1
00:00:26,563 --> 00:00:32,163
ÁM ẢNH, YÊU VÀ ĐỐ KỴ
2
00:00:39,763 --> 00:00:40,923
- Cảm ơn.
- Không!
3
00:00:40,923 --> 00:00:43,123
- Số phận mà.
- Chúc mừng.
4
00:00:44,163 --> 00:00:45,643
Nâng ly nào!
5
00:00:45,643 --> 00:00:48,083
- Phải tổ chức ở Hartley nhỉ?
- Dĩ nhiên.
6
00:00:48,083 --> 00:00:50,203
Bọn con chưa quyết định gì cả.
7
00:00:50,203 --> 00:00:52,643
- Ít nhất là tiệc đính hôn chứ?
- Gì cơ?
8
00:00:53,163 --> 00:00:55,083
Mẹ, đừng làm cô ấy hoảng quá.
9
00:00:56,043 --> 00:00:57,923
Xin lỗi, nhà này có lúc hơi nhiệt quá.
10
00:00:57,923 --> 00:01:03,243
Nhân nói đến nhiệt, dì Ellen của con
gửi tin nhắn video cho mẹ. Đây này.
11
00:01:03,243 --> 00:01:04,563
- Để xem.
- Ôi không.
12
00:01:04,563 --> 00:01:06,163
Dễ thương lắm.
13
00:01:06,163 --> 00:01:08,203
Không phải đâu nhỉ? Xem này.
14
00:01:08,203 --> 00:01:09,843
Rất vui khi biết tin.
15
00:01:09,843 --> 00:01:13,003
Dì rất mong được gặp cháu
và ôm cháu thật chặt.
16
00:01:13,003 --> 00:01:14,163
Đợi chút.
17
00:01:14,843 --> 00:01:17,363
- Không bị ngược.
- Tiêm Botox đẹp đấy.
18
00:01:17,363 --> 00:01:19,803
Hoặc gặp nhau ở London lần tới dì đến.
19
00:01:19,803 --> 00:01:23,003
Ừ, dì có tiêm một chút.
Phía trên hơi nhiều quá.
20
00:01:23,003 --> 00:01:24,843
- Thẩm mỹ rồi à?
- Vâng.
21
00:01:24,843 --> 00:01:26,643
- Thế à?
- Đâu có.
22
00:01:26,643 --> 00:01:27,603
Trông tự nhiên mà.
23
00:01:32,603 --> 00:01:33,963
Anna. Em làm gì...
24
00:01:39,083 --> 00:01:41,083
Chuyện ở Paris chỉ xảy ra một lần,
25
00:01:42,363 --> 00:01:44,923
tất cả sẽ tan vỡ
nếu ta không theo quy tắc.
26
00:01:47,083 --> 00:01:48,443
- Anh cần nói...
- Đợi đã.
27
00:01:49,963 --> 00:01:50,803
Làm ơn.
28
00:02:01,963 --> 00:02:04,443
Chuyện này không bao giờ chỉ có mình anh.
29
00:02:08,523 --> 00:02:09,403
Hay mình nó?
30
00:02:13,643 --> 00:02:17,883
Em yêu tất cả những thứ ta có.
Em không muốn đánh mất nó.
31
00:02:26,843 --> 00:02:28,523
Anh tự kiểm soát được chứ?
32
00:02:36,043 --> 00:02:36,883
Ừ.
33
00:02:39,243 --> 00:02:40,083
Tốt.
34
00:02:42,003 --> 00:02:42,923
Đợi đã.
35
00:02:44,843 --> 00:02:46,243
Anh nhận được tin nhắn.
36
00:02:49,043 --> 00:02:52,603
Anh không biết là ai gửi, nhưng... họ biết.
37
00:02:53,483 --> 00:02:54,323
Về chúng ta.
38
00:02:56,763 --> 00:02:58,003
Anh chưa trả lời.
39
00:02:58,003 --> 00:03:01,243
TÔI BIẾT ANH ĐANG LÀM GÌ.
DỪNG LẠI NGAY. ĐỒ BIẾN THÁI.
40
00:03:01,243 --> 00:03:02,523
Bắt đầu từ khi nào?
41
00:03:03,683 --> 00:03:05,603
Đêm Jay cầu hôn.
42
00:03:12,683 --> 00:03:13,523
Anna.
43
00:03:16,203 --> 00:03:17,123
Để em lo.
44
00:03:21,003 --> 00:03:23,203
Khi có gia đình anh, hãy quan sát em.
45
00:03:24,883 --> 00:03:26,323
Nếu em chạm vào tóc,
46
00:03:27,563 --> 00:03:31,283
nghĩa là em đang nghĩ
ta sẽ làm gì trong lần gặp nhau tiếp theo.
47
00:03:33,283 --> 00:03:34,123
Khi nào?
48
00:03:36,883 --> 00:03:37,963
Sắp rồi.
49
00:04:13,483 --> 00:04:17,283
Thật ra, cho ghé qua
đại lộ Bexley nhé? Không quá xa đâu.
