1 00:00:10,123 --> 00:00:11,923 [pitido de monitor cardíaco] 2 00:00:16,563 --> 00:00:17,683 [sonido metálico] 3 00:00:17,683 --> 00:00:19,083 [cirujano] ¿Vitales? 4 00:00:19,083 --> 00:00:21,323 [mujer] 23 a 50 LPM. 5 00:00:25,923 --> 00:00:27,283 [cirujano] Última incisión. 6 00:00:27,803 --> 00:00:29,803 [música de suspenso] 7 00:00:34,683 --> 00:00:35,683 [música cesa] 8 00:00:39,003 --> 00:00:39,963 [cirujano] Y listo. 9 00:00:41,243 --> 00:00:43,603 [hombre 1] Están estables. Felicidades, doctor. 10 00:00:43,603 --> 00:00:45,363 - [mujer 2] Increíble. - [cirujano] Gracias. 11 00:00:45,363 --> 00:00:47,243 - [aplausos] - [hombre 2] Bien, William. 12 00:00:47,243 --> 00:00:49,323 [música inquietante] 13 00:00:51,003 --> 00:00:56,323 OBSESIÓN 14 00:00:57,603 --> 00:00:58,643 [suspira cansado] 15 00:00:58,643 --> 00:01:00,123 [música emotiva] 16 00:01:00,123 --> 00:01:02,763 [hombre] Fue un placer verte en acción. Fue increíble. 17 00:01:02,763 --> 00:01:06,483 - Fue un esfuerzo en equipo. - No. Tu nombre es una leyenda. 18 00:01:06,483 --> 00:01:08,323 - Disfrútalo. - Gracias, amigo. 19 00:01:16,163 --> 00:01:18,163 [música emotiva continúa] 20 00:01:19,763 --> 00:01:21,083 [mujer] Hola, guapo. 21 00:01:24,123 --> 00:01:26,323 - Bien hecho, mi amor. - Muero de hambre. 22 00:01:31,523 --> 00:01:33,243 [suena música pop en la radio] 23 00:01:33,243 --> 00:01:34,483 Me hubiera ido en taxi. 24 00:01:34,483 --> 00:01:37,203 Pero el conductor no te hubiera dado un beso, ¿o sí? 25 00:01:37,203 --> 00:01:39,803 - [William ríe] - Aunque ya no te lo mereces. [ríe] 26 00:01:41,523 --> 00:01:43,283 Jay también viene mañana. 27 00:01:43,283 --> 00:01:44,443 [William] Mm. 28 00:01:44,443 --> 00:01:47,283 Podría contarnos más sobre su nueva novia. 29 00:01:48,723 --> 00:01:52,483 Sally dijo que es algo mayor, pero no dijo nada más. 30 00:01:52,483 --> 00:01:53,883 Ya sabes cómo es Jay. 31 00:01:54,563 --> 00:01:58,523 - ¿Qué pasó con la última? - ¿Portia? La dejó hace rato. 32 00:01:58,523 --> 00:01:59,763 [ambos ríen] 33 00:01:59,763 --> 00:02:03,043 No es cierto. Entonces, ¿de qué cosas hablan? 34 00:02:03,763 --> 00:02:06,563 No hay un lugar donde podamos ir a tomar algo, ¿no? 35 00:02:06,563 --> 00:02:08,203 - No. - Por favor. 36 00:02:08,203 --> 00:02:09,123 No. 37 00:02:09,123 --> 00:02:11,523 - Tengo que llegar con mi papá. - Okey. 38 00:02:12,923 --> 00:02:15,323 Este fin de semana es para celebrarte. 39 00:02:16,003 --> 00:02:17,963 Da igual si te gusta o no. 40 00:02:18,643 --> 00:02:21,083 Salir de la ciudad nos va a hacer mucho bien. 41 00:02:23,203 --> 00:02:25,203 [auto se acerca] 42 00:02:28,403 --> 00:02:30,403 [música dramática] 43 00:02:32,123 --> 00:02:36,323 - [William] ¿Edward tendrá una botella? - [mujer] Lo dudo. Seguro ya está dormido. 44 00:02:53,563 --> 00:02:55,603 Deberías intentar descansar mañana. 45 00:02:57,643 --> 00:02:59,643 Has tenido semanas muy largas. 