1
00:00:07,483 --> 00:00:09,403
[musique inquiétante]
2
00:00:28,963 --> 00:00:31,523
[musique angoissante]
3
00:00:48,803 --> 00:00:50,923
[tintement de clefs]
4
00:00:54,843 --> 00:00:56,923
[la porte grince]
5
00:00:57,683 --> 00:00:59,203
[une porte claque]
6
00:01:17,043 --> 00:01:18,443
- [Jay] Maman.
- Bonsoir.
7
00:01:18,443 --> 00:01:20,443
Tu sais où est papa ce soir ?
8
00:01:20,963 --> 00:01:22,083
[une porte s'ouvre]
9
00:01:22,083 --> 00:01:23,883
[Anna halète légèrement]
10
00:01:24,883 --> 00:01:27,123
[musique angoissante]
11
00:01:41,923 --> 00:01:43,523
[inspire brusquement]
12
00:01:48,803 --> 00:01:50,803
[William inspire fort]
13
00:01:59,563 --> 00:02:00,723
[Ingrid] Tout va bien ?
14
00:02:04,483 --> 00:02:05,523
Jay, tu es là ?
15
00:02:07,963 --> 00:02:09,243
Qu'est-ce qui se passe ?
16
00:02:15,323 --> 00:02:16,283
Jay !
17
00:02:20,163 --> 00:02:22,683
- [musique inquiétante]
- [Anna halète]
18
00:02:26,123 --> 00:02:28,123
[William respire son odeur]
19
00:02:30,843 --> 00:02:32,283
[sursaute]
20
00:02:35,363 --> 00:02:37,083
[elle gémit]
21
00:02:42,003 --> 00:02:43,563
[ils gémissent de plaisir]
22
00:02:47,003 --> 00:02:48,963
[respiration saccadée]
23
00:02:54,243 --> 00:02:55,963
[gémissements]
24
00:02:58,963 --> 00:03:01,043
[râles de plaisir]
25
00:03:05,083 --> 00:03:06,923
[forts gémissements]
26
00:03:15,003 --> 00:03:15,963
Jay.
27
00:03:18,163 --> 00:03:19,603
[William] Jay.
28
00:03:19,603 --> 00:03:21,563
- Jay !
- [Anna] Non !
29
00:03:22,603 --> 00:03:23,763
[William] Au secours !
30
00:03:23,763 --> 00:03:26,523
[souffle court]
31
00:03:28,003 --> 00:03:29,563
[William gémit]
32
00:03:29,563 --> 00:03:32,283
[plusieurs portes s'ouvrent]
33
00:03:33,243 --> 00:03:34,923
[paniqué]
34
00:03:34,923 --> 00:03:36,563
[William] Oh, non ! Jay !
35
00:03:37,883 --> 00:03:39,083
Jay !
36
00:03:39,563 --> 00:03:41,443
[souffle paniqué]
37
00:03:48,883 --> 00:03:51,043
[musique dramatique]
38
00:04:12,963 --> 00:04:14,923
[sanglots]
39
00:04:17,083 --> 00:04:18,683
[au loin] Que s'est-il passé ?
40
00:04:46,803 --> 00:04:48,483
[la porte claque]
41
00:04:53,323 --> 00:04:55,323
[sirène au loin]
42
00:05:00,483 --> 00:05:02,163
C'est la fiancée de votre fils ?
43
00:05:02,763 --> 00:05:05,163
[conversations indistinctes]
44
00:05:06,523 --> 00:05:08,523
[musique inquiétante]
45
00:05:20,243 --> 00:05:22,483
- [Ingrid en pleurs]
- S'il te plaît.
46
00:05:24,243 --> 00:05:25,483
[longs sanglots]
47
00:05:25,483 --> 00:05:29,323
[Sally] Écoute. Maman ! Non ! Arrête !
48
00:05:30,443 --> 00:05:32,843
Je t'en supplie, maman, arrête. Stop !
