1 00:00:10,123 --> 00:00:11,923 [bip regolari] 2 00:00:16,563 --> 00:00:17,683 [strepitio metallico] 3 00:00:17,683 --> 00:00:19,083 [chirurgo] Parametri? 4 00:00:19,083 --> 00:00:21,723 [dottoressa] Tra i 23 e i 50 battiti al minuto. 5 00:00:25,883 --> 00:00:27,283 [chirurgo] Incisione finale. 6 00:00:27,803 --> 00:00:29,443 [musica ricca di suspense] 7 00:00:34,763 --> 00:00:35,883 [musica si interrompe] 8 00:00:39,003 --> 00:00:40,083 [chirurgo] Finito. 9 00:00:41,123 --> 00:00:43,683 [uomo] Le gemelle sono stabili. Bravo, dott. Farrow. 10 00:00:43,683 --> 00:00:45,363 - [Farrow] Grazie. - [applausi] 11 00:00:45,363 --> 00:00:47,243 [uomo 2] Bravo, Willy Farrow. 12 00:00:47,243 --> 00:00:48,603 [musica tensiva] 13 00:00:51,083 --> 00:00:56,403 OSSESSIONE 14 00:00:57,603 --> 00:00:58,643 [sospira di fatica] 15 00:01:00,163 --> 00:01:02,883 [uomo 3] È stato bello assisterti. Hai recuperato bene. 16 00:01:02,883 --> 00:01:06,603 - È stato un lavoro di squadra. - No. Sei tu sotto i riflettori. 17 00:01:06,603 --> 00:01:08,563 - Goditela. - Ti ringrazio. 18 00:01:10,923 --> 00:01:11,883 [sospira] 19 00:01:16,203 --> 00:01:17,603 [musica delicata] 20 00:01:19,763 --> 00:01:21,203 [donna] Ciao, bell'uomo. 21 00:01:24,123 --> 00:01:26,763 - Bravo, tesoro. - [Farrow] Sto morendo di fame. 22 00:01:31,523 --> 00:01:34,483 [tira su col naso] Potevo prendere un taxi. 23 00:01:35,083 --> 00:01:37,203 Non avresti avuto un bacio dal conducente. 24 00:01:37,203 --> 00:01:39,963 - [Farrow ridacchia] - Ma adesso non te lo do. [ride] 25 00:01:39,963 --> 00:01:41,443 [musica pop alla radio] 26 00:01:41,443 --> 00:01:43,283 Domani verrà anche Jay. 27 00:01:43,283 --> 00:01:44,443 [Farrow] Mmh. 28 00:01:44,443 --> 00:01:47,283 Potremmo farci dire di più sulla sua nuova ragazza. 29 00:01:48,723 --> 00:01:52,483 Sally ha detto che è più grande di lui, ma non ha aggiunto altro. 30 00:01:52,483 --> 00:01:53,883 Sai com'è fatto Jay. 31 00:01:54,563 --> 00:01:58,523 - [Farrow] Che è successo all'ultima? - Porsche? È sparita da un pezzo. 32 00:01:58,523 --> 00:01:59,803 [ridacchiano] 33 00:01:59,803 --> 00:02:03,243 Santo cielo, ma voi due di che cosa parlate? 34 00:02:03,843 --> 00:02:06,563 Qui non c'è nessun posto dove fermarci a bere qualcosa? 35 00:02:06,563 --> 00:02:08,203 - No. - Ti prego. 36 00:02:08,203 --> 00:02:09,123 [donna] No. 37 00:02:09,123 --> 00:02:11,603 - Dobbiamo arrivare da mio padre. - [Farrow] Ok. 38 00:02:13,003 --> 00:02:15,923 Questo week-end sarà tutto dedicato a te. 39 00:02:15,923 --> 00:02:17,963 Che la cosa ti piaccia o meno. 40 00:02:18,643 --> 00:02:21,363 Andare in campagna farà molto bene a tutti. 41 00:02:23,203 --> 00:02:25,083 [crepitio di pneumatici sulla ghiaia] 42 00:02:32,123 --> 00:02:34,123 [Farrow] Edward ci aprirà una bottiglia? 43 00:02:34,123 --> 00:02:36,603 [donna] Dubito. Probabilmente starà dormendo. 44 00:02:53,603 --> 00:02:55,923 [donna] Dovresti dormire fino a tardi domani. 45 00:02:57,643 --> 00:02:59,883 Hai passato delle settimane sfiancanti. 