Anh đã luôn tự hỏi sao anh không thể rời xa em, 241 00:31:28,177 --> 00:31:30,638 và nhận ra là anh bắt đầu thương hại em từ lúc nào đó. 242 00:31:33,057 --> 00:31:33,892 Seo Yeon à. 243 00:31:35,184 --> 00:31:37,145 Ta không thể quay lại như trước. 244 00:31:38,062 --> 00:31:39,022 Cả em và anh. 245 00:32:13,640 --> 00:32:16,476 Này, cậu đi thật à? Mình cậu định làm gì chứ? 246 00:32:17,018 --> 00:32:19,103 Để tớ qua. Cậu đang ở đâu? Nói đi. 247 00:32:20,605 --> 00:32:21,439 Si Jeong à, 248 00:32:22,732 --> 00:32:24,359 chắc người làm sai mọi việc là tớ. 249 00:32:25,526 --> 00:32:26,444 Cậu nói gì vậy? 250 00:32:27,654 --> 00:32:29,572 Có lẽ lần nào cũng là tớ có lỗi, 251 00:32:30,990 --> 00:32:31,824 với Hye Yeong, 252 00:32:32,700 --> 00:32:33,534 với Do Ha, 253 00:32:34,786 --> 00:32:35,995 và cả Han Jeong Won. 254 00:32:37,455 --> 00:32:39,749 Gì vậy, cậu nói cậu có lỗi là sao? 255 00:32:40,833 --> 00:32:43,044 Này, In Ji à. In Ji! 256 00:32:43,127 --> 00:32:44,837 Này, In Ji à! 257 00:33:00,478 --> 00:33:02,438 NOH IN JI ĐANG KẾT NỐI 258 00:33:04,565 --> 00:33:08,236 Số máy vừa gọi hiện không liên lạc được. Xin để lại lời nhắn… 259 00:33:09,904 --> 00:33:11,781 NOH IN JI ĐANG KẾT NỐI 260 00:33:15,576 --> 00:33:17,495 HAN JEONG WON 261 00:33:57,410 --> 00:33:59,662 Cô đến một mình thật mà không sợ nhỉ? 262 00:34:00,872 --> 00:34:02,498 Tôi nên sợ hãi lúc này ư? 263 00:34:02,582 --> 00:34:04,333 Không, cô In Ji thì không. 264 00:34:06,044 --> 00:34:08,087 - Tôi sẽ nói mật khẩu. - Ôi, khoan. 265 00:34:08,713 --> 00:34:11,841 Sao phải vội vàng thế? Ta vừa mới gặp thôi mà. 266 00:34:14,886 --> 00:34:19,140 Vậy là hợp đồng hôn nhân, hướng dẫn, các thứ đều trong đó nhỉ? Chứng cứ. 267 00:34:26,814 --> 00:34:28,274 Vẻ mặt đó là sao? 268 00:34:29,067 --> 00:34:31,569 Cô sợ nếu nói mật khẩu, cô sẽ kết cục giống Seo Do Ha à? 269 00:34:31,652 --> 00:34:34,072 Cô sợ người ta sẽ chỉ trích cô sao? 270 00:34:34,864 --> 00:34:38,826 Anh Eom Tae Seong có vẻ háo hức trước bất hạnh của tôi nhỉ. 271 00:34:39,911 --> 00:34:42,872 À, đã bất hạnh thì tốt nhất là làm cho chính thức. 272 00:34:42,955 --> 00:34:44,999 Lúc đó sẽ chỉ còn tôi ở bên cô. 273 00:34:51,464 --> 00:34:54,634 Hồi đó chính cô đã chứng kiến mọi việc thế nào rồi mà. 274 00:34:55,259 --> 00:34:57,303 Và anh Eom Tae Seong sẽ được gì? 275 00:34:58,638 --> 00:35:01,224 Anh muốn ở bên tôi để cùng bất hạnh ư? 276 00:35:05,645 --> 00:35:09,941 Giờ còn xoay chuyển được đấy. Sống cuộc đời anh đi, Eom Tae Seong. 