1
00:00:10,123 --> 00:00:11,923
[bip regolari]
2
00:00:16,563 --> 00:00:17,683
[strepitio metallico]
3
00:00:17,683 --> 00:00:19,083
[chirurgo] Parametri?
4
00:00:19,083 --> 00:00:21,723
[dottoressa] Tra i 23
e i 50 battiti al minuto.
5
00:00:25,883 --> 00:00:27,283
[chirurgo] Incisione finale.
6
00:00:27,803 --> 00:00:29,443
[musica ricca di suspense]
7
00:00:34,763 --> 00:00:35,883
[musica si interrompe]
8
00:00:39,003 --> 00:00:40,083
[chirurgo] Finito.
9
00:00:41,123 --> 00:00:43,683
[uomo] Le gemelle sono stabili.
Bravo, dott. Farrow.
10
00:00:43,683 --> 00:00:45,363
- [Farrow] Grazie.
- [applausi]
11
00:00:45,363 --> 00:00:47,243
[uomo 2] Bravo, Willy Farrow.
12
00:00:47,243 --> 00:00:48,603
[musica tensiva]
13
00:00:51,083 --> 00:00:56,403
OSSESSIONE
14
00:00:57,603 --> 00:00:58,643
[sospira di fatica]
15
00:01:00,163 --> 00:01:02,883
[uomo 3] È stato bello assisterti.
Hai recuperato bene.
16
00:01:02,883 --> 00:01:06,603
- È stato un lavoro di squadra.
- No. Sei tu sotto i riflettori.
17
00:01:06,603 --> 00:01:08,563
- Goditela.
- Ti ringrazio.
18
00:01:10,923 --> 00:01:11,883
[sospira]
19
00:01:16,203 --> 00:01:17,603
[musica delicata]
20
00:01:19,763 --> 00:01:21,203
[donna] Ciao, bell'uomo.
21
00:01:24,123 --> 00:01:26,763
- Bravo, tesoro.
- [Farrow] Sto morendo di fame.
22
00:01:31,523 --> 00:01:34,483
[tira su col naso]
Potevo prendere un taxi.
23
00:01:35,083 --> 00:01:37,203
Non avresti avuto un bacio dal conducente.
24
00:01:37,203 --> 00:01:39,963
- [Farrow ridacchia]
- Ma adesso non te lo do. [ride]
25
00:01:39,963 --> 00:01:41,443
[musica pop alla radio]
26
00:01:41,443 --> 00:01:43,283
Domani verrà anche Jay.
27
00:01:43,283 --> 00:01:44,443
[Farrow] Mmh.
28
00:01:44,443 --> 00:01:47,283
Potremmo farci dire di più
sulla sua nuova ragazza.
29
00:01:48,723 --> 00:01:52,483
Sally ha detto che è più grande di lui,
ma non ha aggiunto altro.
30
00:01:52,483 --> 00:01:53,883
Sai com'è fatto Jay.
31
00:01:54,563 --> 00:01:58,523
- [Farrow] Che è successo all'ultima?
- Porsche? È sparita da un pezzo.
32
00:01:58,523 --> 00:01:59,803
[ridacchiano]
33
00:01:59,803 --> 00:02:03,243
Santo cielo,
ma voi due di che cosa parlate?
34
00:02:03,843 --> 00:02:06,563
Qui non c'è nessun posto
dove fermarci a bere qualcosa?
35
00:02:06,563 --> 00:02:08,203
- No.
- Ti prego.
36
00:02:08,203 --> 00:02:09,123
[donna] No.
37
00:02:09,123 --> 00:02:11,603
- Dobbiamo arrivare da mio padre.
- [Farrow] Ok.
38
00:02:13,003 --> 00:02:15,923
Questo week-end sarà tutto dedicato a te.
39
00:02:15,923 --> 00:02:17,963
Che la cosa ti piaccia o meno.
40
00:02:18,643 --> 00:02:21,363
Andare in campagna
farà molto bene a tutti.
41
00:02:23,203 --> 00:02:25,083
[crepitio di pneumatici sulla ghiaia]
42
00:02:32,123 --> 00:02:34,123
[Farrow] Edward ci aprirà una bottiglia?
43
00:02:34,123 --> 00:02:36,603
[donna] Dubito.
Probabilmente starà dormendo.
44
00:02:53,603 --> 00:02:55,923
[donna] Dovresti dormire
fino a tardi domani.
45
00:02:57,643 --> 00:02:59,883
Hai passato delle settimane sfiancanti.
