1 00:00:10,723 --> 00:00:12,523 [pitido monitor constante] 2 00:00:16,563 --> 00:00:17,683 [golpeteo metálico] 3 00:00:17,683 --> 00:00:19,083 [cirujano] ¿Constantes? 4 00:00:19,683 --> 00:00:21,243 [mujer] Veintitrés y cincuenta. 5 00:00:25,963 --> 00:00:27,283 [cirujano] Incisión final. 6 00:00:27,803 --> 00:00:29,683 [música de suspense] 7 00:00:34,843 --> 00:00:35,883 [música cesa] 8 00:00:35,883 --> 00:00:37,563 [pitidos constantes continúan] 9 00:00:39,003 --> 00:00:40,083 [cirujano] Listos. 10 00:00:41,083 --> 00:00:43,603 [hombre 1] Los gemelos están estables, enhorabuena. 11 00:00:43,603 --> 00:00:45,443 - [aplausos] - [cirujano] Gracias. 12 00:00:45,443 --> 00:00:47,243 [hombre 2] Gran trabajo, Farrow. 13 00:00:47,243 --> 00:00:49,043 [música tensa] 14 00:00:51,083 --> 00:00:56,403 OBSESIÓN 15 00:00:57,723 --> 00:00:58,763 [exhala cansado] 16 00:01:00,163 --> 00:01:02,883 [hombre] Ha sido espectacular verte en acción. 17 00:01:02,883 --> 00:01:06,483 - Ha sido un trabajo en equipo. - No, es tu gran momento. 18 00:01:06,483 --> 00:01:08,563 - Disfrútalo. - Gracias, hombre. 19 00:01:10,923 --> 00:01:11,883 [exhala] 20 00:01:16,203 --> 00:01:17,803 [música tenue] 21 00:01:19,883 --> 00:01:21,203 [mujer] Hola, guapo. 22 00:01:24,123 --> 00:01:26,763 - Felicidades, mi vida. - Qué hambre tengo. 23 00:01:33,483 --> 00:01:35,083 Podía haber cogido un taxi. 24 00:01:35,083 --> 00:01:37,203 No te habría dado un beso el conductor. 25 00:01:37,203 --> 00:01:39,963 - [ríe] - [burlona] Ahora te quedas sin. 26 00:01:39,963 --> 00:01:41,443 [música pop por la radio] 27 00:01:41,443 --> 00:01:43,283 Jay va a venir mañana también. 28 00:01:43,283 --> 00:01:44,443 Mmm. 29 00:01:44,443 --> 00:01:47,283 A ver si podemos sacarle algo sobre esta última. 30 00:01:48,883 --> 00:01:52,803 Sally dijo que es algo mayor que él, pero no dijo nada más. 31 00:01:52,803 --> 00:01:53,883 Ya conoces a Jay. 32 00:01:54,563 --> 00:01:55,883 ¿Qué le pasó a la última? 33 00:01:56,603 --> 00:01:58,523 ¿Portia? Se acabó hace tiempo. 34 00:01:58,523 --> 00:01:59,763 [ambos ríen] 35 00:01:59,763 --> 00:02:03,843 Pero, por Dios, ¿de qué habláis vosotros dos? 36 00:02:04,443 --> 00:02:06,563 ¿No habrá ningún lugar para tomar algo? 37 00:02:06,563 --> 00:02:08,203 - No. - Por favor. 38 00:02:08,203 --> 00:02:09,123 No. 39 00:02:09,123 --> 00:02:11,563 - Tenemos que ir a casa de mi padre. - Vale. 40 00:02:13,123 --> 00:02:15,443 Este fin de semana celebraremos lo tuyo, 41 00:02:16,003 --> 00:02:17,963 te guste o no te guste. 42 00:02:18,643 --> 00:02:20,763 Salir de la ciudad nos irá bien. 43 00:02:23,203 --> 00:02:24,643 [coche se aproxima] 44 00:02:29,083 --> 00:02:30,723 [música intrigante tenue] 45 00:02:32,123 --> 00:02:34,283 [Farrow] ¿Edward habrá abierto una botella? 46 00:02:34,283 --> 00:02:36,283 [mujer] Papá estará durmiendo ya. 47 00:02:45,723 --> 00:02:47,483 [música intrigante continúa] 48 00:02:53,683 --> 00:02:55,523 Intenta descansar mañana. 