50
00:04:19,003 --> 00:04:19,843
Anna?
51
00:04:21,843 --> 00:04:22,683
Nhà bạn.
52
00:04:23,203 --> 00:04:26,563
Em muốn gặp cô ấy. Báo cho cô ấy tin vui.
53
00:04:27,323 --> 00:04:28,163
Thật sao?
54
00:04:30,163 --> 00:04:32,763
- Ai?
- Một người bạn thuở nhỏ.
55
00:04:35,283 --> 00:04:36,123
Peggy.
56
00:04:37,723 --> 00:04:39,283
Lần đầu tiên anh nghe đấy.
57
00:04:41,043 --> 00:04:42,483
Anh rất mong gặp cô ấy.
58
00:04:43,803 --> 00:04:45,763
Hôm khác đi, nếu anh không phiền.
59
00:05:01,643 --> 00:05:04,803
- Có chuyện gì vậy?
- Đừng nhắn anh ấy nữa.
60
00:05:04,803 --> 00:05:05,723
Sao?
61
00:05:05,723 --> 00:05:08,963
- Cậu nghĩ thế là giúp, nhưng không phải.
- Tớ không hiểu cậu nói gì.
62
00:05:08,963 --> 00:05:12,363
Cậu nhắn tin cho William,
dọa báo vợ anh ấy, dừng lại đi.
63
00:05:19,243 --> 00:05:20,083
Chết tiệt.
64
00:05:21,163 --> 00:05:22,003
Ừ.
65
00:05:25,363 --> 00:05:27,363
- Có người khác biết.
- Cậu chứ ai.
66
00:05:29,163 --> 00:05:30,763
Sao cậu lại nghĩ là tớ?
67
00:05:35,043 --> 00:05:39,123
Tớ chưa từng can dự chuyện tình cảm
của cậu. Sao lại bắt đầu lúc này?
68
00:05:48,843 --> 00:05:49,883
Vậy là ai?
69
00:05:54,723 --> 00:05:55,683
Jay cầu hôn rồi.
70
00:06:00,403 --> 00:06:01,323
Và cậu nói sao?
71
00:06:03,563 --> 00:06:04,403
Đồng ý.
72
00:06:14,323 --> 00:06:15,643
Anh ấy đến hả?
73
00:06:16,363 --> 00:06:18,043
- Tớ sẽ xuống.
- Tớ muốn gặp.
74
00:06:24,043 --> 00:06:25,283
- Chào.
- Jay đây.
75
00:06:25,283 --> 00:06:26,243
Lên đi.
76
00:06:27,443 --> 00:06:29,003
Tớ muốn chào thôi mà.
77
00:06:35,763 --> 00:06:36,723
Tầng trên cùng.
78
00:07:00,043 --> 00:07:00,883
Chào.
79
00:07:02,763 --> 00:07:05,043
- Chắc cô là Peggy bí ẩn.
- Đúng thế.
80
00:07:08,443 --> 00:07:09,403
Giờ tớ hiểu rồi.
81
00:07:13,603 --> 00:07:14,563
Hiểu gì?
82
00:07:16,923 --> 00:07:18,443
Sao em lại lấy anh.
83
00:07:18,963 --> 00:07:22,363
Em xin lỗi vì anh phải lên tận đây.
Em đang định xuống mà.
84
00:07:23,883 --> 00:07:24,803
Bọn tớ đi đây.
85
00:07:25,803 --> 00:07:26,763
Tiếc quá.
86
00:07:28,723 --> 00:07:30,723
- Rất hân hạnh.
- Rất hân hạnh.
87
00:07:37,883 --> 00:07:40,443
Anh lên vì anh muốn gặp bạn em.
88
00:07:40,963 --> 00:07:46,323
Vì anh yêu em, ta sắp kết hôn, và anh muốn
người thân của em cũng là của anh. Anna!
89
00:07:49,323 --> 00:07:51,083
Anh còn chưa gặp mẹ em.
90
00:07:57,363 --> 00:07:59,323
Anh sẽ gặp. Em hứa.
91
00:08:05,763 --> 00:08:07,523
Anh sẽ gặp ở tiệc đính hôn.
92
00:08:10,323 --> 00:08:11,163
Tốt.
93
00:08:56,003 --> 00:08:56,883
Ừ?
94
00:08:56,883 --> 00:09:00,563
Tớ biết cậu không nói được,
nhưng tớ cần biết có nên lo không.
95
00:09:03,523 --> 00:09:07,323
Anna, cậu từng làm những điều
rất kinh khủng, và có cảm giác đây...
96
00:09:07,323 --> 00:09:08,243
Tớ ổn.
97
00:09:08,243 --> 00:09:10,803
Tớ không hiểu sao cậu lại ổn được.
98
00:09:11,683 --> 00:09:13,363
Cậu muốn đạt được điều gì?
99
00:09:13,363 --> 00:09:15,123
Tớ đang kiểm soát mọi thứ.
100
00:09:19,603 --> 00:09:21,603
Mẹ cậu gặp Jay chưa?