46 00:03:04,643 --> 00:03:06,003 [Farrow beve rumorosamente] 47 00:03:11,243 --> 00:03:12,563 [Farrow sospira] 48 00:03:26,043 --> 00:03:27,043 [donna geme] 49 00:03:27,923 --> 00:03:28,963 [musica delicata] 50 00:03:31,003 --> 00:03:31,963 [donna geme] 51 00:03:34,963 --> 00:03:36,123 [donna sospira] 52 00:03:42,843 --> 00:03:44,843 [musica indistinta dall'auto] 53 00:03:46,323 --> 00:03:47,363 [clacson] 54 00:03:53,003 --> 00:03:54,123 [musica si interrompe] 55 00:03:54,123 --> 00:03:55,483 [uomo 4] Buongiorno, Jay. 56 00:03:56,483 --> 00:03:57,403 Ciao, nonnino mio. 57 00:03:57,403 --> 00:03:59,323 Ancora con quel vecchio rottame? 58 00:04:00,043 --> 00:04:03,003 Forse vuoi darmi una di quelle bellezze che tieni in garage? 59 00:04:03,003 --> 00:04:05,443 - No. Se le tieni in quel modo, no. - Tesoro! 60 00:04:05,443 --> 00:04:06,363 Ah! 61 00:04:08,003 --> 00:04:09,843 Sembri distrutto. 62 00:04:09,843 --> 00:04:11,483 - [ride] - Buongiorno, mamma. 63 00:04:11,483 --> 00:04:13,483 Hai un aspetto di merda, voleva dire. 64 00:04:13,483 --> 00:04:14,603 Grazie, Sally. 65 00:04:14,603 --> 00:04:16,803 Sei riuscito a chiudere occhio ieri notte? 66 00:04:16,803 --> 00:04:18,363 [Jay] Facciamo che ti ignoro. 67 00:04:19,723 --> 00:04:21,523 - C'è del caffè? - [Sally] Non ti basterà. 68 00:04:21,523 --> 00:04:22,443 [Jay] No? Wow. 69 00:04:22,443 --> 00:04:25,443 Non mi sta per niente bene. Voglio altri dettagli. 70 00:04:25,443 --> 00:04:26,883 E quando ce la presenti? 71 00:04:26,883 --> 00:04:29,283 Non ci penso neanche a darla in pasto a voi. 72 00:04:30,243 --> 00:04:33,043 - Mi piace sul serio. - Oh, ti piace! 73 00:04:33,043 --> 00:04:35,323 - Piccolo mio! - Ma sì, certo. Ma dai, su! 74 00:04:35,323 --> 00:04:37,483 - Almeno dimmi come si chiama. - No! 75 00:04:37,483 --> 00:04:40,003 È arrabbiato perché abbiamo fatto scappare l'ultima. 76 00:04:40,003 --> 00:04:42,043 [donna] Alza il volume, voglio sentire! 77 00:04:42,043 --> 00:04:44,523 [alla radio] ...è stato un successo incondizionato. 78 00:04:44,523 --> 00:04:47,163 Il chirurgo William Farrow si aspetta che le gemelle 79 00:04:47,163 --> 00:04:49,443 avranno una vita lunga e prospera. 80 00:04:49,963 --> 00:04:53,123 - Il nostro inviato sul posto... - [Jay] Eccolo qui. [applaude] 81 00:04:53,123 --> 00:04:55,163 - [William] Sì, certo. - Uh! 82 00:04:55,163 --> 00:04:56,763 Oh, spegnete. 83 00:04:56,763 --> 00:04:59,883 - [Edward] Uova per l'uomo del momento. - No, grazie, Edward. 84 00:04:59,883 --> 00:05:03,083 - [Jay] La chat dei dottorini esplode. - [sospira] Buon per te. 85 00:05:03,083 --> 00:05:05,163 - [donna] Ecco qua. - Ehi! 86 00:05:05,163 --> 00:05:07,403 - [donna] Al mio uomo brillante. - Ti amo. 87 00:05:07,923 --> 00:05:11,203 [Edward] La festa di mercoledì sarà un'ottima occasione 88 00:05:11,203 --> 00:05:15,083 per portarti alla Camera dei Comuni per parlare dell'incarico di commissario. 89 00:05:15,083 --> 00:05:16,803 Non ricordo di aver accettato. 90 00:05:16,803 --> 00:05:19,363 [Edward] Dovreste venire entrambi alla presentazione. 91 00:05:19,363 --> 00:05:21,203 Commissario alla salute. Ti dona. 92 00:05:21,203 --> 00:05:24,563 Io sarò in tribunale quel giorno. Ti raggiungerò appena possibile. 93 00:05:24,563 --> 00:05:28,283 - Non ho molta scelta, mi sembra. - Raccogli i frutti dei tuoi successi. 