1
00:00:10,723 --> 00:00:12,523
[pitido monitor constante]
2
00:00:16,563 --> 00:00:17,683
[golpeteo metálico]
3
00:00:17,683 --> 00:00:19,083
[cirujano] ¿Constantes?
4
00:00:19,683 --> 00:00:21,243
[mujer] Veintitrés y cincuenta.
5
00:00:25,963 --> 00:00:27,283
[cirujano] Incisión final.
6
00:00:27,803 --> 00:00:29,683
[música de suspense]
7
00:00:34,843 --> 00:00:35,883
[música cesa]
8
00:00:35,883 --> 00:00:37,563
[pitidos constantes continúan]
9
00:00:39,003 --> 00:00:40,083
[cirujano] Listos.
10
00:00:41,083 --> 00:00:43,603
[hombre 1] Los gemelos
están estables, enhorabuena.
11
00:00:43,603 --> 00:00:45,443
- [aplausos]
- [cirujano] Gracias.
12
00:00:45,443 --> 00:00:47,243
[hombre 2] Gran trabajo, Farrow.
13
00:00:47,243 --> 00:00:49,043
[música tensa]
14
00:00:51,083 --> 00:00:56,403
OBSESIÓN
15
00:00:57,723 --> 00:00:58,763
[exhala cansado]
16
00:01:00,163 --> 00:01:02,883
[hombre] Ha sido espectacular
verte en acción.
17
00:01:02,883 --> 00:01:06,483
- Ha sido un trabajo en equipo.
- No, es tu gran momento.
18
00:01:06,483 --> 00:01:08,563
- Disfrútalo.
- Gracias, hombre.
19
00:01:10,923 --> 00:01:11,883
[exhala]
20
00:01:16,203 --> 00:01:17,803
[música tenue]
21
00:01:19,883 --> 00:01:21,203
[mujer] Hola, guapo.
22
00:01:24,123 --> 00:01:26,763
- Felicidades, mi vida.
- Qué hambre tengo.
23
00:01:33,483 --> 00:01:35,083
Podía haber cogido un taxi.
24
00:01:35,083 --> 00:01:37,203
No te habría dado un beso el conductor.
25
00:01:37,203 --> 00:01:39,963
- [ríe]
- [burlona] Ahora te quedas sin.
26
00:01:39,963 --> 00:01:41,443
[música pop por la radio]
27
00:01:41,443 --> 00:01:43,283
Jay va a venir mañana también.
28
00:01:43,283 --> 00:01:44,443
Mmm.
29
00:01:44,443 --> 00:01:47,283
A ver si podemos sacarle algo
sobre esta última.
30
00:01:48,883 --> 00:01:52,803
Sally dijo que es algo mayor que él,
pero no dijo nada más.
31
00:01:52,803 --> 00:01:53,883
Ya conoces a Jay.
32
00:01:54,563 --> 00:01:55,883
¿Qué le pasó a la última?
33
00:01:56,603 --> 00:01:58,523
¿Portia? Se acabó hace tiempo.
34
00:01:58,523 --> 00:01:59,763
[ambos ríen]
35
00:01:59,763 --> 00:02:03,843
Pero, por Dios,
¿de qué habláis vosotros dos?
36
00:02:04,443 --> 00:02:06,563
¿No habrá ningún lugar para tomar algo?
37
00:02:06,563 --> 00:02:08,203
- No.
- Por favor.
38
00:02:08,203 --> 00:02:09,123
No.
39
00:02:09,123 --> 00:02:11,563
- Tenemos que ir a casa de mi padre.
- Vale.
40
00:02:13,123 --> 00:02:15,443
Este fin de semana celebraremos lo tuyo,
41
00:02:16,003 --> 00:02:17,963
te guste o no te guste.
42
00:02:18,643 --> 00:02:20,763
Salir de la ciudad nos irá bien.
43
00:02:23,203 --> 00:02:24,643
[coche se aproxima]
44
00:02:29,083 --> 00:02:30,723
[música intrigante tenue]
45
00:02:32,123 --> 00:02:34,283
[Farrow]
¿Edward habrá abierto una botella?
46
00:02:34,283 --> 00:02:36,283
[mujer] Papá estará durmiendo ya.
47
00:02:45,723 --> 00:02:47,483
[música intrigante continúa]
48
00:02:53,683 --> 00:02:55,523
Intenta descansar mañana.