49
00:05:33,683 --> 00:05:35,363
Ça suffit ! Calme-toi !
50
00:05:35,363 --> 00:05:37,123
[Ingrid sanglote]
51
00:05:38,763 --> 00:05:39,643
Papa.
52
00:05:50,603 --> 00:05:51,803
[Sally] C'est vrai ?
53
00:06:00,963 --> 00:06:03,043
Comment t'as pu faire
une chose pareille ?
54
00:06:04,243 --> 00:06:07,123
- Il t'est passé quoi par la tête ?
- [Ingrid] Ça suffit.
55
00:06:08,043 --> 00:06:08,883
Arrête.
56
00:06:09,723 --> 00:06:10,563
Laisse-nous.
57
00:06:20,923 --> 00:06:21,763
Ingrid...
58
00:06:24,083 --> 00:06:25,203
[la porte claque]
59
00:06:29,323 --> 00:06:30,323
Il m'a appelée.
60
00:06:34,643 --> 00:06:36,763
Il m'a demandé si je savais où tu étais.
61
00:06:39,763 --> 00:06:42,363
Il devait se douter
de ce qu'il allait découvrir.
62
00:06:44,683 --> 00:06:46,483
Je suis tellement désolé.
63
00:06:49,163 --> 00:06:51,043
Tu penses pas un mot
de ce que tu dis.
64
00:06:56,283 --> 00:06:57,843
Qu'est-ce que tu imaginais ?
65
00:06:59,043 --> 00:07:00,763
Tu as cru que c'était de l'amour ?
66
00:07:01,723 --> 00:07:03,083
[soupir ému]
67
00:07:04,843 --> 00:07:06,483
C'est notre fils !
68
00:07:08,523 --> 00:07:10,763
Tu lui as volé sa vie.
69
00:07:11,283 --> 00:07:13,363
[en sanglotant] Tu as détruit la mienne !
70
00:07:13,843 --> 00:07:16,483
[en criant] Tu l'as tué !
Tu m'as volé mon fils !
71
00:07:16,483 --> 00:07:18,643
[elle sanglote]
72
00:07:18,643 --> 00:07:20,043
[cris de désespoir]
73
00:07:20,043 --> 00:07:22,323
Ingrid ! Non, non. Calme-toi !
74
00:07:22,323 --> 00:07:24,483
Je t'en supplie, arrête. Arrête.
75
00:07:24,483 --> 00:07:27,003
[elle hurle]
Tu m'as volé mon petit garçon !
76
00:07:27,803 --> 00:07:29,883
[elle pleure à chaudes larmes]
77
00:07:36,363 --> 00:07:38,923
[musique solennelle]
78
00:07:46,643 --> 00:07:49,243
[la musique continue]
79
00:08:07,523 --> 00:08:10,083
Quand tu as su que tu ne pourrais
jamais la quitter...
80
00:08:13,403 --> 00:08:15,243
tu aurais dû te suicider.
81
00:08:19,403 --> 00:08:22,283
Je t'aurais enterré
et j'aurais repris le cours de ma vie.
82
00:08:23,283 --> 00:08:25,763
[la musique solennelle continue]
83
00:08:45,643 --> 00:08:50,443
Ton fils a passé toute sa vie à essayer
de te ressembler, de te rendre fier.
84
00:08:53,483 --> 00:08:57,643
Et sa plus grande qualité, c'était
de n'avoir rien en commun avec toi.
85
00:08:57,643 --> 00:08:59,163
Tu n'étais pas digne de lui.
86
00:09:01,083 --> 00:09:03,563
Mais tu vas t'asseoir à nos côtés,
aujourd'hui.
87
00:09:11,043 --> 00:09:13,523
[la musique solennelle continue]
88
00:09:41,883 --> 00:09:44,203
[la musique continue]
89
00:10:03,083 --> 00:10:05,683
[femme pasteur] Merci à tous.
Quelques mots.
