1 00:00:07,483 --> 00:00:09,403 [musique inquiétante] 2 00:00:28,963 --> 00:00:31,523 [musique angoissante] 3 00:00:48,803 --> 00:00:50,923 [tintement de clefs] 4 00:00:54,843 --> 00:00:56,923 [la porte grince] 5 00:00:57,683 --> 00:00:59,203 [une porte claque] 6 00:01:17,043 --> 00:01:18,443 - [Jay] Maman. - Bonsoir. 7 00:01:18,443 --> 00:01:20,443 Tu sais où est papa ce soir ? 8 00:01:20,963 --> 00:01:22,083 [une porte s'ouvre] 9 00:01:22,083 --> 00:01:23,883 [Anna halète légèrement] 10 00:01:24,883 --> 00:01:27,123 [musique angoissante] 11 00:01:41,923 --> 00:01:43,523 [inspire brusquement] 12 00:01:48,803 --> 00:01:50,803 [William inspire fort] 13 00:01:59,563 --> 00:02:00,723 [Ingrid] Tout va bien ? 14 00:02:04,483 --> 00:02:05,523 Jay, tu es là ? 15 00:02:07,963 --> 00:02:09,243 Qu'est-ce qui se passe ? 16 00:02:15,323 --> 00:02:16,283 Jay ! 17 00:02:20,163 --> 00:02:22,683 - [musique inquiétante] - [Anna halète] 18 00:02:26,123 --> 00:02:28,123 [William respire son odeur] 19 00:02:30,843 --> 00:02:32,283 [sursaute] 20 00:02:35,363 --> 00:02:37,083 [elle gémit] 21 00:02:42,003 --> 00:02:43,563 [ils gémissent de plaisir] 22 00:02:47,003 --> 00:02:48,963 [respiration saccadée] 23 00:02:54,243 --> 00:02:55,963 [gémissements] 24 00:02:58,963 --> 00:03:01,043 [râles de plaisir] 25 00:03:05,083 --> 00:03:06,923 [forts gémissements] 26 00:03:15,003 --> 00:03:15,963 Jay. 27 00:03:18,163 --> 00:03:19,603 [William] Jay. 28 00:03:19,603 --> 00:03:21,563 - Jay ! - [Anna] Non ! 29 00:03:22,603 --> 00:03:23,763 [William] Au secours ! 30 00:03:23,763 --> 00:03:26,523 [souffle court] 31 00:03:28,003 --> 00:03:29,563 [William gémit] 32 00:03:29,563 --> 00:03:32,283 [plusieurs portes s'ouvrent] 33 00:03:33,243 --> 00:03:34,923 [paniqué] 34 00:03:34,923 --> 00:03:36,563 [William] Oh, non ! Jay ! 35 00:03:37,883 --> 00:03:39,083 Jay ! 36 00:03:39,563 --> 00:03:41,443 [souffle paniqué] 37 00:03:48,883 --> 00:03:51,043 [musique dramatique] 38 00:04:12,963 --> 00:04:14,923 [sanglots] 39 00:04:17,083 --> 00:04:18,683 [au loin] Que s'est-il passé ? 40 00:04:46,803 --> 00:04:48,483 [la porte claque] 41 00:04:53,323 --> 00:04:55,323 [sirène au loin] 42 00:05:00,483 --> 00:05:02,163 C'est la fiancée de votre fils ? 43 00:05:02,763 --> 00:05:05,163 [conversations indistinctes] 44 00:05:06,523 --> 00:05:08,523 [musique inquiétante] 45 00:05:20,243 --> 00:05:22,483 - [Ingrid en pleurs] - S'il te plaît. 46 00:05:24,243 --> 00:05:25,483 [longs sanglots] 47 00:05:25,483 --> 00:05:29,323 [Sally] Écoute. Maman ! Non ! Arrête ! 48 00:05:30,443 --> 00:05:32,843 Je t'en supplie, maman, arrête. Stop ! 49 00:05:33,683 --> 00:05:35,363 Ça suffit ! Calme-toi ! 