94 00:05:28,283 --> 00:05:30,323 - [Sally] A? - [chiacchierio indistinto] 95 00:05:30,323 --> 00:05:32,523 [Sally] A... A... A... A... A... Amy? 96 00:05:32,523 --> 00:05:34,403 - [Jay] No. - [Sally] Anna? 97 00:05:34,403 --> 00:05:37,683 - [Jay] Sta' zitta. Lascia perdere. - [indistinto, ridono] 98 00:05:37,683 --> 00:05:39,203 Anna Barton! 99 00:05:39,923 --> 00:05:42,483 - Cosa? - Anna Barton. La nuova ragazza di Jay. 100 00:05:42,483 --> 00:05:46,763 Anna Barton! Sapevo che saresti crollato! [ride gongolando] 101 00:05:46,763 --> 00:05:50,963 Ma certo! Non potevi avere speranze contro la nostra cazzo di Sherlock Holmes! 102 00:05:50,963 --> 00:05:52,723 - [Sally ride] - Mi ha sfinito. 103 00:05:53,283 --> 00:05:55,203 Pensavo che fossi di tutt'altra pasta. 104 00:05:55,203 --> 00:05:58,843 Senti chi parla! Tu invece volevi andare alla festicciola in Parlamento? 105 00:05:59,483 --> 00:06:00,643 Mi ha sfinito. 106 00:06:00,643 --> 00:06:01,843 [Jay ridacchia] 107 00:06:01,843 --> 00:06:05,283 - Commissario alla salute? - Sì, ha un'influenza enorme. 108 00:06:05,283 --> 00:06:08,763 - E l'anno prossimo primo ministro. - Non funziona così, ma grazie. 109 00:06:08,763 --> 00:06:10,243 Mi farebbe comodo, però. 110 00:06:10,243 --> 00:06:12,723 Potresti finanziare i miei studi sulle staminali. 111 00:06:12,723 --> 00:06:14,963 Sarebbe la mia priorità una volta al potere. 112 00:06:14,963 --> 00:06:16,683 - Lo spero bene. - [ridacchia] 113 00:06:16,683 --> 00:06:19,483 {\an8}[donna 2] Grazie ad Edward per averci ospitati stasera, 114 00:06:19,483 --> 00:06:21,963 {\an8}e un ringraziamento speciale ai medici presenti 115 00:06:21,963 --> 00:06:25,803 {\an8}che guideranno il nostro nuovo approccio agli interventi di pronto soccorso. 116 00:06:25,803 --> 00:06:28,683 {\an8}Ora ristoratevi pure ai nostri bar forniti di tutto. 117 00:06:28,683 --> 00:06:30,163 {\an8}[mormorii di approvazione] 118 00:06:32,803 --> 00:06:34,963 - Grazie di essere qui. - [trillo di telefono] 119 00:06:34,963 --> 00:06:37,763 Lo apprezzo davvero molto. Sei d'accordo anche tu che... 120 00:06:37,763 --> 00:06:40,523 INGRID: SCUSA, SONO IN RITARDO. 121 00:06:40,523 --> 00:06:43,763 Del resto, con le nuove cure che ci sono ora a disposizione, 122 00:06:43,763 --> 00:06:46,083 c'è l'opportunità di fare grandi cose. 123 00:06:46,083 --> 00:06:49,163 - Gli ultimi studi scientifici... - [chiacchierio sfuma] 124 00:06:52,003 --> 00:06:54,083 [Edward] Cosa ne pensi, William? 125 00:06:54,083 --> 00:06:56,123 - Scusa? - [Edward] E tu cosa ne pensi? 126 00:06:57,443 --> 00:07:00,163 - [esita] Scusatemi un momento. - Ma certo, sì. 127 00:07:12,643 --> 00:07:13,643 [barman] Signore. 128 00:07:16,563 --> 00:07:18,603 [chiacchierio indistinto] 129 00:07:24,883 --> 00:07:25,763 Grazie. 130 00:07:31,283 --> 00:07:32,123 Ciao. 131 00:07:33,683 --> 00:07:36,043 Sono Anna. Anna Barton. 132 00:07:38,123 --> 00:07:39,403 Io William Farrow. 133 00:07:39,923 --> 00:07:41,403 Sei il padre di Jay. 134 00:07:41,963 --> 00:07:42,963 [William] Esatto. 135 00:07:43,883 --> 00:07:45,483 [musica ricca di suspense] 136 00:07:48,043 --> 00:07:49,723 È molto fiero di te. 137 00:07:50,803 --> 00:07:52,243 Beh... [ridacchia] 138 00:07:52,243 --> 00:07:55,803 ...è stato così riservato su di te. 139 00:07:57,643 --> 00:08:01,763 - Penso che abbia paura di presentarci. - Oh. Dovrebbe averne? 