90
00:10:07,563 --> 00:10:09,643
La mort... n'est rien.
91
00:10:10,763 --> 00:10:12,203
Elle ne compte pas.
92
00:10:12,843 --> 00:10:15,323
Je me suis simplement retiré
dans la pièce à côté.
93
00:10:16,003 --> 00:10:17,363
Il ne s'est rien passé.
94
00:10:17,363 --> 00:10:18,523
[une porte se ferme]
95
00:10:18,523 --> 00:10:21,283
Tout est exactement comme avant.
96
00:10:22,043 --> 00:10:24,563
Je suis moi, vous êtes vous.
97
00:10:25,083 --> 00:10:28,283
[au loin] Et les bons moments
que nous avons partagés
98
00:10:28,283 --> 00:10:30,923
sont intacts, inchangés.
99
00:10:31,923 --> 00:10:34,323
Ce que nous étions
les uns pour les autres,
100
00:10:34,323 --> 00:10:35,883
nous le sommes toujours.
101
00:10:35,883 --> 00:10:38,563
- [William souffle]
- [la musique s'estompe]
102
00:10:52,003 --> 00:10:54,003
Je vous présente
toutes mes condoléances.
103
00:10:59,403 --> 00:11:01,723
Je suis passée par là.
J'ai vécu la même chose.
104
00:11:02,803 --> 00:11:04,523
Quand Aston a mis fin à ses jours.
105
00:11:07,123 --> 00:11:07,963
Non.
106
00:11:09,963 --> 00:11:11,123
C'était un accident.
107
00:11:12,923 --> 00:11:14,523
Mon fils ne s'est pas suicidé.
108
00:11:15,203 --> 00:11:16,523
[Elizabeth gênée]
109
00:11:16,523 --> 00:11:18,803
Ce n'est pas pareil, vous avez raison.
110
00:11:20,363 --> 00:11:22,763
Savoir que son enfant a choisi de mourir,
111
00:11:24,283 --> 00:11:26,163
c'est ce qu'il y a de plus difficile.
112
00:11:27,243 --> 00:11:28,803
Je ne m'en suis jamais remise.
113
00:11:31,043 --> 00:11:32,763
Vous étiez là quand c'est arrivé ?
114
00:11:33,523 --> 00:11:34,563
Vous avez tout vu ?
115
00:11:46,163 --> 00:11:47,243
Où est Anna ?
116
00:11:51,483 --> 00:11:52,563
Aucune idée.
117
00:11:56,243 --> 00:11:57,283
C'est impossible.
118
00:11:58,683 --> 00:12:00,483
Elle a forcément laissé une lettre...
119
00:12:01,363 --> 00:12:02,363
un message.
120
00:12:03,363 --> 00:12:04,963
[Elizabeth] Bien sûr que non.
121
00:12:06,363 --> 00:12:08,363
Elle a fait ce qu'elle a toujours fait.
122
00:12:09,603 --> 00:12:10,443
Quoi ?
123
00:12:12,243 --> 00:12:13,123
Disparaître.
124
00:12:17,043 --> 00:12:19,003
[musique douce]
125
00:12:31,443 --> 00:12:33,523
Ne me dis pas que tu l'attends ?
126
00:12:42,643 --> 00:12:44,803
[musique inquiétante]
127
00:12:45,803 --> 00:12:49,323
Je réalise enfin à quel point
je suis devenue insignifiante à tes yeux.
128
00:12:55,203 --> 00:12:58,243
Ça va m'aider. Je vais puiser ma force
dans ton indifférence.
129
00:13:00,323 --> 00:13:02,523
[la musique continue]
130
00:13:07,803 --> 00:13:10,243
[Ingrid]
C'est la dernière fois qu'on se voit.
131
00:13:21,003 --> 00:13:22,163
[William] Je comprends.
132
00:13:28,123 --> 00:13:30,203
Mais tire-toi, William !
