1
00:00:10,123 --> 00:00:11,923
[pitido de monitor cardíaco]
2
00:00:16,563 --> 00:00:17,683
[sonido metálico]
3
00:00:17,683 --> 00:00:19,083
[cirujano] ¿Vitales?
4
00:00:19,083 --> 00:00:21,323
[mujer] 23 a 50 LPM.
5
00:00:25,923 --> 00:00:27,283
[cirujano] Última incisión.
6
00:00:27,803 --> 00:00:29,803
[música de suspenso]
7
00:00:34,683 --> 00:00:35,683
[música cesa]
8
00:00:39,003 --> 00:00:39,963
[cirujano] Y listo.
9
00:00:41,243 --> 00:00:43,603
[hombre 1] Están estables.
Felicidades, doctor.
10
00:00:43,603 --> 00:00:45,363
- [mujer 2] Increíble.
- [cirujano] Gracias.
11
00:00:45,363 --> 00:00:47,243
- [aplausos]
- [hombre 2] Bien, William.
12
00:00:47,243 --> 00:00:49,323
[música inquietante]
13
00:00:51,003 --> 00:00:56,323
OBSESIÓN
14
00:00:57,603 --> 00:00:58,643
[suspira cansado]
15
00:00:58,643 --> 00:01:00,123
[música emotiva]
16
00:01:00,123 --> 00:01:02,763
[hombre] Fue un placer verte en acción.
Fue increíble.
17
00:01:02,763 --> 00:01:06,483
- Fue un esfuerzo en equipo.
- No. Tu nombre es una leyenda.
18
00:01:06,483 --> 00:01:08,323
- Disfrútalo.
- Gracias, amigo.
19
00:01:16,163 --> 00:01:18,163
[música emotiva continúa]
20
00:01:19,763 --> 00:01:21,083
[mujer] Hola, guapo.
21
00:01:24,123 --> 00:01:26,323
- Bien hecho, mi amor.
- Muero de hambre.
22
00:01:31,523 --> 00:01:33,243
[suena música pop en la radio]
23
00:01:33,243 --> 00:01:34,483
Me hubiera ido en taxi.
24
00:01:34,483 --> 00:01:37,203
Pero el conductor
no te hubiera dado un beso, ¿o sí?
25
00:01:37,203 --> 00:01:39,803
- [William ríe]
- Aunque ya no te lo mereces. [ríe]
26
00:01:41,523 --> 00:01:43,283
Jay también viene mañana.
27
00:01:43,283 --> 00:01:44,443
[William] Mm.
28
00:01:44,443 --> 00:01:47,283
Podría contarnos más sobre su nueva novia.
29
00:01:48,723 --> 00:01:52,483
Sally dijo que es algo mayor,
pero no dijo nada más.
30
00:01:52,483 --> 00:01:53,883
Ya sabes cómo es Jay.
31
00:01:54,563 --> 00:01:58,523
- ¿Qué pasó con la última?
- ¿Portia? La dejó hace rato.
32
00:01:58,523 --> 00:01:59,763
[ambos ríen]
33
00:01:59,763 --> 00:02:03,043
No es cierto.
Entonces, ¿de qué cosas hablan?
34
00:02:03,763 --> 00:02:06,563
No hay un lugar
donde podamos ir a tomar algo, ¿no?
35
00:02:06,563 --> 00:02:08,203
- No.
- Por favor.
36
00:02:08,203 --> 00:02:09,123
No.
37
00:02:09,123 --> 00:02:11,523
- Tengo que llegar con mi papá.
- Okey.
38
00:02:12,923 --> 00:02:15,323
Este fin de semana es para celebrarte.
39
00:02:16,003 --> 00:02:17,963
Da igual si te gusta o no.
40
00:02:18,643 --> 00:02:21,083
Salir de la ciudad
nos va a hacer mucho bien.
41
00:02:23,203 --> 00:02:25,203
[auto se acerca]
42
00:02:28,403 --> 00:02:30,403
[música dramática]
43
00:02:32,123 --> 00:02:36,323
- [William] ¿Edward tendrá una botella?
- [mujer] Lo dudo. Seguro ya está dormido.
44
00:02:53,563 --> 00:02:55,603
Deberías intentar descansar mañana.
45
00:02:57,643 --> 00:02:59,643
Has tenido semanas muy largas.