49 00:02:57,643 --> 00:02:59,603 Llevas unas semanas de locos. 50 00:03:34,963 --> 00:03:36,123 [jadean] 51 00:03:42,843 --> 00:03:44,843 [música en el coche amortiguada] 52 00:03:46,323 --> 00:03:47,363 [claxon] 53 00:03:53,003 --> 00:03:54,123 [música cesa abrupta] 54 00:03:54,123 --> 00:03:55,563 [hombre] Buenos días, Jay. 55 00:03:56,483 --> 00:03:57,403 Hola, abuelo. 56 00:03:57,403 --> 00:04:00,043 Aún vas con esa cafetera, ¿eh? 57 00:04:00,043 --> 00:04:02,883 ¿Me dices que puedo coger esas bellezas del garaje? 58 00:04:02,883 --> 00:04:05,443 - No, no. No si vas a cuidarlas así. - Cariño. 59 00:04:08,003 --> 00:04:09,843 Estás hecho un cuadro. 60 00:04:11,003 --> 00:04:14,083 - Buenos días, mamá. - Quiere decir que se te ve hecho mierda. 61 00:04:14,083 --> 00:04:16,763 - Gracias, Sally. - ¿Has dormido algo esta noche? 62 00:04:16,763 --> 00:04:18,123 Voy a ignorarte. 63 00:04:19,803 --> 00:04:21,523 - ¿Has hecho café? - No te bastará. 64 00:04:21,523 --> 00:04:22,443 No me bastará. 65 00:04:22,443 --> 00:04:25,443 No te lo voy a tolerar. Necesito más detalles. 66 00:04:25,443 --> 00:04:26,963 ¿Y cuándo vamos a conocerla? 67 00:04:26,963 --> 00:04:29,283 [exhala] No pienso lanzarla a los leones. 68 00:04:29,283 --> 00:04:30,283 [radio de fondo] 69 00:04:30,283 --> 00:04:33,323 - Esta me gusta. - Oh, te gusta... 70 00:04:33,323 --> 00:04:35,563 Pues sí, me gusta. Será posible... 71 00:04:35,563 --> 00:04:37,483 - Pues dime cómo se llama. - ¡No! 72 00:04:37,483 --> 00:04:40,003 Sigue cabreado por cómo le asustamos a la última. 73 00:04:40,003 --> 00:04:42,123 [mujer] Oh, súbelo. Quiero oírlo. 74 00:04:42,123 --> 00:04:44,523 [por radio] ...fue un éxito sin precedentes. 75 00:04:44,523 --> 00:04:46,963 El cirujano, William Farrow, espera... 76 00:04:46,963 --> 00:04:48,563 [vitorean] 77 00:04:48,563 --> 00:04:50,603 ...disfrutar de una buena y larga vida. 78 00:04:50,603 --> 00:04:53,123 - Nuestra enviada... - [Jay] ¡Míralo! [aplaude] 79 00:04:53,123 --> 00:04:55,163 - [vitorean] - [Farrow] Apaga eso. 80 00:04:55,163 --> 00:04:56,643 - [radio continúa] - Apágalo. 81 00:04:56,643 --> 00:04:59,883 - Unos huevos para el hombre del momento. - No, gracias, Edward. 82 00:04:59,883 --> 00:05:02,083 [Jay] El grupo de residentes no para hoy. 83 00:05:02,083 --> 00:05:03,043 Me alegro por ti. 84 00:05:03,043 --> 00:05:06,363 [mujer] Para ti, mi maravilloso y talentoso marido. 85 00:05:06,363 --> 00:05:07,403 Te quiero. 86 00:05:08,443 --> 00:05:11,163 La fiesta del miércoles será una buena oportunidad 87 00:05:11,163 --> 00:05:13,523 para que comentes con la Cámara de los Comunes 88 00:05:13,523 --> 00:05:15,083 lo del puesto de asesor. 89 00:05:15,083 --> 00:05:17,163 No recuerdo haberlo aceptado. 90 00:05:17,163 --> 00:05:19,523 Deberíais venir a la presentación a la prensa. 91 00:05:19,523 --> 00:05:21,923 Un cargo en Sanidad te irá como anillo al dedo. 92 00:05:21,923 --> 00:05:24,723 Estaré en el juzgado ese día, pero intentaré escaparme. 