46 00:03:27,923 --> 00:03:29,923 [música dramática continúa] 47 00:03:43,643 --> 00:03:46,243 [suena música de rock en el estéreo] 48 00:03:46,243 --> 00:03:47,363 [bocinazo] 49 00:03:53,083 --> 00:03:54,123 [música cesa] 50 00:03:54,123 --> 00:03:55,523 [hombre] Buenos días, Jay. 51 00:03:56,483 --> 00:03:59,323 - Buenos días, abuelo. - ¿Aún conduces esa porquería? 52 00:04:00,083 --> 00:04:02,843 ¿Me darás una de esas bellezas que tienes guardadas? 53 00:04:02,843 --> 00:04:05,443 - No, no, no. No si vas a cuidarlas así. - ¡Hijo! 54 00:04:05,443 --> 00:04:06,363 [Jay] Ah. 55 00:04:08,003 --> 00:04:09,843 Te ves cansado. 56 00:04:09,843 --> 00:04:11,483 - [mujer ríe] - Buenos días. 57 00:04:11,483 --> 00:04:13,483 Quiere decir que te ves del carajo. 58 00:04:13,483 --> 00:04:14,523 Gracias, Sally. 59 00:04:14,523 --> 00:04:16,763 ¿Aunque sea dormiste un poco anoche? 60 00:04:16,763 --> 00:04:18,003 [Jay] Te voy a ignorar. 61 00:04:19,883 --> 00:04:21,483 - ¿Hay café? - No, y menos para ti. 62 00:04:21,483 --> 00:04:22,443 [Jay] ¿No hay? 63 00:04:22,443 --> 00:04:25,443 No voy a aceptar solo eso. Quiero más detalles. 64 00:04:25,443 --> 00:04:29,043 - ¿Cuándo vamos a conocerla? - No creo que pase. No la quiero exponer. 65 00:04:30,243 --> 00:04:31,683 Es que sí me gusta. 66 00:04:31,683 --> 00:04:35,323 - [con voz burlona] ¡Ay, te gusta! - Sí, es en serio. No es un juego. 67 00:04:35,323 --> 00:04:37,883 - Entonces, dime su nombre. - [Jay] ¡No! 68 00:04:37,883 --> 00:04:40,003 Sigue enojado porque espantamos a la última. 69 00:04:40,003 --> 00:04:41,803 [Sally] Súbele. Quiero escuchar. 70 00:04:41,803 --> 00:04:44,603 [en la radio] ...operación de 14 horas fue un éxito. 71 00:04:44,603 --> 00:04:47,163 El cirujano William Farrow espera que las gemelas... 72 00:04:47,163 --> 00:04:50,323 - [todos aclaman y aplauden] - ...tengan una vida larga y plena. 73 00:04:50,843 --> 00:04:52,603 - Nuestro reportero... - [Jay] Ahí viene. 74 00:04:52,603 --> 00:04:54,523 - [aplausos] - [William] No empiecen. 75 00:04:54,523 --> 00:04:56,883 - [mujer] Buenos días. - Apaguen eso. 76 00:04:56,883 --> 00:04:59,763 - [Edward] Para el hombre del momento. - No, gracias, Edward. 77 00:04:59,763 --> 00:05:01,843 [Jay] Están como locos en el chat de médicos. 78 00:05:01,843 --> 00:05:03,003 Ah, qué bueno, hijo. 79 00:05:03,003 --> 00:05:05,163 - [mujer] Aquí tienes... - ¡Oye! 80 00:05:05,163 --> 00:05:07,403 - ...mi talentoso hombre. - [William] Te amo. 81 00:05:08,443 --> 00:05:11,163 La fiesta del miércoles es la oportunidad 82 00:05:11,163 --> 00:05:15,083 para discutir el puesto del asesor en la Cámara de los Comunes. 83 00:05:15,083 --> 00:05:17,163 ¿Y yo estuve de acuerdo con eso? 84 00:05:17,163 --> 00:05:19,243 Ambos deberían ir a la conferencia de prensa. 85 00:05:19,243 --> 00:05:21,243 El Zar de la Salud. Te queda bien. 86 00:05:21,243 --> 00:05:24,603 Estaré en la cámara ese día, pero voy contigo apenas pueda escaparme. 