50 00:05:35,363 --> 00:05:37,123 [Ingrid sanglote] 51 00:05:38,763 --> 00:05:39,643 Papa. 52 00:05:50,603 --> 00:05:51,803 [Sally] C'est vrai ? 53 00:06:00,963 --> 00:06:03,043 Comment t'as pu faire une chose pareille ? 54 00:06:04,243 --> 00:06:07,123 - Il t'est passé quoi par la tête ? - [Ingrid] Ça suffit. 55 00:06:08,043 --> 00:06:08,883 Arrête. 56 00:06:09,723 --> 00:06:10,563 Laisse-nous. 57 00:06:20,923 --> 00:06:21,763 Ingrid... 58 00:06:24,083 --> 00:06:25,203 [la porte claque] 59 00:06:29,323 --> 00:06:30,323 Il m'a appelée. 60 00:06:34,643 --> 00:06:36,763 Il m'a demandé si je savais où tu étais. 61 00:06:39,763 --> 00:06:42,363 Il devait se douter de ce qu'il allait découvrir. 62 00:06:44,683 --> 00:06:46,483 Je suis tellement désolé. 63 00:06:49,163 --> 00:06:51,043 Tu penses pas un mot de ce que tu dis. 64 00:06:56,283 --> 00:06:57,843 Qu'est-ce que tu imaginais ? 65 00:06:59,043 --> 00:07:00,763 Tu as cru que c'était de l'amour ? 66 00:07:01,723 --> 00:07:03,083 [soupir ému] 67 00:07:04,843 --> 00:07:06,483 C'est notre fils ! 68 00:07:08,523 --> 00:07:10,763 Tu lui as volé sa vie. 69 00:07:11,283 --> 00:07:13,363 [en sanglotant] Tu as détruit la mienne ! 70 00:07:13,843 --> 00:07:16,483 [en criant] Tu l'as tué ! Tu m'as volé mon fils ! 71 00:07:16,483 --> 00:07:18,643 [elle sanglote] 72 00:07:18,643 --> 00:07:20,043 [cris de désespoir] 73 00:07:20,043 --> 00:07:22,323 Ingrid ! Non, non. Calme-toi ! 74 00:07:22,323 --> 00:07:24,483 Je t'en supplie, arrête. Arrête. 75 00:07:24,483 --> 00:07:27,003 [elle hurle] Tu m'as volé mon petit garçon ! 76 00:07:27,803 --> 00:07:29,883 [elle pleure à chaudes larmes] 77 00:07:36,363 --> 00:07:38,923 [musique solennelle] 78 00:07:46,643 --> 00:07:49,243 [la musique continue] 79 00:08:07,523 --> 00:08:10,083 Quand tu as su que tu ne pourrais jamais la quitter... 80 00:08:13,403 --> 00:08:15,243 tu aurais dû te suicider. 81 00:08:19,403 --> 00:08:22,283 Je t'aurais enterré et j'aurais repris le cours de ma vie. 82 00:08:23,283 --> 00:08:25,763 [la musique solennelle continue] 83 00:08:45,643 --> 00:08:50,443 Ton fils a passé toute sa vie à essayer de te ressembler, de te rendre fier. 84 00:08:53,483 --> 00:08:57,643 Et sa plus grande qualité, c'était de n'avoir rien en commun avec toi. 85 00:08:57,643 --> 00:08:59,163 Tu n'étais pas digne de lui. 86 00:09:01,083 --> 00:09:03,563 Mais tu vas t'asseoir à nos côtés, aujourd'hui. 87 00:09:11,043 --> 00:09:13,523 [la musique solennelle continue] 88 00:09:41,883 --> 00:09:44,203 [la musique continue] 89 00:10:03,083 --> 00:10:05,683 [femme pasteur] Merci à tous. Quelques mots. 90 00:10:07,563 --> 00:10:09,643 La mort... n'est rien. 91 00:10:10,763 --> 00:10:12,203 Elle ne compte pas. 92 00:10:12,843 --> 00:10:15,323 Je me suis simplement retiré dans la pièce à côté. 93 00:10:16,003 --> 00:10:17,363 Il ne s'est rien passé. 