93 00:05:24,723 --> 00:05:28,283 - Parece que no tengo elección. - Recoge los frutos de tus éxitos. 94 00:05:28,283 --> 00:05:30,483 - [Sally] A. A... - [William indistinto] 95 00:05:30,483 --> 00:05:32,843 - [mujer ríe] - [Sally] A... ¿Amy? 96 00:05:32,843 --> 00:05:35,043 - [Jay] No. - [Sally] Anna. 97 00:05:35,043 --> 00:05:36,443 - [Jay] Venga ya. - ¿Sí? 98 00:05:36,443 --> 00:05:39,363 - [Jay] No me creo que lo hayas acertado. - ¡Anna Barton! 99 00:05:39,923 --> 00:05:42,483 - ¿Qué? - Anna Barton. La novia de Jay. 100 00:05:43,123 --> 00:05:46,923 ¡Anna Barton! Oh, sabía que cantarías. [ríe con regocijo] 101 00:05:46,923 --> 00:05:50,963 No tienes nada que hacer ante nuestra puñetera Sherlock Holmes. 102 00:05:50,963 --> 00:05:52,723 - [ambas ríen] - Me ha agotado. 103 00:05:53,523 --> 00:05:55,083 Te creía inquebrantable. 104 00:05:55,083 --> 00:05:59,003 Mira quién habla. Como si desearas ir a una fiesta alcohólica del Parlamento. 105 00:05:59,643 --> 00:06:00,523 Me agotó. 106 00:06:00,523 --> 00:06:01,843 [Jay ríe] 107 00:06:01,843 --> 00:06:05,603 - Sanidad. Qué guay. - Ya, un puesto influyente. 108 00:06:05,603 --> 00:06:08,683 - De aquí a primer ministro. - No funciona así, pero gracias. 109 00:06:08,683 --> 00:06:12,803 Sería útil para acelerar la financiación de mis ensayos con células madre. 110 00:06:12,803 --> 00:06:14,963 Será mi prioridad cuando llegue al poder. 111 00:06:14,963 --> 00:06:16,683 - No esperaba menos. - [ríe] 112 00:06:16,683 --> 00:06:19,963 {\an8}[oradora] Gracias a Edward, nuestro anfitrión esta noche, 113 00:06:19,963 --> 00:06:22,163 {\an8}y un agradecimiento especial a los médicos 114 00:06:22,163 --> 00:06:25,443 {\an8}que van a liderar el nuevo sistema de atención urgente. 115 00:06:25,443 --> 00:06:28,763 {\an8}Por favor, aprovechen al máximo esa barra tan bien surtida. 116 00:06:28,763 --> 00:06:30,163 {\an8}[murmullos y aplausos] 117 00:06:32,803 --> 00:06:34,763 - Gracias por venir. - [tono de mensaje] 118 00:06:34,763 --> 00:06:38,443 Estoy muy agradecido. Sabía que no nos fallarías en este... 119 00:06:38,443 --> 00:06:40,523 INGRID: LO SIENTO, LLEGO TARDE. 120 00:06:40,523 --> 00:06:42,643 [conversación continúa indistinta] 121 00:06:46,163 --> 00:06:48,163 [conversaciones de fondo se atenúan] 122 00:06:52,323 --> 00:06:54,603 - [Edward] Oye, William. Eh... - ¿Eh? 123 00:06:54,603 --> 00:06:56,563 Qué... ¿Tú qué opinas? 124 00:06:57,283 --> 00:06:59,363 - Disculpa un momento. - Por supuesto, sí. 125 00:07:12,603 --> 00:07:13,483 [camarero] Señor. 126 00:07:31,283 --> 00:07:32,123 Hola. 127 00:07:32,123 --> 00:07:33,883 [música inquietante tenue] 128 00:07:35,043 --> 00:07:36,043 Soy Anna Barton. 129 00:07:38,443 --> 00:07:39,843 William Farrow. 130 00:07:39,843 --> 00:07:41,403 Eres el padre de Jay. 131 00:07:42,323 --> 00:07:43,243 Correcto. 132 00:07:48,283 --> 00:07:49,763 Está muy orgulloso de ti. 133 00:07:51,083 --> 00:07:52,443 Bueno... [ríe] 134 00:07:52,443 --> 00:07:56,083 ...pues ha sido reservado contigo. 