1 00:00:26,563 --> 00:00:32,163 ‎ÁM ẢNH, YÊU VÀ ĐỐ KỴ 2 00:00:39,763 --> 00:00:40,923 ‎- Cảm ơn. ‎- Không! 3 00:00:40,923 --> 00:00:43,123 ‎- Số phận mà. ‎- Chúc mừng. 4 00:00:44,163 --> 00:00:45,643 ‎Nâng ly nào! 5 00:00:45,643 --> 00:00:48,083 ‎- Phải tổ chức ở Hartley nhỉ? ‎- Dĩ nhiên. 6 00:00:48,083 --> 00:00:50,203 ‎Bọn con chưa quyết định gì cả. 7 00:00:50,203 --> 00:00:52,643 ‎- Ít nhất là tiệc đính hôn chứ? ‎- Gì cơ? 8 00:00:53,163 --> 00:00:55,083 ‎Mẹ, đừng làm cô ấy hoảng quá. 9 00:00:56,043 --> 00:00:57,923 ‎Xin lỗi, nhà này có lúc hơi nhiệt quá. 10 00:00:57,923 --> 00:01:03,243 ‎Nhân nói đến nhiệt, dì Ellen của con ‎gửi tin nhắn video cho mẹ. Đây này. 11 00:01:03,243 --> 00:01:04,563 ‎- Để xem. ‎- Ôi không. 12 00:01:04,563 --> 00:01:06,163 ‎Dễ thương lắm. 13 00:01:06,163 --> 00:01:08,203 ‎Không phải đâu nhỉ? Xem này. 14 00:01:08,203 --> 00:01:09,843 ‎Rất vui khi biết tin. 15 00:01:09,843 --> 00:01:13,003 ‎Dì rất mong được gặp cháu ‎và ôm cháu thật chặt. 16 00:01:13,003 --> 00:01:14,163 ‎Đợi chút. 17 00:01:14,843 --> 00:01:17,363 ‎- Không bị ngược. ‎- Tiêm Botox đẹp đấy. 18 00:01:17,363 --> 00:01:19,803 ‎Hoặc gặp nhau ở London lần tới dì đến. 19 00:01:19,803 --> 00:01:23,003 ‎Ừ, dì có tiêm một chút. ‎Phía trên hơi nhiều quá. 20 00:01:23,003 --> 00:01:24,843 ‎- Thẩm mỹ rồi à? ‎- Vâng. 21 00:01:24,843 --> 00:01:26,643 ‎- Thế à? ‎- Đâu có. 22 00:01:26,643 --> 00:01:27,603 ‎Trông tự nhiên mà. 23 00:01:32,603 --> 00:01:33,963 ‎Anna. Em làm gì... 24 00:01:39,083 --> 00:01:41,083 ‎Chuyện ở Paris chỉ xảy ra một lần, 25 00:01:42,363 --> 00:01:44,923 ‎tất cả sẽ tan vỡ ‎nếu ta không theo quy tắc. 26 00:01:47,083 --> 00:01:48,443 ‎- Anh cần nói... ‎- Đợi đã. 27 00:01:49,963 --> 00:01:50,803 ‎Làm ơn. 28 00:02:01,963 --> 00:02:04,443 ‎Chuyện này không bao giờ chỉ có mình anh. 29 00:02:08,523 --> 00:02:09,403 ‎Hay mình nó? 30 00:02:13,643 --> 00:02:17,883 ‎Em yêu tất cả những thứ ta có. ‎Em không muốn đánh mất nó. 31 00:02:26,843 --> 00:02:28,523 ‎Anh tự kiểm soát được chứ? 32 00:02:36,043 --> 00:02:36,883 ‎Ừ. 33 00:02:39,243 --> 00:02:40,083 ‎Tốt. 34 00:02:42,003 --> 00:02:42,923 ‎Đợi đã. 35 00:02:44,843 --> 00:02:46,243 ‎Anh nhận được tin nhắn. 36 00:02:49,043 --> 00:02:52,603 ‎Anh không biết là ai gửi, nhưng... họ biết. 37 00:02:53,483 --> 00:02:54,323 ‎Về chúng ta. 38 00:02:56,763 --> 00:02:58,003 ‎Anh chưa trả lời. 39 00:02:58,003 --> 00:03:01,243 ‎TÔI BIẾT ANH ĐANG LÀM GÌ. ‎DỪNG LẠI NGAY. ĐỒ BIẾN THÁI. 40 00:03:01,243 --> 00:03:02,523 ‎Bắt đầu từ khi nào? 41 00:03:03,683 --> 00:03:05,603 ‎Đêm Jay cầu hôn. 42 00:03:12,683 --> 00:03:13,523 ‎Anna. 43 00:03:16,203 --> 00:03:17,123 ‎Để em lo. 44 00:03:21,003 --> 00:03:23,203 ‎Khi có gia đình anh, hãy quan sát em. 45 00:03:24,883 --> 00:03:26,323 ‎Nếu em chạm vào tóc, 46 00:03:27,563 --> 00:03:31,283 ‎nghĩa là em đang nghĩ ‎ta sẽ làm gì trong lần gặp nhau tiếp theo. 47 00:03:33,283 --> 00:03:34,123 ‎Khi nào? 48 00:03:36,883 --> 00:03:37,963 ‎Sắp rồi. 49 00:04:13,483 --> 00:04:17,283 ‎Thật ra, cho ghé qua ‎đại lộ Bexley nhé? Không quá xa đâu. 50 00:04:19,003 --> 00:04:19,843 ‎Anna? 51 00:04:21,843 --> 00:04:22,683 ‎Nhà bạn. 52 00:04:23,203 --> 00:04:26,563 ‎Em muốn gặp cô ấy. Báo cho cô ấy tin vui. 53 00:04:27,323 --> 00:04:28,163 ‎Thật sao? 54 00:04:30,163 --> 00:04:32,763 ‎- Ai? ‎- Một người bạn thuở nhỏ. 55 00:04:35,283 --> 00:04:36,123 ‎Peggy. 