133
00:13:35,243 --> 00:13:37,563
[musique dramatique]
134
00:13:55,683 --> 00:13:57,443
[long soupir]
135
00:14:15,683 --> 00:14:17,523
[soupir] Anna.
136
00:14:19,763 --> 00:14:22,523
Je veux juste savoir si ça va
ou si je dois m'inquiéter.
137
00:14:26,763 --> 00:14:28,243
[il souffle]
138
00:14:29,163 --> 00:14:30,123
Tu me manques.
139
00:14:33,203 --> 00:14:34,283
Dis-moi où tu es.
140
00:14:37,083 --> 00:14:38,443
[souffle exaspéré]
141
00:14:39,843 --> 00:14:40,963
[klaxon]
142
00:14:40,963 --> 00:14:42,563
[il hurle] Anna !
143
00:14:45,723 --> 00:14:47,483
J'ai rendez-vous avec Peggy Graham.
144
00:14:47,483 --> 00:14:49,003
- [réception] 5e étage.
- Merci.
145
00:14:49,003 --> 00:14:51,483
- Je la préviens.
- [William] C'est pas la peine.
146
00:14:52,083 --> 00:14:54,043
- [femme] Attendez, monsieur.
- Peggy !
147
00:14:54,043 --> 00:14:56,483
- Vous ne pouvez pas entrer.
- Où est-elle ?
148
00:14:56,483 --> 00:14:58,763
- Où est Anna ?
- Vous n'avez rien à faire ici.
149
00:14:58,763 --> 00:15:00,563
Il faut que je sache où elle est !
150
00:15:00,563 --> 00:15:02,403
[halètements]
151
00:15:03,123 --> 00:15:04,043
Je t'en supplie.
152
00:15:07,523 --> 00:15:09,403
[bruissement des feuilles]
153
00:15:10,963 --> 00:15:12,563
[bruit d'eau qui coule]
154
00:15:27,883 --> 00:15:30,403
Tu es sûre que tu es prête
à retourner travailler ?
155
00:15:31,043 --> 00:15:33,803
Ils comprendront si tu as besoin
d'un peu plus de temps.
156
00:15:35,923 --> 00:15:37,643
Le temps n'y changera rien.
157
00:15:39,203 --> 00:15:40,483
Il faut que j'y retourne.
158
00:15:48,523 --> 00:15:49,363
Anna.
159
00:15:51,243 --> 00:15:52,403
Est-ce que ça va ?
160
00:15:57,363 --> 00:15:58,203
Oui.
161
00:15:59,963 --> 00:16:01,683
[inspiration profonde]
162
00:16:07,563 --> 00:16:10,683
Tu sais que tu peux rester ici
aussi longtemps que tu voudras ?
163
00:16:11,443 --> 00:16:13,923
J'aime bien t'avoir près de moi.
[petit rire]
164
00:16:16,203 --> 00:16:17,043
Merci.
165
00:16:26,803 --> 00:16:29,123
Tu me promets
que c'était la dernière fois ?
166
00:16:33,203 --> 00:16:34,203
De quoi tu parles ?
167
00:16:36,403 --> 00:16:38,043
Vous étiez adorables.
168
00:16:38,043 --> 00:16:40,283
Tu avais tout pour être heureuse avec Jay.
169
00:16:45,523 --> 00:16:47,483
Comment ça, la dernière fois ?
170
00:16:49,003 --> 00:16:51,043
[musique mystérieuse]
171
00:16:52,563 --> 00:16:55,203
Ces... ces pauvres garçons...
172
00:16:55,923 --> 00:16:58,443
qui tombent tous
éperdument amoureux de toi...
173
00:17:00,763 --> 00:17:03,043
Jay n'avait pas la moindre chance, hein ?
174
00:17:08,043 --> 00:17:09,883
Ton frère non plus n'en a eu aucune.
175
00:17:11,563 --> 00:17:14,523
Aston t'aimait tellement, le pauvre.
176
00:17:17,963 --> 00:17:20,123
[respiration saccadée]
Tu étais au courant ?