135 00:07:57,803 --> 00:08:01,763 - Creo que le preocupa presentarnos. - Oh, ¿debería? 136 00:08:07,243 --> 00:08:08,123 [ríe asombrado] 137 00:08:08,123 --> 00:08:10,923 Tenía ganas de conocerte desde que me dijo quién eras. 138 00:08:12,563 --> 00:08:13,563 Ah. 139 00:08:16,043 --> 00:08:16,923 La operación. 140 00:08:19,483 --> 00:08:22,643 Separar a los siameses. Un logro increíble. 141 00:08:23,883 --> 00:08:25,803 [conversaciones de fondo se atenúan] 142 00:08:28,763 --> 00:08:30,123 [susurra] Qué extraño. 143 00:08:36,523 --> 00:08:37,363 ¿Es para mí? 144 00:08:58,283 --> 00:08:59,843 [traga saliva tembloroso] 145 00:09:07,563 --> 00:09:08,603 Tengo que irme. 146 00:09:09,123 --> 00:09:10,123 [exhala] 147 00:09:13,323 --> 00:09:15,283 [conversaciones de fondo se retoman] 148 00:09:17,723 --> 00:09:18,723 [exhala profundo] 149 00:09:25,683 --> 00:09:29,483 Tenías que esperar a que llegara yo antes de perder completamente el control. 150 00:09:29,483 --> 00:09:33,003 - [ríe] ¿Cuántas te has tomado ya? - No, si voy bien. 151 00:09:33,003 --> 00:09:34,803 Pues yo he tenido un día horrible, 152 00:09:34,803 --> 00:09:37,043 así que no te obligaré a quedarte. 153 00:09:40,483 --> 00:09:42,883 [mujer] Ya sé que no soportas estas cosas. 154 00:09:42,883 --> 00:09:45,323 Voy bien. Solo un poco contento. 155 00:09:45,323 --> 00:09:46,643 - Buenas. - [mujer] Hola. 156 00:09:46,643 --> 00:09:49,083 - [conductor] ¿Adónde? - [mujer] A Queen's Park. 157 00:09:49,083 --> 00:09:50,963 [música inquietante] 158 00:10:00,483 --> 00:10:03,643 Parece ser que la nueva novia de Jay iba a ir esta noche. 159 00:10:03,643 --> 00:10:05,883 No te habrás topado con ella, ¿no? 160 00:10:06,723 --> 00:10:08,203 No sé qué aspecto tiene. 161 00:10:08,763 --> 00:10:10,403 [música inquietante continúa] 162 00:10:37,443 --> 00:10:39,483 [susurra] Jay. Jay. 163 00:10:44,043 --> 00:10:45,123 [Anna jadea] 164 00:10:46,123 --> 00:10:47,203 [Jay jadea tenue] 165 00:10:49,363 --> 00:10:51,523 [Anna gime y jadea extasiada] 166 00:10:54,163 --> 00:10:55,043 ¿Will? 167 00:10:56,963 --> 00:10:58,003 Ven a la cama. 168 00:11:06,923 --> 00:11:08,683 [Anna] No sabía si despertarte. 169 00:11:11,803 --> 00:11:13,523 Puedo afirmar categóricamente 170 00:11:13,523 --> 00:11:16,043 que siempre puedes despertarme así. 171 00:11:16,043 --> 00:11:17,003 [Anna ríe] 172 00:11:23,523 --> 00:11:25,203 - Oye. - ¿Mmm? 173 00:11:27,043 --> 00:11:29,563 Llevamos ya unos meses saliendo juntos. 174 00:11:30,083 --> 00:11:30,923 [Anna] Mmm. 175 00:11:32,043 --> 00:11:32,883 Y... 176 00:11:38,523 --> 00:11:40,963 He llegado a una dificilísima conclusión. 177 00:11:42,643 --> 00:11:43,483 Que... 178 00:11:45,243 --> 00:11:47,323 creo que ya te toca conocer a mi familia. 179 00:11:48,203 --> 00:11:50,723 - ¡Serás cabrón! - [ríen] 180 00:11:50,723 --> 00:11:53,043 ¿Este finde? Si te parece muy precipitado... 181 00:11:53,043 --> 00:11:53,963 No. 182 00:11:55,203 --> 00:11:56,283 Encantada. 