277 00:35:11,150 --> 00:35:14,070 Nếu anh làm thế, tôi sẽ coi như chưa có chuyện gì. 278 00:35:14,695 --> 00:35:15,530 Nhưng… 279 00:35:17,615 --> 00:35:19,492 Tôi đâu thấy bất hạnh đâu. 280 00:35:21,661 --> 00:35:24,580 Cô bất hạnh hay không thì liên quan gì đến tôi? 281 00:35:24,664 --> 00:35:27,250 Dù thế nào, tôi cũng sẽ ở bên cô mãi mãi. 282 00:35:30,503 --> 00:35:31,671 Tôi sống vì thế mà. 283 00:35:37,969 --> 00:35:42,515 Cách đây ít lâu, tôi đã giết một dược sĩ. Lần đó tôi đã kể là tôi giết người nhỉ? 284 00:35:43,850 --> 00:35:45,393 Hóa ra nó dễ hơn tôi nghĩ. 285 00:35:46,352 --> 00:35:49,272 Cảnh sát còn không biết hung thủ là tôi luôn. 286 00:35:53,776 --> 00:35:54,819 TIN NHẮN MỚI 287 00:36:04,620 --> 00:36:07,456 Tối nay tôi chèo Kayak với cô In Ji. Đi cùng chứ? 288 00:36:09,250 --> 00:36:10,501 Thằng điên này. 289 00:36:11,085 --> 00:36:12,044 NOH IN JI 290 00:36:15,047 --> 00:36:17,133 Số máy vừa gọi hiện không liên lạc… 291 00:36:38,738 --> 00:36:39,906 Sao thế? 292 00:36:41,282 --> 00:36:43,743 Anh đã lấy cái này từ đâu vậy? 293 00:36:43,826 --> 00:36:45,995 Còn đâu nữa? Nhà của Han Jeong Won. 294 00:36:46,871 --> 00:36:47,705 Phòng thay đồ? 295 00:36:59,800 --> 00:37:00,801 Sao vậy? 296 00:37:04,096 --> 00:37:06,724 Chắc là anh dùng lực mạnh quá 297 00:37:07,391 --> 00:37:08,809 nên khóa bị kẹt rồi. 298 00:37:11,479 --> 00:37:13,105 Ồ, nực cười thật. 299 00:37:15,358 --> 00:37:18,194 Đùa tôi chắc, con mẹ nó! 300 00:37:20,029 --> 00:37:23,282 Đem nó đến cửa hàng là sửa được mà. Mai ta đi cùng nhau. 301 00:37:26,661 --> 00:37:28,454 Cô nghĩ tôi là thằng ngu chắc? 302 00:37:31,624 --> 00:37:35,711 Vậy tôi phải làm sao đây? Lẽ ra anh nên đến gặp tôi từ đầu chứ? 303 00:37:35,795 --> 00:37:38,798 Anh nên đến gặp tôi ngay thay vì làm việc ngu ngốc đó! 304 00:37:42,927 --> 00:37:44,887 Quỷ tha ma bắt! 305 00:37:49,600 --> 00:37:50,518 Chết tiệt. 306 00:38:04,949 --> 00:38:07,743 Nếu tôi biến mất, anh sẽ dừng việc này lại chứ? 307 00:38:14,125 --> 00:38:15,334 Anh Eom Tae Seong… 308 00:38:17,295 --> 00:38:18,879 Hãy chết cùng nhau đi. 309 00:38:21,507 --> 00:38:23,134 Đề nghị đó không tồi mà? 310 00:38:29,223 --> 00:38:30,141 Ghê chưa kìa. 311 00:38:31,434 --> 00:38:32,727 Cô biết đùa hơn rồi. 312 00:38:33,352 --> 00:38:34,812 Tôi suýt thì bị lừa đấy. 313 00:38:36,814 --> 00:38:39,400 Ừ, mà hôm nay ta không chết được. 314 00:38:42,987 --> 00:38:44,238 Số hai đến trước rồi. 315 00:38:45,948 --> 00:38:46,782 Số hai? 316 00:39:07,053 --> 00:39:08,054 In Ji. 317 00:39:08,763 --> 00:39:09,597 In Ji. 318 00:39:10,681 --> 00:39:11,807 Cô biết chứ? 319 00:39:12,933 --> 00:39:15,561 Dù giết