177
00:17:22,283 --> 00:17:24,003
Bien sûr que j'étais au courant.
178
00:17:25,803 --> 00:17:27,483
Vous étiez inséparables.
179
00:17:29,643 --> 00:17:32,643
Tu savais. [dans un sanglot]
Et tu n'as rien fait...
180
00:17:33,643 --> 00:17:35,603
Qu'est-ce que tu voulais que je fasse ?
181
00:17:37,723 --> 00:17:40,283
Tu avais l'air heureuse à l'époque.
182
00:17:42,923 --> 00:17:45,083
Et il était en admiration devant toi.
183
00:17:45,083 --> 00:17:46,443
[inspiration indignée]
184
00:17:46,443 --> 00:17:48,123
Je n'étais qu'une petite fille.
185
00:17:50,323 --> 00:17:54,523
Je crois que personne n'aurait su
comment gérer la situation.
186
00:17:56,043 --> 00:17:58,723
Tu... tu aurais dû l'en empêcher.
187
00:17:59,763 --> 00:18:02,203
Toutes ces nuits
où il est venu dans ma chambre,
188
00:18:02,203 --> 00:18:04,403
tu aurais dû l'en empêcher !
189
00:18:05,243 --> 00:18:06,323
Je sais...
190
00:18:06,323 --> 00:18:08,483
j'aurais aimé
pouvoir l'en empêcher, mais...
191
00:18:09,003 --> 00:18:13,843
Mais... ton frère était terrorisé
et il ne savait plus où il en était.
192
00:18:13,843 --> 00:18:15,523
Tout comme moi !
193
00:18:16,203 --> 00:18:17,923
[Elizabeth] Oh, non ! Non.
194
00:18:20,643 --> 00:18:22,643
[effrayée]
195
00:18:22,643 --> 00:18:23,923
Où est-ce que tu vas ?
196
00:18:25,043 --> 00:18:27,003
Oh, non, ne me laisse pas.
197
00:18:27,523 --> 00:18:29,563
- J'ai besoin de toi.
- [la porte claque]
198
00:18:29,563 --> 00:18:31,883
[en pleurs] Ne t'en va pas.
199
00:18:34,683 --> 00:18:36,723
[remous de l'eau]
200
00:18:47,723 --> 00:18:49,523
[longue inspiration]
201
00:18:53,283 --> 00:18:55,083
[sons des grillons]
202
00:18:57,483 --> 00:18:59,443
[bruits de nature]
203
00:19:46,043 --> 00:19:48,003
[son des mouettes]
204
00:20:14,363 --> 00:20:15,403
Je m'appelle Anna.
205
00:20:17,843 --> 00:20:18,683
David.
206
00:20:19,403 --> 00:20:20,603
Ravi de vous rencontrer.
207
00:20:25,243 --> 00:20:26,083
Alors...
208
00:20:30,363 --> 00:20:31,963
vous passez de bonnes vacances ?
209
00:20:32,963 --> 00:20:35,083
- [femme] Te voilà.
- Salut, ma puce.
210
00:20:40,763 --> 00:20:44,123
Je te présente Anna.
On discutait un peu.
211
00:20:44,123 --> 00:20:45,083
Lynette.
212
00:20:47,523 --> 00:20:49,603
Vous êtes contente de votre chambre ?
213
00:20:50,483 --> 00:20:52,163
La nôtre donne sur le parking.
214
00:20:53,043 --> 00:20:55,123
Je suis à deux doigts
d'aller me plaindre.
215
00:20:56,483 --> 00:20:57,483
Elle est parfaite.
216
00:20:58,403 --> 00:20:59,683
C'est la suite nuptiale.
217
00:21:00,203 --> 00:21:02,123
Et où se cache le jeune marié ?
218
00:21:03,203 --> 00:21:04,843
[Anna] Il n'est pas là.