56 00:04:37,723 --> 00:04:39,283 ‎Lần đầu tiên anh nghe đấy. 57 00:04:41,043 --> 00:04:42,483 ‎Anh rất mong gặp cô ấy. 58 00:04:43,803 --> 00:04:45,763 ‎Hôm khác đi, nếu anh không phiền. 59 00:05:01,643 --> 00:05:04,803 ‎- Có chuyện gì vậy? ‎- Đừng nhắn anh ấy nữa. 60 00:05:04,803 --> 00:05:05,723 ‎Sao? 61 00:05:05,723 --> 00:05:08,963 ‎- Cậu nghĩ thế là giúp, nhưng không phải. ‎- Tớ không hiểu cậu nói gì. 62 00:05:08,963 --> 00:05:12,363 ‎Cậu nhắn tin cho William, ‎dọa báo vợ anh ấy, dừng lại đi. 63 00:05:19,243 --> 00:05:20,083 ‎Chết tiệt. 64 00:05:21,163 --> 00:05:22,003 ‎Ừ. 65 00:05:25,363 --> 00:05:27,363 ‎- Có người khác biết. ‎- Cậu chứ ai. 66 00:05:29,163 --> 00:05:30,763 ‎Sao cậu lại nghĩ là tớ? 67 00:05:35,043 --> 00:05:39,123 ‎Tớ chưa từng can dự chuyện tình cảm ‎của cậu. Sao lại bắt đầu lúc này? 68 00:05:48,843 --> 00:05:49,883 ‎Vậy là ai? 69 00:05:54,723 --> 00:05:55,683 ‎Jay cầu hôn rồi. 70 00:06:00,403 --> 00:06:01,323 ‎Và cậu nói sao? 71 00:06:03,563 --> 00:06:04,403 ‎Đồng ý. 72 00:06:14,323 --> 00:06:15,643 ‎Anh ấy đến hả? 73 00:06:16,363 --> 00:06:18,043 ‎- Tớ sẽ xuống. ‎- Tớ muốn gặp. 74 00:06:24,043 --> 00:06:25,283 ‎- Chào. ‎- Jay đây. 75 00:06:25,283 --> 00:06:26,243 ‎Lên đi. 76 00:06:27,443 --> 00:06:29,003 ‎Tớ muốn chào thôi mà. 77 00:06:35,763 --> 00:06:36,723 ‎Tầng trên cùng. 78 00:07:00,043 --> 00:07:00,883 ‎Chào. 79 00:07:02,763 --> 00:07:05,043 ‎- Chắc cô là Peggy bí ẩn. ‎- Đúng thế. 80 00:07:08,443 --> 00:07:09,403 ‎Giờ tớ hiểu rồi. 81 00:07:13,603 --> 00:07:14,563 ‎Hiểu gì? 82 00:07:16,923 --> 00:07:18,443 ‎Sao em lại lấy anh. 83 00:07:18,963 --> 00:07:22,363 ‎Em xin lỗi vì anh phải lên tận đây. ‎Em đang định xuống mà. 84 00:07:23,883 --> 00:07:24,803 ‎Bọn tớ đi đây. 85 00:07:25,803 --> 00:07:26,763 ‎Tiếc quá. 86 00:07:28,723 --> 00:07:30,723 ‎- Rất hân hạnh. ‎- Rất hân hạnh. 87 00:07:37,883 --> 00:07:40,443 ‎Anh lên vì anh muốn gặp bạn em. 88 00:07:40,963 --> 00:07:46,323 ‎Vì anh yêu em, ta sắp kết hôn, và anh muốn ‎người thân của em cũng là của anh. Anna! 89 00:07:49,323 --> 00:07:51,083 ‎Anh còn chưa gặp mẹ em. 90 00:07:57,363 --> 00:07:59,323 ‎Anh sẽ gặp. Em hứa. 91 00:08:05,763 --> 00:08:07,523 ‎Anh sẽ gặp ở tiệc đính hôn. 92 00:08:10,323 --> 00:08:11,163 ‎Tốt. 93 00:08:56,003 --> 00:08:56,883 ‎Ừ? 94 00:08:56,883 --> 00:09:00,563 ‎Tớ biết cậu không nói được, ‎nhưng tớ cần biết có nên lo không. 95 00:09:03,523 --> 00:09:07,323 ‎Anna, cậu từng làm những điều ‎rất kinh khủng, và có cảm giác đây... 96 00:09:07,323 --> 00:09:08,243 ‎Tớ ổn. 97 00:09:08,243 --> 00:09:10,803 ‎Tớ không hiểu sao cậu lại ổn được. 98 00:09:11,683 --> 00:09:13,363 ‎Cậu muốn đạt được điều gì? 99 00:09:13,363 --> 00:09:15,123 ‎Tớ đang kiểm soát mọi thứ. 100 00:09:19,603 --> 00:09:21,603 ‎Mẹ cậu gặp Jay chưa? 101 00:09:25,803 --> 00:09:28,363 ‎- Chưa. ‎- Vậy tớ sẽ đến tiệc đính hôn. 102 00:09:30,443 --> 00:09:32,443 ‎Khi họ gặp nhau, cậu sẽ cần tớ. 103 00:09:36,963 --> 00:09:37,923 ‎Ngủ ngon, Peggy. 