183 00:12:03,483 --> 00:12:04,923 [música inquietante tenue] 184 00:12:14,523 --> 00:12:15,923 Mejor si es a comer. 185 00:12:16,483 --> 00:12:19,243 El abuelo hace unos asados tremendos los domingos. 186 00:12:36,883 --> 00:12:39,123 [vibración de móvil] 187 00:12:48,723 --> 00:12:50,003 PAPÁ 188 00:12:57,443 --> 00:12:58,443 Jay, soy yo. 189 00:13:00,083 --> 00:13:01,043 [exhala] 190 00:13:04,043 --> 00:13:05,283 Llámame, ¿quieres? 191 00:13:10,803 --> 00:13:12,803 [ducha de fondo] 192 00:13:15,843 --> 00:13:17,163 PAPÁ 193 00:13:38,643 --> 00:13:39,803 [tono llamada entrante] 194 00:13:40,803 --> 00:13:41,643 ¿Sí? 195 00:13:45,163 --> 00:13:46,283 ¿Hola? ¿Quién es? 196 00:13:46,283 --> 00:13:47,323 [Anna] Soy yo. 197 00:13:48,163 --> 00:13:49,843 [música de suspense] 198 00:13:52,243 --> 00:13:54,963 [susurra] Voy a la comida del domingo. Quería avisarte. 199 00:13:59,403 --> 00:14:00,243 Gracias. 200 00:14:04,403 --> 00:14:05,283 Adiós. 201 00:14:21,403 --> 00:14:23,203 [música de suspense se intensifica] 202 00:14:37,443 --> 00:14:39,723 [respiración acelerada] 203 00:14:43,083 --> 00:14:45,283 - [música cesa abrupta] - [piar de pájaros] 204 00:14:46,843 --> 00:14:49,683 [mujer] Anna, es un placer conocerte por fin. 205 00:14:49,683 --> 00:14:52,723 - [Jay] No seas tan intensa. - [mujer] No digas tonterías. 206 00:14:52,723 --> 00:14:54,283 Hemos decidido que cordero. 207 00:14:54,283 --> 00:14:57,723 Le pregunté a Jay si comías carne, pero nunca me contesta. 208 00:14:57,723 --> 00:14:59,643 - [Jay] Gracias. - [Anna] Me encanta. 209 00:14:59,643 --> 00:15:01,523 [mujer] Oh, bien. ¿Y mi marido? 210 00:15:01,523 --> 00:15:03,923 Mira que no bajar a darte la bienvenida. 211 00:15:04,523 --> 00:15:06,803 ¿Qué haces ahí a escondidas? Ven a saludar. 212 00:15:07,363 --> 00:15:09,803 Ha tenido una semana muy intensa. Em... 213 00:15:09,803 --> 00:15:11,603 Anna, te presento a William. 214 00:15:12,563 --> 00:15:13,523 Hola, William. 215 00:15:14,403 --> 00:15:15,243 Hola, Anna. 216 00:15:15,243 --> 00:15:19,883 [mujer] ¿Te aseguras de que no pase sed? Jay, ven conmigo. Ayúdame a poner la mesa. 217 00:15:19,883 --> 00:15:21,723 - ¿Todo bien? - [Anna] Sí, claro. 218 00:15:23,883 --> 00:15:26,283 [Jay] ¿Cómo que no te contesto a los mensajes? 219 00:15:26,283 --> 00:15:27,723 ¿Qué quieres beber? 220 00:15:29,723 --> 00:15:32,123 Mmm. ¿Tú qué quieres que beba? 221 00:15:33,203 --> 00:15:34,723 [tictac] 222 00:15:38,243 --> 00:15:40,003 [música inquietante tenue] 223 00:15:55,083 --> 00:15:55,923 [Sally] Papá. 224 00:16:01,003 --> 00:16:03,763 - ¿Tú eres Anna? Yo soy Sally. - Hola. 225 00:16:10,043 --> 00:16:11,723 Ven, te enseño la casa. 226 00:16:13,163 --> 00:16:16,363 - [Anna] Seguro que es preciosa. - Sinceramente, no es mi estilo. 227 00:16:16,363 --> 00:16:18,963 Pero, bueno, la cocina me gusta mucho. 228 00:16:25,683 --> 00:16:30,203 - Anna, ¿quieres más vino? - Sí. La comida estaba deliciosa, Ingrid. 