ai thì tôi vào lại bệnh viện là xong. 320 00:39:16,103 --> 00:39:16,937 In Ji! 321 00:39:17,605 --> 00:39:20,524 Sao anh lại làm thế này chứ? Tại sao? 322 00:39:21,567 --> 00:39:22,693 Thì bởi vậy thôi. 323 00:39:22,777 --> 00:39:24,528 Làm được thì tôi làm. 324 00:39:26,072 --> 00:39:26,947 In Ji! 325 00:39:32,036 --> 00:39:33,037 In Ji à. 326 00:39:33,120 --> 00:39:35,748 - Em ổn chứ? - Đừng đến gần, Han Jeong Won. 327 00:39:47,635 --> 00:39:48,677 Chết đi. 328 00:40:39,728 --> 00:40:40,563 Xong rồi. 329 00:40:41,230 --> 00:40:42,273 Xong rồi, đủ rồi. 330 00:40:42,356 --> 00:40:43,399 Em đã bắn hắn. 331 00:40:44,150 --> 00:40:46,652 Em đã bắn hắn mà? Em… 332 00:40:48,404 --> 00:40:49,238 Ổn cả rồi. 333 00:40:50,156 --> 00:40:51,657 Quan trọng là em an toàn. 334 00:41:19,852 --> 00:41:20,686 Ổn cả rồi. 335 00:42:12,071 --> 00:42:13,864 Em tưởng ở trong có đạn thật. 336 00:42:24,959 --> 00:42:28,128 Anh lo nếu để đạn thật trong đó, lỡ đâu anh dùng đến. 337 00:42:33,008 --> 00:42:34,301 Mà chắc anh nên để. 338 00:42:37,972 --> 00:42:39,265 Anh nên giết hắn. 339 00:42:43,561 --> 00:42:46,730 Sao anh phải làm thế? Đây là vấn đề của em mà. 340 00:42:51,068 --> 00:42:56,031 Đừng nghĩ em làm điều này vì anh, Han Jeong Won. Không phải vậy đâu. 341 00:42:58,701 --> 00:43:00,911 Anh có thể bảo vệ cả hai ta mà. 342 00:43:02,371 --> 00:43:03,247 Vậy tốt rồi. 343 00:43:05,040 --> 00:43:07,418 Vậy anh Han Jeong Won cứ bảo vệ anh đi. 344 00:43:09,712 --> 00:43:11,255 Từ giờ em cũng sẽ tự bảo vệ em. 345 00:43:12,256 --> 00:43:13,090 In Ji à… 346 00:43:17,970 --> 00:43:19,555 Em chỉ muốn kết thúc. 347 00:43:23,559 --> 00:43:24,393 Em… 348 00:43:26,395 --> 00:43:27,771 mệt mỏi lắm rồi. 349 00:44:22,368 --> 00:44:23,494 Vậy đó là đạn rỗng, 350 00:44:24,244 --> 00:44:25,621 nổ để tự vệ sao? 351 00:44:27,247 --> 00:44:28,791 Kể cả đó là tự vệ, 352 00:44:28,874 --> 00:44:32,836 cô vẫn sẽ bị phạt vì tàng trữ vũ khí trái phép, cô biết chứ? 353 00:44:35,172 --> 00:44:36,006 Vâng. 354 00:44:45,557 --> 00:44:49,019 Cô nghĩ ai đã giết Eom Tae seong? 355 00:45:16,755 --> 00:45:17,589 Chết tiệt… 356 00:46:24,156 --> 00:46:24,990 Tôi nghĩ 357 00:46:25,657 --> 00:46:27,951 cậu Yoon Ji O là người hợp nhất để làm nó. 358 00:46:31,914 --> 00:46:35,000 Cậu nghĩ cậu xử lý được Eom Tae Seong chứ? 359 00:47:01,610 --> 00:47:06,281 Em phải thừa nhận là anh nói đúng. Cuộc hôn nhân này mới phù hợp với em. 360 00:47:07,658 --> 00:47:08,909 Ý em là anh đã thắng. 