101
00:09:25,803 --> 00:09:28,363
- Chưa.
- Vậy tớ sẽ đến tiệc đính hôn.
102
00:09:30,443 --> 00:09:32,443
Khi họ gặp nhau, cậu sẽ cần tớ.
103
00:09:36,963 --> 00:09:37,923
Ngủ ngon, Peggy.
104
00:09:50,603 --> 00:09:53,443
- Không phải Peggy.
- Anh không chịu nổi. Nhỡ họ báo Ingrid?
105
00:09:53,443 --> 00:09:56,483
- Biết liệu có thể là ai không?
- Anh rất cẩn thận.
106
00:09:57,203 --> 00:09:58,963
Anh có kể với bạn nào không?
107
00:09:58,963 --> 00:10:02,603
Có một cô ở chỗ làm. Đồng nghiệp.
Anh nghĩ cô ấy không thích anh lắm.
108
00:10:02,603 --> 00:10:06,043
Có thể cô ấy phát hiện ra,
nhưng cô ấy không làm thế đâu.
109
00:10:08,363 --> 00:10:11,203
- Mời cô ấy đến tiệc đính hôn đi.
- Sao?
110
00:10:11,203 --> 00:10:15,363
- Đưa máy đây.
- Khoan, không. Anna. Em làm gì thế?
111
00:10:15,363 --> 00:10:17,403
CHẤM DỨT NGAY ĐI.
HẸN GẶP Ở BỮA TIỆC.
112
00:10:17,403 --> 00:10:18,603
TÔI KHÔNG CÓ GÌ ĐỂ GIẤU.
113
00:10:19,683 --> 00:10:20,523
Sinh tồn.
114
00:11:01,163 --> 00:11:02,803
- Mừng cho cháu.
- Cô gặp Anna chưa?
115
00:11:02,803 --> 00:11:04,403
Rất hân hạnh. Cô là Joan.
116
00:11:13,723 --> 00:11:14,563
Cảm ơn.
117
00:11:15,843 --> 00:11:16,923
Cảm ơn.
118
00:11:16,923 --> 00:11:19,963
Uống đi lấy dũng khí.
Một đàn thú dữ khát máu đấy.
119
00:11:19,963 --> 00:11:21,483
Em cũng thế.
120
00:11:23,283 --> 00:11:24,123
- Jay.
- Chào.
121
00:11:24,123 --> 00:11:25,723
Này, ai mời cậu thế?
122
00:11:25,723 --> 00:11:27,323
- Chúc mừng.
- Cảm ơn.
123
00:11:28,163 --> 00:11:29,563
Chúc mừng.
124
00:11:29,563 --> 00:11:30,563
Cảm ơn.
125
00:11:32,923 --> 00:11:33,763
Cảm ơn.
126
00:11:53,123 --> 00:11:55,163
Hôn thê của Jay à? Tôi là Nadia.
127
00:12:01,563 --> 00:12:03,603
Cô mất công đi xa đến quá.
128
00:12:03,603 --> 00:12:07,363
William và tôi làm cùng nhau đã lâu rồi.
129
00:12:07,363 --> 00:12:08,683
Chắc là thân lắm nhỉ?
130
00:12:09,163 --> 00:12:13,923
Tôi rất tôn trọng William.
Một bác sĩ hàng đầu của chúng tôi.
131
00:12:14,963 --> 00:12:16,363
Tôi có hỏi thế đâu.
132
00:12:18,283 --> 00:12:19,163
Phải.
133
00:12:20,523 --> 00:12:23,363
Tôi vẫn chưa qua được
giai đoạn nói chuyện phiếm.
134
00:12:23,923 --> 00:12:26,963
- Không phải mình cô đâu.
- Cô đến đây rồi còn gì.
135
00:12:26,963 --> 00:12:29,043
Có lẽ chú ấy đã bắt đầu mở lòng.
136
00:12:29,563 --> 00:12:31,203
Đừng trông chờ quá.
137
00:12:32,483 --> 00:12:33,723
Rất vui được gặp cô.
138
00:12:38,443 --> 00:12:39,363
Cậu đây rồi.
139
00:12:40,083 --> 00:12:41,363
- Cậu đến rồi.
- Tất nhiên.
140
00:12:55,443 --> 00:12:56,443
Không phải Nadia.
141
00:12:57,723 --> 00:12:58,683
Sao em biết?
142
00:12:59,443 --> 00:13:03,403
Cô ấy có ý kiến về anh,
nhưng không biết chuyện. Tin em đi.
143
00:13:06,523 --> 00:13:07,723
Có một tin nhắn mới.
144
00:13:09,203 --> 00:13:10,163
Là gì?
145
00:13:11,923 --> 00:13:13,843
"Nếu anh không nói, tôi sẽ nói".
146
00:13:19,963 --> 00:13:20,803
Cảm ơn.
147
00:13:25,323 --> 00:13:27,003
Em cần anh trấn tĩnh.
148
00:13:39,563 --> 00:13:40,403
Mẹ đến rồi.
149
00:13:41,923 --> 00:13:42,883
Tất nhiên.