229 00:16:30,203 --> 00:16:33,683 [Ingrid] Los agradecimientos a mi padre. Yo solo pelo las patatas. 230 00:16:33,683 --> 00:16:34,883 Con gran precisión. 231 00:16:34,883 --> 00:16:37,723 Un cirujano y una abogada es la receta perfecta 232 00:16:37,723 --> 00:16:40,043 para pedir comida a domicilio, me temo. 233 00:16:40,043 --> 00:16:43,723 - [Edward] Trabajas en Exteriores, ¿no? - [Anna] Sí, con Ben Collier. 234 00:16:43,723 --> 00:16:46,003 Oh, Ben. Tiene su reputación, creo. 235 00:16:46,003 --> 00:16:48,603 Oh, pero todo en orden. Sé llevarlo. 236 00:16:48,603 --> 00:16:52,003 - Anna, oye, ¿y dónde estudiaste? - [Anna] Hice políticas en Leeds. 237 00:16:52,003 --> 00:16:54,203 ¿Y te hiciste funcionaria enseguida? 238 00:16:54,203 --> 00:16:56,923 Mamá, te puedo imprimir su curriculum, si quieres. 239 00:16:56,923 --> 00:16:59,923 - Perdón. - Tranquila. 240 00:16:59,923 --> 00:17:04,283 Creo que estuvimos en la misma fiesta la semana pasada. ¿Qué te pareció? 241 00:17:04,283 --> 00:17:07,603 [Anna] Sinceramente, intento evitar ese tipo de actos de trabajo. 242 00:17:07,603 --> 00:17:10,123 - [Edward] Ya. - Pero me alegré de haber ido. 243 00:17:12,203 --> 00:17:16,163 Ah, sí, Edward, fue una fiesta fantástica. Gracias por invitarme. 244 00:17:16,163 --> 00:17:17,603 Qué lástima. No te vi. 245 00:17:20,523 --> 00:17:21,923 - ¿Ya estás? - [Ingrid] Mmm. 246 00:17:21,923 --> 00:17:25,443 En fin, algo mucho más emocionante. 247 00:17:25,443 --> 00:17:28,203 Jay me dijo que estáis pensando en escaparos a París. 248 00:17:28,203 --> 00:17:29,643 Sí, un fin de semana. 249 00:17:29,643 --> 00:17:30,643 [Edward] Qué bien. 250 00:17:30,643 --> 00:17:33,483 - De mis ciudades preferidas. - [Sally] Qué romántico. 251 00:17:35,683 --> 00:17:37,403 [conversación continúa de fondo] 252 00:17:40,043 --> 00:17:41,563 [pasos se acercan] 253 00:17:45,523 --> 00:17:48,363 - [Anna] ¿Dónde dejo esto? - Aquí, gracias. 254 00:17:53,483 --> 00:17:54,363 [William suspira] 255 00:17:55,723 --> 00:17:57,443 [música inquietante tenue] 256 00:18:21,083 --> 00:18:23,043 - [Edward] Adiós. - [Sally] Adiós, Anna. 257 00:18:25,323 --> 00:18:27,163 - Pues ya está. - [Edward] Mmm. 258 00:18:27,163 --> 00:18:30,523 - [Sally] Parece bastante guay. - A mí me ha parecido encantadora. 259 00:18:30,523 --> 00:18:33,163 [tensa] Sí. Lleva el control. 260 00:18:36,203 --> 00:18:37,923 [música tensa se desvanece] 261 00:18:39,043 --> 00:18:40,843 Es mucho mayor que él. 262 00:18:42,483 --> 00:18:43,723 Tampoco es tan raro. 263 00:18:46,403 --> 00:18:50,203 Me da... No sé, una sensación extraña. 264 00:18:51,123 --> 00:18:54,043 Tranquila, no creo que duren. A él nunca le duran. 265 00:18:54,043 --> 00:18:55,883 ¿Has visto cómo se porta con ella? 266 00:18:58,123 --> 00:18:59,403 A lo mejor solo es sexo. 267 00:19:02,723 --> 00:19:04,563 ¿Por qué me miras de este modo? 268 00:19:05,323 --> 00:19:07,283 Evidentemente que lo hacen. 