361 00:47:31,181 --> 00:47:32,766 Bình thường đâu thế này. 362 00:47:34,685 --> 00:47:35,519 Anh… 363 00:47:37,354 --> 00:47:38,981 Anh làm gì trước khi đến đây? 364 00:47:41,567 --> 00:47:42,401 Anh vừa… 365 00:47:46,613 --> 00:47:47,906 giết một người. 366 00:47:53,036 --> 00:47:54,872 Anh vốn là người bảo vệ của NM. 367 00:48:01,753 --> 00:48:04,715 Lúc Eom Tae Seong giết anh ta, anh đã ở đó… 368 00:48:07,217 --> 00:48:08,468 nhưng anh bỏ chạy. 369 00:48:09,803 --> 00:48:12,598 Nó ám ảnh anh từ đó và khiến anh bứt rứt cả đời… 370 00:48:15,350 --> 00:48:17,144 Nhưng không phải mỗi lý do đó… 371 00:48:27,613 --> 00:48:29,281 Anh thích cuộc hôn nhân này. 372 00:48:35,829 --> 00:48:37,372 Dọn đồ xong anh sẽ rời đi. 373 00:49:05,901 --> 00:49:09,571 Sao Eom Tae Seong lại có chiếc vali của cô, cô Lee Seo Yeon? 374 00:49:10,238 --> 00:49:14,409 Ai mà biết được? Tôi không hay dùng chiếc vali đó vì nó khó mở quá. 375 00:49:14,493 --> 00:49:17,079 Nên cô để nó lại ở nhà anh Han Jeong Won à? 376 00:49:17,955 --> 00:49:18,997 Đại loại thế. 377 00:49:27,255 --> 00:49:31,593 Anh ta bị đâm chết bởi một vũ khí rất dài và nhọn. Một phát đi ngay. 378 00:49:39,142 --> 00:49:40,686 Đó có thể là thứ gì? 379 00:49:42,729 --> 00:49:46,608 Nếu là ở công trường xây dựng, đó có thể là thép cây mài sắc. 380 00:49:46,692 --> 00:49:50,445 Không. Đó là vũ khí giết người vừa sắc vừa trơn nhẵn. 381 00:49:52,364 --> 00:49:53,782 Nó khá chung chung nhỉ? 382 00:49:57,661 --> 00:50:00,163 Tôi không hiểu sao anh hỏi tôi mấy câu đó. 383 00:50:09,297 --> 00:50:11,717 Hỏi xong rồi thì tôi về nhà được chưa? 384 00:50:11,800 --> 00:50:12,718 Tôi mệt rồi. 385 00:50:14,886 --> 00:50:19,599 Bọn tôi đã xem qua bên trong. Cô cũng nên làm thế để đảm bảo mọi thứ vẫn ở trong. 386 00:50:19,683 --> 00:50:23,395 Sau này mà cô bảo là thiếu gì đó, ta sẽ khó xử đấy. 387 00:51:25,415 --> 00:51:27,250 Ôi, môi giới nói là phải hạ giá 388 00:51:27,751 --> 00:51:31,004 thì mới bán nhà này được vì dạo này nhà bán chậm lắm. 389 00:51:33,423 --> 00:51:36,676 Chăm tốt nhé. Chị chăm chúng suốt nên chắc gắn bó lắm. 390 00:51:38,345 --> 00:51:40,388 Với đừng uống nhiều cà phê quá. 391 00:51:41,389 --> 00:51:44,017 Đừng có mà dạy dỗ tôi, lo cái thân cô đi. 392 00:51:48,980 --> 00:51:52,734 Sao thế? Giờ cô chỉ cần sống hạnh phúc với gã đó thôi mà? 393 00:51:55,153 --> 00:51:55,987 Không à? 394 00:51:57,572 --> 00:52:00,075 Chúc chị may mắn với FW kế tiếp. 395 00:52:03,161 --> 00:52:07,290 Trời, tôi biết ngay là cô biết từ đầu mà. Ôi, cô đúng là thứ dữ đấy. 396 00:52:07,958 --> 00:52:09,501 Ôi, cô ghê thật. 397 00:52:10,293 --> 00:52:15,006 Tôi nên nói sớm hơn mới đúng. Tôi cứ phải sống bứt