46
00:03:27,923 --> 00:03:29,923
[música dramática continúa]
47
00:03:43,643 --> 00:03:46,243
[suena música de rock en el estéreo]
48
00:03:46,243 --> 00:03:47,363
[bocinazo]
49
00:03:53,083 --> 00:03:54,123
[música cesa]
50
00:03:54,123 --> 00:03:55,523
[hombre] Buenos días, Jay.
51
00:03:56,483 --> 00:03:59,323
- Buenos días, abuelo.
- ¿Aún conduces esa porquería?
52
00:04:00,083 --> 00:04:02,843
¿Me darás una de esas bellezas
que tienes guardadas?
53
00:04:02,843 --> 00:04:05,443
- No, no, no. No si vas a cuidarlas así.
- ¡Hijo!
54
00:04:05,443 --> 00:04:06,363
[Jay] Ah.
55
00:04:08,003 --> 00:04:09,843
Te ves cansado.
56
00:04:09,843 --> 00:04:11,483
- [mujer ríe]
- Buenos días.
57
00:04:11,483 --> 00:04:13,483
Quiere decir que te ves del carajo.
58
00:04:13,483 --> 00:04:14,523
Gracias, Sally.
59
00:04:14,523 --> 00:04:16,763
¿Aunque sea dormiste un poco anoche?
60
00:04:16,763 --> 00:04:18,003
[Jay] Te voy a ignorar.
61
00:04:19,883 --> 00:04:21,483
- ¿Hay café?
- No, y menos para ti.
62
00:04:21,483 --> 00:04:22,443
[Jay] ¿No hay?
63
00:04:22,443 --> 00:04:25,443
No voy a aceptar solo eso.
Quiero más detalles.
64
00:04:25,443 --> 00:04:29,043
- ¿Cuándo vamos a conocerla?
- No creo que pase. No la quiero exponer.
65
00:04:30,243 --> 00:04:31,683
Es que sí me gusta.
66
00:04:31,683 --> 00:04:35,323
- [con voz burlona] ¡Ay, te gusta!
- Sí, es en serio. No es un juego.
67
00:04:35,323 --> 00:04:37,883
- Entonces, dime su nombre.
- [Jay] ¡No!
68
00:04:37,883 --> 00:04:40,003
Sigue enojado
porque espantamos a la última.
69
00:04:40,003 --> 00:04:41,803
[Sally] Súbele. Quiero escuchar.
70
00:04:41,803 --> 00:04:44,603
[en la radio]
...operación de 14 horas fue un éxito.
71
00:04:44,603 --> 00:04:47,163
El cirujano William Farrow
espera que las gemelas...
72
00:04:47,163 --> 00:04:50,323
- [todos aclaman y aplauden]
- ...tengan una vida larga y plena.
73
00:04:50,843 --> 00:04:52,603
- Nuestro reportero...
- [Jay] Ahí viene.
74
00:04:52,603 --> 00:04:54,523
- [aplausos]
- [William] No empiecen.
75
00:04:54,523 --> 00:04:56,883
- [mujer] Buenos días.
- Apaguen eso.
76
00:04:56,883 --> 00:04:59,763
- [Edward] Para el hombre del momento.
- No, gracias, Edward.
77
00:04:59,763 --> 00:05:01,843
[Jay] Están como locos
en el chat de médicos.
78
00:05:01,843 --> 00:05:03,003
Ah, qué bueno, hijo.
79
00:05:03,003 --> 00:05:05,163
- [mujer] Aquí tienes...
- ¡Oye!
80
00:05:05,163 --> 00:05:07,403
- ...mi talentoso hombre.
- [William] Te amo.
81
00:05:08,443 --> 00:05:11,163
La fiesta del miércoles es la oportunidad
82
00:05:11,163 --> 00:05:15,083
para discutir el puesto del asesor
en la Cámara de los Comunes.
83
00:05:15,083 --> 00:05:17,163
¿Y yo estuve de acuerdo con eso?
84
00:05:17,163 --> 00:05:19,243
Ambos deberían ir
a la conferencia de prensa.
85
00:05:19,243 --> 00:05:21,243
El Zar de la Salud. Te queda bien.
86
00:05:21,243 --> 00:05:24,603
Estaré en la cámara ese día,
pero voy contigo apenas pueda escaparme.
87
00:05:24,603 --> 00:05:28,283
- Creo que no me queda otra opción.