49
00:02:57,643 --> 00:02:59,603
Llevas unas semanas de locos.
50
00:03:34,963 --> 00:03:36,123
[jadean]
51
00:03:42,843 --> 00:03:44,843
[música en el coche amortiguada]
52
00:03:46,323 --> 00:03:47,363
[claxon]
53
00:03:53,003 --> 00:03:54,123
[música cesa abrupta]
54
00:03:54,123 --> 00:03:55,563
[hombre] Buenos días, Jay.
55
00:03:56,483 --> 00:03:57,403
Hola, abuelo.
56
00:03:57,403 --> 00:04:00,043
Aún vas con esa cafetera, ¿eh?
57
00:04:00,043 --> 00:04:02,883
¿Me dices que puedo coger
esas bellezas del garaje?
58
00:04:02,883 --> 00:04:05,443
- No, no. No si vas a cuidarlas así.
- Cariño.
59
00:04:08,003 --> 00:04:09,843
Estás hecho un cuadro.
60
00:04:11,003 --> 00:04:14,083
- Buenos días, mamá.
- Quiere decir que se te ve hecho mierda.
61
00:04:14,083 --> 00:04:16,763
- Gracias, Sally.
- ¿Has dormido algo esta noche?
62
00:04:16,763 --> 00:04:18,123
Voy a ignorarte.
63
00:04:19,803 --> 00:04:21,523
- ¿Has hecho café?
- No te bastará.
64
00:04:21,523 --> 00:04:22,443
No me bastará.
65
00:04:22,443 --> 00:04:25,443
No te lo voy a tolerar.
Necesito más detalles.
66
00:04:25,443 --> 00:04:26,963
¿Y cuándo vamos a conocerla?
67
00:04:26,963 --> 00:04:29,283
[exhala] No pienso lanzarla a los leones.
68
00:04:29,283 --> 00:04:30,283
[radio de fondo]
69
00:04:30,283 --> 00:04:33,323
- Esta me gusta.
- Oh, te gusta...
70
00:04:33,323 --> 00:04:35,563
Pues sí, me gusta. Será posible...
71
00:04:35,563 --> 00:04:37,483
- Pues dime cómo se llama.
- ¡No!
72
00:04:37,483 --> 00:04:40,003
Sigue cabreado
por cómo le asustamos a la última.
73
00:04:40,003 --> 00:04:42,123
[mujer] Oh, súbelo. Quiero oírlo.
74
00:04:42,123 --> 00:04:44,523
[por radio] ...fue un éxito sin precedentes.
75
00:04:44,523 --> 00:04:46,963
El cirujano, William Farrow, espera...
76
00:04:46,963 --> 00:04:48,563
[vitorean]
77
00:04:48,563 --> 00:04:50,603
...disfrutar de una buena y larga vida.
78
00:04:50,603 --> 00:04:53,123
- Nuestra enviada...
- [Jay] ¡Míralo! [aplaude]
79
00:04:53,123 --> 00:04:55,163
- [vitorean]
- [Farrow] Apaga eso.
80
00:04:55,163 --> 00:04:56,643
- [radio continúa]
- Apágalo.
81
00:04:56,643 --> 00:04:59,883
- Unos huevos para el hombre del momento.
- No, gracias, Edward.
82
00:04:59,883 --> 00:05:02,083
[Jay] El grupo de residentes no para hoy.
83
00:05:02,083 --> 00:05:03,043
Me alegro por ti.
84
00:05:03,043 --> 00:05:06,363
[mujer] Para ti,
mi maravilloso y talentoso marido.
85
00:05:06,363 --> 00:05:07,403
Te quiero.
86
00:05:08,443 --> 00:05:11,163
La fiesta del miércoles
será una buena oportunidad
87
00:05:11,163 --> 00:05:13,523
para que comentes
con la Cámara de los Comunes
88
00:05:13,523 --> 00:05:15,083
lo del puesto de asesor.
89
00:05:15,083 --> 00:05:17,163
No recuerdo haberlo aceptado.
90
00:05:17,163 --> 00:05:19,523
Deberíais venir
a la presentación a la prensa.
91
00:05:19,523 --> 00:05:21,923
Un cargo en Sanidad
te irá como anillo al dedo.
92
00:05:21,923 --> 00:05:24,723
Estaré en el juzgado ese día,
pero intentaré escaparme.