46
00:03:04,643 --> 00:03:06,003
[Farrow beve rumorosamente]
47
00:03:11,243 --> 00:03:12,563
[Farrow sospira]
48
00:03:26,043 --> 00:03:27,043
[donna geme]
49
00:03:27,923 --> 00:03:28,963
[musica delicata]
50
00:03:31,003 --> 00:03:31,963
[donna geme]
51
00:03:34,963 --> 00:03:36,123
[donna sospira]
52
00:03:42,843 --> 00:03:44,843
[musica indistinta dall'auto]
53
00:03:46,323 --> 00:03:47,363
[clacson]
54
00:03:53,003 --> 00:03:54,123
[musica si interrompe]
55
00:03:54,123 --> 00:03:55,483
[uomo 4] Buongiorno, Jay.
56
00:03:56,483 --> 00:03:57,403
Ciao, nonnino mio.
57
00:03:57,403 --> 00:03:59,323
Ancora con quel vecchio rottame?
58
00:04:00,043 --> 00:04:03,003
Forse vuoi darmi una di quelle bellezze
che tieni in garage?
59
00:04:03,003 --> 00:04:05,443
- No. Se le tieni in quel modo, no.
- Tesoro!
60
00:04:05,443 --> 00:04:06,363
Ah!
61
00:04:08,003 --> 00:04:09,843
Sembri distrutto.
62
00:04:09,843 --> 00:04:11,483
- [ride]
- Buongiorno, mamma.
63
00:04:11,483 --> 00:04:13,483
Hai un aspetto di merda, voleva dire.
64
00:04:13,483 --> 00:04:14,603
Grazie, Sally.
65
00:04:14,603 --> 00:04:16,803
Sei riuscito a chiudere occhio ieri notte?
66
00:04:16,803 --> 00:04:18,363
[Jay] Facciamo che ti ignoro.
67
00:04:19,723 --> 00:04:21,523
- C'è del caffè?
- [Sally] Non ti basterà.
68
00:04:21,523 --> 00:04:22,443
[Jay] No? Wow.
69
00:04:22,443 --> 00:04:25,443
Non mi sta per niente bene.
Voglio altri dettagli.
70
00:04:25,443 --> 00:04:26,883
E quando ce la presenti?
71
00:04:26,883 --> 00:04:29,283
Non ci penso neanche
a darla in pasto a voi.
72
00:04:30,243 --> 00:04:33,043
- Mi piace sul serio.
- Oh, ti piace!
73
00:04:33,043 --> 00:04:35,323
- Piccolo mio!
- Ma sì, certo. Ma dai, su!
74
00:04:35,323 --> 00:04:37,483
- Almeno dimmi come si chiama.
- No!
75
00:04:37,483 --> 00:04:40,003
È arrabbiato
perché abbiamo fatto scappare l'ultima.
76
00:04:40,003 --> 00:04:42,043
[donna] Alza il volume, voglio sentire!
77
00:04:42,043 --> 00:04:44,523
[alla radio]
...è stato un successo incondizionato.
78
00:04:44,523 --> 00:04:47,163
Il chirurgo William Farrow
si aspetta che le gemelle
79
00:04:47,163 --> 00:04:49,443
avranno una vita lunga e prospera.
80
00:04:49,963 --> 00:04:53,123
- Il nostro inviato sul posto...
- [Jay] Eccolo qui. [applaude]
81
00:04:53,123 --> 00:04:55,163
- [William] Sì, certo.
- Uh!
82
00:04:55,163 --> 00:04:56,763
Oh, spegnete.
83
00:04:56,763 --> 00:04:59,883
- [Edward] Uova per l'uomo del momento.
- No, grazie, Edward.
84
00:04:59,883 --> 00:05:03,083
- [Jay] La chat dei dottorini esplode.
- [sospira] Buon per te.
85
00:05:03,083 --> 00:05:05,163
- [donna] Ecco qua.
- Ehi!
86
00:05:05,163 --> 00:05:07,403
- [donna] Al mio uomo brillante.
- Ti amo.
87
00:05:07,923 --> 00:05:11,203
[Edward] La festa di mercoledì
sarà un'ottima occasione
88
00:05:11,203 --> 00:05:15,083
per portarti alla Camera dei Comuni
per parlare dell'incarico di commissario.
89
00:05:15,083 --> 00:05:16,803
Non ricordo di aver accettato.
90
00:05:16,803 --> 00:05:19,363
[Edward] Dovreste venire entrambi
alla presentazione.
91
00:05:19,363 --> 00:05:21,203
Commissario alla salute. Ti dona.
92
00:05:21,203 --> 00:05:24,563
Io sarò in tribunale quel giorno.
Ti raggiungerò appena possibile.
93
00:05:24,563 --> 00:05:28,283
- Non ho molta scelta, mi sembra.
- Raccogli i frutti dei tuoi successi.