rứt không cần thiết. Trời đất. 398 00:52:16,925 --> 00:52:17,759 Em đi đây. 399 00:52:22,931 --> 00:52:24,641 Chuyện gì rồi cũng qua thôi. 400 00:52:26,101 --> 00:52:27,686 Đời sống hôn nhân là thế. 401 00:52:28,311 --> 00:52:30,438 Tôi ly hôn ba lần rồi nên rõ lắm. 402 00:53:11,313 --> 00:53:12,814 Đồ em có nhiêu đó thôi à? 403 00:53:14,149 --> 00:53:16,318 Hôn nhân chỉ cần một vali đồ là đủ. 404 00:53:26,703 --> 00:53:29,956 Sao anh chưa từng nghĩ đến việc rời khỏi nhà này nhỉ? 405 00:53:31,666 --> 00:53:32,667 Anh đã sợ ư? 406 00:53:33,752 --> 00:53:34,836 Anh chỉ lười thôi. 407 00:53:38,215 --> 00:53:40,217 Chuyển đi cần sự siêng năng mà. 408 00:53:41,468 --> 00:53:43,011 Phải cãi cọ với chủ nhà, 409 00:53:43,970 --> 00:53:45,847 mua tủ lạnh và bàn bếp mới, 410 00:53:45,931 --> 00:53:48,350 tìm lắp rèm cửa cho hợp gu, rồi này nọ. 411 00:53:52,354 --> 00:53:54,022 Ai mới lười biếng chứ? 412 00:53:55,482 --> 00:53:57,400 Nếu là em, anh đã chuyển đi khỏi 413 00:53:58,693 --> 00:53:59,986 nhà đó từ lâu rồi. 414 00:54:03,031 --> 00:54:03,865 Nói như thật. 415 00:54:07,494 --> 00:54:09,996 Anh định phá bỏ ngôi nhà này thật à? 416 00:54:10,830 --> 00:54:11,665 Tại sao? 417 00:54:12,832 --> 00:54:15,669 Anh được nuôi dạy tử tế nên không cãi cọ với chủ nhà được. 418 00:54:16,670 --> 00:54:18,922 Đến cuối ngày, anh sẽ mệt mỏi và muốn bò về đây, 419 00:54:19,005 --> 00:54:22,259 nên anh muốn xử lý tận gốc để không quay lại đây nữa. 420 00:54:40,777 --> 00:54:42,279 Anh nói sẽ phá nó mà? 421 00:54:42,362 --> 00:54:43,196 Lại đây. 422 00:55:27,657 --> 00:55:31,995 Lúc em nói: "Em mà là anh", em định nói gì tiếp? 423 00:55:33,204 --> 00:55:36,374 Là thế này à? Sẽ không quay lại ngôi nhà này nữa? 424 00:55:39,627 --> 00:55:41,087 Anh làm việc này 425 00:55:42,297 --> 00:55:43,798 vì lời em nói lúc đó ư? 426 00:55:45,884 --> 00:55:47,302 Ý em không phải thế à? 427 00:55:49,637 --> 00:55:50,597 Em chỉ… 428 00:55:56,519 --> 00:55:57,729 nói về việc… 429 00:56:00,648 --> 00:56:01,649 cho thuê thôi. 430 00:56:04,694 --> 00:56:08,156 Ý là em sẽ đi du lịch nước ngoài với số tiền cho thuê đó. 431 00:56:08,948 --> 00:56:10,950 Em không biết anh sẽ làm thế này. 432 00:56:12,327 --> 00:56:14,454 À, cho thuê sao. 433 00:56:23,296 --> 00:56:25,131 Nếu sau này ta tình cờ gặp lại… 434 00:56:28,551 --> 00:56:30,345 em sẽ ở lại với anh chứ? 435 00:56:32,722 --> 00:56:35,975 Biết đâu ta… Biết đâu định mệnh của ta là như thế. 436 00:56:37,852 --> 00:56:39,354 Có thể không phải cả đời, 437 00:56:40,188 --> 00:56:41,439 mà cỡ 30 năm chăng? 