140 00:08:06,723 --> 00:08:07,843 [ridacchia] 141 00:08:07,843 --> 00:08:10,923 Ho sperato di conoscerti da quando mi ha detto chi sei. 142 00:08:12,243 --> 00:08:13,123 Ah. 143 00:08:15,883 --> 00:08:16,923 L'operazione. 144 00:08:19,203 --> 00:08:22,803 Per separare le gemelle. Che risultato straordinario. 145 00:08:28,363 --> 00:08:30,123 [suadente] Oh, che strano. 146 00:08:36,163 --> 00:08:37,363 Quella è per me? 147 00:08:58,363 --> 00:08:59,763 [sospiro palpitante] 148 00:09:07,163 --> 00:09:08,563 Me ne devo andare ora. 149 00:09:09,163 --> 00:09:10,163 [sospiro netto] 150 00:09:15,003 --> 00:09:16,723 [chiacchierio indistinto] 151 00:09:17,523 --> 00:09:18,523 [sospira] 152 00:09:20,563 --> 00:09:22,883 [chiacchierio indistinto] 153 00:09:25,163 --> 00:09:29,283 Avresti dovuto aspettare il mio arrivo prima di perdere il controllo dei sensi. 154 00:09:29,283 --> 00:09:33,003 - [ride] Quanti bicchieri hai bevuto? - No, sto... Sto benissimo. 155 00:09:33,003 --> 00:09:37,043 Io ho avuto una giornata tremenda. Non mi interessa restare, se tu non vuoi. 156 00:09:37,043 --> 00:09:38,123 [ridacchia] 157 00:09:39,323 --> 00:09:40,403 [William sospira] 158 00:09:40,403 --> 00:09:42,763 [Ingrid] So quanto odi questi eventi. 159 00:09:42,763 --> 00:09:45,203 [William] Sto bene. Solo un bicchiere di troppo. 160 00:09:45,203 --> 00:09:46,643 - Buonasera. - [Ingrid] Salve. 161 00:09:46,643 --> 00:09:49,043 - [tassista] Per dove? - [Ingrid] Queen's Park. 162 00:09:49,043 --> 00:09:50,763 [motore auto a folle] 163 00:10:00,163 --> 00:10:03,523 A quanto pare, doveva esserci anche la nuova ragazza di Jay stasera. 164 00:10:03,523 --> 00:10:05,603 Non è che per caso l'hai vista, vero? 165 00:10:06,243 --> 00:10:08,003 Non so nemmeno com'è fatta. 166 00:10:08,603 --> 00:10:10,403 [musica fosca] 167 00:10:37,083 --> 00:10:39,483 [Anna sussurra] Jay. Jay. 168 00:10:43,843 --> 00:10:45,963 [Anna geme] 169 00:10:45,963 --> 00:10:47,123 [Jay sospira] 170 00:10:49,363 --> 00:10:52,883 [Anna geme, ansima] 171 00:10:53,883 --> 00:10:54,803 [Ingrid] Will? 172 00:10:56,683 --> 00:10:57,763 Vieni a letto. 173 00:11:06,643 --> 00:11:08,883 [Anna] Ero indecisa se svegliarti o no. 174 00:11:11,483 --> 00:11:15,443 Posso dire con certezza che puoi sempre, sempre svegliarmi per questo. 175 00:11:15,443 --> 00:11:16,723 [ridacchia] 176 00:11:18,643 --> 00:11:21,083 [musica a tutto volume da un'auto di passaggio] 177 00:11:23,203 --> 00:11:24,763 - [Jay] Ascolta. - Mm-mmh. 178 00:11:26,763 --> 00:11:29,683 Ormai sono diversi mesi che ci frequentiamo. 179 00:11:29,683 --> 00:11:30,763 [Anna] Mm-mmh. 180 00:11:31,843 --> 00:11:32,683 E... 181 00:11:38,323 --> 00:11:40,963 Temo di essere giunto a una conclusione difficile. 182 00:11:42,403 --> 00:11:43,403 Cioè che... 183 00:11:44,963 --> 00:11:46,963 è ora di presentarti la mia famiglia. 184 00:11:47,683 --> 00:11:50,563 - [sospira] Che bastardo! - [ridacchia] 185 00:11:50,563 --> 00:11:51,483 Questo week-end? 186 00:11:51,483 --> 00:11:53,443 - Se per te non è troppo presto. - No. 187 00:11:54,763 --> 00:11:55,843 Volentieri. 188 00:12:03,483 --> 00:12:04,923 [musica delicata] 189 00:12:14,243 --> 00:12:16,163 Potremmo andare a pranzo. 