150
00:13:50,803 --> 00:13:52,363
Đây là mẹ cháu, Elizabeth.
151
00:13:53,163 --> 00:13:55,483
- Bố Jay đây à?
- Rất mừng vì bà đến.
152
00:13:56,003 --> 00:13:57,683
Cuối cùng cũng gặp nhau.
153
00:13:59,803 --> 00:14:04,043
Không biết anh thế nào, chứ tôi thấy
chuyện này cứ giấu giếm thế nào ấy.
154
00:14:07,203 --> 00:14:09,723
Hôn phu bí ẩn của con đâu?
155
00:14:16,123 --> 00:14:19,683
Jay, xin giới thiệu Elizabeth.
Mẹ, đây là Jay.
156
00:14:19,683 --> 00:14:22,283
Rất vinh hạnh. Cuối cùng cũng gặp bác.
157
00:14:23,363 --> 00:14:25,403
Anna, sao con không nói với mẹ?
158
00:14:26,443 --> 00:14:27,323
Nói gì cơ?
159
00:14:29,603 --> 00:14:32,683
Chắc là trông cũng không
tương đồng đến thế. Chỉ là...
160
00:14:34,163 --> 00:14:38,083
Cháu rất giống
con trai quá cố của bác, Aston.
161
00:14:40,003 --> 00:14:41,923
- Anh trai Anna.
- Đâu có.
162
00:14:43,203 --> 00:14:45,843
- Anna, mắt cậu ấy...
- Mẹ!
163
00:14:45,843 --> 00:14:49,443
Mẹ nói bất lịch sự quá.
Thật đấy, không giống đâu. Mẹ!
164
00:14:49,443 --> 00:14:50,363
Chỉ là
165
00:14:51,683 --> 00:14:55,283
ấn tượng ban đầu thôi. Cháu rất đẹp trai.
166
00:14:55,283 --> 00:14:57,723
Cảm ơn bác.
167
00:14:58,283 --> 00:15:00,243
Mẹ! Xin giới thiệu mẹ cháu.
168
00:15:00,763 --> 00:15:03,483
- Đây là bác Elizabeth.
- Ôi, Elizabeth.
169
00:15:06,163 --> 00:15:07,363
Tớ sẽ để mắt đến bà.
170
00:15:22,123 --> 00:15:25,763
{\an8}CHO ANH ĐẾN CUỐI BÀI PHÁT BIỂU.
171
00:15:34,763 --> 00:15:35,923
CHUYỂN TIẾP
172
00:15:45,563 --> 00:15:46,803
Cho chị một điếu nhé?
173
00:15:47,323 --> 00:15:48,203
Chị hút à?
174
00:15:49,323 --> 00:15:50,163
Không.
175
00:15:59,603 --> 00:16:05,403
Em rất tiếc, nhưng chị có ghét em nếu
em chuồn đi sau khi bắn pháo hoa không?
176
00:16:06,043 --> 00:16:07,043
Đưa chị đi cùng.
177
00:16:11,243 --> 00:16:12,203
Em ổn chứ?
178
00:16:13,203 --> 00:16:14,043
Không.
179
00:16:14,563 --> 00:16:15,403
Xin lỗi.
180
00:16:16,363 --> 00:16:17,323
Có chuyện gì?
181
00:16:20,803 --> 00:16:21,803
Kelly đá em.
182
00:16:22,923 --> 00:16:23,763
Hôm qua.
183
00:16:26,803 --> 00:16:27,643
Chị rất tiếc.
184
00:16:28,843 --> 00:16:30,883
Ừ, em nghĩ là có người thứ ba.
185
00:16:32,243 --> 00:16:36,003
Em không muốn làm trầm không khí.
Thật sự đấy. Ngày của chị mà.
186
00:16:37,043 --> 00:16:38,203
Ngày của mẹ em chứ.
187
00:16:48,003 --> 00:16:50,043
Anh em yêu chị nhiều lắm đấy?
188
00:16:54,603 --> 00:16:55,563
Thật hiếm có.
189
00:17:07,403 --> 00:17:09,243
Anna đâu?
190
00:17:09,763 --> 00:17:12,603
Cả Sally nữa. Nào.
191
00:17:13,203 --> 00:17:14,203
Sally đâu rồi?
192
00:17:15,003 --> 00:17:16,563
Xin mọi người chú ý ạ.
193
00:17:16,563 --> 00:17:18,643
Tôi xin phép nói vài lời.
194
00:17:18,643 --> 00:17:20,443
- Jay, Anna đâu?
- Anna, nào.
195
00:17:22,683 --> 00:17:23,563
Bố!
196
00:17:25,043 --> 00:17:29,163
Cảm ơn rất nhiều vì mọi người đã đến.
Ai cũng rất xinh đẹp.
197
00:17:31,283 --> 00:17:36,243
E là chỉ có tôi phát biểu thôi.
Chồng tôi đang để dành đến đám cưới.
198
00:17:36,243 --> 00:17:40,803
Rõ ràng chỉ xuất hiện ở sự kiện lớn.