93
00:05:24,723 --> 00:05:28,283
- Parece que no tengo elección.
- Recoge los frutos de tus éxitos.
94
00:05:28,283 --> 00:05:30,483
- [Sally] A. A...
- [William indistinto]
95
00:05:30,483 --> 00:05:32,843
- [mujer ríe]
- [Sally] A... ¿Amy?
96
00:05:32,843 --> 00:05:35,043
- [Jay] No.
- [Sally] Anna.
97
00:05:35,043 --> 00:05:36,443
- [Jay] Venga ya.
- ¿Sí?
98
00:05:36,443 --> 00:05:39,363
- [Jay] No me creo que lo hayas acertado.
- ¡Anna Barton!
99
00:05:39,923 --> 00:05:42,483
- ¿Qué?
- Anna Barton. La novia de Jay.
100
00:05:43,123 --> 00:05:46,923
¡Anna Barton! Oh, sabía que cantarías.
[ríe con regocijo]
101
00:05:46,923 --> 00:05:50,963
No tienes nada que hacer
ante nuestra puñetera Sherlock Holmes.
102
00:05:50,963 --> 00:05:52,723
- [ambas ríen]
- Me ha agotado.
103
00:05:53,523 --> 00:05:55,083
Te creía inquebrantable.
104
00:05:55,083 --> 00:05:59,003
Mira quién habla. Como si desearas ir
a una fiesta alcohólica del Parlamento.
105
00:05:59,643 --> 00:06:00,523
Me agotó.
106
00:06:00,523 --> 00:06:01,843
[Jay ríe]
107
00:06:01,843 --> 00:06:05,603
- Sanidad. Qué guay.
- Ya, un puesto influyente.
108
00:06:05,603 --> 00:06:08,683
- De aquí a primer ministro.
- No funciona así, pero gracias.
109
00:06:08,683 --> 00:06:12,803
Sería útil para acelerar la financiación
de mis ensayos con células madre.
110
00:06:12,803 --> 00:06:14,963
Será mi prioridad cuando llegue al poder.
111
00:06:14,963 --> 00:06:16,683
- No esperaba menos.
- [ríe]
112
00:06:16,683 --> 00:06:19,963
{\an8}[oradora] Gracias a Edward,
nuestro anfitrión esta noche,
113
00:06:19,963 --> 00:06:22,163
{\an8}y un agradecimiento especial a los médicos
114
00:06:22,163 --> 00:06:25,443
{\an8}que van a liderar
el nuevo sistema de atención urgente.
115
00:06:25,443 --> 00:06:28,763
{\an8}Por favor, aprovechen al máximo
esa barra tan bien surtida.
116
00:06:28,763 --> 00:06:30,163
{\an8}[murmullos y aplausos]
117
00:06:32,803 --> 00:06:34,763
- Gracias por venir.
- [tono de mensaje]
118
00:06:34,763 --> 00:06:38,443
Estoy muy agradecido.
Sabía que no nos fallarías en este...
119
00:06:38,443 --> 00:06:40,523
INGRID: LO SIENTO, LLEGO TARDE.
120
00:06:40,523 --> 00:06:42,643
[conversación continúa indistinta]
121
00:06:46,163 --> 00:06:48,163
[conversaciones de fondo se atenúan]
122
00:06:52,323 --> 00:06:54,603
- [Edward] Oye, William. Eh...
- ¿Eh?
123
00:06:54,603 --> 00:06:56,563
Qué... ¿Tú qué opinas?
124
00:06:57,283 --> 00:06:59,363
- Disculpa un momento.
- Por supuesto, sí.
125
00:07:12,603 --> 00:07:13,483
[camarero] Señor.
126
00:07:31,283 --> 00:07:32,123
Hola.
127
00:07:32,123 --> 00:07:33,883
[música inquietante tenue]
128
00:07:35,043 --> 00:07:36,043
Soy Anna Barton.
129
00:07:38,443 --> 00:07:39,843
William Farrow.
130
00:07:39,843 --> 00:07:41,403
Eres el padre de Jay.
131
00:07:42,323 --> 00:07:43,243
Correcto.
132
00:07:48,283 --> 00:07:49,763
Está muy orgulloso de ti.
133
00:07:51,083 --> 00:07:52,443
Bueno... [ríe]
134
00:07:52,443 --> 00:07:56,083
...pues ha sido reservado contigo.