190 00:12:16,163 --> 00:12:18,963 La domenica nonno fa sempre un ottimo arrosto. 191 00:12:36,683 --> 00:12:38,923 [vibrazione di telefono] 192 00:12:48,723 --> 00:12:50,003 PAPÀ 193 00:12:57,163 --> 00:12:58,243 Jay, sono io. 194 00:12:59,803 --> 00:13:00,763 [grugnisce] 195 00:13:03,603 --> 00:13:05,083 Richiamami, ok? 196 00:13:10,803 --> 00:13:12,803 [getto della doccia in lontananza] 197 00:13:38,123 --> 00:13:39,483 [squillo di telefono] 198 00:13:40,523 --> 00:13:41,363 Pronto? 199 00:13:44,883 --> 00:13:46,083 Pronto? Chi è? 200 00:13:46,083 --> 00:13:47,123 [Anna] Sono io. 201 00:13:48,163 --> 00:13:49,843 [musica ricca di suspense] 202 00:13:52,043 --> 00:13:54,723 Verrò a pranzo domenica prossima. Volevo dirtelo. 203 00:13:59,083 --> 00:14:00,083 Grazie. 204 00:14:04,163 --> 00:14:05,083 Ciao. 205 00:14:34,523 --> 00:14:36,323 [crescendo di musica di suspense] 206 00:14:38,643 --> 00:14:41,163 [respira affannosamente] 207 00:14:43,643 --> 00:14:45,283 [cinguettio tranquillo] 208 00:14:46,843 --> 00:14:49,363 [Ingrid] Anna, che bello conoscerti finalmente! 209 00:14:49,363 --> 00:14:52,203 - [Jay] Non esagerare, mamma. - [Ingrid] Smettila, Jay. 210 00:14:52,203 --> 00:14:53,323 Serviremo l'agnello. 211 00:14:53,323 --> 00:14:57,683 Ho chiesto a Jay se mangi carne, ma non risponde mai ai miei messaggi. 212 00:14:57,683 --> 00:14:59,563 - [Jay] Grazie. - [Anna] Adoro l'agnello. 213 00:14:59,563 --> 00:15:01,523 [Ingrid] Bene. Dov'è mio marito? 214 00:15:01,523 --> 00:15:03,443 È troppo brusco per salutare. 215 00:15:04,243 --> 00:15:07,163 Cosa fai lì nascosto? Scendi a salutare. 216 00:15:07,163 --> 00:15:11,163 Ha avuto una settimana impegnativa. [esita] Anna, lui è William. 217 00:15:12,323 --> 00:15:13,483 Salve, William. 218 00:15:14,243 --> 00:15:15,243 Ciao, Anna. 219 00:15:15,243 --> 00:15:17,323 [Ingrid] Puoi offrirle qualcosa da bere? 220 00:15:17,323 --> 00:15:19,603 Jay, vieni con me. Aiutami ad apparecchiare. 221 00:15:19,603 --> 00:15:21,603 - [Jay] Tutto bene? - [Anna] Sì, certo. 222 00:15:23,723 --> 00:15:26,163 [Jay] Spero che nonno non abbia bruciato tutto. 223 00:15:26,163 --> 00:15:27,723 Cosa preferisci bere? 224 00:15:29,523 --> 00:15:32,043 Mmh. Tu cosa vuoi farmi bere? 225 00:15:33,203 --> 00:15:34,483 [ticchettio di orologio] 226 00:15:35,283 --> 00:15:36,763 [musica tensiva] 227 00:15:54,763 --> 00:15:55,683 [Sally] Papà? 228 00:16:00,683 --> 00:16:02,763 Tu devi essere Anna. Mi chiamo Sally. 229 00:16:02,763 --> 00:16:03,763 [Anna] Ciao. 230 00:16:09,763 --> 00:16:11,443 Vieni. Facciamo un giro. 231 00:16:13,603 --> 00:16:17,283 - [Anna] È una casa molto bella. - [Sally] Sì, forse un po' vecchio stile. 232 00:16:17,283 --> 00:16:19,723 [William apre una bottiglia e versa l'alcolico] 233 00:16:25,163 --> 00:16:29,603 - Anna, ti verso dell'altro vino? - Sì. Era tutto squisito, Ingrid. 234 00:16:29,603 --> 00:16:33,443 [Ingrid] Oh, devi ringraziare mio padre. Io ho soltanto pelato le patate. 235 00:16:33,443 --> 00:16:34,883 Con grande precisione. 236 00:16:34,883 --> 00:16:38,163 Da un chirurgo e un avvocato puoi aspettarti un takeaway notturno 237 00:16:38,163 --> 00:16:40,043 e non molto altro, mi dispiace. 