Đúng, anh ấy là bom tấn. Chính xác.
199
00:17:40,803 --> 00:17:42,203
Nhưng không hề vui tính đâu.
200
00:17:44,243 --> 00:17:47,763
Nhưng nghiêm túc đấy, ta đến đây
để nói về hôn nhân nhỉ?
201
00:17:47,763 --> 00:17:50,243
- Jay và Anna.
- Đến rồi.
202
00:17:52,923 --> 00:17:58,883
Như ta đã biết, trong hôn nhân,
quan trọng nhất là phải có niềm tin.
203
00:18:01,563 --> 00:18:06,323
Và em muốn thú nhận một điều, William.
204
00:18:07,243 --> 00:18:09,803
Dạo này em đã theo dõi anh.
205
00:18:11,963 --> 00:18:15,163
Hôm trước, em đến chỗ anh làm,
mà anh không ở đó.
206
00:18:21,083 --> 00:18:24,763
Và Nadia đã rất tốt bụng
khi cho em đợi ở phòng anh.
207
00:18:26,043 --> 00:18:27,763
Nhưng anh không xuất hiện.
208
00:18:31,003 --> 00:18:35,683
Một người vợ phải làm gì
khi ở một mình trong văn phòng của chồng?
209
00:18:37,243 --> 00:18:38,243
Cô ấy lục lọi.
210
00:18:43,523 --> 00:18:45,443
Và cái tôi tìm thấy...
211
00:18:55,083 --> 00:19:00,043
Tôi thấy một chuỗi
bốn tấm ảnh hộ chiếu cũ kỹ
212
00:19:00,043 --> 00:19:02,483
chụp tôi và William hồi xưa.
213
00:19:06,203 --> 00:19:08,723
Chúng tôi tìm thấy
một bốt chụp ảnh và nói:
214
00:19:09,923 --> 00:19:13,963
"Khi nào ta già,
có con và khoản vay mua nhà,
215
00:19:15,203 --> 00:19:16,803
ta sẽ xem lại ảnh này,
216
00:19:17,923 --> 00:19:19,243
và ta sẽ nhớ lại
217
00:19:21,003 --> 00:19:24,483
tình cảm ta dành cho nhau lúc đó".
218
00:19:37,563 --> 00:19:39,363
Em không cần nhắc nhở điều đó
219
00:19:39,883 --> 00:19:44,363
vì việc anh lưu giữ nó từ đó đến giờ
đã cho thấy tình cảm vẫn còn nguyên vẹn.
220
00:19:46,963 --> 00:19:49,123
Điều đó khiến tôi muốn nói,
221
00:19:49,883 --> 00:19:51,363
với Jay và Anna,
222
00:19:53,243 --> 00:19:58,923
nếu các con nuôi dưỡng và bảo vệ
nền tảng của tình yêu,
223
00:19:58,923 --> 00:20:01,363
nó sẽ bền vững trong nhiều năm sắp tới.
224
00:20:02,803 --> 00:20:06,043
Và bố mẹ rất mừng cho các con.
Cả mẹ và bố William.
225
00:20:07,923 --> 00:20:12,403
Xin hãy nâng ly chúc mừng Jay và Anna.
226
00:20:12,403 --> 00:20:13,723
Mừng Jay và Anna!
227
00:20:16,123 --> 00:20:18,483
Xem pháo hoa vui vẻ nhé, mọi người!
228
00:20:28,083 --> 00:20:31,083
- Mẹ mong là không sến quá.
- Không, hay lắm ạ.
229
00:20:53,443 --> 00:20:56,043
- Cho phép tôi?
- Tôi ổn. Cảm ơn, Elizabeth.
230
00:21:06,363 --> 00:21:07,923
Anh nên cẩn thận hơn.
231
00:21:23,043 --> 00:21:24,003
Mẹ vừa nói gì?
232
00:21:29,163 --> 00:21:31,003
Mẹ thấy cách ông ấy nhìn con.
233
00:21:32,043 --> 00:21:34,243
- Mẹ!
- Quan hệ không đúng mực nhỉ?
234
00:21:35,923 --> 00:21:37,643
Nói với mẹ là không có gì đi.
235
00:21:39,203 --> 00:21:40,603
Mẹ thôi đi.
236
00:21:46,243 --> 00:21:47,603
Tất nhiên rồi, con yêu.
237
00:21:50,403 --> 00:21:52,883
Mẹ chắc con kiểm soát được mọi việc.
238
00:22:29,363 --> 00:22:30,203
Em yêu anh.
239
00:22:32,163 --> 00:22:33,403
Anh cũng thế, Anna.
240
00:22:45,883 --> 00:22:47,843
Mẹ không làm anh sợ chạy mất dép?
241
00:22:51,163 --> 00:22:52,003
Không.
242
00:22:53,323 --> 00:22:56,883
Anh chỉ đang học cách
trân trọng những câu hỏi.
243
00:23:09,283 --> 00:23:11,123
Em có thể kể cho anh về anh ấy.