269 00:19:08,563 --> 00:19:12,163 Dios, Will, ¿de qué te sorprendes? Jay ha estado con más mujeres. Bah. 270 00:19:12,163 --> 00:19:13,443 Que yo. 271 00:19:14,483 --> 00:19:15,683 Eso espero. 272 00:19:18,163 --> 00:19:22,243 Y la suerte que tuve de que te quedaras conmigo. [ríe] 273 00:19:34,203 --> 00:19:36,443 - Buenas noches. - Buenas noches. 274 00:19:49,003 --> 00:19:50,403 [resopla] 275 00:19:53,803 --> 00:19:56,043 - [William exhala] - Qué fin de semana. 276 00:19:56,043 --> 00:19:57,003 [William] Ya. 277 00:20:00,643 --> 00:20:01,643 [tono de mensaje] 278 00:20:02,443 --> 00:20:04,443 [música inquietante tenue] 279 00:20:05,923 --> 00:20:07,243 {\an8}[Ingrid] ¿Pones la tetera? 280 00:20:07,243 --> 00:20:09,003 {\an8}ME GUSTÓ LA COPA QUE ME ELEGISTE. 281 00:20:09,003 --> 00:20:10,683 [pasos se alejan] 282 00:20:13,643 --> 00:20:15,563 [música inquietante continúa] 283 00:20:15,563 --> 00:20:19,043 [por megafonía] Doctor Gordon, acuda a urgencias, por favor. 284 00:20:20,283 --> 00:20:23,443 [tono de llamada entrante] 285 00:20:33,923 --> 00:20:35,403 [llamada continúa] 286 00:20:41,083 --> 00:20:42,163 ¿Piensas cogerlo? 287 00:20:42,843 --> 00:20:44,363 [llamada continúa] 288 00:20:52,643 --> 00:20:53,523 ¿Sí? 289 00:20:53,523 --> 00:20:55,283 [música inquietante se desvanece] 290 00:20:56,083 --> 00:20:57,283 [Anna] Soy yo. 291 00:21:00,003 --> 00:21:01,163 A las cuatro y media. 292 00:21:05,203 --> 00:21:06,363 Mándame la dirección. 293 00:21:09,443 --> 00:21:10,763 {\an8}[clics tecleo en móvil] 294 00:21:12,243 --> 00:21:13,763 [música inquietante] 295 00:21:18,003 --> 00:21:19,003 [tono de mensaje] 296 00:21:22,563 --> 00:21:23,443 [tono de mensaje] 297 00:21:33,003 --> 00:21:35,003 [música inquietante continúa] 298 00:21:41,003 --> 00:21:42,083 [mujer] Estable. 299 00:21:46,963 --> 00:21:48,523 [mujer de fondo ininteligible] 300 00:21:49,723 --> 00:21:50,723 [exhala inquieto] 301 00:21:53,803 --> 00:21:54,763 [tono de mensaje] 302 00:22:01,323 --> 00:22:03,643 ¿Comprobando si aún sales en los titulares? 303 00:22:04,163 --> 00:22:05,283 [taquilla se abre] 304 00:22:09,083 --> 00:22:10,083 ¿Va todo bien? 305 00:22:11,483 --> 00:22:13,003 Sí, temas familiares. 306 00:22:33,243 --> 00:22:34,123 Ya. 307 00:22:34,123 --> 00:22:36,763 - [motor al ralentí] - [música inquietante continúa] 308 00:23:08,203 --> 00:23:10,123 [zumbido puerta automática] 309 00:23:12,883 --> 00:23:14,883 [música inquietante en aumento] 310 00:23:30,243 --> 00:23:31,603 [música se atenúa] 311 00:23:32,723 --> 00:23:33,723 [exhala nervioso] 312 00:23:37,883 --> 00:23:39,803 [crujido de la puerta] 313 00:23:44,123 --> 00:23:45,483 [crujido de la puerta] 314 00:23:52,043 --> 00:23:53,963 [pasos se acercan] 315 00:24:06,803 --> 00:24:08,603 [pasos se acercan] 316 00:24:11,163 --> 00:24:14,083 - [música cesa abrupta] - [William contiene la respiración] 317 00:24:16,003 --> 00:24:17,083 [exhala tembloroso] 318 00:24:36,443 --> 00:24:38,363 [William respira tembloroso] 319 00:25:20,083 --> 00:25:21,883 [Anna respira agitada] 320 00:25:43,603 --> 