94
00:05:28,283 --> 00:05:30,323
- [Sally] A?
- [chiacchierio indistinto]
95
00:05:30,323 --> 00:05:32,523
[Sally] A... A... A... A... A... Amy?
96
00:05:32,523 --> 00:05:34,403
- [Jay] No.
- [Sally] Anna?
97
00:05:34,403 --> 00:05:37,683
- [Jay] Sta' zitta. Lascia perdere.
- [indistinto, ridono]
98
00:05:37,683 --> 00:05:39,203
Anna Barton!
99
00:05:39,923 --> 00:05:42,483
- Cosa?
- Anna Barton. La nuova ragazza di Jay.
100
00:05:42,483 --> 00:05:46,763
Anna Barton! Sapevo che saresti crollato!
[ride gongolando]
101
00:05:46,763 --> 00:05:50,963
Ma certo! Non potevi avere speranze
contro la nostra cazzo di Sherlock Holmes!
102
00:05:50,963 --> 00:05:52,723
- [Sally ride]
- Mi ha sfinito.
103
00:05:53,283 --> 00:05:55,203
Pensavo che fossi di tutt'altra pasta.
104
00:05:55,203 --> 00:05:58,843
Senti chi parla! Tu invece volevi andare
alla festicciola in Parlamento?
105
00:05:59,483 --> 00:06:00,643
Mi ha sfinito.
106
00:06:00,643 --> 00:06:01,843
[Jay ridacchia]
107
00:06:01,843 --> 00:06:05,283
- Commissario alla salute?
- Sì, ha un'influenza enorme.
108
00:06:05,283 --> 00:06:08,763
- E l'anno prossimo primo ministro.
- Non funziona così, ma grazie.
109
00:06:08,763 --> 00:06:10,243
Mi farebbe comodo, però.
110
00:06:10,243 --> 00:06:12,723
Potresti finanziare
i miei studi sulle staminali.
111
00:06:12,723 --> 00:06:14,963
Sarebbe la mia priorità
una volta al potere.
112
00:06:14,963 --> 00:06:16,683
- Lo spero bene.
- [ridacchia]
113
00:06:16,683 --> 00:06:19,483
{\an8}[donna 2] Grazie ad Edward
per averci ospitati stasera,
114
00:06:19,483 --> 00:06:21,963
{\an8}e un ringraziamento speciale
ai medici presenti
115
00:06:21,963 --> 00:06:25,803
{\an8}che guideranno il nostro nuovo approccio
agli interventi di pronto soccorso.
116
00:06:25,803 --> 00:06:28,683
{\an8}Ora ristoratevi pure
ai nostri bar forniti di tutto.
117
00:06:28,683 --> 00:06:30,163
{\an8}[mormorii di approvazione]
118
00:06:32,803 --> 00:06:34,963
- Grazie di essere qui.
- [trillo di telefono]
119
00:06:34,963 --> 00:06:37,763
Lo apprezzo davvero molto.
Sei d'accordo anche tu che...
120
00:06:37,763 --> 00:06:40,523
INGRID: SCUSA, SONO IN RITARDO.
121
00:06:40,523 --> 00:06:43,763
Del resto, con le nuove cure
che ci sono ora a disposizione,
122
00:06:43,763 --> 00:06:46,083
c'è l'opportunità di fare grandi cose.
123
00:06:46,083 --> 00:06:49,163
- Gli ultimi studi scientifici...
- [chiacchierio sfuma]
124
00:06:52,003 --> 00:06:54,083
[Edward] Cosa ne pensi, William?
125
00:06:54,083 --> 00:06:56,123
- Scusa?
- [Edward] E tu cosa ne pensi?
126
00:06:57,443 --> 00:07:00,163
- [esita] Scusatemi un momento.
- Ma certo, sì.
127
00:07:12,643 --> 00:07:13,643
[barman] Signore.
128
00:07:16,563 --> 00:07:18,603
[chiacchierio indistinto]
129
00:07:24,883 --> 00:07:25,763
Grazie.
130
00:07:31,283 --> 00:07:32,123
Ciao.
131
00:07:33,683 --> 00:07:36,043
Sono Anna. Anna Barton.
132
00:07:38,123 --> 00:07:39,403
Io William Farrow.
133
00:07:39,923 --> 00:07:41,403
Sei il padre di Jay.
134
00:07:41,963 --> 00:07:42,963
[William] Esatto.
135
00:07:43,883 --> 00:07:45,483
[musica ricca di suspense]
136
00:07:48,043 --> 00:07:49,723
È molto fiero di te.
137
00:07:50,803 --> 00:07:52,243
Beh... [ridacchia]
138
00:07:52,243 --> 00:07:55,803
...è stato così riservato su di te.