135
00:07:57,803 --> 00:08:01,763
- Creo que le preocupa presentarnos.
- Oh, ¿debería?
136
00:08:07,243 --> 00:08:08,123
[ríe asombrado]
137
00:08:08,123 --> 00:08:10,923
Tenía ganas de conocerte
desde que me dijo quién eras.
138
00:08:12,563 --> 00:08:13,563
Ah.
139
00:08:16,043 --> 00:08:16,923
La operación.
140
00:08:19,483 --> 00:08:22,643
Separar a los siameses.
Un logro increíble.
141
00:08:23,883 --> 00:08:25,803
[conversaciones de fondo se atenúan]
142
00:08:28,763 --> 00:08:30,123
[susurra] Qué extraño.
143
00:08:36,523 --> 00:08:37,363
¿Es para mí?
144
00:08:58,283 --> 00:08:59,843
[traga saliva tembloroso]
145
00:09:07,563 --> 00:09:08,603
Tengo que irme.
146
00:09:09,123 --> 00:09:10,123
[exhala]
147
00:09:13,323 --> 00:09:15,283
[conversaciones de fondo se retoman]
148
00:09:17,723 --> 00:09:18,723
[exhala profundo]
149
00:09:25,683 --> 00:09:29,483
Tenías que esperar a que llegara yo
antes de perder completamente el control.
150
00:09:29,483 --> 00:09:33,003
- [ríe] ¿Cuántas te has tomado ya?
- No, si voy bien.
151
00:09:33,003 --> 00:09:34,803
Pues yo he tenido un día horrible,
152
00:09:34,803 --> 00:09:37,043
así que no te obligaré a quedarte.
153
00:09:40,483 --> 00:09:42,883
[mujer] Ya sé que no soportas estas cosas.
154
00:09:42,883 --> 00:09:45,323
Voy bien. Solo un poco contento.
155
00:09:45,323 --> 00:09:46,643
- Buenas.
- [mujer] Hola.
156
00:09:46,643 --> 00:09:49,083
- [conductor] ¿Adónde?
- [mujer] A Queen's Park.
157
00:09:49,083 --> 00:09:50,963
[música inquietante]
158
00:10:00,483 --> 00:10:03,643
Parece ser que la nueva novia de Jay
iba a ir esta noche.
159
00:10:03,643 --> 00:10:05,883
No te habrás topado con ella, ¿no?
160
00:10:06,723 --> 00:10:08,203
No sé qué aspecto tiene.
161
00:10:08,763 --> 00:10:10,403
[música inquietante continúa]
162
00:10:37,443 --> 00:10:39,483
[susurra] Jay. Jay.
163
00:10:44,043 --> 00:10:45,123
[Anna jadea]
164
00:10:46,123 --> 00:10:47,203
[Jay jadea tenue]
165
00:10:49,363 --> 00:10:51,523
[Anna gime y jadea extasiada]
166
00:10:54,163 --> 00:10:55,043
¿Will?
167
00:10:56,963 --> 00:10:58,003
Ven a la cama.
168
00:11:06,923 --> 00:11:08,683
[Anna] No sabía si despertarte.
169
00:11:11,803 --> 00:11:13,523
Puedo afirmar categóricamente
170
00:11:13,523 --> 00:11:16,043
que siempre puedes despertarme así.
171
00:11:16,043 --> 00:11:17,003
[Anna ríe]
172
00:11:23,523 --> 00:11:25,203
- Oye.
- ¿Mmm?
173
00:11:27,043 --> 00:11:29,563
Llevamos ya unos meses saliendo juntos.
174
00:11:30,083 --> 00:11:30,923
[Anna] Mmm.
175
00:11:32,043 --> 00:11:32,883
Y...
176
00:11:38,523 --> 00:11:40,963
He llegado a una dificilísima conclusión.
177
00:11:42,643 --> 00:11:43,483
Que...
178
00:11:45,243 --> 00:11:47,323
creo que ya te toca conocer a mi familia.
179
00:11:48,203 --> 00:11:50,723
- ¡Serás cabrón!
- [ríen]
180
00:11:50,723 --> 00:11:53,043
¿Este finde? Si te parece muy precipitado...
181
00:11:53,043 --> 00:11:53,963
No.
182
00:11:55,203 --> 00:11:56,283
Encantada.