- Recoge el fruto de tus éxitos.
88
00:05:28,283 --> 00:05:30,163
- [Sally] ¿Con A?
- [William] Es vegana.
89
00:05:30,163 --> 00:05:33,443
- [Sally] ¿A... A... A... A... Amy?
- [Jay] No.
90
00:05:33,963 --> 00:05:36,243
- [Sally] ¿Anna?
- [Jay] Cállate. No tienes idea.
91
00:05:36,243 --> 00:05:37,683
[Sally] Es Anna.
92
00:05:37,683 --> 00:05:39,203
¡Anna Barton!
93
00:05:39,923 --> 00:05:42,483
- ¿Qué?
- Anna Barton. Es la novia de Jay.
94
00:05:42,483 --> 00:05:47,443
¡Anna Barton!
¡Ay, sabía que confesarías! [ríe]
95
00:05:47,443 --> 00:05:49,963
- No tuviste oportunidad contra nuestra...
- Qué pena.
96
00:05:49,963 --> 00:05:50,963
...Sherlock Holmes.
97
00:05:50,963 --> 00:05:52,603
- [ambas ríen]
- No tuve salida.
98
00:05:53,363 --> 00:05:55,923
- ¿No que estabas hecho de acero?
- ¿Tú qué dices?
99
00:05:55,923 --> 00:05:58,523
Como si quisieras ir
a esa fiesta en el Parlamento.
100
00:05:59,483 --> 00:06:00,563
No tuve salida.
101
00:06:01,923 --> 00:06:05,283
- ¿El Zar? Suena bien.
- Sí. Ahora seré influyente.
102
00:06:05,283 --> 00:06:08,763
- Mm-jmm. Serás ministro en un año.
- No funciona así, pero gracias.
103
00:06:08,763 --> 00:06:10,243
Aunque podría ser muy útil.
104
00:06:10,243 --> 00:06:12,843
Así financiarías
mis ensayos con células madre.
105
00:06:12,843 --> 00:06:16,083
- Será mi prioridad cuando tome el poder.
- Pues eso espero.
106
00:06:16,763 --> 00:06:19,443
{\an8}[mujer] Gracias a Edward
por recibirnos esta noche.
107
00:06:19,443 --> 00:06:22,243
{\an8}Y queremos dar un agradecimiento especial
a los médicos
108
00:06:22,243 --> 00:06:25,443
{\an8}que liderarán nuestro nuevo enfoque
en la medicina intensiva.
109
00:06:25,443 --> 00:06:28,723
{\an8}Ahora, por favor, hagan pleno uso
de todos nuestros bares.
110
00:06:32,803 --> 00:06:34,883
- Gracias por venir.
- [tono de mensaje]
111
00:06:34,883 --> 00:06:37,763
[murmullo indistinto]
112
00:06:37,763 --> 00:06:40,523
LO SIENTO. ME DEMORÉ.
113
00:06:40,523 --> 00:06:42,203
Fue algo impecable.
114
00:06:51,163 --> 00:06:52,363
[Edward] Oye, William.
115
00:06:52,923 --> 00:06:55,203
- ¿Perdón?
- [Edward] ¿Qué te parece?
116
00:06:56,643 --> 00:06:59,363
- Ah, discúlpame un momento.
- Por supuesto.
117
00:06:59,363 --> 00:07:01,443
[murmullo indistinto]
118
00:07:11,963 --> 00:07:12,803
[barman] Señor.
119
00:07:31,283 --> 00:07:32,123
Hola.
120
00:07:33,683 --> 00:07:35,603
Soy Anna. Anna Barton.
121
00:07:38,043 --> 00:07:39,123
Soy William Farrow.
122
00:07:39,923 --> 00:07:41,203
Eres el padre de Jay.
123
00:07:41,883 --> 00:07:42,843
Así es.
124
00:07:43,563 --> 00:07:45,563
[música de tensión]
125
00:07:47,963 --> 00:07:49,563
Está muy orgulloso de usted.
126
00:07:50,643 --> 00:07:52,803
Él... ha sido...
127
00:07:54,123 --> 00:07:55,643
reservado sobre usted.
128
00:07:57,563 --> 00:08:01,243
- Creo que le preocupa presentarnos.
- Oh. ¿Y debería?