104 00:09:50,603 --> 00:09:53,443 ‎- Không phải Peggy. ‎- Anh không chịu nổi. Nhỡ họ báo Ingrid? 105 00:09:53,443 --> 00:09:56,483 ‎- Biết liệu có thể là ai không? ‎- Anh rất cẩn thận. 106 00:09:57,203 --> 00:09:58,963 ‎Anh có kể với bạn nào không? 107 00:09:58,963 --> 00:10:02,603 ‎Có một cô ở chỗ làm. Đồng nghiệp. ‎Anh nghĩ cô ấy không thích anh lắm. 108 00:10:02,603 --> 00:10:06,043 ‎Có thể cô ấy phát hiện ra, ‎nhưng cô ấy không làm thế đâu. 109 00:10:08,363 --> 00:10:11,203 ‎- Mời cô ấy đến tiệc đính hôn đi. ‎- Sao? 110 00:10:11,203 --> 00:10:15,363 ‎- Đưa máy đây. ‎- Khoan, không. Anna. Em làm gì thế? 111 00:10:15,363 --> 00:10:17,403 ‎CHẤM DỨT NGAY ĐI. ‎HẸN GẶP Ở BỮA TIỆC. 112 00:10:17,403 --> 00:10:18,603 ‎TÔI KHÔNG CÓ GÌ ĐỂ GIẤU. 113 00:10:19,683 --> 00:10:20,523 ‎Sinh tồn. 114 00:11:01,163 --> 00:11:02,803 ‎- Mừng cho cháu. ‎- Cô gặp Anna chưa? 115 00:11:02,803 --> 00:11:04,403 ‎Rất hân hạnh. Cô là Joan. 116 00:11:13,723 --> 00:11:14,563 ‎Cảm ơn. 117 00:11:15,843 --> 00:11:16,923 ‎Cảm ơn. 118 00:11:16,923 --> 00:11:19,963 ‎Uống đi lấy dũng khí. ‎Một đàn thú dữ khát máu đấy. 119 00:11:19,963 --> 00:11:21,483 ‎Em cũng thế. 120 00:11:23,283 --> 00:11:24,123 ‎- Jay. ‎- Chào. 121 00:11:24,123 --> 00:11:25,723 ‎Này, ai mời cậu thế? 122 00:11:25,723 --> 00:11:27,323 ‎- Chúc mừng. ‎- Cảm ơn. 123 00:11:28,163 --> 00:11:29,563 ‎Chúc mừng. 124 00:11:29,563 --> 00:11:30,563 ‎Cảm ơn. 125 00:11:32,923 --> 00:11:33,763 ‎Cảm ơn. 126 00:11:53,123 --> 00:11:55,163 ‎Hôn thê của Jay à? Tôi là Nadia. 127 00:12:01,563 --> 00:12:03,603 ‎Cô mất công đi xa đến quá. 128 00:12:03,603 --> 00:12:07,363 ‎William và tôi làm cùng nhau đã lâu rồi. 129 00:12:07,363 --> 00:12:08,683 ‎Chắc là thân lắm nhỉ? 130 00:12:09,163 --> 00:12:13,923 ‎Tôi rất tôn trọng William. ‎Một bác sĩ hàng đầu của chúng tôi. 131 00:12:14,963 --> 00:12:16,363 ‎Tôi có hỏi thế đâu. 132 00:12:18,283 --> 00:12:19,163 ‎Phải. 133 00:12:20,523 --> 00:12:23,363 ‎Tôi vẫn chưa qua được ‎giai đoạn nói chuyện phiếm. 134 00:12:23,923 --> 00:12:26,963 ‎- Không phải mình cô đâu. ‎- Cô đến đây rồi còn gì. 135 00:12:26,963 --> 00:12:29,043 ‎Có lẽ chú ấy đã bắt đầu mở lòng. 136 00:12:29,563 --> 00:12:31,203 ‎Đừng trông chờ quá. 137 00:12:32,483 --> 00:12:33,723 ‎Rất vui được gặp cô. 138 00:12:38,443 --> 00:12:39,363 ‎Cậu đây rồi. 139 00:12:40,083 --> 00:12:41,363 ‎- Cậu đến rồi. ‎- Tất nhiên. 140 00:12:55,443 --> 00:12:56,443 ‎Không phải Nadia. 141 00:12:57,723 --> 00:12:58,683 ‎Sao em biết? 142 00:12:59,443 --> 00:13:03,403 ‎Cô ấy có ý kiến về anh, ‎nhưng không biết chuyện. Tin em đi. 143 00:13:06,523 --> 00:13:07,723 ‎Có một tin nhắn mới. 144 00:13:09,203 --> 00:13:10,163 ‎Là gì? 145 00:13:11,923 --> 00:13:13,843 ‎"Nếu anh không nói, tôi sẽ nói". 146 00:13:19,963 --> 00:13:20,803 ‎Cảm ơn. 147 00:13:25,323 --> 00:13:27,003 ‎Em cần anh trấn tĩnh. 148 00:13:39,563 --> 00:13:40,403 ‎Mẹ đến rồi. 149 00:13:41,923 --> 00:13:42,883 ‎Tất nhiên. 150 00:13:50,803 --> 00:13:52,363 ‎Đây là mẹ cháu, Elizabeth. 