1 00:00:02,375 --> 00:00:04,666 我們把波因德斯特關了起來 但什麼都沒改變,是嗎? 2 00:00:04,667 --> 00:00:07,499 我們為赫德阿亞拉辯護 但他仍然被殺害了 3 00:00:07,500 --> 00:00:09,791 希特被繆斯襲擊 但她認為菲斯克是對的 4 00:00:09,792 --> 00:00:13,167 這個,我們,我們所做的事,毫無意義 5 00:00:13,958 --> 00:00:15,917 前情提要 6 00:00:16,625 --> 00:00:19,207 我覺得今天正義不會得到彰顯 7 00:00:19,208 --> 00:00:22,207 因為無論判決如何 佛吉尼爾森仍然不會翻生 8 00:00:22,208 --> 00:00:23,791 你會如何處理夜魔俠? 9 00:00:23,792 --> 00:00:26,750 我不再是他,我不會讓自己繼續 10 00:00:28,417 --> 00:00:29,749 我的客人被槍殺了 11 00:00:29,750 --> 00:00:32,416 猜猜我在彈殼上找到誰的標記? 12 00:00:32,417 --> 00:00:34,791 一個專責小組,由我精心挑選 13 00:00:34,792 --> 00:00:36,541 這些全是籮底橙 14 00:00:36,542 --> 00:00:38,457 我更喜歡稱為「 有積極性的人」 15 00:00:38,458 --> 00:00:39,582 他正在慶祝 16 00:00:39,583 --> 00:00:42,666 佛吉知道自己會贏,有人要他滅聲 17 00:00:42,667 --> 00:00:45,082 大家都以為你 只是一個狂暴的槍手 18 00:00:45,083 --> 00:00:46,332 菲斯克指使你的 19 00:00:46,333 --> 00:00:47,749 我接管了這盤生意 20 00:00:47,750 --> 00:00:50,874 然後他回來了 我真的不知道自己的感受 21 00:00:50,875 --> 00:00:53,874 但你要知道,他利用你來對付我 22 00:00:53,875 --> 00:00:56,416 馬修,我開始擔心你,以我的專業角度 23 00:00:56,417 --> 00:00:59,292 班波因德斯特殺了一名獄警 並用他的警章逃脫了 24 00:01:00,292 --> 00:01:01,749 我知道是你殺了佛吉 25 00:01:01,750 --> 00:01:03,250 你丈夫知道嗎? 26 00:01:41,833 --> 00:01:45,958 {\an8}(一年前) 27 00:01:52,458 --> 00:01:55,833 整個聯邦調查局貪污醜聞 納迪探員等等 28 00:01:56,875 --> 00:01:58,750 正是我丈夫被無罪釋放的原因 29 00:01:59,792 --> 00:02:01,957 這要對你有好處,才算公平 30 00:02:01,958 --> 00:02:04,832 {\an8}(有條件釋放令,等待上訴結果) 31 00:02:04,833 --> 00:02:06,375 {\an8}「上訴得直後釋放」 32 00:02:11,208 --> 00:02:12,208 菲斯克 33 00:02:13,333 --> 00:02:14,750 他知道這件事嗎? 34 00:02:15,750 --> 00:02:18,583 我一段時間沒見過我丈夫了 35 00:02:19,917 --> 00:02:23,042 我救你出去,是想你幫忙 36 00:02:24,958 --> 00:02:26,167 你要我... 37 00:02:28,667 --> 00:02:29,792 幫你殺人 38 00:02:31,708 --> 00:02:34,833 一個叫本傑明卡法羅的賊仔 39 00:02:35,875 --> 00:02:38,000 和他的律師佛吉尼爾森 40 00:02:40,542 --> 00:02:42,000 我記得他 41 00:02:43,208 --> 00:02:45,208 想逃避過去,是嗎? 42 00:02:45,958 --> 00:02:48,708 他涉及的案件會令 43 00:02:49,417 --> 00:02:52,458 我某些生意得到不需要的注目 44 00:02:55,000 --> 00:02:56,750 一定要快手 45 00:02:57,875 --> 00:02:59,333 在幾日內 46 00:03:06,083 --> 00:03:07,250 班傑明 47 00:03:08,458 --> 00:03:11,249 我現在給你一個機會 讓你振作起來 48 00:03:11,250 --> 00:03:13,250 為你自己... 49 00:03:14,042 --> 00:03:15,500 這樣活著毫無意義 50 00:03:26,542 --> 00:03:30,000 在這種事情上,你做得很好 51 00:03:30,667 --> 00:03:31,958 這就是我來的原因 52 00:03:32,875 --> 00:03:35,583 你和我丈夫的過去 不是這裏的一部分 53 00:03:37,250 --> 00:03:40,542 他...