87 00:05:24,603 --> 00:05:28,283 - Creo que no me queda otra opción. - Recoge el fruto de tus éxitos. 88 00:05:28,283 --> 00:05:30,163 - [Sally] ¿Con A? - [William] Es vegana. 89 00:05:30,163 --> 00:05:33,443 - [Sally] ¿A... A... A... A... Amy? - [Jay] No. 90 00:05:33,963 --> 00:05:36,243 - [Sally] ¿Anna? - [Jay] Cállate. No tienes idea. 91 00:05:36,243 --> 00:05:37,683 [Sally] Es Anna. 92 00:05:37,683 --> 00:05:39,203 ¡Anna Barton! 93 00:05:39,923 --> 00:05:42,483 - ¿Qué? - Anna Barton. Es la novia de Jay. 94 00:05:42,483 --> 00:05:47,443 ¡Anna Barton! ¡Ay, sabía que confesarías! [ríe] 95 00:05:47,443 --> 00:05:49,963 - No tuviste oportunidad contra nuestra... - Qué pena. 96 00:05:49,963 --> 00:05:50,963 ...Sherlock Holmes. 97 00:05:50,963 --> 00:05:52,603 - [ambas ríen] - No tuve salida. 98 00:05:53,363 --> 00:05:55,923 - ¿No que estabas hecho de acero? - ¿Tú qué dices? 99 00:05:55,923 --> 00:05:58,523 Como si quisieras ir a esa fiesta en el Parlamento. 100 00:05:59,483 --> 00:06:00,563 No tuve salida. 101 00:06:01,923 --> 00:06:05,283 - ¿El Zar? Suena bien. - Sí. Ahora seré influyente. 102 00:06:05,283 --> 00:06:08,763 - Mm-jmm. Serás ministro en un año. - No funciona así, pero gracias. 103 00:06:08,763 --> 00:06:10,243 Aunque podría ser muy útil. 104 00:06:10,243 --> 00:06:12,843 Así financiarías mis ensayos con células madre. 105 00:06:12,843 --> 00:06:16,083 - Será mi prioridad cuando tome el poder. - Pues eso espero. 106 00:06:16,763 --> 00:06:19,443 {\an8}[mujer] Gracias a Edward por recibirnos esta noche. 107 00:06:19,443 --> 00:06:22,243 {\an8}Y queremos dar un agradecimiento especial a los médicos 108 00:06:22,243 --> 00:06:25,443 {\an8}que liderarán nuestro nuevo enfoque en la medicina intensiva. 109 00:06:25,443 --> 00:06:28,723 {\an8}Ahora, por favor, hagan pleno uso de todos nuestros bares. 110 00:06:32,803 --> 00:06:34,883 - Gracias por venir. - [tono de mensaje] 111 00:06:34,883 --> 00:06:37,763 [murmullo indistinto] 112 00:06:37,763 --> 00:06:40,523 LO SIENTO. ME DEMORÉ. 113 00:06:40,523 --> 00:06:42,203 Fue algo impecable. 114 00:06:51,163 --> 00:06:52,363 [Edward] Oye, William. 115 00:06:52,923 --> 00:06:55,203 - ¿Perdón? - [Edward] ¿Qué te parece? 116 00:06:56,643 --> 00:06:59,363 - Ah, discúlpame un momento. - Por supuesto. 117 00:06:59,363 --> 00:07:01,443 [murmullo indistinto] 118 00:07:11,963 --> 00:07:12,803 [barman] Señor. 119 00:07:31,283 --> 00:07:32,123 Hola. 120 00:07:33,683 --> 00:07:35,603 Soy Anna. Anna Barton. 121 00:07:38,043 --> 00:07:39,123 Soy William Farrow. 122 00:07:39,923 --> 00:07:41,203 Eres el padre de Jay. 123 00:07:41,883 --> 00:07:42,843 Así es. 124 00:07:43,563 --> 00:07:45,563 [música de tensión] 125 00:07:47,963 --> 00:07:49,563 Está muy orgulloso de usted. 126 00:07:50,643 --> 00:07:52,803 Él... ha sido... 127 00:07:54,123 --> 00:07:55,643 reservado sobre usted. 128 00:07:57,563 --> 00:08:01,243 - Creo que le preocupa presentarnos. - Oh. ¿Y debería? 