94 00:10:17,363 --> 00:10:18,523 [une porte se ferme] 95 00:10:18,523 --> 00:10:21,283 Tout est exactement comme avant. 96 00:10:22,043 --> 00:10:24,563 Je suis moi, vous êtes vous. 97 00:10:25,083 --> 00:10:28,283 [au loin] Et les bons moments que nous avons partagés 98 00:10:28,283 --> 00:10:30,923 sont intacts, inchangés. 99 00:10:31,923 --> 00:10:34,323 Ce que nous étions les uns pour les autres, 100 00:10:34,323 --> 00:10:35,883 nous le sommes toujours. 101 00:10:35,883 --> 00:10:38,563 - [William souffle] - [la musique s'estompe] 102 00:10:52,003 --> 00:10:54,003 Je vous présente toutes mes condoléances. 103 00:10:59,403 --> 00:11:01,723 Je suis passée par là. J'ai vécu la même chose. 104 00:11:02,803 --> 00:11:04,523 Quand Aston a mis fin à ses jours. 105 00:11:07,123 --> 00:11:07,963 Non. 106 00:11:09,963 --> 00:11:11,123 C'était un accident. 107 00:11:12,923 --> 00:11:14,523 Mon fils ne s'est pas suicidé. 108 00:11:15,203 --> 00:11:16,523 [Elizabeth gênée] 109 00:11:16,523 --> 00:11:18,803 Ce n'est pas pareil, vous avez raison. 110 00:11:20,363 --> 00:11:22,763 Savoir que son enfant a choisi de mourir, 111 00:11:24,283 --> 00:11:26,163 c'est ce qu'il y a de plus difficile. 112 00:11:27,243 --> 00:11:28,803 Je ne m'en suis jamais remise. 113 00:11:31,043 --> 00:11:32,763 Vous étiez là quand c'est arrivé ? 114 00:11:33,523 --> 00:11:34,563 Vous avez tout vu ? 115 00:11:46,163 --> 00:11:47,243 Où est Anna ? 116 00:11:51,483 --> 00:11:52,563 Aucune idée. 117 00:11:56,243 --> 00:11:57,283 C'est impossible. 118 00:11:58,683 --> 00:12:00,483 Elle a forcément laissé une lettre... 119 00:12:01,363 --> 00:12:02,363 un message. 120 00:12:03,363 --> 00:12:04,963 [Elizabeth] Bien sûr que non. 121 00:12:06,363 --> 00:12:08,363 Elle a fait ce qu'elle a toujours fait. 122 00:12:09,603 --> 00:12:10,443 Quoi ? 123 00:12:12,243 --> 00:12:13,123 Disparaître. 124 00:12:17,043 --> 00:12:19,003 [musique douce] 125 00:12:31,443 --> 00:12:33,523 Ne me dis pas que tu l'attends ? 126 00:12:42,643 --> 00:12:44,803 [musique inquiétante] 127 00:12:45,803 --> 00:12:49,323 Je réalise enfin à quel point je suis devenue insignifiante à tes yeux. 128 00:12:55,203 --> 00:12:58,243 Ça va m'aider. Je vais puiser ma force dans ton indifférence. 129 00:13:00,323 --> 00:13:02,523 [la musique continue] 130 00:13:07,803 --> 00:13:10,243 [Ingrid] C'est la dernière fois qu'on se voit. 131 00:13:21,003 --> 00:13:22,163 [William] Je comprends. 132 00:13:28,123 --> 00:13:30,203 Mais tire-toi, William ! 133 00:13:35,243 --> 00:13:37,563 [musique dramatique] 134 00:13:55,683 --> 00:13:57,443 [long soupir] 135 00:14:15,683 --> 00:14:17,523 [soupir] Anna. 136 00:14:19,763 --> 00:14:22,523 Je veux juste savoir si ça va ou si je dois m'inquiéter. 