151 00:13:53,163 --> 00:13:55,483 ‎- Bố Jay đây à? ‎- Rất mừng vì bà đến. 152 00:13:56,003 --> 00:13:57,683 ‎Cuối cùng cũng gặp nhau. 153 00:13:59,803 --> 00:14:04,043 ‎Không biết anh thế nào, chứ tôi thấy ‎chuyện này cứ giấu giếm thế nào ấy. 154 00:14:07,203 --> 00:14:09,723 ‎Hôn phu bí ẩn của con đâu? 155 00:14:16,123 --> 00:14:19,683 ‎Jay, xin giới thiệu Elizabeth. ‎Mẹ, đây là Jay. 156 00:14:19,683 --> 00:14:22,283 ‎Rất vinh hạnh. Cuối cùng cũng gặp bác. 157 00:14:23,363 --> 00:14:25,403 ‎Anna, sao con không nói với mẹ? 158 00:14:26,443 --> 00:14:27,323 ‎Nói gì cơ? 159 00:14:29,603 --> 00:14:32,683 ‎Chắc là trông cũng không ‎tương đồng đến thế. Chỉ là... 160 00:14:34,163 --> 00:14:38,083 ‎Cháu rất giống ‎con trai quá cố của bác, Aston. 161 00:14:40,003 --> 00:14:41,923 ‎- Anh trai Anna. ‎- Đâu có. 162 00:14:43,203 --> 00:14:45,843 ‎- Anna, mắt cậu ấy... ‎- Mẹ! 163 00:14:45,843 --> 00:14:49,443 ‎Mẹ nói bất lịch sự quá. ‎Thật đấy, không giống đâu. Mẹ! 164 00:14:49,443 --> 00:14:50,363 ‎Chỉ là 165 00:14:51,683 --> 00:14:55,283 ‎ấn tượng ban đầu thôi. Cháu rất đẹp trai. 166 00:14:55,283 --> 00:14:57,723 ‎Cảm ơn bác. 167 00:14:58,283 --> 00:15:00,243 ‎Mẹ! Xin giới thiệu mẹ cháu. 168 00:15:00,763 --> 00:15:03,483 ‎- Đây là bác Elizabeth. ‎- Ôi, Elizabeth. 169 00:15:06,163 --> 00:15:07,363 ‎Tớ sẽ để mắt đến bà. 170 00:15:22,123 --> 00:15:25,763 {\an8}‎CHO ANH ĐẾN CUỐI BÀI PHÁT BIỂU. 171 00:15:34,763 --> 00:15:35,923 ‎CHUYỂN TIẾP 172 00:15:45,563 --> 00:15:46,803 ‎Cho chị một điếu nhé? 173 00:15:47,323 --> 00:15:48,203 ‎Chị hút à? 174 00:15:49,323 --> 00:15:50,163 ‎Không. 175 00:15:59,603 --> 00:16:05,403 ‎Em rất tiếc, nhưng chị có ghét em nếu ‎em chuồn đi sau khi bắn pháo hoa không? 176 00:16:06,043 --> 00:16:07,043 ‎Đưa chị đi cùng. 177 00:16:11,243 --> 00:16:12,203 ‎Em ổn chứ? 178 00:16:13,203 --> 00:16:14,043 ‎Không. 179 00:16:14,563 --> 00:16:15,403 ‎Xin lỗi. 180 00:16:16,363 --> 00:16:17,323 ‎Có chuyện gì? 181 00:16:20,803 --> 00:16:21,803 ‎Kelly đá em. 182 00:16:22,923 --> 00:16:23,763 ‎Hôm qua. 183 00:16:26,803 --> 00:16:27,643 ‎Chị rất tiếc. 184 00:16:28,843 --> 00:16:30,883 ‎Ừ, em nghĩ là có người thứ ba. 185 00:16:32,243 --> 00:16:36,003 ‎Em không muốn làm trầm không khí. ‎Thật sự đấy. Ngày của chị mà. 186 00:16:37,043 --> 00:16:38,203 ‎Ngày của mẹ em chứ. 187 00:16:48,003 --> 00:16:50,043 ‎Anh em yêu chị nhiều lắm đấy? 188 00:16:54,603 --> 00:16:55,563 ‎Thật hiếm có. 189 00:17:07,403 --> 00:17:09,243 ‎Anna đâu? 190 00:17:09,763 --> 00:17:12,603 ‎Cả Sally nữa. Nào. 191 00:17:13,203 --> 00:17:14,203 ‎Sally đâu rồi? 192 00:17:15,003 --> 00:17:16,563 ‎Xin mọi người chú ý ạ. 193 00:17:16,563 --> 00:17:18,643 ‎Tôi xin phép nói vài lời. 194 00:17:18,643 --> 00:17:20,443 ‎- Jay, Anna đâu? ‎- Anna, nào. 195 00:17:22,683 --> 00:17:23,563 ‎Bố! 196 00:17:25,043 --> 00:17:29,163 ‎Cảm ơn rất nhiều vì mọi người đã đến. ‎Ai cũng rất xinh đẹp. 197 00:17:31,283 --> 00:17:36,243 ‎E là chỉ có tôi phát biểu thôi. ‎Chồng tôi đang để dành đến đám cưới. 198 00:17:36,243 --> 00:17:40,803 ‎Rõ ràng chỉ xuất hiện ở sự kiện lớn. ‎Đúng, anh ấy là bom tấn. Chính xác. 199 00:17:40,803 --> 00:17:42,203 ‎Nhưng không hề vui tính đâu. 200 00:17:44,243 --> 00:17:47,763 ‎Nhưng nghiêm túc đấy, ta đến đây ‎để nói về hôn nhân nhỉ? 201 00:17:47,763 --> 00:17:50,243 ‎- Jay và Anna. ‎- Đến rồi. 202 00:17:52,923 --> 00:17:58,883 ‎Như ta đã biết, trong hôn nhân, ‎quan trọng nhất là phải có niềm tin. 203 00:18:01,563 --> 00:18:06,323 ‎Và em muốn thú nhận một điều, William. 