129 00:08:01,843 --> 00:08:03,963 [música de tensión continúa] 130 00:08:07,883 --> 00:08:10,323 He querido conocerlo desde que me dijo quién era. 131 00:08:12,203 --> 00:08:13,043 Oh. 132 00:08:15,843 --> 00:08:16,923 La operación. 133 00:08:19,123 --> 00:08:22,243 Para separar a las gemelas. Qué logro tan increíble. 134 00:08:28,363 --> 00:08:29,683 [en voz baja] Qué extraño. 135 00:08:36,163 --> 00:08:37,363 ¿Eso es para mí? 136 00:08:37,363 --> 00:08:40,403 [música de tensión continúa] 137 00:09:00,923 --> 00:09:02,923 [música de tensión se intensifica] 138 00:09:07,163 --> 00:09:08,563 Ya me tengo que ir. 139 00:09:17,523 --> 00:09:18,523 [exhala] 140 00:09:19,843 --> 00:09:21,843 [murmullo indistinto] 141 00:09:25,163 --> 00:09:29,363 Se supone que esperarías hasta que llegara antes de perder el conocimiento. 142 00:09:29,363 --> 00:09:33,003 - [ríe] ¿Cuántos tragos llevas? - No, amor. Estoy bien. 143 00:09:33,003 --> 00:09:34,483 Yo tuve un día horrible, 144 00:09:34,483 --> 00:09:37,043 así que, si no te importa irte, a mí tampoco. 145 00:09:39,323 --> 00:09:40,403 [William ríe] 146 00:09:40,403 --> 00:09:42,723 [Ingrid] Sé cuánto odias estas cosas. 147 00:09:42,723 --> 00:09:45,203 [William] Estoy bien. No debí beberme el último. 148 00:09:45,203 --> 00:09:46,643 - ¿Qué tal? - [Ingrid] Hola. 149 00:09:46,643 --> 00:09:48,963 - [taxista] ¿Adónde? - [Ingrid] Queen's Park. 150 00:09:48,963 --> 00:09:51,043 [motor en marcha] 151 00:09:52,683 --> 00:09:54,683 [música inquietante] 152 00:10:00,203 --> 00:10:03,443 Al parecer, la nueva novia de Jay iba a estar ahí hoy. 153 00:10:03,443 --> 00:10:05,443 No te tropezaste con ella, ¿o sí? 154 00:10:06,243 --> 00:10:07,603 No sé cómo es. 155 00:10:10,483 --> 00:10:12,483 [música inquietante continúa] 156 00:10:37,083 --> 00:10:39,483 [Anna susurra] Jay. Jay. 157 00:10:43,843 --> 00:10:46,643 [Anna y Jay gimen] 158 00:10:53,763 --> 00:10:54,643 [Ingrid] ¿Will? 159 00:10:56,523 --> 00:10:57,563 Ven a la cama. 160 00:11:00,043 --> 00:11:02,043 [música inquietante continúa] 161 00:11:06,523 --> 00:11:08,563 [Anna] No estaba segura de despertarte. 162 00:11:11,443 --> 00:11:12,803 Si algo puedo asegurarte, 163 00:11:12,803 --> 00:11:15,443 es que siempre puedes despertarme para eso. 164 00:11:23,123 --> 00:11:24,603 - Okey, oye. - ¿Mm-jmm? 165 00:11:26,723 --> 00:11:29,203 Nos hemos estado viendo desde hace algunos meses. 166 00:11:29,763 --> 00:11:30,723 [Anna] ¿Mmm? 167 00:11:31,843 --> 00:11:32,683 Y... 168 00:11:37,803 --> 00:11:40,763 me temo que llegué a una conclusión muy difícil. 169 00:11:42,283 --> 00:11:43,163 Creo... 170 00:11:44,923 --> 00:11:46,963 que es hora de presentarte a mi familia. 171 00:11:47,683 --> 00:11:50,483 - [exhala aliviada] ¡Ay, imbécil! [ríe] - [ríe] 172 00:11:50,483 --> 00:11:53,083 - ¿Este fin? Si no crees que es rápido. - No. 173 00:11:54,763 --> 00:11:55,603 Sí quiero. 174 00:12:03,483 --> 00:12:05,483 [música de tensión] 175 00:12:14,163 --> 00:12:16,083 Hay que organizar una comida. 