238 00:16:40,043 --> 00:16:43,643 - [Edward] Lavori agli Affari Esteri? - [Anna] Sì, nel team di Ben Collier. 239 00:16:43,643 --> 00:16:45,723 Oh, Ben. Si è fatto una certa fama. 240 00:16:45,723 --> 00:16:48,203 Oh, lo so, non si preoccupi. Io lo so gestire. 241 00:16:48,203 --> 00:16:52,003 - E dimmi, Anna. Dove hai studiato? - [Anna] Scienze politiche a Leeds. 242 00:16:52,003 --> 00:16:54,083 E sei entrata subito nei Servizi Civili? 243 00:16:54,083 --> 00:16:56,923 Mamma. Ti stampiamo il suo curriculum, se vuoi. 244 00:16:56,923 --> 00:16:59,283 - Scusa, Anna. - Si figuri. 245 00:16:59,883 --> 00:17:03,643 So che eravamo alla stessa festa l'altro giorno. Come ti è sembrata? 246 00:17:03,643 --> 00:17:07,603 [Anna] Oh, a dire il vero, cerco sempre di evitare certi eventi di lavoro. 247 00:17:07,603 --> 00:17:10,243 - [Edward] Capisco. - Ma mi ha fatto piacere andare. 248 00:17:11,763 --> 00:17:15,563 Sì, Edward. È stata una splendida festa. Grazie per avermi invitato. 249 00:17:15,563 --> 00:17:18,043 - [Edward] A te. - Peccato. Non ci siamo visti. 250 00:17:20,363 --> 00:17:21,763 - Sparecchio? - [Ingrid] Mmh. 251 00:17:21,763 --> 00:17:23,203 Comunque... [esita] 252 00:17:23,723 --> 00:17:25,363 ...parlando di cose più eccitanti, 253 00:17:25,363 --> 00:17:27,843 Jay mi ha detto che andrete a Parigi. 254 00:17:27,843 --> 00:17:29,483 Sì. Un week-end lungo. 255 00:17:29,483 --> 00:17:30,483 [Edward] Oh, bene. 256 00:17:30,483 --> 00:17:33,483 - È una delle mie città preferite. - [Sally] Che romantico. 257 00:17:35,643 --> 00:17:37,283 [Ingrid] Per me era perfetto. 258 00:17:37,883 --> 00:17:41,283 Forse leggermente salato, ma resta comunque il tuo piatto forte. 259 00:17:41,923 --> 00:17:45,243 La prossima volta, dovresti provare ad aggiungere le prugne. 260 00:17:45,243 --> 00:17:48,003 - [Anna] Dove li metto questi? - Qui va bene, grazie. 261 00:17:48,003 --> 00:17:51,003 [Edward] Una volta ci ho provato e non mi è piaciuto. 262 00:17:51,003 --> 00:17:53,283 Potrei provare con le bacche di ginepro... 263 00:17:53,283 --> 00:17:54,363 [William sospira] 264 00:18:20,563 --> 00:18:22,283 - [Edward] Ciao. - [Ingrid] Ciao, Anna. 265 00:18:25,123 --> 00:18:27,083 - È andata. - [Edward] Mmh. 266 00:18:27,083 --> 00:18:30,403 - [Sally] Mi è sembrata simpatica. - Io l'ho trovata incantevole. 267 00:18:30,403 --> 00:18:32,963 Sì. Molto disinvolta. 268 00:18:38,483 --> 00:18:40,843 È più grande di lui, e di parecchio. 269 00:18:42,163 --> 00:18:43,643 Non è così insolito. 270 00:18:45,883 --> 00:18:49,923 Mi trasmette, non lo so, una strana sensazione. 271 00:18:50,803 --> 00:18:53,763 Tranquilla. Dubito che durerà. È sempre così con lui. 272 00:18:53,763 --> 00:18:55,723 L'hai visto com'era con lei, però? 273 00:18:57,843 --> 00:18:59,403 Forse è solo sesso. 274 00:19:02,443 --> 00:19:04,523 Perché fai quella faccia ora? 275 00:19:05,083 --> 00:19:07,243 [ridendo] È ovvio che fanno sesso. 276 00:19:08,283 --> 00:19:11,763 Oddio, Will. Di che ti sorprendi? Jay ha avuto più donne di... 277 00:19:11,763 --> 00:19:12,683 Di me? 278 00:19:14,083 --> 00:19:15,483 Certo, lo spero bene. 279 00:19:17,883 --> 00:19:22,443 E io sono così fortunata che ti sei fermato con me. [ridacchia] 280 00:19:33,923 --> 00:19:36,003 - Buonanotte. - Notte, amore. 