204 00:18:07,243 --> 00:18:09,803 ‎Dạo này em đã theo dõi anh. 205 00:18:11,963 --> 00:18:15,163 ‎Hôm trước, em đến chỗ anh làm, ‎mà anh không ở đó. 206 00:18:21,083 --> 00:18:24,763 ‎Và Nadia đã rất tốt bụng ‎khi cho em đợi ở phòng anh. 207 00:18:26,043 --> 00:18:27,763 ‎Nhưng anh không xuất hiện. 208 00:18:31,003 --> 00:18:35,683 ‎Một người vợ phải làm gì ‎khi ở một mình trong văn phòng của chồng? 209 00:18:37,243 --> 00:18:38,243 ‎Cô ấy lục lọi. 210 00:18:43,523 --> 00:18:45,443 ‎Và cái tôi tìm thấy... 211 00:18:55,083 --> 00:19:00,043 ‎Tôi thấy một chuỗi ‎bốn tấm ảnh hộ chiếu cũ kỹ 212 00:19:00,043 --> 00:19:02,483 ‎chụp tôi và William hồi xưa. 213 00:19:06,203 --> 00:19:08,723 ‎Chúng tôi tìm thấy ‎một bốt chụp ảnh và nói: 214 00:19:09,923 --> 00:19:13,963 ‎"Khi nào ta già, ‎có con và khoản vay mua nhà, 215 00:19:15,203 --> 00:19:16,803 ‎ta sẽ xem lại ảnh này, 216 00:19:17,923 --> 00:19:19,243 ‎và ta sẽ nhớ lại 217 00:19:21,003 --> 00:19:24,483 ‎tình cảm ta dành cho nhau lúc đó". 218 00:19:37,563 --> 00:19:39,363 ‎Em không cần nhắc nhở điều đó 219 00:19:39,883 --> 00:19:44,363 ‎vì việc anh lưu giữ nó từ đó đến giờ ‎đã cho thấy tình cảm vẫn còn nguyên vẹn. 220 00:19:46,963 --> 00:19:49,123 ‎Điều đó khiến tôi muốn nói, 221 00:19:49,883 --> 00:19:51,363 ‎với Jay và Anna, 222 00:19:53,243 --> 00:19:58,923 ‎nếu các con nuôi dưỡng và bảo vệ ‎nền tảng của tình yêu, 223 00:19:58,923 --> 00:20:01,363 ‎nó sẽ bền vững trong nhiều năm sắp tới. 224 00:20:02,803 --> 00:20:06,043 ‎Và bố mẹ rất mừng cho các con. ‎Cả mẹ và bố William. 225 00:20:07,923 --> 00:20:12,403 ‎Xin hãy nâng ly chúc mừng Jay và Anna. 226 00:20:12,403 --> 00:20:13,723 ‎Mừng Jay và Anna! 227 00:20:16,123 --> 00:20:18,483 ‎Xem pháo hoa vui vẻ nhé, mọi người! 228 00:20:28,083 --> 00:20:31,083 ‎- Mẹ mong là không sến quá. ‎- Không, hay lắm ạ. 229 00:20:53,443 --> 00:20:56,043 ‎- Cho phép tôi? ‎- Tôi ổn. Cảm ơn, Elizabeth. 230 00:21:06,363 --> 00:21:07,923 ‎Anh nên cẩn thận hơn. 231 00:21:23,043 --> 00:21:24,003 ‎Mẹ vừa nói gì? 232 00:21:29,163 --> 00:21:31,003 ‎Mẹ thấy cách ông ấy nhìn con. 233 00:21:32,043 --> 00:21:34,243 ‎- Mẹ! ‎- Quan hệ không đúng mực nhỉ? 234 00:21:35,923 --> 00:21:37,643 ‎Nói với mẹ là không có gì đi. 235 00:21:39,203 --> 00:21:40,603 ‎Mẹ thôi đi. 236 00:21:46,243 --> 00:21:47,603 ‎Tất nhiên rồi, con yêu. 237 00:21:50,403 --> 00:21:52,883 ‎Mẹ chắc con kiểm soát được mọi việc. 238 00:22:29,363 --> 00:22:30,203 ‎Em yêu anh. 239 00:22:32,163 --> 00:22:33,403 ‎Anh cũng thế, Anna. 240 00:22:45,883 --> 00:22:47,843 ‎Mẹ không làm anh sợ chạy mất dép? 241 00:22:51,163 --> 00:22:52,003 ‎Không. 242 00:22:53,323 --> 00:22:56,883 ‎Anh chỉ đang học cách ‎trân trọng những câu hỏi. 243 00:23:09,283 --> 00:23:11,123 ‎Em có thể kể cho anh về anh ấy. 244 00:23:17,643 --> 00:23:21,403 ‎Anh chỉ cần biết là em chưa bao giờ thấy ‎gắn bó với ai đến thế cho đến khi gặp anh. 245 00:24:03,683 --> 00:24:04,803 ‎Họ chém gió thôi. 246 00:24:07,163 --> 00:24:09,003 ‎Em không lo kẻ đó là ai à? 247 00:24:14,283 --> 00:24:15,123 ‎Không. 