176 00:12:16,083 --> 00:12:19,283 Mi abuelo cocina delicioso. Podemos pedirle que prepare algo. 177 00:12:35,723 --> 00:12:38,923 - [agua de ducha corre] - [celular vibra] 178 00:12:48,723 --> 00:12:50,003 PAPÁ 179 00:12:57,083 --> 00:12:57,923 Jay, soy papá. 180 00:12:59,803 --> 00:13:00,723 [titubea] 181 00:13:03,603 --> 00:13:04,683 Solo llámame, ¿okey? 182 00:13:10,803 --> 00:13:12,803 - [Jay silba] - [agua de ducha corre] 183 00:13:15,843 --> 00:13:17,163 PAPÁ 184 00:13:20,243 --> 00:13:24,483 {\an8}CELULAR 185 00:13:24,483 --> 00:13:26,163 {\an8}NOMBRE 186 00:13:29,443 --> 00:13:31,443 [música de tensión continúa] 187 00:13:38,123 --> 00:13:39,403 [suena celular] 188 00:13:40,523 --> 00:13:41,363 ¿Hola? 189 00:13:44,843 --> 00:13:46,963 - Hola. ¿Quién es? - [Anna susurra] Soy yo. 190 00:13:48,163 --> 00:13:50,803 [música de tensión se intensifica] 191 00:13:52,003 --> 00:13:55,043 [en voz baja] Iré a comer el domingo y necesitaba decírtelo. 192 00:13:59,083 --> 00:13:59,923 Gracias. 193 00:14:04,163 --> 00:14:05,003 Nos vemos. 194 00:14:15,523 --> 00:14:19,203 {\an8}SIN GUARDAR AGREGAR A CONTACTOS 195 00:14:20,843 --> 00:14:21,683 NOMBRE 196 00:14:23,483 --> 00:14:24,523 GUARDAR 197 00:14:34,523 --> 00:14:36,523 [música de tensión se intensifica] 198 00:14:39,683 --> 00:14:41,323 [respira agitado] 199 00:14:43,603 --> 00:14:46,003 [pájaros cantan] 200 00:14:46,843 --> 00:14:49,603 [Ingrid] Anna, es un placer conocerte por fin. 201 00:14:49,603 --> 00:14:52,243 - [Jay] La vas a hartar. - [Ingrid] No seas tonto. 202 00:14:52,243 --> 00:14:53,323 Comeremos cordero. 203 00:14:53,323 --> 00:14:57,483 Le pregunté a Jay si comías carne, pero él nunca contesta mis mensajes. 204 00:14:57,483 --> 00:14:59,363 - [Jay] Gracias. - [Anna] Me encanta. 205 00:14:59,363 --> 00:15:01,523 [Ingrid] Qué bueno. ¿Y mi esposo? 206 00:15:01,523 --> 00:15:03,403 No vino a saludar. Qué grosero. 207 00:15:04,203 --> 00:15:06,523 ¿Por qué estás ahí escondido? Ven a saludar. 208 00:15:07,163 --> 00:15:10,843 Tuvo una semana muy ocupada. Em, Anna, él es William. 209 00:15:12,283 --> 00:15:13,123 Hola, William. 210 00:15:14,203 --> 00:15:15,243 Hola, Anna. 211 00:15:15,243 --> 00:15:19,523 [Ingrid] ¿Puedes traerle un trago? Jay, ven conmigo. Ayúdame a poner la mesa. 212 00:15:19,523 --> 00:15:21,083 - ¿Todo bien? - Sí. Tranquilo. 213 00:15:23,683 --> 00:15:26,003 [Jay] Ojalá el abuelo no queme todo otra vez. 214 00:15:26,003 --> 00:15:27,283 ¿Qué te gustaría tomar? 215 00:15:29,563 --> 00:15:31,883 Mm. ¿Tú qué prefieres que tome? 216 00:15:32,523 --> 00:15:34,683 [tictac] 217 00:15:34,683 --> 00:15:36,763 [música de suspenso] 218 00:15:54,763 --> 00:15:55,603 [Sally] ¿Papá? 219 00:16:00,643 --> 00:16:03,323 - Tú debes ser Anna. Soy Sally. - [Anna] Hola. 220 00:16:09,643 --> 00:16:11,323 Ven conmigo. Te mostraré la casa. 221 00:16:13,003 --> 00:16:14,043 [Anna] Bonita casa. 222 00:16:14,043 --> 00:16:16,723 [Sally] Siendo honesta, es gracias a mi abuelo. 