129
00:08:01,843 --> 00:08:03,963
[música de tensión continúa]
130
00:08:07,883 --> 00:08:10,323
He querido conocerlo
desde que me dijo quién era.
131
00:08:12,203 --> 00:08:13,043
Oh.
132
00:08:15,843 --> 00:08:16,923
La operación.
133
00:08:19,123 --> 00:08:22,243
Para separar a las gemelas.
Qué logro tan increíble.
134
00:08:28,363 --> 00:08:29,683
[en voz baja] Qué extraño.
135
00:08:36,163 --> 00:08:37,363
¿Eso es para mí?
136
00:08:37,363 --> 00:08:40,403
[música de tensión continúa]
137
00:09:00,923 --> 00:09:02,923
[música de tensión se intensifica]
138
00:09:07,163 --> 00:09:08,563
Ya me tengo que ir.
139
00:09:17,523 --> 00:09:18,523
[exhala]
140
00:09:19,843 --> 00:09:21,843
[murmullo indistinto]
141
00:09:25,163 --> 00:09:29,363
Se supone que esperarías hasta que llegara
antes de perder el conocimiento.
142
00:09:29,363 --> 00:09:33,003
- [ríe] ¿Cuántos tragos llevas?
- No, amor. Estoy bien.
143
00:09:33,003 --> 00:09:34,483
Yo tuve un día horrible,
144
00:09:34,483 --> 00:09:37,043
así que, si no te importa irte,
a mí tampoco.
145
00:09:39,323 --> 00:09:40,403
[William ríe]
146
00:09:40,403 --> 00:09:42,723
[Ingrid] Sé cuánto odias estas cosas.
147
00:09:42,723 --> 00:09:45,203
[William] Estoy bien.
No debí beberme el último.
148
00:09:45,203 --> 00:09:46,643
- ¿Qué tal?
- [Ingrid] Hola.
149
00:09:46,643 --> 00:09:48,963
- [taxista] ¿Adónde?
- [Ingrid] Queen's Park.
150
00:09:48,963 --> 00:09:51,043
[motor en marcha]
151
00:09:52,683 --> 00:09:54,683
[música inquietante]
152
00:10:00,203 --> 00:10:03,443
Al parecer, la nueva novia de Jay
iba a estar ahí hoy.
153
00:10:03,443 --> 00:10:05,443
No te tropezaste con ella, ¿o sí?
154
00:10:06,243 --> 00:10:07,603
No sé cómo es.
155
00:10:10,483 --> 00:10:12,483
[música inquietante continúa]
156
00:10:37,083 --> 00:10:39,483
[Anna susurra] Jay. Jay.
157
00:10:43,843 --> 00:10:46,643
[Anna y Jay gimen]
158
00:10:53,763 --> 00:10:54,643
[Ingrid] ¿Will?
159
00:10:56,523 --> 00:10:57,563
Ven a la cama.
160
00:11:00,043 --> 00:11:02,043
[música inquietante continúa]
161
00:11:06,523 --> 00:11:08,563
[Anna] No estaba segura de despertarte.
162
00:11:11,443 --> 00:11:12,803
Si algo puedo asegurarte,
163
00:11:12,803 --> 00:11:15,443
es que siempre
puedes despertarme para eso.
164
00:11:23,123 --> 00:11:24,603
- Okey, oye.
- ¿Mm-jmm?
165
00:11:26,723 --> 00:11:29,203
Nos hemos estado viendo
desde hace algunos meses.
166
00:11:29,763 --> 00:11:30,723
[Anna] ¿Mmm?
167
00:11:31,843 --> 00:11:32,683
Y...
168
00:11:37,803 --> 00:11:40,763
me temo que llegué
a una conclusión muy difícil.
169
00:11:42,283 --> 00:11:43,163
Creo...
170
00:11:44,923 --> 00:11:46,963
que es hora de presentarte a mi familia.
171
00:11:47,683 --> 00:11:50,483
- [exhala aliviada] ¡Ay, imbécil! [ríe]
- [ríe]
172
00:11:50,483 --> 00:11:53,083
- ¿Este fin? Si no crees que es rápido.
- No.
173
00:11:54,763 --> 00:11:55,603
Sí quiero.
174
00:12:03,483 --> 00:12:05,483
[música de tensión]
175
00:12:14,163 --> 00:12:16,083
Hay que organizar una comida.
176
00:12:16,083 --> 00:12:19,283
Mi abuelo cocina delicioso.