219
00:21:04,843 --> 00:21:06,003
[étonnée]
220
00:21:06,003 --> 00:21:08,443
Il vous laisse seule
pendant votre lune de miel.
221
00:21:08,443 --> 00:21:09,923
Qu'est-ce qui lui prend ?
222
00:21:11,163 --> 00:21:12,083
Il est mort.
223
00:21:17,683 --> 00:21:19,163
[David] Que s'est-il passé ?
224
00:21:23,403 --> 00:21:25,163
J'avais une liaison avec son père.
225
00:21:25,163 --> 00:21:27,523
Il nous a surpris
et a fait une chute fatale.
226
00:21:31,083 --> 00:21:32,563
Il est tombé à cause de moi.
227
00:21:42,163 --> 00:21:44,123
[musique dansante au loin]
228
00:21:46,683 --> 00:21:48,723
[musique de boîte de nuit]
229
00:21:55,923 --> 00:21:58,443
- [brouhaha]
- [rires]
230
00:22:21,123 --> 00:22:23,683
[musique à fort volume]
231
00:23:28,563 --> 00:23:30,763
[musique au loin]
232
00:23:36,043 --> 00:23:37,683
[choc des grilles]
233
00:23:43,443 --> 00:23:44,683
Attends.
234
00:23:45,683 --> 00:23:46,523
Non.
235
00:23:48,803 --> 00:23:50,683
[respiration saccadée]
236
00:23:52,083 --> 00:23:53,083
Doucement.
237
00:23:54,083 --> 00:23:56,683
- Stop ! Arrête !
- [homme] Quoi ?
238
00:23:59,043 --> 00:24:01,003
- [Anna] Désolée.
- Où tu vas ?
239
00:24:01,003 --> 00:24:03,443
- [Anna] Va te faire foutre !
- Hé, je te parle.
240
00:24:04,523 --> 00:24:05,443
[Anna] Lâche-moi !
241
00:24:06,403 --> 00:24:08,683
- [acclamations]
- Ça va pas ou quoi ?
242
00:24:31,643 --> 00:24:34,603
[musique solennelle]
243
00:24:55,003 --> 00:24:57,083
Tu ne nous facilites pas la tâche, hein ?
244
00:25:02,483 --> 00:25:04,003
Il fallait que je te retrouve.
245
00:25:06,963 --> 00:25:08,083
Je sais, oui.
246
00:25:08,803 --> 00:25:11,163
[la musique continue]
247
00:26:03,243 --> 00:26:04,883
[soupir]
248
00:26:09,963 --> 00:26:12,163
[son des grillons]
249
00:26:23,803 --> 00:26:25,803
- [serveur] Pour vous, monsieur.
- Merci.
250
00:26:31,523 --> 00:26:33,883
Quand on a pris une décision,
il faut s'y tenir.
251
00:26:36,043 --> 00:26:38,603
C'est ce que mon père
n'arrêtait pas de me répéter.
252
00:26:40,683 --> 00:26:42,203
"Tu veux être chirurgien ?"
253
00:26:42,883 --> 00:26:43,723
"Très bien."
254
00:26:44,843 --> 00:26:45,803
"Fonce."
255
00:26:48,923 --> 00:26:50,523
"Tu veux épouser Ingrid ?"
256
00:26:52,043 --> 00:26:52,883
"Super."
257
00:26:54,803 --> 00:26:56,203
"C'est un excellent choix."
258
00:26:57,443 --> 00:26:58,763
[soupir amusé]
259
00:27:05,043 --> 00:27:06,483
Et tu as croisé mon chemin.
260
00:27:07,963 --> 00:27:08,883
[William] Oui.
261
00:27:11,003 --> 00:27:13,243
Je me suis laissé gagner
par l'incertitude.
262
00:27:17,243 --> 00:27:18,603
Regarde où ça nous a menés.
263
00:27:32,883 --> 00:27:33,963
Je ne crois pas...
264
00:27:40,123 --> 00:27:43,523
qu'on soit capables de dissocier
qui l'on est de ce que l'on a fait.