137 00:14:26,763 --> 00:14:28,243 [il souffle] 138 00:14:29,163 --> 00:14:30,123 Tu me manques. 139 00:14:33,203 --> 00:14:34,283 Dis-moi où tu es. 140 00:14:37,083 --> 00:14:38,443 [souffle exaspéré] 141 00:14:39,843 --> 00:14:40,963 [klaxon] 142 00:14:40,963 --> 00:14:42,563 [il hurle] Anna ! 143 00:14:45,723 --> 00:14:47,483 J'ai rendez-vous avec Peggy Graham. 144 00:14:47,483 --> 00:14:49,003 - [réception] 5e étage. - Merci. 145 00:14:49,003 --> 00:14:51,483 - Je la préviens. - [William] C'est pas la peine. 146 00:14:52,083 --> 00:14:54,043 - [femme] Attendez, monsieur. - Peggy ! 147 00:14:54,043 --> 00:14:56,483 - Vous ne pouvez pas entrer. - Où est-elle ? 148 00:14:56,483 --> 00:14:58,763 - Où est Anna ? - Vous n'avez rien à faire ici. 149 00:14:58,763 --> 00:15:00,563 Il faut que je sache où elle est ! 150 00:15:00,563 --> 00:15:02,403 [halètements] 151 00:15:03,123 --> 00:15:04,043 Je t'en supplie. 152 00:15:07,523 --> 00:15:09,403 [bruissement des feuilles] 153 00:15:10,963 --> 00:15:12,563 [bruit d'eau qui coule] 154 00:15:27,883 --> 00:15:30,403 Tu es sûre que tu es prête à retourner travailler ? 155 00:15:31,043 --> 00:15:33,803 Ils comprendront si tu as besoin d'un peu plus de temps. 156 00:15:35,923 --> 00:15:37,643 Le temps n'y changera rien. 157 00:15:39,203 --> 00:15:40,483 Il faut que j'y retourne. 158 00:15:48,523 --> 00:15:49,363 Anna. 159 00:15:51,243 --> 00:15:52,403 Est-ce que ça va ? 160 00:15:57,363 --> 00:15:58,203 Oui. 161 00:15:59,963 --> 00:16:01,683 [inspiration profonde] 162 00:16:07,563 --> 00:16:10,683 Tu sais que tu peux rester ici aussi longtemps que tu voudras ? 163 00:16:11,443 --> 00:16:13,923 J'aime bien t'avoir près de moi. [petit rire] 164 00:16:16,203 --> 00:16:17,043 Merci. 165 00:16:26,803 --> 00:16:29,123 Tu me promets que c'était la dernière fois ? 166 00:16:33,203 --> 00:16:34,203 De quoi tu parles ? 167 00:16:36,403 --> 00:16:38,043 Vous étiez adorables. 168 00:16:38,043 --> 00:16:40,283 Tu avais tout pour être heureuse avec Jay. 169 00:16:45,523 --> 00:16:47,483 Comment ça, la dernière fois ? 170 00:16:49,003 --> 00:16:51,043 [musique mystérieuse] 171 00:16:52,563 --> 00:16:55,203 Ces... ces pauvres garçons... 172 00:16:55,923 --> 00:16:58,443 qui tombent tous éperdument amoureux de toi... 173 00:17:00,763 --> 00:17:03,043 Jay n'avait pas la moindre chance, hein ? 174 00:17:08,043 --> 00:17:09,883 Ton frère non plus n'en a eu aucune. 175 00:17:11,563 --> 00:17:14,523 Aston t'aimait tellement, le pauvre. 176 00:17:17,963 --> 00:17:20,123 [respiration saccadée] Tu étais au courant ? 177 00:17:22,283 --> 00:17:24,003 Bien sûr que j'étais au courant. 178 00:17:25,803 --> 00:17:27,483 Vous étiez inséparables. 