139
00:07:57,643 --> 00:08:01,763
- Penso che abbia paura di presentarci.
- Oh. Dovrebbe averne?
140
00:08:06,723 --> 00:08:07,843
[ridacchia]
141
00:08:07,843 --> 00:08:10,923
Ho sperato di conoscerti
da quando mi ha detto chi sei.
142
00:08:12,243 --> 00:08:13,123
Ah.
143
00:08:15,883 --> 00:08:16,923
L'operazione.
144
00:08:19,203 --> 00:08:22,803
Per separare le gemelle.
Che risultato straordinario.
145
00:08:28,363 --> 00:08:30,123
[suadente] Oh, che strano.
146
00:08:36,163 --> 00:08:37,363
Quella è per me?
147
00:08:58,363 --> 00:08:59,763
[sospiro palpitante]
148
00:09:07,163 --> 00:09:08,563
Me ne devo andare ora.
149
00:09:09,163 --> 00:09:10,163
[sospiro netto]
150
00:09:15,003 --> 00:09:16,723
[chiacchierio indistinto]
151
00:09:17,523 --> 00:09:18,523
[sospira]
152
00:09:20,563 --> 00:09:22,883
[chiacchierio indistinto]
153
00:09:25,163 --> 00:09:29,283
Avresti dovuto aspettare il mio arrivo
prima di perdere il controllo dei sensi.
154
00:09:29,283 --> 00:09:33,003
- [ride] Quanti bicchieri hai bevuto?
- No, sto... Sto benissimo.
155
00:09:33,003 --> 00:09:37,043
Io ho avuto una giornata tremenda.
Non mi interessa restare, se tu non vuoi.
156
00:09:37,043 --> 00:09:38,123
[ridacchia]
157
00:09:39,323 --> 00:09:40,403
[William sospira]
158
00:09:40,403 --> 00:09:42,763
[Ingrid] So quanto odi questi eventi.
159
00:09:42,763 --> 00:09:45,203
[William] Sto bene.
Solo un bicchiere di troppo.
160
00:09:45,203 --> 00:09:46,643
- Buonasera.
- [Ingrid] Salve.
161
00:09:46,643 --> 00:09:49,043
- [tassista] Per dove?
- [Ingrid] Queen's Park.
162
00:09:49,043 --> 00:09:50,763
[motore auto a folle]
163
00:10:00,163 --> 00:10:03,523
A quanto pare, doveva esserci
anche la nuova ragazza di Jay stasera.
164
00:10:03,523 --> 00:10:05,603
Non è che per caso l'hai vista, vero?
165
00:10:06,243 --> 00:10:08,003
Non so nemmeno com'è fatta.
166
00:10:08,603 --> 00:10:10,403
[musica fosca]
167
00:10:37,083 --> 00:10:39,483
[Anna sussurra] Jay. Jay.
168
00:10:43,843 --> 00:10:45,963
[Anna geme]
169
00:10:45,963 --> 00:10:47,123
[Jay sospira]
170
00:10:49,363 --> 00:10:52,883
[Anna geme, ansima]
171
00:10:53,883 --> 00:10:54,803
[Ingrid] Will?
172
00:10:56,683 --> 00:10:57,763
Vieni a letto.
173
00:11:06,643 --> 00:11:08,883
[Anna] Ero indecisa se svegliarti o no.
174
00:11:11,483 --> 00:11:15,443
Posso dire con certezza che puoi sempre,
sempre svegliarmi per questo.
175
00:11:15,443 --> 00:11:16,723
[ridacchia]
176
00:11:18,643 --> 00:11:21,083
[musica a tutto volume
da un'auto di passaggio]
177
00:11:23,203 --> 00:11:24,763
- [Jay] Ascolta.
- Mm-mmh.
178
00:11:26,763 --> 00:11:29,683
Ormai sono diversi mesi
che ci frequentiamo.
179
00:11:29,683 --> 00:11:30,763
[Anna] Mm-mmh.
180
00:11:31,843 --> 00:11:32,683
E...
181
00:11:38,323 --> 00:11:40,963
Temo di essere giunto
a una conclusione difficile.
182
00:11:42,403 --> 00:11:43,403
Cioè che...
183
00:11:44,963 --> 00:11:46,963
è ora di presentarti la mia famiglia.
184
00:11:47,683 --> 00:11:50,563
- [sospira] Che bastardo!
- [ridacchia]
185
00:11:50,563 --> 00:11:51,483
Questo week-end?
186
00:11:51,483 --> 00:11:53,443
- Se per te non è troppo presto.
- No.
187
00:11:54,763 --> 00:11:55,843
Volentieri.