265
00:27:50,163 --> 00:27:51,003
Mais...
266
00:27:52,163 --> 00:27:54,443
on ne peut pas avoir fait
tout ça pour rien.
267
00:27:57,163 --> 00:27:58,723
Jay est mort par notre faute.
268
00:27:59,923 --> 00:28:02,043
[musique solennelle]
269
00:28:10,443 --> 00:28:12,323
Si c'était à refaire, je le referais.
270
00:28:13,643 --> 00:28:15,363
Tu n'éprouves aucun regret ?
271
00:28:17,443 --> 00:28:19,003
[William] Comment je pourrais ?
272
00:28:24,083 --> 00:28:26,443
On a causé tellement
de souffrance et de peine.
273
00:28:28,483 --> 00:28:30,563
Mais c'est fait de toute façon.
274
00:28:32,243 --> 00:28:33,683
Je suis profondément navrée...
275
00:28:34,443 --> 00:28:35,683
de ce qui s'est passé.
276
00:28:40,763 --> 00:28:43,043
J'aurais préféré
qu'on ne se rencontre jamais.
277
00:28:47,323 --> 00:28:49,563
[musique mélodramatique]
278
00:28:54,443 --> 00:28:57,123
[sanglots]
279
00:28:57,683 --> 00:28:59,563
[Anna] N'essaie plus de me retrouver.
280
00:29:10,123 --> 00:29:12,483
[la musique s'intensifie]
281
00:29:22,483 --> 00:29:24,643
[collègue] Félicitations pour ton mariage.
282
00:29:37,443 --> 00:29:39,523
[clics de la souris]
283
00:29:39,523 --> 00:29:41,563
[respiration saccadée]
284
00:29:43,123 --> 00:29:44,723
Tu es rentrée à Londres ?
285
00:29:45,243 --> 00:29:47,123
[sirène au loin]
286
00:29:47,123 --> 00:29:48,043
Écoute...
287
00:29:48,563 --> 00:29:49,723
[hésitante]
288
00:29:51,123 --> 00:29:52,203
J'ai besoin de toi.
289
00:29:53,843 --> 00:29:55,363
Tu me rejoins à l'appart ?
290
00:29:57,883 --> 00:29:58,723
Merci.
291
00:30:01,203 --> 00:30:03,803
[musique inquiétante]
292
00:30:07,003 --> 00:30:08,763
[tintement de clefs]
293
00:30:13,563 --> 00:30:15,083
[la porte claque]
294
00:30:26,723 --> 00:30:29,323
[musique mystérieuse]
295
00:30:40,483 --> 00:30:42,243
[inspiration brusque]
296
00:31:11,843 --> 00:31:14,123
[musique angoissante]
297
00:31:19,643 --> 00:31:22,363
[la musique continue]
298
00:31:30,803 --> 00:31:32,963
[la musique gagne en intensité]
299
00:31:34,883 --> 00:31:36,323
William, c'est ça ?
300
00:31:36,963 --> 00:31:37,803
Oui.
301
00:31:41,043 --> 00:31:44,003
Je trouve cette cage d'escalier
absolument sublime.
302
00:31:47,523 --> 00:31:49,963
Ce genre de biens se font
de plus en plus rares.
303
00:31:49,963 --> 00:31:53,763
Il vient d'arriver sur le marché.
Il y a une chambre et une salle de bain.
304
00:31:53,763 --> 00:31:57,363
Le salon est tellement grand
qu'on a tout de même un bel espace de vie.
305
00:32:03,803 --> 00:32:05,083
[la porte s'ouvre]
306
00:32:06,163 --> 00:32:07,563
[la porte se referme]
307
00:32:16,283 --> 00:32:18,523
[Anna sanglote] Je n'en peux plus.
308
00:32:20,643 --> 00:32:22,723
Je ne peux pas retourner chez ma mère.