179 00:17:29,643 --> 00:17:32,643 Tu savais. [dans un sanglot] Et tu n'as rien fait... 180 00:17:33,643 --> 00:17:35,603 Qu'est-ce que tu voulais que je fasse ? 181 00:17:37,723 --> 00:17:40,283 Tu avais l'air heureuse à l'époque. 182 00:17:42,923 --> 00:17:45,083 Et il était en admiration devant toi. 183 00:17:45,083 --> 00:17:46,443 [inspiration indignée] 184 00:17:46,443 --> 00:17:48,123 Je n'étais qu'une petite fille. 185 00:17:50,323 --> 00:17:54,523 Je crois que personne n'aurait su comment gérer la situation. 186 00:17:56,043 --> 00:17:58,723 Tu... tu aurais dû l'en empêcher. 187 00:17:59,763 --> 00:18:02,203 Toutes ces nuits où il est venu dans ma chambre, 188 00:18:02,203 --> 00:18:04,403 tu aurais dû l'en empêcher ! 189 00:18:05,243 --> 00:18:06,323 Je sais... 190 00:18:06,323 --> 00:18:08,483 j'aurais aimé pouvoir l'en empêcher, mais... 191 00:18:09,003 --> 00:18:13,843 Mais... ton frère était terrorisé et il ne savait plus où il en était. 192 00:18:13,843 --> 00:18:15,523 Tout comme moi ! 193 00:18:16,203 --> 00:18:17,923 [Elizabeth] Oh, non ! Non. 194 00:18:20,643 --> 00:18:22,643 [effrayée] 195 00:18:22,643 --> 00:18:23,923 Où est-ce que tu vas ? 196 00:18:25,043 --> 00:18:27,003 Oh, non, ne me laisse pas. 197 00:18:27,523 --> 00:18:29,563 - J'ai besoin de toi. - [la porte claque] 198 00:18:29,563 --> 00:18:31,883 [en pleurs] Ne t'en va pas. 199 00:18:34,683 --> 00:18:36,723 [remous de l'eau] 200 00:18:47,723 --> 00:18:49,523 [longue inspiration] 201 00:18:53,283 --> 00:18:55,083 [sons des grillons] 202 00:18:57,483 --> 00:18:59,443 [bruits de nature] 203 00:19:46,043 --> 00:19:48,003 [son des mouettes] 204 00:20:14,363 --> 00:20:15,403 Je m'appelle Anna. 205 00:20:17,843 --> 00:20:18,683 David. 206 00:20:19,403 --> 00:20:20,603 Ravi de vous rencontrer. 207 00:20:25,243 --> 00:20:26,083 Alors... 208 00:20:30,363 --> 00:20:31,963 vous passez de bonnes vacances ? 209 00:20:32,963 --> 00:20:35,083 - [femme] Te voilà. - Salut, ma puce. 210 00:20:40,763 --> 00:20:44,123 Je te présente Anna. On discutait un peu. 211 00:20:44,123 --> 00:20:45,083 Lynette. 212 00:20:47,523 --> 00:20:49,603 Vous êtes contente de votre chambre ? 213 00:20:50,483 --> 00:20:52,163 La nôtre donne sur le parking. 214 00:20:53,043 --> 00:20:55,123 Je suis à deux doigts d'aller me plaindre. 215 00:20:56,483 --> 00:20:57,483 Elle est parfaite. 216 00:20:58,403 --> 00:20:59,683 C'est la suite nuptiale. 217 00:21:00,203 --> 00:21:02,123 Et où se cache le jeune marié ? 218 00:21:03,203 --> 00:21:04,843 [Anna] Il n'est pas là. 219 00:21:04,843 --> 00:21:06,003 [étonnée] 220 00:21:06,003 --> 00:21:08,443 Il vous laisse seule pendant votre lune de miel. 221 00:21:08,443 --> 00:21:09,923 Qu'est-ce qui lui prend ? 