438 00:56:48,405 --> 00:56:50,657 Vậy lỡ như ta tình cờ gặp lại lần thứ hai thì sao? 439 00:56:54,702 --> 00:56:56,913 Nếu là hai lần thì tức là đâu tránh được, nhỉ? 440 00:57:00,500 --> 00:57:01,334 Lần thứ hai… 441 00:57:03,294 --> 00:57:04,129 là duyên còn gì? 442 00:57:12,887 --> 00:57:14,514 Cảm ơn anh Han Jeong Won. 443 00:57:20,854 --> 00:57:23,189 Em đã thật sự muốn nói với anh điều đó. 444 00:58:11,196 --> 00:58:15,825 THI THỂ TÌM THẤY BÊN HỒ… CẢNH SÁT BẮT GIỮ NGHI PHẠM GIẾT NGƯỜI 445 00:58:36,221 --> 00:58:38,056 Vâng, Luật sư Choi. 446 00:58:39,349 --> 00:58:40,767 Tôi muốn nhờ anh vụ này. 447 00:58:55,615 --> 00:58:58,201 Yoon A nhờ em đến để xem việc tu sửa. 448 00:58:58,868 --> 00:59:01,829 - Em không cần giải thích đâu. - Em biết. 449 00:59:02,664 --> 00:59:03,873 Mà em phải nói. 450 00:59:07,627 --> 00:59:11,881 Em sẽ gia hạn hợp đồng với Ji O. Em cũng sẽ thuê luật sư giỏi nhất. 451 00:59:17,637 --> 00:59:18,471 Seo Yeon à. 452 00:59:22,183 --> 00:59:24,394 Đã có lúc anh tưởng em là người bám lấy anh. 453 00:59:26,104 --> 00:59:27,021 Nhưng rốt cuộc, 454 00:59:29,107 --> 00:59:30,858 anh mới là người níu giữ em. 455 00:59:32,277 --> 00:59:36,364 Anh nợ em một lời giải thích hẳn hoi vì sao giữa hai ta không suôn sẻ. 456 00:59:39,284 --> 00:59:40,451 Em là kẻ xấu mà. 457 00:59:41,494 --> 00:59:43,329 Em đã nghĩ thế để vượt qua chuyện này. 458 00:59:44,539 --> 00:59:46,499 Thế ít tổn thương lòng tự trọng của em hơn. 459 01:00:27,957 --> 01:00:28,791 Momo. 460 01:00:28,875 --> 01:00:30,543 Momo à. Momo. 461 01:00:31,628 --> 01:00:32,712 Buồn ngủ hả? 462 01:00:35,423 --> 01:00:36,424 Bánh Quy à. 463 01:01:30,228 --> 01:01:31,229 Cô đơn ghê. 464 01:01:53,376 --> 01:01:57,004 LẶP LẠI 465 01:02:17,984 --> 01:02:20,903 ĐẠO DIỄN: NOH SU HWAN KỊCH BẢN: YANG JEONG WON 466 01:02:28,828 --> 01:02:30,580 ÂM NHẠC: HAN JEONG WON 467 01:02:56,355 --> 01:02:57,482 Sao thế? 468 01:02:57,565 --> 01:03:01,152 Phim trì hoãn mãi nên muộn mười tháng mới phát hành, 469 01:03:01,235 --> 01:03:02,487 phản ứng có vẻ thờ ơ. 470 01:03:03,237 --> 01:03:06,783 Với cả, thời nay ai còn đến rạp xem phim kinh dị hạng B chứ? 471 01:03:08,618 --> 01:03:12,038 Em biết anh không câu cá, đừng ủ rũ nữa, đến văn phòng đi. 472 01:03:12,121 --> 01:03:16,709 - Đã bảo tôi không ở chỗ câu cá mà. - Mau về đi, vợ em sắp bỏ em rồi. 473 01:03:18,252 --> 01:03:19,253 Đâu tệ đến thế. 474 01:03:27,637 --> 01:03:30,014 - Em nói đây là gì cơ? - Đơn xin ly hôn. 475 01:03:30,640 --> 01:03:33,768 - Dạo này ngày nào em cũng điền một tờ. - Tại sao? 476 01:03:33,851 --> 01:03:36,938 Vì em có mỗi chỗ đó sau khi trừ bớt anh và lũ trẻ. 477 01:03:37,021 --> 01:03:41,150 Mỗi chỗ đó là sao? Em táo bón nên độc chiếm toa-lét phòng ngủ chính mà. 478 01:03:42,068 --> 01:03:43,361 Anh cũng có gì đâu. 479 01:03:43,444 --> 01:03:46,072 Anh có tên anh, Oh Hyeon Cheol. Giám đốc Oh Hyeon Cheol. 