223 00:16:16,723 --> 00:16:18,603 Yo no tendría una decoración así... 224 00:16:25,163 --> 00:16:29,603 - Anna, ¿quieres un poco más de vino? - Sí. La comida estuvo deliciosa, Ingrid. 225 00:16:29,603 --> 00:16:32,243 [Ingrid] Ay, bueno, agradécele a mi papá por eso. 226 00:16:32,243 --> 00:16:34,843 - Yo solo pelé las papas. - Con gran precisión. 227 00:16:34,843 --> 00:16:37,723 La mejor receta para comer a diario comida rápida 228 00:16:37,723 --> 00:16:40,043 son un cirujano y un abogado. 229 00:16:40,043 --> 00:16:43,443 - ¿Trabajas en Asuntos Exteriores? - Sí. En el equipo de Ben Collier. 230 00:16:43,443 --> 00:16:45,843 De Ben. Tiene una gran reputación. 231 00:16:45,843 --> 00:16:48,283 Ah, lo sé. Tranquilo. Lo tengo todo controlado. 232 00:16:48,283 --> 00:16:52,003 - Oye, Anna, ¿dónde estudiaste? - Estudié política en Leeds. 233 00:16:52,003 --> 00:16:54,083 ¿Te uniste al Servicio Civil enseguida? 234 00:16:54,083 --> 00:16:56,923 Mamá, te puedo imprimir su currículum, ¿sí? 235 00:16:56,923 --> 00:16:59,283 - Lo siento, Anna. - No se preocupe. 236 00:16:59,883 --> 00:17:03,643 Fuimos a la misma fiesta el otro día. ¿Qué te pareció? 237 00:17:03,643 --> 00:17:07,083 [Anna] Ah. La verdad, siempre evito ese tipo de eventos de trabajo. 238 00:17:07,083 --> 00:17:09,523 - [Edward] Oh, ya veo. - Pero me dio gusto ir. 239 00:17:11,723 --> 00:17:15,563 Ah, sí. Edward, fue una linda fiesta. Gracias por invitarme. 240 00:17:15,563 --> 00:17:18,043 - [Edward] Gracias a ti. - Lástima que no lo vi. 241 00:17:20,363 --> 00:17:21,763 - ¿Terminaste? - [Ingrid] Mm. 242 00:17:21,763 --> 00:17:25,243 Como sea. Em... vamos a temas importantes. 243 00:17:25,243 --> 00:17:27,603 Jay me dijo que planean viajar a París. 244 00:17:27,603 --> 00:17:29,523 - [Jay] Mm-jmm. - Un fin de semana. 245 00:17:29,523 --> 00:17:30,483 [Edward] Qué lindo. 246 00:17:30,483 --> 00:17:33,483 - Es de mis ciudades favoritas. - [Sally] Qué romántico. 247 00:17:34,083 --> 00:17:36,603 [conversación indistinta a lo lejos] 248 00:17:45,323 --> 00:17:48,123 - [Anna] ¿Dónde pongo esto? - Aquí déjalo. Gracias. 249 00:17:53,363 --> 00:17:54,363 [William suspira] 250 00:17:55,763 --> 00:17:57,763 [música de tensión] 251 00:18:20,563 --> 00:18:22,123 [Edward e Ingrid] Adiós, Anna. 252 00:18:25,123 --> 00:18:27,123 - Lo logramos. - [Edward] Mm. 253 00:18:27,123 --> 00:18:30,443 - [Sally] Es muy agradable. - Es un encanto de mujer. 254 00:18:30,443 --> 00:18:32,883 Sí. Muy en control. 255 00:18:32,883 --> 00:18:34,963 [música de tensión continúa] 256 00:18:38,643 --> 00:18:40,683 Creo que ella es bastante mayor. 257 00:18:42,163 --> 00:18:43,323 No es algo raro. 258 00:18:45,883 --> 00:18:49,923 Ella me da, no sé, una sensación extraña. 259 00:18:50,763 --> 00:18:53,323 Tranquila. Dudo que dure. Nunca le duran mucho. 