188
00:12:03,483 --> 00:12:04,923
[musica delicata]
189
00:12:14,243 --> 00:12:16,163
Potremmo andare a pranzo.
190
00:12:16,163 --> 00:12:18,963
La domenica nonno
fa sempre un ottimo arrosto.
191
00:12:36,683 --> 00:12:38,923
[vibrazione di telefono]
192
00:12:48,723 --> 00:12:50,003
PAPÀ
193
00:12:57,163 --> 00:12:58,243
Jay, sono io.
194
00:12:59,803 --> 00:13:00,763
[grugnisce]
195
00:13:03,603 --> 00:13:05,083
Richiamami, ok?
196
00:13:10,803 --> 00:13:12,803
[getto della doccia in lontananza]
197
00:13:38,123 --> 00:13:39,483
[squillo di telefono]
198
00:13:40,523 --> 00:13:41,363
Pronto?
199
00:13:44,883 --> 00:13:46,083
Pronto? Chi è?
200
00:13:46,083 --> 00:13:47,123
[Anna] Sono io.
201
00:13:48,163 --> 00:13:49,843
[musica ricca di suspense]
202
00:13:52,043 --> 00:13:54,723
Verrò a pranzo domenica prossima.
Volevo dirtelo.
203
00:13:59,083 --> 00:14:00,083
Grazie.
204
00:14:04,163 --> 00:14:05,083
Ciao.
205
00:14:34,523 --> 00:14:36,323
[crescendo di musica di suspense]
206
00:14:38,643 --> 00:14:41,163
[respira affannosamente]
207
00:14:43,643 --> 00:14:45,283
[cinguettio tranquillo]
208
00:14:46,843 --> 00:14:49,363
[Ingrid] Anna,
che bello conoscerti finalmente!
209
00:14:49,363 --> 00:14:52,203
- [Jay] Non esagerare, mamma.
- [Ingrid] Smettila, Jay.
210
00:14:52,203 --> 00:14:53,323
Serviremo l'agnello.
211
00:14:53,323 --> 00:14:57,683
Ho chiesto a Jay se mangi carne,
ma non risponde mai ai miei messaggi.
212
00:14:57,683 --> 00:14:59,563
- [Jay] Grazie.
- [Anna] Adoro l'agnello.
213
00:14:59,563 --> 00:15:01,523
[Ingrid] Bene. Dov'è mio marito?
214
00:15:01,523 --> 00:15:03,443
È troppo brusco per salutare.
215
00:15:04,243 --> 00:15:07,163
Cosa fai lì nascosto? Scendi a salutare.
216
00:15:07,163 --> 00:15:11,163
Ha avuto una settimana impegnativa.
[esita] Anna, lui è William.
217
00:15:12,323 --> 00:15:13,483
Salve, William.
218
00:15:14,243 --> 00:15:15,243
Ciao, Anna.
219
00:15:15,243 --> 00:15:17,323
[Ingrid] Puoi offrirle qualcosa da bere?
220
00:15:17,323 --> 00:15:19,603
Jay, vieni con me.
Aiutami ad apparecchiare.
221
00:15:19,603 --> 00:15:21,603
- [Jay] Tutto bene?
- [Anna] Sì, certo.
222
00:15:23,723 --> 00:15:26,163
[Jay] Spero che nonno
non abbia bruciato tutto.
223
00:15:26,163 --> 00:15:27,723
Cosa preferisci bere?
224
00:15:29,523 --> 00:15:32,043
Mmh. Tu cosa vuoi farmi bere?
225
00:15:33,203 --> 00:15:34,483
[ticchettio di orologio]
226
00:15:35,283 --> 00:15:36,763
[musica tensiva]
227
00:15:54,763 --> 00:15:55,683
[Sally] Papà?
228
00:16:00,683 --> 00:16:02,763
Tu devi essere Anna. Mi chiamo Sally.
229
00:16:02,763 --> 00:16:03,763
[Anna] Ciao.
230
00:16:09,763 --> 00:16:11,443
Vieni. Facciamo un giro.
231
00:16:13,603 --> 00:16:17,283
- [Anna] È una casa molto bella.
- [Sally] Sì, forse un po' vecchio stile.
232
00:16:17,283 --> 00:16:19,723
[William apre una bottiglia
e versa l'alcolico]
233
00:16:25,163 --> 00:16:29,603
- Anna, ti verso dell'altro vino?
- Sì. Era tutto squisito, Ingrid.
234
00:16:29,603 --> 00:16:33,443
[Ingrid] Oh, devi ringraziare mio padre.
Io ho soltanto pelato le patate.
235
00:16:33,443 --> 00:16:34,883
Con grande precisione.