183
00:12:03,483 --> 00:12:04,923
[música inquietante tenue]
184
00:12:14,523 --> 00:12:15,923
Mejor si es a comer.
185
00:12:16,483 --> 00:12:19,243
El abuelo hace
unos asados tremendos los domingos.
186
00:12:36,883 --> 00:12:39,123
[vibración de móvil]
187
00:12:48,723 --> 00:12:50,003
PAPÁ
188
00:12:57,443 --> 00:12:58,443
Jay, soy yo.
189
00:13:00,083 --> 00:13:01,043
[exhala]
190
00:13:04,043 --> 00:13:05,283
Llámame, ¿quieres?
191
00:13:10,803 --> 00:13:12,803
[ducha de fondo]
192
00:13:15,843 --> 00:13:17,163
PAPÁ
193
00:13:38,643 --> 00:13:39,803
[tono llamada entrante]
194
00:13:40,803 --> 00:13:41,643
¿Sí?
195
00:13:45,163 --> 00:13:46,283
¿Hola? ¿Quién es?
196
00:13:46,283 --> 00:13:47,323
[Anna] Soy yo.
197
00:13:48,163 --> 00:13:49,843
[música de suspense]
198
00:13:52,243 --> 00:13:54,963
[susurra] Voy a la comida del domingo.
Quería avisarte.
199
00:13:59,403 --> 00:14:00,243
Gracias.
200
00:14:04,403 --> 00:14:05,283
Adiós.
201
00:14:21,403 --> 00:14:23,203
[música de suspense se intensifica]
202
00:14:37,443 --> 00:14:39,723
[respiración acelerada]
203
00:14:43,083 --> 00:14:45,283
- [música cesa abrupta]
- [piar de pájaros]
204
00:14:46,843 --> 00:14:49,683
[mujer] Anna,
es un placer conocerte por fin.
205
00:14:49,683 --> 00:14:52,723
- [Jay] No seas tan intensa.
- [mujer] No digas tonterías.
206
00:14:52,723 --> 00:14:54,283
Hemos decidido que cordero.
207
00:14:54,283 --> 00:14:57,723
Le pregunté a Jay si comías carne,
pero nunca me contesta.
208
00:14:57,723 --> 00:14:59,643
- [Jay] Gracias.
- [Anna] Me encanta.
209
00:14:59,643 --> 00:15:01,523
[mujer] Oh, bien. ¿Y mi marido?
210
00:15:01,523 --> 00:15:03,923
Mira que no bajar a darte la bienvenida.
211
00:15:04,523 --> 00:15:06,803
¿Qué haces ahí a escondidas?
Ven a saludar.
212
00:15:07,363 --> 00:15:09,803
Ha tenido una semana muy intensa. Em...
213
00:15:09,803 --> 00:15:11,603
Anna, te presento a William.
214
00:15:12,563 --> 00:15:13,523
Hola, William.
215
00:15:14,403 --> 00:15:15,243
Hola, Anna.
216
00:15:15,243 --> 00:15:19,883
[mujer] ¿Te aseguras de que no pase sed?
Jay, ven conmigo. Ayúdame a poner la mesa.
217
00:15:19,883 --> 00:15:21,723
- ¿Todo bien?
- [Anna] Sí, claro.
218
00:15:23,883 --> 00:15:26,283
[Jay] ¿Cómo que no te contesto
a los mensajes?
219
00:15:26,283 --> 00:15:27,723
¿Qué quieres beber?
220
00:15:29,723 --> 00:15:32,123
Mmm. ¿Tú qué quieres que beba?
221
00:15:33,203 --> 00:15:34,723
[tictac]
222
00:15:38,243 --> 00:15:40,003
[música inquietante tenue]
223
00:15:55,083 --> 00:15:55,923
[Sally] Papá.
224
00:16:01,003 --> 00:16:03,763
- ¿Tú eres Anna? Yo soy Sally.
- Hola.
225
00:16:10,043 --> 00:16:11,723
Ven, te enseño la casa.
226
00:16:13,163 --> 00:16:16,363
- [Anna] Seguro que es preciosa.
- Sinceramente, no es mi estilo.
227
00:16:16,363 --> 00:16:18,963
Pero, bueno, la cocina me gusta mucho.
228
00:16:25,683 --> 00:16:30,203
- Anna, ¿quieres más vino?