248 00:24:21,163 --> 00:24:24,083 ‎Điều mẹ em nói về Jay. 249 00:24:27,683 --> 00:24:28,523 ‎Có thật không? 250 00:24:33,643 --> 00:24:39,883 ‎Anh không thể chịu nổi ‎ý nghĩ em cần nó nhiều hơn cần anh. 251 00:24:42,923 --> 00:24:46,123 ‎Dù anh ấy giống Aston, ‎thì tương đồng cũng chỉ đến đó. 252 00:24:47,003 --> 00:24:48,363 ‎Họ khác nhau hoàn toàn. 253 00:24:50,563 --> 00:24:53,123 ‎Anh ấy không hung bạo, ‎không muốn sở hữu em. 254 00:24:56,403 --> 00:24:57,883 ‎Aston đã làm gì với em? 255 00:25:03,723 --> 00:25:05,363 ‎Có chuyện gì hôm Aston mất? 256 00:25:10,003 --> 00:25:11,523 ‎Cuối cùng em đã từ chối anh ấy. 257 00:25:15,923 --> 00:25:17,163 ‎Anh ấy vào giường em. 258 00:25:19,923 --> 00:25:21,123 ‎Em từ chối và... 259 00:25:23,243 --> 00:25:24,603 ‎anh ấy tự hủy hoại bản thân. 260 00:25:36,363 --> 00:25:37,843 ‎Dừng lại. Thôi đi. 261 00:25:42,803 --> 00:25:44,083 ‎Em không muốn bị thương hại. 262 00:26:24,483 --> 00:26:25,483 ‎Làm em đau đi. 263 00:26:45,723 --> 00:26:46,563 ‎Cảm ơn. 264 00:26:59,443 --> 00:27:00,443 ‎Trông thế nào? 265 00:27:03,883 --> 00:27:05,483 ‎Như váy của phù dâu vậy. 266 00:27:06,363 --> 00:27:07,203 ‎Quá chuẩn. 267 00:27:13,163 --> 00:27:14,003 ‎Sao thế? 268 00:27:18,203 --> 00:27:20,523 ‎Em không biết kể chuyện này với ai nữa. 269 00:27:22,043 --> 00:27:22,883 ‎Chuyện gì? 270 00:27:26,883 --> 00:27:29,923 ‎Chuyện bố em. Em nghĩ bố đang ngoại tình. 271 00:27:34,883 --> 00:27:36,603 ‎Em đang gửi mấy tin nhắn này. 272 00:27:36,603 --> 00:27:40,363 ‎Chúa ơi, nghe thật ngu ngốc, ‎nhưng em muốn bắt bố chấm dứt. 273 00:27:41,163 --> 00:27:42,243 ‎Em phải dừng lại. 274 00:27:42,843 --> 00:27:47,123 ‎Sau khi ta nói chuyện ở bữa tiệc, ‎em không thể phá hỏng hôn nhân bố mẹ. 275 00:27:47,123 --> 00:27:48,443 ‎Sao em biết chắc thế? 276 00:27:53,403 --> 00:27:54,683 ‎Em tìm thấy một thứ. 277 00:28:07,043 --> 00:28:07,883 ‎Xem này. 278 00:28:18,563 --> 00:28:19,883 ‎Em tìm thấy ở đâu? 279 00:28:21,643 --> 00:28:26,003 ‎Hôm đó bố vừa từ Brussels về. ‎Em mặc áo khoác của bố ra cửa hàng. 280 00:28:27,003 --> 00:28:28,083 ‎Nó ở trong túi áo. 281 00:28:29,123 --> 00:28:31,083 ‎Nó cực kỳ quái đản. 282 00:28:32,163 --> 00:28:35,643 ‎Bố đến đó làm gì chứ? ‎Không thể là đi công tác được. 283 00:28:35,643 --> 00:28:36,723 ‎Của chị đấy. 284 00:28:42,483 --> 00:28:44,203 ‎Chữ viết tay này. Là của chị. 285 00:28:46,523 --> 00:28:49,963 ‎Chị xin lỗi vì em nghĩ nó quái đản, ‎nhưng chị viết đấy. Nó... 286 00:28:51,883 --> 00:28:56,763 ‎Chị viết để có thể suy nghĩ cho thấu đáo. ‎Chị không biết cách nào khác. 287 00:29:01,643 --> 00:29:03,123 ‎Nhưng sao bố lại giữ nó? 288 00:29:07,643 --> 00:29:10,363 ‎Bố tìm thấy nó ở Hartley và 289 00:29:11,883 --> 00:29:14,603 ‎nói sẽ giữ hộ nó ‎đến khi trả lại được cho chị. 290 00:29:14,603 --> 00:29:18,963 ‎Chị sững sờ trước ý nghĩ ‎bố đã đọc nó, giờ đến em nữa. 291 00:29:20,723 --> 00:29:22,003 ‎Em rất xin lỗi. 292 00:29:22,763 --> 00:29:23,603 ‎Em tưởng... 