236
00:16:34,883 --> 00:16:38,163
Da un chirurgo e un avvocato
puoi aspettarti un takeaway notturno
237
00:16:38,163 --> 00:16:40,043
e non molto altro, mi dispiace.
238
00:16:40,043 --> 00:16:43,643
- [Edward] Lavori agli Affari Esteri?
- [Anna] Sì, nel team di Ben Collier.
239
00:16:43,643 --> 00:16:45,723
Oh, Ben. Si è fatto una certa fama.
240
00:16:45,723 --> 00:16:48,203
Oh, lo so, non si preoccupi.
Io lo so gestire.
241
00:16:48,203 --> 00:16:52,003
- E dimmi, Anna. Dove hai studiato?
- [Anna] Scienze politiche a Leeds.
242
00:16:52,003 --> 00:16:54,083
E sei entrata subito nei Servizi Civili?
243
00:16:54,083 --> 00:16:56,923
Mamma. Ti stampiamo
il suo curriculum, se vuoi.
244
00:16:56,923 --> 00:16:59,283
- Scusa, Anna.
- Si figuri.
245
00:16:59,883 --> 00:17:03,643
So che eravamo alla stessa festa
l'altro giorno. Come ti è sembrata?
246
00:17:03,643 --> 00:17:07,603
[Anna] Oh, a dire il vero, cerco sempre
di evitare certi eventi di lavoro.
247
00:17:07,603 --> 00:17:10,243
- [Edward] Capisco.
- Ma mi ha fatto piacere andare.
248
00:17:11,763 --> 00:17:15,563
Sì, Edward. È stata una splendida festa.
Grazie per avermi invitato.
249
00:17:15,563 --> 00:17:18,043
- [Edward] A te.
- Peccato. Non ci siamo visti.
250
00:17:20,363 --> 00:17:21,763
- Sparecchio?
- [Ingrid] Mmh.
251
00:17:21,763 --> 00:17:23,203
Comunque... [esita]
252
00:17:23,723 --> 00:17:25,363
...parlando di cose più eccitanti,
253
00:17:25,363 --> 00:17:27,843
Jay mi ha detto che andrete a Parigi.
254
00:17:27,843 --> 00:17:29,483
Sì. Un week-end lungo.
255
00:17:29,483 --> 00:17:30,483
[Edward] Oh, bene.
256
00:17:30,483 --> 00:17:33,483
- È una delle mie città preferite.
- [Sally] Che romantico.
257
00:17:35,643 --> 00:17:37,283
[Ingrid] Per me era perfetto.
258
00:17:37,883 --> 00:17:41,283
Forse leggermente salato,
ma resta comunque il tuo piatto forte.
259
00:17:41,923 --> 00:17:45,243
La prossima volta,
dovresti provare ad aggiungere le prugne.
260
00:17:45,243 --> 00:17:48,003
- [Anna] Dove li metto questi?
- Qui va bene, grazie.
261
00:17:48,003 --> 00:17:51,003
[Edward] Una volta ci ho provato
e non mi è piaciuto.
262
00:17:51,003 --> 00:17:53,283
Potrei provare con le bacche di ginepro...
263
00:17:53,283 --> 00:17:54,363
[William sospira]
264
00:18:20,563 --> 00:18:22,283
- [Edward] Ciao.
- [Ingrid] Ciao, Anna.
265
00:18:25,123 --> 00:18:27,083
- È andata.
- [Edward] Mmh.
266
00:18:27,083 --> 00:18:30,403
- [Sally] Mi è sembrata simpatica.
- Io l'ho trovata incantevole.
267
00:18:30,403 --> 00:18:32,963
Sì. Molto disinvolta.
268
00:18:38,483 --> 00:18:40,843
È più grande di lui, e di parecchio.
269
00:18:42,163 --> 00:18:43,643
Non è così insolito.
270
00:18:45,883 --> 00:18:49,923
Mi trasmette, non lo so,
una strana sensazione.
271
00:18:50,803 --> 00:18:53,763
Tranquilla. Dubito che durerà.
È sempre così con lui.
272
00:18:53,763 --> 00:18:55,723
L'hai visto com'era con lei, però?
273
00:18:57,843 --> 00:18:59,403
Forse è solo sesso.
274
00:19:02,443 --> 00:19:04,523
Perché fai quella faccia ora?
275
00:19:05,083 --> 00:19:07,243
[ridendo] È ovvio che fanno sesso.
276
00:19:08,283 --> 00:19:11,763
Oddio, Will. Di che ti sorprendi?
Jay ha avuto più donne di...
277
00:19:11,763 --> 00:19:12,683
Di me?
278
00:19:14,083 --> 00:19:15,483
Certo, lo spero bene.