- Sí. La comida estaba deliciosa, Ingrid.
229
00:16:30,203 --> 00:16:33,683
[Ingrid] Los agradecimientos a mi padre.
Yo solo pelo las patatas.
230
00:16:33,683 --> 00:16:34,883
Con gran precisión.
231
00:16:34,883 --> 00:16:37,723
Un cirujano y una abogada
es la receta perfecta
232
00:16:37,723 --> 00:16:40,043
para pedir comida a domicilio, me temo.
233
00:16:40,043 --> 00:16:43,723
- [Edward] Trabajas en Exteriores, ¿no?
- [Anna] Sí, con Ben Collier.
234
00:16:43,723 --> 00:16:46,003
Oh, Ben. Tiene su reputación, creo.
235
00:16:46,003 --> 00:16:48,603
Oh, pero todo en orden. Sé llevarlo.
236
00:16:48,603 --> 00:16:52,003
- Anna, oye, ¿y dónde estudiaste?
- [Anna] Hice políticas en Leeds.
237
00:16:52,003 --> 00:16:54,203
¿Y te hiciste funcionaria enseguida?
238
00:16:54,203 --> 00:16:56,923
Mamá, te puedo imprimir
su curriculum, si quieres.
239
00:16:56,923 --> 00:16:59,923
- Perdón.
- Tranquila.
240
00:16:59,923 --> 00:17:04,283
Creo que estuvimos en la misma fiesta
la semana pasada. ¿Qué te pareció?
241
00:17:04,283 --> 00:17:07,603
[Anna] Sinceramente, intento evitar
ese tipo de actos de trabajo.
242
00:17:07,603 --> 00:17:10,123
- [Edward] Ya.
- Pero me alegré de haber ido.
243
00:17:12,203 --> 00:17:16,163
Ah, sí, Edward, fue una fiesta fantástica.
Gracias por invitarme.
244
00:17:16,163 --> 00:17:17,603
Qué lástima. No te vi.
245
00:17:20,523 --> 00:17:21,923
- ¿Ya estás?
- [Ingrid] Mmm.
246
00:17:21,923 --> 00:17:25,443
En fin, algo mucho más emocionante.
247
00:17:25,443 --> 00:17:28,203
Jay me dijo que estáis pensando
en escaparos a París.
248
00:17:28,203 --> 00:17:29,643
Sí, un fin de semana.
249
00:17:29,643 --> 00:17:30,643
[Edward] Qué bien.
250
00:17:30,643 --> 00:17:33,483
- De mis ciudades preferidas.
- [Sally] Qué romántico.
251
00:17:35,683 --> 00:17:37,403
[conversación continúa de fondo]
252
00:17:40,043 --> 00:17:41,563
[pasos se acercan]
253
00:17:45,523 --> 00:17:48,363
- [Anna] ¿Dónde dejo esto?
- Aquí, gracias.
254
00:17:53,483 --> 00:17:54,363
[William suspira]
255
00:17:55,723 --> 00:17:57,443
[música inquietante tenue]
256
00:18:21,083 --> 00:18:23,043
- [Edward] Adiós.
- [Sally] Adiós, Anna.
257
00:18:25,323 --> 00:18:27,163
- Pues ya está.
- [Edward] Mmm.
258
00:18:27,163 --> 00:18:30,523
- [Sally] Parece bastante guay.
- A mí me ha parecido encantadora.
259
00:18:30,523 --> 00:18:33,163
[tensa] Sí. Lleva el control.
260
00:18:36,203 --> 00:18:37,923
[música tensa se desvanece]
261
00:18:39,043 --> 00:18:40,843
Es mucho mayor que él.
262
00:18:42,483 --> 00:18:43,723
Tampoco es tan raro.
263
00:18:46,403 --> 00:18:50,203
Me da... No sé, una sensación extraña.
264
00:18:51,123 --> 00:18:54,043
Tranquila, no creo que duren.
A él nunca le duran.
265
00:18:54,043 --> 00:18:55,883
¿Has visto cómo se porta con ella?
266
00:18:58,123 --> 00:18:59,403
A lo mejor solo es sexo.
267
00:19:02,723 --> 00:19:04,563
¿Por qué me miras de este modo?
268
00:19:05,323 --> 00:19:07,283
Evidentemente que lo hacen.
269
00:19:08,563 --> 00:19:12,163
Dios, Will, ¿de qué te sorprendes?