281 00:19:39,563 --> 00:19:40,923 [Ingrid mugola soddisfatta] 282 00:19:48,883 --> 00:19:50,283 [sbuffa] 283 00:19:52,683 --> 00:19:54,363 [sospirano] 284 00:19:54,363 --> 00:19:57,003 - Che fine settimana. - [William] Sì. 285 00:20:00,403 --> 00:20:01,403 [trillo di telefono] 286 00:20:05,363 --> 00:20:06,683 MI È PIACIUTO IL TUO DRINK 287 00:20:06,683 --> 00:20:09,003 - [Ingrid] Metti l'acqua a bollire? - Mm-mmh. 288 00:20:09,003 --> 00:20:10,683 [passi salgono le scale] 289 00:20:13,643 --> 00:20:15,123 [sirena in lontananza] 290 00:20:15,123 --> 00:20:20,003 [donna all'altoparlante] Il dott. Gordon è desiderato con urgenza alla reception. 291 00:20:20,003 --> 00:20:23,203 [squillo di telefono] 292 00:20:33,723 --> 00:20:35,323 [squillo continua] 293 00:20:41,083 --> 00:20:42,163 Non rispondi? 294 00:20:42,843 --> 00:20:44,363 [squillo continua] 295 00:20:51,123 --> 00:20:53,523 [William sospira] Pronto? 296 00:20:55,723 --> 00:20:56,723 [Anna] Sono io. 297 00:20:59,883 --> 00:21:01,203 Quattro e mezzo. 298 00:21:05,043 --> 00:21:06,283 Mandami l'indirizzo. 299 00:21:09,243 --> 00:21:11,243 [digita sul telefono] 300 00:21:12,243 --> 00:21:14,243 [musica ricca di suspense] 301 00:21:18,003 --> 00:21:19,003 [trillo di telefono] 302 00:21:22,443 --> 00:21:23,443 [trillo di telefono] 303 00:21:33,003 --> 00:21:34,003 [musica continua] 304 00:21:34,003 --> 00:21:35,603 [bip regolari] 305 00:21:41,003 --> 00:21:42,083 [dottoressa] Stabile. 306 00:21:46,723 --> 00:21:49,003 [dottoressa] Anche la pressione è stabile. 307 00:21:49,003 --> 00:21:50,243 [grugnisce] 308 00:21:53,563 --> 00:21:54,563 [trillo di telefono] 309 00:22:01,123 --> 00:22:03,963 [dottoressa] Controlli se sei ancora in prima pagina? 310 00:22:03,963 --> 00:22:05,203 [apre armadietto] 311 00:22:08,803 --> 00:22:09,963 Va tutto bene? 312 00:22:11,323 --> 00:22:12,803 Sì, cose di famiglia. 313 00:22:33,003 --> 00:22:34,123 Ok. [ridacchia] 314 00:22:34,123 --> 00:22:36,043 [musica di suspense continua] 315 00:22:38,483 --> 00:22:40,403 [chiacchierio dei passanti] 316 00:22:58,403 --> 00:22:59,683 [squillo di citofono] 317 00:23:07,923 --> 00:23:09,843 [portone ronza, si apre] 318 00:23:15,683 --> 00:23:16,843 [portone si chiude] 319 00:23:30,083 --> 00:23:31,443 [musica tensiva] 320 00:23:32,523 --> 00:23:33,523 [sospira] 321 00:23:37,723 --> 00:23:39,643 [scricchiolio della porta] 322 00:23:41,123 --> 00:23:42,203 [sospira nervoso] 323 00:23:43,803 --> 00:23:45,963 [scricchiolio della porta] 324 00:23:51,923 --> 00:23:54,083 [passi si avvicinano] 325 00:24:06,723 --> 00:24:08,603 [passi si avvicinano] 326 00:24:11,163 --> 00:24:12,283 [William sussulta] 327 00:24:15,843 --> 00:24:16,923 [sospiro palpitante] 328 00:24:18,883 --> 00:24:19,963 [William sospira] 329 00:24:36,203 --> 00:24:38,203 [William respira palpitante] 330 00:24:41,123 --> 00:24:42,403 [William sussulta] 331 00:25:02,283 --> 00:25:03,283 [William sospira] 332 00:25:43,363 --> 00:25:44,963 [William inspira palpitante] 333 00:25:44,963 --> 00:25:46,123 [espira pesantemente] 334 00:26:06,483 --> 00:26:07,363 Sì. 335 00:26:08,163 --> 00:26:09,523 [inspira profondamente] 336 00:26:09,523 --> 