222 00:21:11,163 --> 00:21:12,083 Il est mort. 223 00:21:17,683 --> 00:21:19,163 [David] Que s'est-il passé ? 224 00:21:23,403 --> 00:21:25,163 J'avais une liaison avec son père. 225 00:21:25,163 --> 00:21:27,523 Il nous a surpris et a fait une chute fatale. 226 00:21:31,083 --> 00:21:32,563 Il est tombé à cause de moi. 227 00:21:42,163 --> 00:21:44,123 [musique dansante au loin] 228 00:21:46,683 --> 00:21:48,723 [musique de boîte de nuit] 229 00:21:55,923 --> 00:21:58,443 - [brouhaha] - [rires] 230 00:22:21,123 --> 00:22:23,683 [musique à fort volume] 231 00:23:28,563 --> 00:23:30,763 [musique au loin] 232 00:23:36,043 --> 00:23:37,683 [choc des grilles] 233 00:23:43,443 --> 00:23:44,683 Attends. 234 00:23:45,683 --> 00:23:46,523 Non. 235 00:23:48,803 --> 00:23:50,683 [respiration saccadée] 236 00:23:52,083 --> 00:23:53,083 Doucement. 237 00:23:54,083 --> 00:23:56,683 - Stop ! Arrête ! - [homme] Quoi ? 238 00:23:59,043 --> 00:24:01,003 - [Anna] Désolée. - Où tu vas ? 239 00:24:01,003 --> 00:24:03,443 - [Anna] Va te faire foutre ! - Hé, je te parle. 240 00:24:04,523 --> 00:24:05,443 [Anna] Lâche-moi ! 241 00:24:06,403 --> 00:24:08,683 - [acclamations] - Ça va pas ou quoi ? 242 00:24:31,643 --> 00:24:34,603 [musique solennelle] 243 00:24:55,003 --> 00:24:57,083 Tu ne nous facilites pas la tâche, hein ? 244 00:25:02,483 --> 00:25:04,003 Il fallait que je te retrouve. 245 00:25:06,963 --> 00:25:08,083 Je sais, oui. 246 00:25:08,803 --> 00:25:11,163 [la musique continue] 247 00:26:03,243 --> 00:26:04,883 [soupir] 248 00:26:09,963 --> 00:26:12,163 [son des grillons] 249 00:26:23,803 --> 00:26:25,803 - [serveur] Pour vous, monsieur. - Merci. 250 00:26:31,523 --> 00:26:33,883 Quand on a pris une décision, il faut s'y tenir. 251 00:26:36,043 --> 00:26:38,603 C'est ce que mon père n'arrêtait pas de me répéter. 252 00:26:40,683 --> 00:26:42,203 "Tu veux être chirurgien ?" 253 00:26:42,883 --> 00:26:43,723 "Très bien." 254 00:26:44,843 --> 00:26:45,803 "Fonce." 255 00:26:48,923 --> 00:26:50,523 "Tu veux épouser Ingrid ?" 256 00:26:52,043 --> 00:26:52,883 "Super." 257 00:26:54,803 --> 00:26:56,203 "C'est un excellent choix." 258 00:26:57,443 --> 00:26:58,763 [soupir amusé] 259 00:27:05,043 --> 00:27:06,483 Et tu as croisé mon chemin. 260 00:27:07,963 --> 00:27:08,883 [William] Oui. 261 00:27:11,003 --> 00:27:13,243 Je me suis laissé gagner par l'incertitude. 262 00:27:17,243 --> 00:27:18,603 Regarde où ça nous a menés. 263 00:27:32,883 --> 00:27:33,963 Je ne crois pas... 264 00:27:40,123 --> 00:27:43,523 qu'on soit capables de dissocier qui l'on est de ce que l'on a fait. 265 00:27:50,163 --> 00:27:51,003 Mais... 266 00:27:52,163 --> 00:27:54,443 on ne peut pas avoir fait tout ça pour rien. 267 00:27:57,163 --> 00:27:58,723 Jay est mort par notre faute. 