Jay ha estado con más mujeres. Bah.
270
00:19:12,163 --> 00:19:13,443
Que yo.
271
00:19:14,483 --> 00:19:15,683
Eso espero.
272
00:19:18,163 --> 00:19:22,243
Y la suerte que tuve
de que te quedaras conmigo. [ríe]
273
00:19:34,203 --> 00:19:36,443
- Buenas noches.
- Buenas noches.
274
00:19:49,003 --> 00:19:50,403
[resopla]
275
00:19:53,803 --> 00:19:56,043
- [William exhala]
- Qué fin de semana.
276
00:19:56,043 --> 00:19:57,003
[William] Ya.
277
00:20:00,643 --> 00:20:01,643
[tono de mensaje]
278
00:20:02,443 --> 00:20:04,443
[música inquietante tenue]
279
00:20:05,923 --> 00:20:07,243
{\an8}[Ingrid] ¿Pones la tetera?
280
00:20:07,243 --> 00:20:09,003
{\an8}ME GUSTÓ LA COPA QUE ME ELEGISTE.
281
00:20:09,003 --> 00:20:10,683
[pasos se alejan]
282
00:20:13,643 --> 00:20:15,563
[música inquietante continúa]
283
00:20:15,563 --> 00:20:19,043
[por megafonía] Doctor Gordon,
acuda a urgencias, por favor.
284
00:20:20,283 --> 00:20:23,443
[tono de llamada entrante]
285
00:20:33,923 --> 00:20:35,403
[llamada continúa]
286
00:20:41,083 --> 00:20:42,163
¿Piensas cogerlo?
287
00:20:42,843 --> 00:20:44,363
[llamada continúa]
288
00:20:52,643 --> 00:20:53,523
¿Sí?
289
00:20:53,523 --> 00:20:55,283
[música inquietante se desvanece]
290
00:20:56,083 --> 00:20:57,283
[Anna] Soy yo.
291
00:21:00,003 --> 00:21:01,163
A las cuatro y media.
292
00:21:05,203 --> 00:21:06,363
Mándame la dirección.
293
00:21:09,443 --> 00:21:10,763
{\an8}[clics tecleo en móvil]
294
00:21:12,243 --> 00:21:13,763
[música inquietante]
295
00:21:18,003 --> 00:21:19,003
[tono de mensaje]
296
00:21:22,563 --> 00:21:23,443
[tono de mensaje]
297
00:21:33,003 --> 00:21:35,003
[música inquietante continúa]
298
00:21:41,003 --> 00:21:42,083
[mujer] Estable.
299
00:21:46,963 --> 00:21:48,523
[mujer de fondo ininteligible]
300
00:21:49,723 --> 00:21:50,723
[exhala inquieto]
301
00:21:53,803 --> 00:21:54,763
[tono de mensaje]
302
00:22:01,323 --> 00:22:03,643
¿Comprobando si aún sales
en los titulares?
303
00:22:04,163 --> 00:22:05,283
[taquilla se abre]
304
00:22:09,083 --> 00:22:10,083
¿Va todo bien?
305
00:22:11,483 --> 00:22:13,003
Sí, temas familiares.
306
00:22:33,243 --> 00:22:34,123
Ya.
307
00:22:34,123 --> 00:22:36,763
- [motor al ralentí]
- [música inquietante continúa]
308
00:23:08,203 --> 00:23:10,123
[zumbido puerta automática]
309
00:23:12,883 --> 00:23:14,883
[música inquietante en aumento]
310
00:23:30,243 --> 00:23:31,603
[música se atenúa]
311
00:23:32,723 --> 00:23:33,723
[exhala nervioso]
312
00:23:37,883 --> 00:23:39,803
[crujido de la puerta]
313
00:23:44,123 --> 00:23:45,483
[crujido de la puerta]
314
00:23:52,043 --> 00:23:53,963
[pasos se acercan]
315
00:24:06,803 --> 00:24:08,603
[pasos se acercan]
316
00:24:11,163 --> 00:24:14,083
- [música cesa abrupta]
- [William contiene la respiración]
317
00:24:16,003 --> 00:24:17,083
[exhala tembloroso]
318
00:24:36,443 --> 00:24:38,363
[William respira tembloroso]
319
00:25:20,083 --> 00:25:21,883
[Anna respira agitada]
320
00:25:43,603 --> 00:25:46,323
[William respira profundo]
321
00:26:06,723 --> 00:26:08,923
- Sí.