260 00:18:53,843 --> 00:18:55,603 Viste cómo era con ella, ¿no? 261 00:18:57,763 --> 00:18:59,403 Tal vez es solo sexo. 262 00:19:02,403 --> 00:19:04,283 ¿Y por qué me miras con esos ojos? 263 00:19:04,923 --> 00:19:06,763 [ríe] Es obvio que se acuestan. 264 00:19:08,283 --> 00:19:11,763 Will, ¿de qué te sorprendes? Jay se ha acostado con más mujeres que... 265 00:19:11,763 --> 00:19:12,683 ¿Que yo? 266 00:19:14,083 --> 00:19:15,363 Pues sí. Eso espero. 267 00:19:17,843 --> 00:19:22,443 Y fui afortunada de que te quedaras conmigo. [ríe] 268 00:19:33,883 --> 00:19:35,003 Descansa. 269 00:19:35,003 --> 00:19:35,923 Tú igual. 270 00:19:53,803 --> 00:19:56,043 - [William exhala] - Qué fin de semana. 271 00:19:56,043 --> 00:19:57,003 [William] Sí. 272 00:20:00,363 --> 00:20:01,323 [tono de mensaje] 273 00:20:05,363 --> 00:20:06,203 {\an8}ME GUSTÓ EL TRAGO. 274 00:20:06,203 --> 00:20:08,043 {\an8}- [Ingrid] ¿Haces té? - Mm-jmm. 275 00:20:08,043 --> 00:20:09,003 {\an8}BORRAR 276 00:20:09,003 --> 00:20:10,403 [pasos ascienden] 277 00:20:10,403 --> 00:20:12,483 [música de suspenso] 278 00:20:13,643 --> 00:20:15,363 [sirena de ambulancia] 279 00:20:15,363 --> 00:20:19,323 [mujer por altavoz] Dr. Gordon, por favor, preséntese en recepción. 280 00:20:20,083 --> 00:20:23,203 [suena celular] 281 00:20:33,723 --> 00:20:36,923 [celular sigue sonando] 282 00:20:41,083 --> 00:20:42,083 ¿No vas a contestar? 283 00:20:42,843 --> 00:20:44,003 [celular sigue sonando] 284 00:20:52,523 --> 00:20:53,523 ¿Hola? 285 00:20:55,803 --> 00:20:56,643 [Anna] Soy yo. 286 00:20:59,883 --> 00:21:00,763 4:30. 287 00:21:05,043 --> 00:21:05,963 Dime dónde. 288 00:21:09,243 --> 00:21:10,563 {\an8}[tecleo] 289 00:21:12,243 --> 00:21:14,243 [música inquietante] 290 00:21:18,003 --> 00:21:19,003 [tono de mensaje] 291 00:21:22,603 --> 00:21:24,043 [tono de mensaje] 292 00:21:33,003 --> 00:21:35,003 [música inquietante continúa] 293 00:21:37,643 --> 00:21:39,523 [pitido de monitor cardíaco] 294 00:21:41,003 --> 00:21:42,083 [mujer] Está estable. 295 00:21:46,883 --> 00:21:47,843 Cerrando, doctor. 296 00:21:53,563 --> 00:21:54,443 [tono de mensaje] 297 00:22:01,163 --> 00:22:03,043 ¿Revisas si sigues en los periódicos? 298 00:22:08,843 --> 00:22:09,683 ¿Todo en orden? 299 00:22:11,243 --> 00:22:12,683 Sí. Cosas de familia. 300 00:22:33,043 --> 00:22:34,123 [ríe por lo bajo] 301 00:22:36,243 --> 00:22:38,243 [música inquietante se intensifica] 302 00:23:07,923 --> 00:23:09,523 [chicharra, puerta se destraba] 303 00:23:12,883 --> 00:23:14,883 [música inquietante continúa] 304 00:23:32,483 --> 00:23:33,483 [suspira] 305 00:23:46,923 --> 00:23:48,923 [música de tensión] 306 00:23:51,923 --> 00:23:54,083 [pasos] 307 00:24:06,803 --> 00:24:08,603 [pasos] 308 00:24:11,163 --> 00:24:12,283 [música cesa] 309 00:24:18,883 --> 00:24:19,963 [William exhala] 310 00:24:36,283 --> 00:24:38,203 [William respira nervioso] 311 00:25:19,403 --> 00:25:21,403 [Anna respira agitada] 312 00:25:43,403 --> 00:25:44,963 [William inhala nervioso] 313 00:25:44,963 --> 00:25:46,123 [exhala] 314 