268 00:27:59,923 --> 00:28:02,043 [musique solennelle] 269 00:28:10,443 --> 00:28:12,323 Si c'était à refaire, je le referais. 270 00:28:13,643 --> 00:28:15,363 Tu n'éprouves aucun regret ? 271 00:28:17,443 --> 00:28:19,003 [William] Comment je pourrais ? 272 00:28:24,083 --> 00:28:26,443 On a causé tellement de souffrance et de peine. 273 00:28:28,483 --> 00:28:30,563 Mais c'est fait de toute façon. 274 00:28:32,243 --> 00:28:33,683 Je suis profondément navrée... 275 00:28:34,443 --> 00:28:35,683 de ce qui s'est passé. 276 00:28:40,763 --> 00:28:43,043 J'aurais préféré qu'on ne se rencontre jamais. 277 00:28:47,323 --> 00:28:49,563 [musique mélodramatique] 278 00:28:54,443 --> 00:28:57,123 [sanglots] 279 00:28:57,683 --> 00:28:59,563 [Anna] N'essaie plus de me retrouver. 280 00:29:10,123 --> 00:29:12,483 [la musique s'intensifie] 281 00:29:22,483 --> 00:29:24,643 [collègue] Félicitations pour ton mariage. 282 00:29:37,443 --> 00:29:39,523 [clics de la souris] 283 00:29:39,523 --> 00:29:41,563 [respiration saccadée] 284 00:29:43,123 --> 00:29:44,723 Tu es rentrée à Londres ? 285 00:29:45,243 --> 00:29:47,123 [sirène au loin] 286 00:29:47,123 --> 00:29:48,043 Écoute... 287 00:29:48,563 --> 00:29:49,723 [hésitante] 288 00:29:51,123 --> 00:29:52,203 J'ai besoin de toi. 289 00:29:53,843 --> 00:29:55,363 Tu me rejoins à l'appart ? 290 00:29:57,883 --> 00:29:58,723 Merci. 291 00:30:01,203 --> 00:30:03,803 [musique inquiétante] 292 00:30:07,003 --> 00:30:08,763 [tintement de clefs] 293 00:30:13,563 --> 00:30:15,083 [la porte claque] 294 00:30:26,723 --> 00:30:29,323 [musique mystérieuse] 295 00:30:40,483 --> 00:30:42,243 [inspiration brusque] 296 00:31:11,843 --> 00:31:14,123 [musique angoissante] 297 00:31:19,643 --> 00:31:22,363 [la musique continue] 298 00:31:30,803 --> 00:31:32,963 [la musique gagne en intensité] 299 00:31:34,883 --> 00:31:36,323 William, c'est ça ? 300 00:31:36,963 --> 00:31:37,803 Oui. 301 00:31:41,043 --> 00:31:44,003 Je trouve cette cage d'escalier absolument sublime. 302 00:31:47,523 --> 00:31:49,963 Ce genre de biens se font de plus en plus rares. 303 00:31:49,963 --> 00:31:53,763 Il vient d'arriver sur le marché. Il y a une chambre et une salle de bain. 304 00:31:53,763 --> 00:31:57,363 Le salon est tellement grand qu'on a tout de même un bel espace de vie. 305 00:32:03,803 --> 00:32:05,083 [la porte s'ouvre] 306 00:32:06,163 --> 00:32:07,563 [la porte se referme] 307 00:32:16,283 --> 00:32:18,523 [Anna sanglote] Je n'en peux plus. 308 00:32:20,643 --> 00:32:22,723 Je ne peux pas retourner chez ma mère. 309 00:32:22,723 --> 00:32:24,123 Rien ne t'y oblige. 310 00:32:25,323 --> 00:32:27,083 Il faut que tu arrêtes de te punir. 