293 00:29:23,603 --> 00:29:28,603 ‎Chị mong em hiểu là cái em phát hiện ra, ‎nó không thay đổi tình yêu dành cho Jay. 294 00:29:29,203 --> 00:29:31,563 ‎Làm ơn, chị không cần giải thích gì cả. 295 00:29:31,563 --> 00:29:33,123 ‎Chị xấu hổ quá. 296 00:29:33,123 --> 00:29:35,203 ‎Đừng. Trời đất ạ. 297 00:29:36,883 --> 00:29:37,723 ‎Cảm ơn em. 298 00:29:38,243 --> 00:29:40,763 ‎- Đi uống nhé? ‎- Ừ. 299 00:29:42,083 --> 00:29:43,923 ‎Em cần thoát khỏi cái váy khỉ gió này. 300 00:30:07,603 --> 00:30:08,803 ‎Sally giữ nó. 301 00:30:09,883 --> 00:30:11,763 ‎Sally đã gửi tin nhắn. 302 00:30:12,283 --> 00:30:13,683 ‎- Vậy nó... ‎- Không. 303 00:30:14,363 --> 00:30:15,803 ‎Không biết. 304 00:30:19,763 --> 00:30:21,443 ‎Tại sao anh phải lấy nó? 305 00:30:22,843 --> 00:30:24,683 ‎- Em là của anh mà. ‎- Thật chứ? 306 00:30:27,923 --> 00:30:30,083 ‎Trang nào cũng viết về anh. 307 00:30:55,723 --> 00:30:57,443 ‎Hôm nay em viết gì? 308 00:31:28,923 --> 00:31:30,723 ‎- Chào. ‎- Chào. Tôi khỏe. Anh thế nào? 309 00:31:30,723 --> 00:31:32,363 ‎Khỏe. Cảm ơn đã gặp tôi. 310 00:31:32,363 --> 00:31:35,003 ‎Rất vinh hạnh. Đi uống cà phê hay gì nhé? 311 00:31:35,003 --> 00:31:36,083 ‎- Ừ. ‎- Tuyệt. 312 00:31:37,163 --> 00:31:39,443 ‎Anna không thích nhớ lại quá khứ, 313 00:31:39,443 --> 00:31:44,123 ‎cái tôi biết về cuộc sống cô ấy trước đây ‎có đầy khoảng trống, mà cũng chả sao. 314 00:31:44,123 --> 00:31:47,123 ‎Nhưng khiến ‎viết bài phát biểu về cô ấy hơi khó. 315 00:31:47,643 --> 00:31:50,723 ‎Đúng. Vậy anh muốn biết ‎vài giai thoại về cô ấy? 316 00:31:52,043 --> 00:31:53,203 ‎Đại loại thế. 317 00:31:59,763 --> 00:32:00,843 ‎Cô ấy yêu tôi chứ? 318 00:32:07,443 --> 00:32:08,523 ‎Tôi... 319 00:32:11,003 --> 00:32:13,323 ‎Tôi nghĩ chỉ Anna mới trả lời được. 320 00:32:19,203 --> 00:32:21,563 ‎- Lẽ ra tôi không nên hỏi. ‎- Đúng, nhưng... 321 00:32:25,003 --> 00:32:26,083 ‎Nghe này, Jay... 322 00:32:29,363 --> 00:32:31,363 ‎Anna sẽ không bao giờ ‎là cô gái bình thường. 323 00:32:34,963 --> 00:32:36,803 ‎Có lẽ anh yêu cô ấy vì điều đó. 324 00:32:38,403 --> 00:32:40,483 ‎Nhưng thế có nghĩa... 325 00:32:41,083 --> 00:32:43,003 ‎có nghĩa mối quan hệ hai người, 326 00:32:43,843 --> 00:32:46,843 ‎tình cảm cậu ấy dành cho anh, ‎cũng sẽ không giống mọi người. 327 00:32:49,963 --> 00:32:54,443 ‎Tôi sẽ không trách anh nếu... ‎nếu anh quyết định anh không chấp nhận. 328 00:32:55,963 --> 00:32:57,763 ‎Nếu thế, anh vẫn có thể ra đi. 329 00:32:58,763 --> 00:33:02,523 ‎Nhưng... nhưng nếu anh muốn đến với Anna, 330 00:33:04,043 --> 00:33:05,163 ‎muốn cưới cô ấy, 331 00:33:07,163 --> 00:33:08,123 ‎thì tin tôi đi, 332 00:33:09,723 --> 00:33:11,683 ‎đừng tò mò ‎chuyện cô ấy không muốn anh biết. 333 00:35:13,003 --> 00:35:14,243 ‎Tối nay em bận không? 334 00:35:17,163 --> 00:35:18,003 ‎Không bận lắm. 335 00:35:19,603 --> 00:35:20,443 ‎Thật sao? 336 00:35:22,363 --> 00:35:23,883 ‎Không có gì anh cần biết. 337 00:35:25,283 --> 00:35:26,323 ‎Thế là sao? 338 00:35:28,763 --> 00:35:29,603 ‎Em đùa thôi. 339 00:35:35,763 --> 00:35:36,603 ‎Sao thế? 340 00:35:40,843 --> 00:35:43,523 ‎Xin lỗi. Không có gì. Anh ổn. 341 00:35:57,483 --> 00:35:59,083 {\an8}‎Em là tất cả với anh, Anna. 342 00:36:01,283 --> 00:36:03,163 {\an8}‎Trước em, anh chưa từng yêu ai. 343 00:36:05,083 --> 