00:26:11,003 - [grugnisce] - [Anna ansima] 337 00:26:11,683 --> 00:26:13,203 [Anna geme] 338 00:26:14,483 --> 00:26:15,363 [sussulta] 339 00:26:16,203 --> 00:26:18,083 [ansimano] 340 00:26:25,123 --> 00:26:26,603 [musica drammatica] 341 00:26:34,923 --> 00:26:36,483 [William geme, ansima] 342 00:26:36,483 --> 00:26:38,403 [William geme sonoramente] 343 00:26:38,403 --> 00:26:39,803 [urla] 344 00:26:39,803 --> 00:26:41,883 - [grugnisce] - [Anna ansima] 345 00:26:41,883 --> 00:26:43,763 [crescendo di musica drammatica] 346 00:26:51,163 --> 00:26:52,803 [musica sfuma] 347 00:26:52,803 --> 00:26:54,683 [Anna freme, ansima] 348 00:26:56,163 --> 00:26:57,563 [sirena in lontananza] 349 00:27:04,443 --> 00:27:05,443 [Anna ansima] 350 00:27:42,523 --> 00:27:44,003 [getto della doccia] 351 00:27:44,003 --> 00:27:45,403 [espira pesantemente] 352 00:27:51,283 --> 00:27:53,003 [getto della doccia continua] 353 00:28:01,443 --> 00:28:03,243 [musica suona piano in sottofondo] 354 00:28:14,483 --> 00:28:17,763 [suona "Hello Stranger" di Barbara Lewis] 355 00:28:20,003 --> 00:28:21,123 [sospira] 356 00:28:28,483 --> 00:28:30,643 ["Hello Stranger" di Barbara Lewis continua] 357 00:28:50,603 --> 00:28:51,603 [trillo di telefono] 358 00:28:56,403 --> 00:28:59,003 JAY: SEI IN GIRO? POSSIAMO VEDERCI PIÙ TARDI? 359 00:28:59,003 --> 00:29:00,523 [musica minacciosa] 360 00:29:03,523 --> 00:29:05,603 [archi drammatici su musica minacciosa] 361 00:29:08,163 --> 00:29:09,283 [porta si apre] 362 00:29:11,963 --> 00:29:13,443 - [William] Ehi. - [Jay] Ciao. 363 00:29:14,963 --> 00:29:16,963 - Scusa per l'attesa. - Tranquillo. 364 00:29:19,083 --> 00:29:20,003 Giornataccia? 365 00:29:20,003 --> 00:29:21,323 Tremenda. 366 00:29:23,043 --> 00:29:23,963 Allora, 367 00:29:25,363 --> 00:29:26,683 immagino che non siamo qui 368 00:29:26,683 --> 00:29:29,163 perché non vedevi l'ora di bere con tuo padre. 369 00:29:33,363 --> 00:29:34,363 Ti ascolto. 370 00:29:38,843 --> 00:29:40,723 Mamma non è entusiasta di Anna, vero? 371 00:29:42,323 --> 00:29:43,683 Perché dici questo? 372 00:29:44,443 --> 00:29:45,283 Beh... 373 00:29:46,483 --> 00:29:49,363 Noi siamo molto uniti. La famiglia di Anna non lo è. 374 00:29:50,843 --> 00:29:53,483 Credo che non si senta ancora a suo agio con noi. 375 00:29:55,283 --> 00:29:56,443 Ah. 376 00:29:56,443 --> 00:30:00,123 Magari... ha solo paura che tu stia correndo troppo. 377 00:30:00,123 --> 00:30:02,643 Ma sono certo che a mamma piace Anna. 378 00:30:04,163 --> 00:30:05,083 Davvero? 379 00:30:06,243 --> 00:30:07,563 [William sospira] 380 00:30:09,923 --> 00:30:12,323 E comunque non importa cosa pensiamo noi. 381 00:30:13,923 --> 00:30:15,083 Tu sei felice? 382 00:30:15,083 --> 00:30:16,723 [Jay] Sì, lo sono. 383 00:30:17,523 --> 00:30:23,323 Sento questo bisogno irrefrenabile di stare con lei tutto il tempo. 384 00:30:26,843 --> 00:30:30,403 E allora è questa la cosa più importante. 385 00:30:31,643 --> 00:30:34,243 [Jay] Mi piacerebbe che voi due vi conosceste meglio. 386 00:30:35,523 --> 00:30:38,603 [suona "Spellbound" di Siouxsie and the Banshees] 387 00:30:48,003 --> 00:30:50,763 ["Spellbound" continua sui titoli di coda] 388 00:31:29,043 --> 00:31:30,563 ["Spellbound" sfuma]