311 00:32:28,083 --> 00:32:28,923 Allons-y. 312 00:32:52,123 --> 00:32:53,643 [la porte claque] 313 00:32:53,643 --> 00:32:56,243 [agent immobilier] Je vais vous montrer la chambre. 314 00:32:58,923 --> 00:33:01,323 [musique inquiétante] 315 00:33:12,643 --> 00:33:14,603 [Anna] À l'heure où j'écris ces lignes, 316 00:33:14,603 --> 00:33:16,963 tu traverses la nuit pour venir me chercher. 317 00:33:17,563 --> 00:33:19,203 J'attendrai patiemment. 318 00:33:20,723 --> 00:33:22,683 En songeant aux années à venir. 319 00:33:23,883 --> 00:33:26,643 - Ça va aller ? - [Anna] Bientôt, je serai mariée. 320 00:33:27,803 --> 00:33:30,643 Et nos vies prendront un tournant irréversible. 321 00:33:31,723 --> 00:33:33,443 Tout sera différent. 322 00:33:34,283 --> 00:33:35,963 Mais tout sera pareil. 323 00:33:37,723 --> 00:33:39,123 Ça fait bien longtemps 324 00:33:39,643 --> 00:33:42,603 que je ne lutte plus contre les forces qui façonnent ma vie. 325 00:33:43,803 --> 00:33:45,523 Je les laisse faire leur travail. 326 00:33:47,203 --> 00:33:50,123 Parfois, elles font tout voler en éclats comme un ouragan. 327 00:33:52,043 --> 00:33:55,083 Parfois, elles soulèvent le sol sous mes pieds. 328 00:33:56,123 --> 00:33:58,163 Elles m'emmènent ailleurs. 329 00:33:59,683 --> 00:34:02,403 Après avoir englouti quelque chose ou quelqu'un. 330 00:34:04,363 --> 00:34:07,123 Pourtant, je survis toujours. 331 00:34:09,243 --> 00:34:11,203 Peu importe ce qui se passe entre nous, 332 00:34:11,203 --> 00:34:14,683 ce dont je suis sûre, c'est que toi aussi, tu survivras. 333 00:34:15,603 --> 00:34:17,723 Parce que c'est ce qu'on a appris à faire. 334 00:34:20,243 --> 00:34:21,523 Et je t'appartiendrai. 335 00:34:23,003 --> 00:34:23,963 Pour toujours. 336 00:34:25,843 --> 00:34:27,523 Entièrement et éternellement. 337 00:34:27,523 --> 00:34:29,883 [montée brutale et arrêt de la musique] 338 00:34:34,923 --> 00:34:37,203 [Anna] J'ai eu une année très difficile. 339 00:34:37,923 --> 00:34:40,443 À vrai dire, ça dure depuis plus longtemps que ça. 340 00:34:42,963 --> 00:34:45,683 Vous voulez que je vous raconte depuis le début ? 341 00:34:45,683 --> 00:34:48,323 - [psy] C'est vous qui décidez. - Je vois. 342 00:34:48,923 --> 00:34:52,163 Je n'ai jamais fait ça, alors je ne connais pas trop les règles. 343 00:34:52,163 --> 00:34:54,563 [psy] Ça vous aiderait qu'il y ait des règles ? 344 00:34:56,683 --> 00:34:57,523 Excusez-moi ? 345 00:34:58,443 --> 00:35:00,643 C'est quelque chose dont vous avez besoin ? 346 00:35:10,723 --> 00:35:11,923 C'est étrange... 347 00:35:16,763 --> 00:35:18,083 [respiration amusée] 348 00:35:18,083 --> 00:35:20,403 [musique rythmée] 349 00:35:27,963 --> 00:35:30,043 ["Los Ageless" par St. Vincent]