Podemos pedirle que prepare algo.
177
00:12:35,723 --> 00:12:38,923
- [agua de ducha corre]
- [celular vibra]
178
00:12:48,723 --> 00:12:50,003
PAPÁ
179
00:12:57,083 --> 00:12:57,923
Jay, soy papá.
180
00:12:59,803 --> 00:13:00,723
[titubea]
181
00:13:03,603 --> 00:13:04,683
Solo llámame, ¿okey?
182
00:13:10,803 --> 00:13:12,803
- [Jay silba]
- [agua de ducha corre]
183
00:13:15,843 --> 00:13:17,163
PAPÁ
184
00:13:20,243 --> 00:13:24,483
{\an8}CELULAR
185
00:13:24,483 --> 00:13:26,163
{\an8}NOMBRE
186
00:13:29,443 --> 00:13:31,443
[música de tensión continúa]
187
00:13:38,123 --> 00:13:39,403
[suena celular]
188
00:13:40,523 --> 00:13:41,363
¿Hola?
189
00:13:44,843 --> 00:13:46,963
- Hola. ¿Quién es?
- [Anna susurra] Soy yo.
190
00:13:48,163 --> 00:13:50,803
[música de tensión se intensifica]
191
00:13:52,003 --> 00:13:55,043
[en voz baja] Iré a comer el domingo
y necesitaba decírtelo.
192
00:13:59,083 --> 00:13:59,923
Gracias.
193
00:14:04,163 --> 00:14:05,003
Nos vemos.
194
00:14:15,523 --> 00:14:19,203
{\an8}SIN GUARDAR
AGREGAR A CONTACTOS
195
00:14:20,843 --> 00:14:21,683
NOMBRE
196
00:14:23,483 --> 00:14:24,523
GUARDAR
197
00:14:34,523 --> 00:14:36,523
[música de tensión se intensifica]
198
00:14:39,683 --> 00:14:41,323
[respira agitado]
199
00:14:43,603 --> 00:14:46,003
[pájaros cantan]
200
00:14:46,843 --> 00:14:49,603
[Ingrid] Anna,
es un placer conocerte por fin.
201
00:14:49,603 --> 00:14:52,243
- [Jay] La vas a hartar.
- [Ingrid] No seas tonto.
202
00:14:52,243 --> 00:14:53,323
Comeremos cordero.
203
00:14:53,323 --> 00:14:57,483
Le pregunté a Jay si comías carne,
pero él nunca contesta mis mensajes.
204
00:14:57,483 --> 00:14:59,363
- [Jay] Gracias.
- [Anna] Me encanta.
205
00:14:59,363 --> 00:15:01,523
[Ingrid] Qué bueno. ¿Y mi esposo?
206
00:15:01,523 --> 00:15:03,403
No vino a saludar. Qué grosero.
207
00:15:04,203 --> 00:15:06,523
¿Por qué estás ahí escondido?
Ven a saludar.
208
00:15:07,163 --> 00:15:10,843
Tuvo una semana muy ocupada.
Em, Anna, él es William.
209
00:15:12,283 --> 00:15:13,123
Hola, William.
210
00:15:14,203 --> 00:15:15,243
Hola, Anna.
211
00:15:15,243 --> 00:15:19,523
[Ingrid] ¿Puedes traerle un trago?
Jay, ven conmigo. Ayúdame a poner la mesa.
212
00:15:19,523 --> 00:15:21,083
- ¿Todo bien?
- Sí. Tranquilo.
213
00:15:23,683 --> 00:15:26,003
[Jay] Ojalá el abuelo
no queme todo otra vez.
214
00:15:26,003 --> 00:15:27,283
¿Qué te gustaría tomar?
215
00:15:29,563 --> 00:15:31,883
Mm. ¿Tú qué prefieres que tome?
216
00:15:32,523 --> 00:15:34,683
[tictac]
217
00:15:34,683 --> 00:15:36,763
[música de suspenso]
218
00:15:54,763 --> 00:15:55,603
[Sally] ¿Papá?
219
00:16:00,643 --> 00:16:03,323
- Tú debes ser Anna. Soy Sally.
- [Anna] Hola.
220
00:16:09,643 --> 00:16:11,323
Ven conmigo. Te mostraré la casa.
221
00:16:13,003 --> 00:16:14,043
[Anna] Bonita casa.