279
00:19:17,883 --> 00:19:22,443
E io sono così fortunata
che ti sei fermato con me. [ridacchia]
280
00:19:33,923 --> 00:19:36,003
- Buonanotte.
- Notte, amore.
281
00:19:39,563 --> 00:19:40,923
[Ingrid mugola soddisfatta]
282
00:19:48,883 --> 00:19:50,283
[sbuffa]
283
00:19:52,683 --> 00:19:54,363
[sospirano]
284
00:19:54,363 --> 00:19:57,003
- Che fine settimana.
- [William] Sì.
285
00:20:00,403 --> 00:20:01,403
[trillo di telefono]
286
00:20:05,363 --> 00:20:06,683
MI È PIACIUTO IL TUO DRINK
287
00:20:06,683 --> 00:20:09,003
- [Ingrid] Metti l'acqua a bollire?
- Mm-mmh.
288
00:20:09,003 --> 00:20:10,683
[passi salgono le scale]
289
00:20:13,643 --> 00:20:15,123
[sirena in lontananza]
290
00:20:15,123 --> 00:20:20,003
[donna all'altoparlante] Il dott. Gordon
è desiderato con urgenza alla reception.
291
00:20:20,003 --> 00:20:23,203
[squillo di telefono]
292
00:20:33,723 --> 00:20:35,323
[squillo continua]
293
00:20:41,083 --> 00:20:42,163
Non rispondi?
294
00:20:42,843 --> 00:20:44,363
[squillo continua]
295
00:20:51,123 --> 00:20:53,523
[William sospira] Pronto?
296
00:20:55,723 --> 00:20:56,723
[Anna] Sono io.
297
00:20:59,883 --> 00:21:01,203
Quattro e mezzo.
298
00:21:05,043 --> 00:21:06,283
Mandami l'indirizzo.
299
00:21:09,243 --> 00:21:11,243
[digita sul telefono]
300
00:21:12,243 --> 00:21:14,243
[musica ricca di suspense]
301
00:21:18,003 --> 00:21:19,003
[trillo di telefono]
302
00:21:22,443 --> 00:21:23,443
[trillo di telefono]
303
00:21:33,003 --> 00:21:34,003
[musica continua]
304
00:21:34,003 --> 00:21:35,603
[bip regolari]
305
00:21:41,003 --> 00:21:42,083
[dottoressa] Stabile.
306
00:21:46,723 --> 00:21:49,003
[dottoressa] Anche la pressione è stabile.
307
00:21:49,003 --> 00:21:50,243
[grugnisce]
308
00:21:53,563 --> 00:21:54,563
[trillo di telefono]
309
00:22:01,123 --> 00:22:03,963
[dottoressa] Controlli se sei ancora
in prima pagina?
310
00:22:03,963 --> 00:22:05,203
[apre armadietto]
311
00:22:08,803 --> 00:22:09,963
Va tutto bene?
312
00:22:11,323 --> 00:22:12,803
Sì, cose di famiglia.
313
00:22:33,003 --> 00:22:34,123
Ok. [ridacchia]
314
00:22:34,123 --> 00:22:36,043
[musica di suspense continua]
315
00:22:38,483 --> 00:22:40,403
[chiacchierio dei passanti]
316
00:22:58,403 --> 00:22:59,683
[squillo di citofono]
317
00:23:07,923 --> 00:23:09,843
[portone ronza, si apre]
318
00:23:15,683 --> 00:23:16,843
[portone si chiude]
319
00:23:30,083 --> 00:23:31,443
[musica tensiva]
320
00:23:32,523 --> 00:23:33,523
[sospira]
321
00:23:37,723 --> 00:23:39,643
[scricchiolio della porta]
322
00:23:41,123 --> 00:23:42,203
[sospira nervoso]
323
00:23:43,803 --> 00:23:45,963
[scricchiolio della porta]
324
00:23:51,923 --> 00:23:54,083
[passi si avvicinano]
325
00:24:06,723 --> 00:24:08,603
[passi si avvicinano]
326
00:24:11,163 --> 00:24:12,283
[William sussulta]
327
00:24:15,843 --> 00:24:16,923
[sospiro palpitante]
328
00:24:18,883 --> 00:24:19,963
[William sospira]
329
00:24:36,203 --> 00:24:38,203
[William respira palpitante]
330
00:24:41,123 --> 00:24:42,403
[William sussulta]
331
00:25:02,283 --> 00:25:03,283
[William sospira]
332
00:25:43,363 --> 00:25:44,963
[William inspira palpitante]
333
00:25:44,963 --> 00:25:46,123
[espira pesantemente]
334
00:26:06,483 --> 00:26:07,363
Sì.