- [música inquietante]
322
00:26:09,683 --> 00:26:11,003
[ambos gimen de deseo]
323
00:26:14,723 --> 00:26:15,603
[Anna jadea]
324
00:26:25,123 --> 00:26:27,203
[música inquietante se intensifica]
325
00:26:35,523 --> 00:26:37,683
[William jadea con fuerza]
326
00:26:38,483 --> 00:26:40,683
- [grita]
- [Anna jadea]
327
00:26:42,603 --> 00:26:45,643
[música inquietante llega al clímax]
328
00:26:49,963 --> 00:26:51,683
[música se desvanece]
329
00:26:53,043 --> 00:26:55,043
[Anna gime y respira agitada]
330
00:27:42,723 --> 00:27:44,203
[ducha de fondo]
331
00:27:44,203 --> 00:27:45,603
[exhala]
332
00:27:51,283 --> 00:27:53,003
[ducha continúa de fondo]
333
00:28:07,203 --> 00:28:08,283
[suspira]
334
00:28:11,043 --> 00:28:13,763
[suena "Hello Stranger"
de Barbara Lewis amortiguada]
335
00:28:27,043 --> 00:28:30,083
["Hello Stranger" se intensifica]
336
00:28:50,803 --> 00:28:53,003
- [música cesa abrupta]
- [tono de mensaje]
337
00:28:56,403 --> 00:28:59,003
JAY: ¿ESTÁS LIBRE? ¿PODEMOS VERNOS LUEGO?
338
00:28:59,003 --> 00:29:00,523
[música tensa]
339
00:29:03,523 --> 00:29:05,603
[música tensa se intensifica]
340
00:29:08,163 --> 00:29:09,283
[puerta se abre]
341
00:29:12,243 --> 00:29:13,163
Hola.
342
00:29:15,163 --> 00:29:16,963
- Te he hecho esperar.
- Tranquilo.
343
00:29:19,163 --> 00:29:20,003
¿Día duro?
344
00:29:20,603 --> 00:29:21,483
Horrible.
345
00:29:23,443 --> 00:29:24,283
¿Y eso?
346
00:29:25,523 --> 00:29:28,003
Supongo que no es que tuvieras
unas ganas locas
347
00:29:28,003 --> 00:29:29,803
de tomarte algo con tu padre.
348
00:29:33,363 --> 00:29:34,363
Te escucho.
349
00:29:38,963 --> 00:29:40,723
A mamá no le gusta Anna, ¿verdad?
350
00:29:42,523 --> 00:29:43,683
¿Por qué lo dices?
351
00:29:44,683 --> 00:29:45,523
Bueno,
352
00:29:46,723 --> 00:29:49,563
estamos muy unidos,
y la familia de Anna no.
353
00:29:51,083 --> 00:29:53,483
Supongo que aún no está cómoda
con nosotros.
354
00:29:55,323 --> 00:29:56,163
[exhala]
355
00:29:56,683 --> 00:29:57,603
Puede.
356
00:29:58,563 --> 00:30:00,723
Es que le preocupa que te precipites.
357
00:30:00,723 --> 00:30:02,643
Seguro que le cae bien Anna.
358
00:30:04,403 --> 00:30:05,243
¿Y a ti?
359
00:30:06,243 --> 00:30:07,603
[William inspira hondo]
360
00:30:10,243 --> 00:30:12,443
Da igual lo que pensemos nosotros.
361
00:30:12,443 --> 00:30:14,083
[música tensa se desvanece]
362
00:30:14,083 --> 00:30:15,403
¿Tú eres feliz?
363
00:30:15,403 --> 00:30:17,003
Sí, siento...
364
00:30:18,163 --> 00:30:21,603
una abrumadora necesidad
de estar con ella.
365
00:30:21,603 --> 00:30:23,323
[ríe] Todo el rato.
366
00:30:27,163 --> 00:30:30,803
Sinceramente, creo que es
lo más importante.
367
00:30:31,963 --> 00:30:34,163
Me encantaría
que os pudierais conocer bien.
368
00:30:35,723 --> 00:30:38,603
[suena "Spellbound"
de Siouxsie & The Banshees]
369
00:30:48,243 --> 00:30:50,243
["Spellbound" continúa]