222
00:16:14,043 --> 00:16:16,723
[Sally] Siendo honesta,
es gracias a mi abuelo.
223
00:16:16,723 --> 00:16:18,603
Yo no tendría una decoración así...
224
00:16:25,163 --> 00:16:29,603
- Anna, ¿quieres un poco más de vino?
- Sí. La comida estuvo deliciosa, Ingrid.
225
00:16:29,603 --> 00:16:32,243
[Ingrid] Ay, bueno,
agradécele a mi papá por eso.
226
00:16:32,243 --> 00:16:34,843
- Yo solo pelé las papas.
- Con gran precisión.
227
00:16:34,843 --> 00:16:37,723
La mejor receta
para comer a diario comida rápida
228
00:16:37,723 --> 00:16:40,043
son un cirujano y un abogado.
229
00:16:40,043 --> 00:16:43,443
- ¿Trabajas en Asuntos Exteriores?
- Sí. En el equipo de Ben Collier.
230
00:16:43,443 --> 00:16:45,843
De Ben. Tiene una gran reputación.
231
00:16:45,843 --> 00:16:48,283
Ah, lo sé. Tranquilo.
Lo tengo todo controlado.
232
00:16:48,283 --> 00:16:52,003
- Oye, Anna, ¿dónde estudiaste?
- Estudié política en Leeds.
233
00:16:52,003 --> 00:16:54,083
¿Te uniste al Servicio Civil enseguida?
234
00:16:54,083 --> 00:16:56,923
Mamá, te puedo imprimir
su currículum, ¿sí?
235
00:16:56,923 --> 00:16:59,283
- Lo siento, Anna.
- No se preocupe.
236
00:16:59,883 --> 00:17:03,643
Fuimos a la misma fiesta el otro día.
¿Qué te pareció?
237
00:17:03,643 --> 00:17:07,083
[Anna] Ah. La verdad, siempre evito
ese tipo de eventos de trabajo.
238
00:17:07,083 --> 00:17:09,523
- [Edward] Oh, ya veo.
- Pero me dio gusto ir.
239
00:17:11,723 --> 00:17:15,563
Ah, sí. Edward, fue una linda fiesta.
Gracias por invitarme.
240
00:17:15,563 --> 00:17:18,043
- [Edward] Gracias a ti.
- Lástima que no lo vi.
241
00:17:20,363 --> 00:17:21,763
- ¿Terminaste?
- [Ingrid] Mm.
242
00:17:21,763 --> 00:17:25,243
Como sea. Em... vamos a temas importantes.
243
00:17:25,243 --> 00:17:27,603
Jay me dijo que planean viajar a París.
244
00:17:27,603 --> 00:17:29,523
- [Jay] Mm-jmm.
- Un fin de semana.
245
00:17:29,523 --> 00:17:30,483
[Edward] Qué lindo.
246
00:17:30,483 --> 00:17:33,483
- Es de mis ciudades favoritas.
- [Sally] Qué romántico.
247
00:17:34,083 --> 00:17:36,603
[conversación indistinta a lo lejos]
248
00:17:45,323 --> 00:17:48,123
- [Anna] ¿Dónde pongo esto?
- Aquí déjalo. Gracias.
249
00:17:53,363 --> 00:17:54,363
[William suspira]
250
00:17:55,763 --> 00:17:57,763
[música de tensión]
251
00:18:20,563 --> 00:18:22,123
[Edward e Ingrid] Adiós, Anna.
252
00:18:25,123 --> 00:18:27,123
- Lo logramos.
- [Edward] Mm.
253
00:18:27,123 --> 00:18:30,443
- [Sally] Es muy agradable.
- Es un encanto de mujer.
254
00:18:30,443 --> 00:18:32,883
Sí. Muy en control.
255
00:18:32,883 --> 00:18:34,963
[música de tensión continúa]
256
00:18:38,643 --> 00:18:40,683
Creo que ella es bastante mayor.
257
00:18:42,163 --> 00:18:43,323
No es algo raro.
258
00:18:45,883 --> 00:18:49,923
Ella me da, no sé, una sensación extraña.
259
00:18:50,763 --> 00:18:53,323
Tranquila. Dudo que dure.
Nunca le duran mucho.
260
00:18:53,843 --> 00:18:55,603
Viste cómo era con ella, ¿no?