00:25:46,323 [William respira profundo] 321 00:26:06,723 --> 00:26:08,923 - Sí. - [música inquietante] 322 00:26:09,683 --> 00:26:11,003 [ambos gimen de deseo] 323 00:26:14,723 --> 00:26:15,603 [Anna jadea] 324 00:26:25,123 --> 00:26:27,203 [música inquietante se intensifica] 325 00:26:35,523 --> 00:26:37,683 [William jadea con fuerza] 326 00:26:38,483 --> 00:26:40,683 - [grita] - [Anna jadea] 327 00:26:42,603 --> 00:26:45,643 [música inquietante llega al clímax] 328 00:26:49,963 --> 00:26:51,683 [música se desvanece] 329 00:26:53,043 --> 00:26:55,043 [Anna gime y respira agitada] 330 00:27:42,723 --> 00:27:44,203 [ducha de fondo] 331 00:27:44,203 --> 00:27:45,603 [exhala] 332 00:27:51,283 --> 00:27:53,003 [ducha continúa de fondo] 333 00:28:07,203 --> 00:28:08,283 [suspira] 334 00:28:11,043 --> 00:28:13,763 [suena "Hello Stranger" de Barbara Lewis amortiguada] 335 00:28:27,043 --> 00:28:30,083 ["Hello Stranger" se intensifica] 336 00:28:50,803 --> 00:28:53,003 - [música cesa abrupta] - [tono de mensaje] 337 00:28:56,403 --> 00:28:59,003 JAY: ¿ESTÁS LIBRE? ¿PODEMOS VERNOS LUEGO? 338 00:28:59,003 --> 00:29:00,523 [música tensa] 339 00:29:03,523 --> 00:29:05,603 [música tensa se intensifica] 340 00:29:08,163 --> 00:29:09,283 [puerta se abre] 341 00:29:12,243 --> 00:29:13,163 Hola. 342 00:29:15,163 --> 00:29:16,963 - Te he hecho esperar. - Tranquilo. 343 00:29:19,163 --> 00:29:20,003 ¿Día duro? 344 00:29:20,603 --> 00:29:21,483 Horrible. 345 00:29:23,443 --> 00:29:24,283 ¿Y eso? 346 00:29:25,523 --> 00:29:28,003 Supongo que no es que tuvieras unas ganas locas 347 00:29:28,003 --> 00:29:29,803 de tomarte algo con tu padre. 348 00:29:33,363 --> 00:29:34,363 Te escucho. 349 00:29:38,963 --> 00:29:40,723 A mamá no le gusta Anna, ¿verdad? 350 00:29:42,523 --> 00:29:43,683 ¿Por qué lo dices? 351 00:29:44,683 --> 00:29:45,523 Bueno, 352 00:29:46,723 --> 00:29:49,563 estamos muy unidos, y la familia de Anna no. 353 00:29:51,083 --> 00:29:53,483 Supongo que aún no está cómoda con nosotros. 354 00:29:55,323 --> 00:29:56,163 [exhala] 355 00:29:56,683 --> 00:29:57,603 Puede. 356 00:29:58,563 --> 00:30:00,723 Es que le preocupa que te precipites. 357 00:30:00,723 --> 00:30:02,643 Seguro que le cae bien Anna. 358 00:30:04,403 --> 00:30:05,243 ¿Y a ti? 359 00:30:06,243 --> 00:30:07,603 [William inspira hondo] 360 00:30:10,243 --> 00:30:12,443 Da igual lo que pensemos nosotros. 361 00:30:12,443 --> 00:30:14,083 [música tensa se desvanece] 362 00:30:14,083 --> 00:30:15,403 ¿Tú eres feliz? 363 00:30:15,403 --> 00:30:17,003 Sí, siento... 364 00:30:18,163 --> 00:30:21,603 una abrumadora necesidad de estar con ella. 365 00:30:21,603 --> 00:30:23,323 [ríe] Todo el rato. 366 00:30:27,163 --> 00:30:30,803 Sinceramente, creo que es lo más importante. 367 00:30:31,963 --> 00:30:34,163 Me encantaría que os pudierais conocer bien. 368 00:30:35,723 --> 00:30:38,603 [suena "Spellbound" de Siouxsie & The Banshees] 369 00:30:48,243 --> 00:30:50,243 ["Spellbound" continúa]