244
00:23:17,643 --> 00:23:21,403
Anh chỉ cần biết là em chưa bao giờ thấy
gắn bó với ai đến thế cho đến khi gặp anh.
245
00:24:03,683 --> 00:24:04,803
Họ chém gió thôi.
246
00:24:07,163 --> 00:24:09,003
Em không lo kẻ đó là ai à?
247
00:24:14,283 --> 00:24:15,123
Không.
248
00:24:21,163 --> 00:24:24,083
Điều mẹ em nói về Jay.
249
00:24:27,683 --> 00:24:28,523
Có thật không?
250
00:24:33,643 --> 00:24:39,883
Anh không thể chịu nổi
ý nghĩ em cần nó nhiều hơn cần anh.
251
00:24:42,923 --> 00:24:46,123
Dù anh ấy giống Aston,
thì tương đồng cũng chỉ đến đó.
252
00:24:47,003 --> 00:24:48,363
Họ khác nhau hoàn toàn.
253
00:24:50,563 --> 00:24:53,123
Anh ấy không hung bạo,
không muốn sở hữu em.
254
00:24:56,403 --> 00:24:57,883
Aston đã làm gì với em?
255
00:25:03,723 --> 00:25:05,363
Có chuyện gì hôm Aston mất?
256
00:25:10,003 --> 00:25:11,523
Cuối cùng em đã từ chối anh ấy.
257
00:25:15,923 --> 00:25:17,163
Anh ấy vào giường em.
258
00:25:19,923 --> 00:25:21,123
Em từ chối và...
259
00:25:23,243 --> 00:25:24,603
anh ấy tự hủy hoại bản thân.
260
00:25:36,363 --> 00:25:37,843
Dừng lại. Thôi đi.
261
00:25:42,803 --> 00:25:44,083
Em không muốn bị thương hại.
262
00:26:24,483 --> 00:26:25,483
Làm em đau đi.
263
00:26:45,723 --> 00:26:46,563
Cảm ơn.
264
00:26:59,443 --> 00:27:00,443
Trông thế nào?
265
00:27:03,883 --> 00:27:05,483
Như váy của phù dâu vậy.
266
00:27:06,363 --> 00:27:07,203
Quá chuẩn.
267
00:27:13,163 --> 00:27:14,003
Sao thế?
268
00:27:18,203 --> 00:27:20,523
Em không biết kể chuyện này với ai nữa.
269
00:27:22,043 --> 00:27:22,883
Chuyện gì?
270
00:27:26,883 --> 00:27:29,923
Chuyện bố em. Em nghĩ bố đang ngoại tình.
271
00:27:34,883 --> 00:27:36,603
Em đang gửi mấy tin nhắn này.
272
00:27:36,603 --> 00:27:40,363
Chúa ơi, nghe thật ngu ngốc,
nhưng em muốn bắt bố chấm dứt.
273
00:27:41,163 --> 00:27:42,243
Em phải dừng lại.
274
00:27:42,843 --> 00:27:47,123
Sau khi ta nói chuyện ở bữa tiệc,
em không thể phá hỏng hôn nhân bố mẹ.
275
00:27:47,123 --> 00:27:48,443
Sao em biết chắc thế?
276
00:27:53,403 --> 00:27:54,683
Em tìm thấy một thứ.
277
00:28:07,043 --> 00:28:07,883
Xem này.
278
00:28:18,563 --> 00:28:19,883
Em tìm thấy ở đâu?
279
00:28:21,643 --> 00:28:26,003
Hôm đó bố vừa từ Brussels về.
Em mặc áo khoác của bố ra cửa hàng.
280
00:28:27,003 --> 00:28:28,083
Nó ở trong túi áo.
281
00:28:29,123 --> 00:28:31,083
Nó cực kỳ quái đản.
282
00:28:32,163 --> 00:28:35,643
Bố đến đó làm gì chứ?
Không thể là đi công tác được.
283
00:28:35,643 --> 00:28:36,723
Của chị đấy.
284
00:28:42,483 --> 00:28:44,203
Chữ viết tay này. Là của chị.
285
00:28:46,523 --> 00:28:49,963
Chị xin lỗi vì em nghĩ nó quái đản,
nhưng chị viết đấy. Nó...
286
00:28:51,883 --> 00:28:56,763
Chị viết để có thể suy nghĩ cho thấu đáo.
Chị không biết cách nào khác.
287
00:29:01,643 --> 00:29:03,123
Nhưng sao bố lại giữ nó?
288
00:29:07,643 --> 00:29:10,363
Bố tìm thấy nó ở Hartley và
289
00:29:11,883 --> 00:29:14,603
nói sẽ giữ hộ nó
đến khi trả lại được cho chị.
290
00:29:14,603 --> 00:29:18,963
Chị sững sờ trước ý nghĩ
bố đã đọc nó, giờ đến em nữa.
291
00:29:20,723 --> 00:29:22,003
Em rất xin lỗi.
292
00:29:22,763 --> 00:29:23,603
Em tưởng...