261
00:18:57,763 --> 00:18:59,403
Tal vez es solo sexo.
262
00:19:02,403 --> 00:19:04,283
¿Y por qué me miras con esos ojos?
263
00:19:04,923 --> 00:19:06,763
[ríe] Es obvio que se acuestan.
264
00:19:08,283 --> 00:19:11,763
Will, ¿de qué te sorprendes?
Jay se ha acostado con más mujeres que...
265
00:19:11,763 --> 00:19:12,683
¿Que yo?
266
00:19:14,083 --> 00:19:15,363
Pues sí. Eso espero.
267
00:19:17,843 --> 00:19:22,443
Y fui afortunada
de que te quedaras conmigo. [ríe]
268
00:19:33,883 --> 00:19:35,003
Descansa.
269
00:19:35,003 --> 00:19:35,923
Tú igual.
270
00:19:53,803 --> 00:19:56,043
- [William exhala]
- Qué fin de semana.
271
00:19:56,043 --> 00:19:57,003
[William] Sí.
272
00:20:00,363 --> 00:20:01,323
[tono de mensaje]
273
00:20:05,363 --> 00:20:06,203
{\an8}ME GUSTÓ EL TRAGO.
274
00:20:06,203 --> 00:20:08,043
{\an8}- [Ingrid] ¿Haces té?
- Mm-jmm.
275
00:20:08,043 --> 00:20:09,003
{\an8}BORRAR
276
00:20:09,003 --> 00:20:10,403
[pasos ascienden]
277
00:20:10,403 --> 00:20:12,483
[música de suspenso]
278
00:20:13,643 --> 00:20:15,363
[sirena de ambulancia]
279
00:20:15,363 --> 00:20:19,323
[mujer por altavoz] Dr. Gordon,
por favor, preséntese en recepción.
280
00:20:20,083 --> 00:20:23,203
[suena celular]
281
00:20:33,723 --> 00:20:36,923
[celular sigue sonando]
282
00:20:41,083 --> 00:20:42,083
¿No vas a contestar?
283
00:20:42,843 --> 00:20:44,003
[celular sigue sonando]
284
00:20:52,523 --> 00:20:53,523
¿Hola?
285
00:20:55,803 --> 00:20:56,643
[Anna] Soy yo.
286
00:20:59,883 --> 00:21:00,763
4:30.
287
00:21:05,043 --> 00:21:05,963
Dime dónde.
288
00:21:09,243 --> 00:21:10,563
{\an8}[tecleo]
289
00:21:12,243 --> 00:21:14,243
[música inquietante]
290
00:21:18,003 --> 00:21:19,003
[tono de mensaje]
291
00:21:22,603 --> 00:21:24,043
[tono de mensaje]
292
00:21:33,003 --> 00:21:35,003
[música inquietante continúa]
293
00:21:37,643 --> 00:21:39,523
[pitido de monitor cardíaco]
294
00:21:41,003 --> 00:21:42,083
[mujer] Está estable.
295
00:21:46,883 --> 00:21:47,843
Cerrando, doctor.
296
00:21:53,563 --> 00:21:54,443
[tono de mensaje]
297
00:22:01,163 --> 00:22:03,043
¿Revisas si sigues en los periódicos?
298
00:22:08,843 --> 00:22:09,683
¿Todo en orden?
299
00:22:11,243 --> 00:22:12,683
Sí. Cosas de familia.
300
00:22:33,043 --> 00:22:34,123
[ríe por lo bajo]
301
00:22:36,243 --> 00:22:38,243
[música inquietante se intensifica]
302
00:23:07,923 --> 00:23:09,523
[chicharra, puerta se destraba]
303
00:23:12,883 --> 00:23:14,883
[música inquietante continúa]
304
00:23:32,483 --> 00:23:33,483
[suspira]
305
00:23:46,923 --> 00:23:48,923
[música de tensión]
306
00:23:51,923 --> 00:23:54,083
[pasos]
307
00:24:06,803 --> 00:24:08,603
[pasos]
308
00:24:11,163 --> 00:24:12,283
[música cesa]
309
00:24:18,883 --> 00:24:19,963
[William exhala]
310
00:24:36,283 --> 00:24:38,203
[William respira nervioso]
311
00:25:19,403 --> 00:25:21,403
[Anna respira agitada]
312
00:25:43,403 --> 00:25:44,963
[William inhala nervioso]
313
00:25:44,963 --> 00:25:46,123
[exhala]
314
00:26:06,483 --> 00:26:07,363
[susurra] Sí.