480 01:03:46,697 --> 01:03:51,118 Em chỉ là mẹ của Gwan, Hwan và vợ anh. Anh có văn phòng và bảng tên riêng. 481 01:03:52,620 --> 01:03:55,498 Anh biết trong đám bạn em có mỗi em kết hôn chứ? 482 01:03:56,207 --> 01:04:00,586 Ai cũng sống vui vẻ theo ý họ, em chẳng có gì, chẳng biết đời đi về đâu. 483 01:04:01,337 --> 01:04:04,966 Em hiểu, nhé? Phải có người nuôi dạy và chăm lũ trẻ, em hiểu… 484 01:04:08,761 --> 01:04:09,762 Em hiểu, nhưng… 485 01:04:14,642 --> 01:04:17,979 Em không nghĩ điều đó khiến em vui vẻ gì. 486 01:04:22,817 --> 01:04:27,530 Em đi bác sĩ da liễu, điều trị la-de đi. Để anh đưa em thẻ riêng của anh. 487 01:04:27,613 --> 01:04:30,199 Sao ta không nói chuyện nghiêm túc được thế? 488 01:04:30,992 --> 01:04:32,994 Ít nhất ta không thể làm thế sao? 489 01:04:33,536 --> 01:04:35,746 Ôi, 3.000 won thôi à? 490 01:04:36,706 --> 01:04:40,459 - Tôi có thể trả thêm chút mà. - Không sao. Thế là được rồi ạ. 491 01:04:41,168 --> 01:04:43,588 Nhiều hơn cũng không nhận à? Cô lạ nhỉ? 492 01:04:44,839 --> 01:04:46,257 Trong đây không có xác chứ? 493 01:04:48,801 --> 01:04:49,969 Ôi, tôi đùa đấy. 494 01:04:51,804 --> 01:04:54,056 - Ngày tốt lành ạ. - Ừ, rồi. 495 01:04:55,600 --> 01:04:57,435 Mà nó đẹp thật chứ? 496 01:04:59,729 --> 01:05:01,981 Nên dùng nó làm gì đây nhỉ? 497 01:05:03,482 --> 01:05:05,401 Thiết kế đẹp quá. 498 01:05:18,205 --> 01:05:19,790 AMERICANO 3.000 WON 499 01:05:29,216 --> 01:05:31,719 - Chúc ngon miệng ạ. - Cảm ơn. 500 01:07:44,143 --> 01:07:44,977 Ờ… 501 01:07:45,478 --> 01:07:47,354 Anh đến bệnh viện thú y ở đây. 502 01:07:48,773 --> 01:07:50,524 Mèo của anh bị gãy móng, nên… 503 01:07:52,276 --> 01:07:54,653 À, phải rồi, giờ anh nuôi mèo. 504 01:07:56,113 --> 01:07:56,947 À… 505 01:08:00,326 --> 01:08:01,619 Dạo này em khỏe chứ? 506 01:08:05,998 --> 01:08:06,874 Sợ phết đấy. 507 01:08:09,710 --> 01:08:11,378 Em xem bộ phim rồi. 508 01:08:14,256 --> 01:08:16,050 Em xem phần chạy chữ cuối chứ? 509 01:08:18,385 --> 01:08:19,595 Em đi xem vì thế mà. 510 01:08:29,897 --> 01:08:31,148 Đây là lần đầu nhỉ. 511 01:08:34,568 --> 01:08:36,153 Lần đầu ta tình cờ gặp. 512 01:08:45,246 --> 01:08:46,872 Vậy là còn một lần nữa. 513 01:08:49,667 --> 01:08:50,501 Ừ. 514 01:11:16,897 --> 01:11:18,899 Biên dịch: PT