293
00:29:23,603 --> 00:29:28,603
Chị mong em hiểu là cái em phát hiện ra,
nó không thay đổi tình yêu dành cho Jay.
294
00:29:29,203 --> 00:29:31,563
Làm ơn, chị không cần giải thích gì cả.
295
00:29:31,563 --> 00:29:33,123
Chị xấu hổ quá.
296
00:29:33,123 --> 00:29:35,203
Đừng. Trời đất ạ.
297
00:29:36,883 --> 00:29:37,723
Cảm ơn em.
298
00:29:38,243 --> 00:29:40,763
- Đi uống nhé?
- Ừ.
299
00:29:42,083 --> 00:29:43,923
Em cần thoát khỏi cái váy khỉ gió này.
300
00:30:07,603 --> 00:30:08,803
Sally giữ nó.
301
00:30:09,883 --> 00:30:11,763
Sally đã gửi tin nhắn.
302
00:30:12,283 --> 00:30:13,683
- Vậy nó...
- Không.
303
00:30:14,363 --> 00:30:15,803
Không biết.
304
00:30:19,763 --> 00:30:21,443
Tại sao anh phải lấy nó?
305
00:30:22,843 --> 00:30:24,683
- Em là của anh mà.
- Thật chứ?
306
00:30:27,923 --> 00:30:30,083
Trang nào cũng viết về anh.
307
00:30:55,723 --> 00:30:57,443
Hôm nay em viết gì?
308
00:31:28,923 --> 00:31:30,723
- Chào.
- Chào. Tôi khỏe. Anh thế nào?
309
00:31:30,723 --> 00:31:32,363
Khỏe. Cảm ơn đã gặp tôi.
310
00:31:32,363 --> 00:31:35,003
Rất vinh hạnh. Đi uống cà phê hay gì nhé?
311
00:31:35,003 --> 00:31:36,083
- Ừ.
- Tuyệt.
312
00:31:37,163 --> 00:31:39,443
Anna không thích nhớ lại quá khứ,
313
00:31:39,443 --> 00:31:44,123
cái tôi biết về cuộc sống cô ấy trước đây
có đầy khoảng trống, mà cũng chả sao.
314
00:31:44,123 --> 00:31:47,123
Nhưng khiến
viết bài phát biểu về cô ấy hơi khó.
315
00:31:47,643 --> 00:31:50,723
Đúng. Vậy anh muốn biết
vài giai thoại về cô ấy?
316
00:31:52,043 --> 00:31:53,203
Đại loại thế.
317
00:31:59,763 --> 00:32:00,843
Cô ấy yêu tôi chứ?
318
00:32:07,443 --> 00:32:08,523
Tôi...
319
00:32:11,003 --> 00:32:13,323
Tôi nghĩ chỉ Anna mới trả lời được.
320
00:32:19,203 --> 00:32:21,563
- Lẽ ra tôi không nên hỏi.
- Đúng, nhưng...
321
00:32:25,003 --> 00:32:26,083
Nghe này, Jay...
322
00:32:29,363 --> 00:32:31,363
Anna sẽ không bao giờ
là cô gái bình thường.
323
00:32:34,963 --> 00:32:36,803
Có lẽ anh yêu cô ấy vì điều đó.
324
00:32:38,403 --> 00:32:40,483
Nhưng thế có nghĩa...
325
00:32:41,083 --> 00:32:43,003
có nghĩa mối quan hệ hai người,
326
00:32:43,843 --> 00:32:46,843
tình cảm cậu ấy dành cho anh,
cũng sẽ không giống mọi người.
327
00:32:49,963 --> 00:32:54,443
Tôi sẽ không trách anh nếu...
nếu anh quyết định anh không chấp nhận.
328
00:32:55,963 --> 00:32:57,763
Nếu thế, anh vẫn có thể ra đi.
329
00:32:58,763 --> 00:33:02,523
Nhưng... nhưng nếu anh muốn đến với Anna,
330
00:33:04,043 --> 00:33:05,163
muốn cưới cô ấy,
331
00:33:07,163 --> 00:33:08,123
thì tin tôi đi,
332
00:33:09,723 --> 00:33:11,683
đừng tò mò
chuyện cô ấy không muốn anh biết.
333
00:35:13,003 --> 00:35:14,243
Tối nay em bận không?
334
00:35:17,163 --> 00:35:18,003
Không bận lắm.
335
00:35:19,603 --> 00:35:20,443
Thật sao?
336
00:35:22,363 --> 00:35:23,883
Không có gì anh cần biết.
337
00:35:25,283 --> 00:35:26,323
Thế là sao?
338
00:35:28,763 --> 00:35:29,603
Em đùa thôi.
339
00:35:35,763 --> 00:35:36,603
Sao thế?
340
00:35:40,843 --> 00:35:43,523
Xin lỗi. Không có gì. Anh ổn.
341
00:35:57,483 --> 00:35:59,083
{\an8}Em là tất cả với anh, Anna.
342
00:36:01,283 --> 00:36:03,163
{\an8}Trước em, anh chưa từng yêu ai.