315
00:26:09,523 --> 00:26:11,003
- [William exhala]
- [jadea]
316
00:26:11,683 --> 00:26:13,203
[exhala temblorosa]
317
00:26:14,563 --> 00:26:15,443
[jadea]
318
00:26:16,203 --> 00:26:18,083
[ambos respiran agitados]
319
00:26:18,083 --> 00:26:20,163
[música oscura]
320
00:26:27,603 --> 00:26:29,363
[ambos gimen]
321
00:26:34,923 --> 00:26:38,403
- [William gime fuerte]
- [música oscura se intensifica]
322
00:26:38,403 --> 00:26:39,803
[grita]
323
00:26:39,803 --> 00:26:41,883
- [respira agitado]
- [Anna jadea]
324
00:26:41,883 --> 00:26:43,763
[música oscura continúa]
325
00:26:45,363 --> 00:26:48,363
[Anna jadea]
326
00:26:51,163 --> 00:26:52,803
[música oscura se desvanece]
327
00:26:52,803 --> 00:26:54,683
[Anna exhala, respira agitada]
328
00:27:04,443 --> 00:27:05,443
[Anna exhala]
329
00:27:42,523 --> 00:27:44,003
[agua de ducha corre]
330
00:27:44,003 --> 00:27:45,203
[William exhala]
331
00:27:51,283 --> 00:27:53,283
[agua de ducha sigue corriendo]
332
00:28:01,803 --> 00:28:03,803
[música soul]
333
00:28:26,803 --> 00:28:28,403
[música soul se intensifica]
334
00:28:50,603 --> 00:28:51,603
[tono de mensaje]
335
00:28:56,403 --> 00:28:59,003
¿ESTÁS POR AHÍ? ¿PODEMOS VERNOS MÁS TARDE?
336
00:28:59,003 --> 00:29:00,523
[música inquietante]
337
00:29:08,163 --> 00:29:09,283
[puerta se abre]
338
00:29:12,003 --> 00:29:12,843
[William] Hola.
339
00:29:14,963 --> 00:29:16,963
- [Jay] Perdón por tardarme.
- Tranquilo.
340
00:29:19,083 --> 00:29:20,003
¿Día difícil?
341
00:29:20,003 --> 00:29:21,003
Horrible.
342
00:29:23,083 --> 00:29:23,923
Dilo.
343
00:29:25,363 --> 00:29:26,323
Supongo que esto
344
00:29:26,323 --> 00:29:29,163
no es solo porque te emociona
beber con tu padre.
345
00:29:33,363 --> 00:29:34,363
Soy todo oídos.
346
00:29:35,883 --> 00:29:37,883
[música inquietante continúa]
347
00:29:38,843 --> 00:29:40,723
A mamá no le agradó Anna, ¿o sí?
348
00:29:42,363 --> 00:29:43,683
¿Por qué dices eso?
349
00:29:44,403 --> 00:29:45,243
Pues...
350
00:29:46,483 --> 00:29:49,083
somos muy unidos y la familia de Anna no.
351
00:29:50,843 --> 00:29:53,483
Creo que ella
no se siente cómoda con nosotros.
352
00:29:55,283 --> 00:29:56,323
Ah.
353
00:29:56,323 --> 00:30:00,403
Tal vez... solo le preocupa
que aceleres las cosas.
354
00:30:00,403 --> 00:30:02,643
No dudo que le caiga bien Anna.
355
00:30:04,163 --> 00:30:05,003
¿Y a ti?
356
00:30:06,763 --> 00:30:08,763
[música inquietante continúa]
357
00:30:10,003 --> 00:30:11,883
No importa la opinión de nadie.
358
00:30:13,923 --> 00:30:15,043
¿Tú eres feliz?
359
00:30:15,043 --> 00:30:16,523
Sí, lo soy.
360
00:30:17,523 --> 00:30:23,323
Siento esta... abrupta necesidad
de estar con ella todo el tiempo.
361
00:30:26,923 --> 00:30:30,443
Entonces, eso
es lo más importante de todo.
362
00:30:31,683 --> 00:30:33,843
Me encantaría
que ustedes se conocieran más.
363
00:30:35,443 --> 00:30:38,603
[música de rock alternativo]