00:36:06,323 {\an8}‎Anh muốn em biết thế. 344 00:36:10,363 --> 00:36:11,323 {\an8}‎Em cũng yêu anh. 345 00:36:13,803 --> 00:36:16,203 {\an8}‎Chúc tiệc độc thân vui vẻ. ‎Nếu họ cho anh vui. 346 00:36:39,323 --> 00:36:41,963 ‎Đây rồi. Mời anh chàng may mắn uống nào! 347 00:36:41,963 --> 00:36:43,923 ‎- Đúng! ‎- Nào. 348 00:36:43,923 --> 00:36:45,763 ‎Chia ra nào. Uống đi. 349 00:36:46,443 --> 00:36:47,403 ‎Một ly nữa. 350 00:36:47,403 --> 00:36:49,723 ‎Cậu ấy là người may mắn đấy. 351 00:36:49,723 --> 00:36:50,643 ‎Jay! 352 00:36:51,243 --> 00:36:52,083 ‎Bố! 353 00:36:53,963 --> 00:36:54,803 ‎Bố đến rồi! 354 00:36:56,243 --> 00:36:58,803 ‎- Vào uống nào. ‎- Chú khỏe không ạ? 355 00:36:58,803 --> 00:37:00,323 ‎- Uống nhé? ‎- Không. 356 00:37:00,323 --> 00:37:02,163 ‎Nào. Tiệc mừng con chú mà. 357 00:37:02,163 --> 00:37:03,963 ‎- Thật à? ‎- Phải uống. 358 00:37:03,963 --> 00:37:05,363 ‎Đúng thế. Nào. 359 00:37:07,963 --> 00:37:08,923 ‎Hay lắm. 360 00:37:08,923 --> 00:37:11,963 ‎Chú có lời khuyên nào ‎trước khi kết hôn không? 361 00:37:11,963 --> 00:37:14,043 ‎Vài bí quyết tuần trăng mật? 362 00:37:14,043 --> 00:37:16,923 ‎Chú nghĩ không ai cần nghe ‎ý kiến của chú đâu. 363 00:37:16,923 --> 00:37:19,163 ‎- Đỏ mặt kìa! ‎- Đỏ mặt á? Thật chứ? 364 00:37:19,163 --> 00:37:21,123 ‎- Ừ. ‎- Các cậu. 365 00:37:21,923 --> 00:37:24,323 ‎- Mừng Jay và Anna! ‎- Mừng Jay và Anna! 366 00:37:29,403 --> 00:37:31,163 ‎- Để bố trả. ‎- Cảm ơn. 367 00:37:33,563 --> 00:37:34,443 ‎Vui chứ? 368 00:37:35,163 --> 00:37:39,123 ‎- Nói thật là con hơi lo bố ạ. ‎- Tất nhiên rồi. Chuyện trọng đại mà. 369 00:37:44,443 --> 00:37:46,003 ‎Con đang phân vân à? 370 00:37:50,203 --> 00:37:51,043 ‎Chỉ là 371 00:37:52,563 --> 00:37:55,243 ‎Anna luôn giấu không kể hết mọi chuyện ấy? 372 00:37:56,843 --> 00:37:58,203 ‎Cô ấy rất phức tạp. 373 00:38:02,883 --> 00:38:03,723 ‎Nói tiếp đi. 374 00:38:05,563 --> 00:38:07,883 ‎Ban đầu cô ấy nghĩ con không chịu nổi. 375 00:38:09,043 --> 00:38:09,883 ‎Có đúng không? 376 00:38:12,563 --> 00:38:13,563 ‎Con chịu nổi chứ. 377 00:38:20,363 --> 00:38:22,163 ‎Hôn nhân sẽ không dễ dàng đâu. 378 00:38:25,643 --> 00:38:30,723 ‎Bố nghĩ Anna sẽ thử thách con ‎theo cách con chưa chuẩn bị. 379 00:38:33,043 --> 00:38:34,643 ‎Bố nói thế là sao? 380 00:38:36,563 --> 00:38:39,323 ‎- Bố chỉ muốn con hạnh phúc. ‎- Bố làm con lo. 381 00:38:41,603 --> 00:38:43,163 ‎- Sao ạ? ‎- Có gì đâu. 382 00:38:43,163 --> 00:38:45,723 ‎Đây là chuyện quan trọng với bố ấy? 383 00:38:46,683 --> 00:38:49,483 ‎Chứng kiến con mình ‎bắt đầu chương mới cuộc đời. 384 00:38:50,923 --> 00:38:52,803 ‎- Bố làm sai hết rồi à? ‎- Không. 385 00:38:52,803 --> 00:38:56,723 ‎Có lẽ do con. Con thấy khó hiểu quá thôi. 386 00:39:01,403 --> 00:39:02,243 ‎Con biết đấy... 387 00:39:04,323 --> 00:39:06,523 ‎chẳng ai biết tương lai sẽ thế nào. 388 00:39:08,203 --> 00:39:11,323 ‎Có lẽ ta nên học cách ‎trân trọng những câu hỏi thôi. 389 00:39:15,843 --> 00:39:17,083 ‎Bố nghe câu đó ở đâu? 390 00:39:20,563 --> 00:39:22,163 ‎Trong một bài thơ thì phải? 391 00:39:24,123 --> 00:39:26,923 ‎Bố đi đây. Chúc vui vẻ. Chào bạn hộ bố. 392 00:41:12,963 --> 00:41:15,603 ‎Biên dịch: TH