309
00:32:22,723 --> 00:32:24,123
Rien ne t'y oblige.
310
00:32:25,323 --> 00:32:27,083
Il faut que tu arrêtes de te punir.
311
00:32:28,083 --> 00:32:28,923
Allons-y.
312
00:32:52,123 --> 00:32:53,643
[la porte claque]
313
00:32:53,643 --> 00:32:56,243
[agent immobilier]
Je vais vous montrer la chambre.
314
00:32:58,923 --> 00:33:01,323
[musique inquiétante]
315
00:33:12,643 --> 00:33:14,603
[Anna] À l'heure où j'écris ces lignes,
316
00:33:14,603 --> 00:33:16,963
tu traverses la nuit
pour venir me chercher.
317
00:33:17,563 --> 00:33:19,203
J'attendrai patiemment.
318
00:33:20,723 --> 00:33:22,683
En songeant aux années à venir.
319
00:33:23,883 --> 00:33:26,643
- Ça va aller ?
- [Anna] Bientôt, je serai mariée.
320
00:33:27,803 --> 00:33:30,643
Et nos vies prendront
un tournant irréversible.
321
00:33:31,723 --> 00:33:33,443
Tout sera différent.
322
00:33:34,283 --> 00:33:35,963
Mais tout sera pareil.
323
00:33:37,723 --> 00:33:39,123
Ça fait bien longtemps
324
00:33:39,643 --> 00:33:42,603
que je ne lutte plus contre les forces
qui façonnent ma vie.
325
00:33:43,803 --> 00:33:45,523
Je les laisse faire leur travail.
326
00:33:47,203 --> 00:33:50,123
Parfois, elles font tout voler en éclats
comme un ouragan.
327
00:33:52,043 --> 00:33:55,083
Parfois, elles soulèvent le sol
sous mes pieds.
328
00:33:56,123 --> 00:33:58,163
Elles m'emmènent ailleurs.
329
00:33:59,683 --> 00:34:02,403
Après avoir englouti
quelque chose ou quelqu'un.
330
00:34:04,363 --> 00:34:07,123
Pourtant, je survis toujours.
331
00:34:09,243 --> 00:34:11,203
Peu importe ce qui se passe entre nous,
332
00:34:11,203 --> 00:34:14,683
ce dont je suis sûre,
c'est que toi aussi, tu survivras.
333
00:34:15,603 --> 00:34:17,723
Parce que c'est ce qu'on a appris à faire.
334
00:34:20,243 --> 00:34:21,523
Et je t'appartiendrai.
335
00:34:23,003 --> 00:34:23,963
Pour toujours.
336
00:34:25,843 --> 00:34:27,523
Entièrement et éternellement.
337
00:34:27,523 --> 00:34:29,883
[montée brutale et arrêt de la musique]
338
00:34:34,923 --> 00:34:37,203
[Anna] J'ai eu une année très difficile.
339
00:34:37,923 --> 00:34:40,443
À vrai dire, ça dure depuis
plus longtemps que ça.
340
00:34:42,963 --> 00:34:45,683
Vous voulez que je vous raconte
depuis le début ?
341
00:34:45,683 --> 00:34:48,323
- [psy] C'est vous qui décidez.
- Je vois.
342
00:34:48,923 --> 00:34:52,163
Je n'ai jamais fait ça,
alors je ne connais pas trop les règles.
343
00:34:52,163 --> 00:34:54,563
[psy] Ça vous aiderait
qu'il y ait des règles ?
344
00:34:56,683 --> 00:34:57,523
Excusez-moi ?
345
00:34:58,443 --> 00:35:00,643
C'est quelque chose
dont vous avez besoin ?
346
00:35:10,723 --> 00:35:11,923
C'est étrange...
347
00:35:16,763 --> 00:35:18,083
[respiration amusée]
348
00:35:18,083 --> 00:35:20,403
[musique rythmée]
349
00:35:27,963 --> 00:35:30,043
["Los Ageless" par St. Vincent]