335
00:26:08,163 --> 00:26:09,523
[inspira profondamente]
336
00:26:09,523 --> 00:26:11,003
- [grugnisce]
- [Anna ansima]
337
00:26:11,683 --> 00:26:13,203
[Anna geme]
338
00:26:14,483 --> 00:26:15,363
[sussulta]
339
00:26:16,203 --> 00:26:18,083
[ansimano]
340
00:26:25,123 --> 00:26:26,603
[musica drammatica]
341
00:26:34,923 --> 00:26:36,483
[William geme, ansima]
342
00:26:36,483 --> 00:26:38,403
[William geme sonoramente]
343
00:26:38,403 --> 00:26:39,803
[urla]
344
00:26:39,803 --> 00:26:41,883
- [grugnisce]
- [Anna ansima]
345
00:26:41,883 --> 00:26:43,763
[crescendo di musica drammatica]
346
00:26:51,163 --> 00:26:52,803
[musica sfuma]
347
00:26:52,803 --> 00:26:54,683
[Anna freme, ansima]
348
00:26:56,163 --> 00:26:57,563
[sirena in lontananza]
349
00:27:04,443 --> 00:27:05,443
[Anna ansima]
350
00:27:42,523 --> 00:27:44,003
[getto della doccia]
351
00:27:44,003 --> 00:27:45,403
[espira pesantemente]
352
00:27:51,283 --> 00:27:53,003
[getto della doccia continua]
353
00:28:01,443 --> 00:28:03,243
[musica suona piano in sottofondo]
354
00:28:14,483 --> 00:28:17,763
[suona "Hello Stranger" di Barbara Lewis]
355
00:28:20,003 --> 00:28:21,123
[sospira]
356
00:28:28,483 --> 00:28:30,643
["Hello Stranger"
di Barbara Lewis continua]
357
00:28:50,603 --> 00:28:51,603
[trillo di telefono]
358
00:28:56,403 --> 00:28:59,003
JAY: SEI IN GIRO?
POSSIAMO VEDERCI PIÙ TARDI?
359
00:28:59,003 --> 00:29:00,523
[musica minacciosa]
360
00:29:03,523 --> 00:29:05,603
[archi drammatici su musica minacciosa]
361
00:29:08,163 --> 00:29:09,283
[porta si apre]
362
00:29:11,963 --> 00:29:13,443
- [William] Ehi.
- [Jay] Ciao.
363
00:29:14,963 --> 00:29:16,963
- Scusa per l'attesa.
- Tranquillo.
364
00:29:19,083 --> 00:29:20,003
Giornataccia?
365
00:29:20,003 --> 00:29:21,323
Tremenda.
366
00:29:23,043 --> 00:29:23,963
Allora,
367
00:29:25,363 --> 00:29:26,683
immagino che non siamo qui
368
00:29:26,683 --> 00:29:29,163
perché non vedevi l'ora
di bere con tuo padre.
369
00:29:33,363 --> 00:29:34,363
Ti ascolto.
370
00:29:38,843 --> 00:29:40,723
Mamma non è entusiasta di Anna, vero?
371
00:29:42,323 --> 00:29:43,683
Perché dici questo?
372
00:29:44,443 --> 00:29:45,283
Beh...
373
00:29:46,483 --> 00:29:49,363
Noi siamo molto uniti.
La famiglia di Anna non lo è.
374
00:29:50,843 --> 00:29:53,483
Credo che non si senta
ancora a suo agio con noi.
375
00:29:55,283 --> 00:29:56,443
Ah.
376
00:29:56,443 --> 00:30:00,123
Magari... ha solo paura
che tu stia correndo troppo.
377
00:30:00,123 --> 00:30:02,643
Ma sono certo che a mamma piace Anna.
378
00:30:04,163 --> 00:30:05,083
Davvero?
379
00:30:06,243 --> 00:30:07,563
[William sospira]
380
00:30:09,923 --> 00:30:12,323
E comunque non importa cosa pensiamo noi.
381
00:30:13,923 --> 00:30:15,083
Tu sei felice?
382
00:30:15,083 --> 00:30:16,723
[Jay] Sì, lo sono.
383
00:30:17,523 --> 00:30:23,323
Sento questo bisogno irrefrenabile
di stare con lei tutto il tempo.
384
00:30:26,843 --> 00:30:30,403
E allora è questa la cosa più importante.
385
00:30:31,643 --> 00:30:34,243
[Jay] Mi piacerebbe
che voi due vi conosceste meglio.
386
00:30:35,523 --> 00:30:38,603
[suona "Spellbound"
di Siouxsie and the Banshees]
387
00:30:48,003 --> 00:30:50,763
["Spellbound" continua sui titoli di coda]
388
00:31:29,043 --> 00:31:30,563
["Spellbound" sfuma]