00:26:06,483 --> 00:26:07,363 [susurra] Sí. 315 00:26:09,523 --> 00:26:11,003 - [William exhala] - [jadea] 316 00:26:11,683 --> 00:26:13,203 [exhala temblorosa] 317 00:26:14,563 --> 00:26:15,443 [jadea] 318 00:26:16,203 --> 00:26:18,083 [ambos respiran agitados] 319 00:26:18,083 --> 00:26:20,163 [música oscura] 320 00:26:27,603 --> 00:26:29,363 [ambos gimen] 321 00:26:34,923 --> 00:26:38,403 - [William gime fuerte] - [música oscura se intensifica] 322 00:26:38,403 --> 00:26:39,803 [grita] 323 00:26:39,803 --> 00:26:41,883 - [respira agitado] - [Anna jadea] 324 00:26:41,883 --> 00:26:43,763 [música oscura continúa] 325 00:26:45,363 --> 00:26:48,363 [Anna jadea] 326 00:26:51,163 --> 00:26:52,803 [música oscura se desvanece] 327 00:26:52,803 --> 00:26:54,683 [Anna exhala, respira agitada] 328 00:27:04,443 --> 00:27:05,443 [Anna exhala] 329 00:27:42,523 --> 00:27:44,003 [agua de ducha corre] 330 00:27:44,003 --> 00:27:45,203 [William exhala] 331 00:27:51,283 --> 00:27:53,283 [agua de ducha sigue corriendo] 332 00:28:01,803 --> 00:28:03,803 [música soul] 333 00:28:26,803 --> 00:28:28,403 [música soul se intensifica] 334 00:28:50,603 --> 00:28:51,603 [tono de mensaje] 335 00:28:56,403 --> 00:28:59,003 ¿ESTÁS POR AHÍ? ¿PODEMOS VERNOS MÁS TARDE? 336 00:28:59,003 --> 00:29:00,523 [música inquietante] 337 00:29:08,163 --> 00:29:09,283 [puerta se abre] 338 00:29:12,003 --> 00:29:12,843 [William] Hola. 339 00:29:14,963 --> 00:29:16,963 - [Jay] Perdón por tardarme. - Tranquilo. 340 00:29:19,083 --> 00:29:20,003 ¿Día difícil? 341 00:29:20,003 --> 00:29:21,003 Horrible. 342 00:29:23,083 --> 00:29:23,923 Dilo. 343 00:29:25,363 --> 00:29:26,323 Supongo que esto 344 00:29:26,323 --> 00:29:29,163 no es solo porque te emociona beber con tu padre. 345 00:29:33,363 --> 00:29:34,363 Soy todo oídos. 346 00:29:35,883 --> 00:29:37,883 [música inquietante continúa] 347 00:29:38,843 --> 00:29:40,723 A mamá no le agradó Anna, ¿o sí? 348 00:29:42,363 --> 00:29:43,683 ¿Por qué dices eso? 349 00:29:44,403 --> 00:29:45,243 Pues... 350 00:29:46,483 --> 00:29:49,083 somos muy unidos y la familia de Anna no. 351 00:29:50,843 --> 00:29:53,483 Creo que ella no se siente cómoda con nosotros. 352 00:29:55,283 --> 00:29:56,323 Ah. 353 00:29:56,323 --> 00:30:00,403 Tal vez... solo le preocupa que aceleres las cosas. 354 00:30:00,403 --> 00:30:02,643 No dudo que le caiga bien Anna. 355 00:30:04,163 --> 00:30:05,003 ¿Y a ti? 356 00:30:06,763 --> 00:30:08,763 [música inquietante continúa] 357 00:30:10,003 --> 00:30:11,883 No importa la opinión de nadie. 358 00:30:13,923 --> 00:30:15,043 ¿Tú eres feliz? 359 00:30:15,043 --> 00:30:16,523 Sí, lo soy. 360 00:30:17,523 --> 00:30:23,323 Siento esta... abrupta necesidad de estar con ella todo el tiempo. 361 00:30:26,923 --> 00:30:30,443 Entonces, eso es lo más importante de todo. 362 00:30:31,683 --> 00:30:33,843 Me encantaría que ustedes se conocieran más. 363 00:30:35,443 --> 00:30:38,603 [música de rock alternativo]