343
00:36:05,083 --> 00:36:06,323
{\an8}Anh muốn em biết thế.
344
00:36:10,363 --> 00:36:11,323
{\an8}Em cũng yêu anh.
345
00:36:13,803 --> 00:36:16,203
{\an8}Chúc tiệc độc thân vui vẻ.
Nếu họ cho anh vui.
346
00:36:39,323 --> 00:36:41,963
Đây rồi. Mời anh chàng may mắn uống nào!
347
00:36:41,963 --> 00:36:43,923
- Đúng!
- Nào.
348
00:36:43,923 --> 00:36:45,763
Chia ra nào. Uống đi.
349
00:36:46,443 --> 00:36:47,403
Một ly nữa.
350
00:36:47,403 --> 00:36:49,723
Cậu ấy là người may mắn đấy.
351
00:36:49,723 --> 00:36:50,643
Jay!
352
00:36:51,243 --> 00:36:52,083
Bố!
353
00:36:53,963 --> 00:36:54,803
Bố đến rồi!
354
00:36:56,243 --> 00:36:58,803
- Vào uống nào.
- Chú khỏe không ạ?
355
00:36:58,803 --> 00:37:00,323
- Uống nhé?
- Không.
356
00:37:00,323 --> 00:37:02,163
Nào. Tiệc mừng con chú mà.
357
00:37:02,163 --> 00:37:03,963
- Thật à?
- Phải uống.
358
00:37:03,963 --> 00:37:05,363
Đúng thế. Nào.
359
00:37:07,963 --> 00:37:08,923
Hay lắm.
360
00:37:08,923 --> 00:37:11,963
Chú có lời khuyên nào
trước khi kết hôn không?
361
00:37:11,963 --> 00:37:14,043
Vài bí quyết tuần trăng mật?
362
00:37:14,043 --> 00:37:16,923
Chú nghĩ không ai cần nghe
ý kiến của chú đâu.
363
00:37:16,923 --> 00:37:19,163
- Đỏ mặt kìa!
- Đỏ mặt á? Thật chứ?
364
00:37:19,163 --> 00:37:21,123
- Ừ.
- Các cậu.
365
00:37:21,923 --> 00:37:24,323
- Mừng Jay và Anna!
- Mừng Jay và Anna!
366
00:37:29,403 --> 00:37:31,163
- Để bố trả.
- Cảm ơn.
367
00:37:33,563 --> 00:37:34,443
Vui chứ?
368
00:37:35,163 --> 00:37:39,123
- Nói thật là con hơi lo bố ạ.
- Tất nhiên rồi. Chuyện trọng đại mà.
369
00:37:44,443 --> 00:37:46,003
Con đang phân vân à?
370
00:37:50,203 --> 00:37:51,043
Chỉ là
371
00:37:52,563 --> 00:37:55,243
Anna luôn giấu không kể hết mọi chuyện ấy?
372
00:37:56,843 --> 00:37:58,203
Cô ấy rất phức tạp.
373
00:38:02,883 --> 00:38:03,723
Nói tiếp đi.
374
00:38:05,563 --> 00:38:07,883
Ban đầu cô ấy nghĩ con không chịu nổi.
375
00:38:09,043 --> 00:38:09,883
Có đúng không?
376
00:38:12,563 --> 00:38:13,563
Con chịu nổi chứ.
377
00:38:20,363 --> 00:38:22,163
Hôn nhân sẽ không dễ dàng đâu.
378
00:38:25,643 --> 00:38:30,723
Bố nghĩ Anna sẽ thử thách con
theo cách con chưa chuẩn bị.
379
00:38:33,043 --> 00:38:34,643
Bố nói thế là sao?
380
00:38:36,563 --> 00:38:39,323
- Bố chỉ muốn con hạnh phúc.
- Bố làm con lo.
381
00:38:41,603 --> 00:38:43,163
- Sao ạ?
- Có gì đâu.
382
00:38:43,163 --> 00:38:45,723
Đây là chuyện quan trọng với bố ấy?
383
00:38:46,683 --> 00:38:49,483
Chứng kiến con mình
bắt đầu chương mới cuộc đời.
384
00:38:50,923 --> 00:38:52,803
- Bố làm sai hết rồi à?
- Không.
385
00:38:52,803 --> 00:38:56,723
Có lẽ do con. Con thấy khó hiểu quá thôi.
386
00:39:01,403 --> 00:39:02,243
Con biết đấy...
387
00:39:04,323 --> 00:39:06,523
chẳng ai biết tương lai sẽ thế nào.
388
00:39:08,203 --> 00:39:11,323
Có lẽ ta nên học cách
trân trọng những câu hỏi thôi.
389
00:39:15,843 --> 00:39:17,083
Bố nghe câu đó ở đâu?
390
00:39:20,563 --> 00:39:22,163
Trong một bài thơ thì phải?
391
00:39:24,123 --> 00:39:26,923
Bố đi đây. Chúc vui vẻ. Chào bạn hộ bố.
392
00:41:12,963 --> 00:41:15,603
Biên dịch: TH