永遠是其中一部分 54 00:03:44,958 --> 00:03:46,375 這是簡單的交易 55 00:03:54,417 --> 00:03:55,500 相信我 56 00:04:23,792 --> 00:04:24,917 你自由了 57 00:04:50,917 --> 00:04:52,208 馬修! 58 00:05:48,208 --> 00:05:51,750 (尼爾森、梅鐸與佩吉律師行) 59 00:06:13,458 --> 00:06:14,667 {\an8}(根據 Marvel 漫畫改編) 60 00:06:18,417 --> 00:06:24,917 {\an8}《夜魔俠:重生》 61 00:06:49,375 --> 00:06:50,375 凱倫? 62 00:06:54,750 --> 00:06:55,833 藥物影響 63 00:06:59,875 --> 00:07:00,917 希特 64 00:07:01,625 --> 00:07:02,625 你還好嗎? 65 00:07:04,042 --> 00:07:05,042 很好 66 00:07:06,083 --> 00:07:07,333 我... 67 00:07:09,625 --> 00:07:10,667 水? 68 00:07:14,042 --> 00:07:15,083 菲斯克? 69 00:07:16,417 --> 00:07:17,500 你救了他一命 70 00:07:18,208 --> 00:07:19,250 是啊 71 00:07:19,958 --> 00:07:24,167 我聽到有人大叫「有槍」 我就衝了過去,波因德斯特呢? 72 00:07:24,792 --> 00:07:26,083 他還在潛逃中 73 00:07:28,542 --> 00:07:31,208 姬斯頓, 雲妮莎菲斯克是殺佛吉的主謀 74 00:07:32,833 --> 00:07:36,249 聽著,佛吉當時處理的案件 能讓我接觸那些文件... 75 00:07:36,250 --> 00:07:37,999 聽著,你用了大量藥物 76 00:07:38,000 --> 00:07:39,457 我知是怎麼一回事 77 00:07:39,458 --> 00:07:41,417 我真的不認為你知,好吧? 78 00:07:44,292 --> 00:07:45,542 我全身還在抖震 79 00:07:47,792 --> 00:07:49,792 我只關心你是否沒事 80 00:08:07,167 --> 00:08:08,375 雲妮莎... 81 00:08:09,542 --> 00:08:10,583 我知道 82 00:08:13,250 --> 00:08:14,333 我知道 83 00:08:29,583 --> 00:08:31,457 佛吉知道他會贏那案件 84 00:08:31,458 --> 00:08:34,541 我跟喬西談過 他已經開了瓶奧梅爾維尼酒 85 00:08:34,542 --> 00:08:36,249 我記得他喝了 86 00:08:36,250 --> 00:08:37,874 - 對吧? - 他有說他是 87 00:08:37,875 --> 00:08:40,832 提早慶祝勝利,但我以為他胡說 88 00:08:40,833 --> 00:08:44,082 不,我想他手上有 菲斯克不想被揭露的證據 89 00:08:44,083 --> 00:08:46,291 你知道,槍擊的目標是他們 90 00:08:46,292 --> 00:08:48,666 - 我知道,我知是他們 - 是啊 91 00:08:48,667 --> 00:08:50,166 我只是不知道為什麼 92 00:08:50,167 --> 00:08:52,500 你還記得那天晚上發生過什麼嗎? 93 00:08:55,542 --> 00:08:59,291 我記得他說,他要提出駁回起訴申請 94 00:08:59,292 --> 00:09:00,374 我要看看 95 00:09:00,375 --> 00:09:01,916 你不能,因為它沒有被提交 96 00:09:01,917 --> 00:09:03,749 那我得離開這裡,去找找 97 00:09:03,750 --> 00:09:04,875 嘿,只是... 98 00:09:06,083 --> 00:09:09,250 你通過紅鉤碼頭獲利數百萬 99 00:09:10,083 --> 00:09:11,750 現在我成為了市長 100 00:09:12,583 --> 00:09:15,000 我們可以獲利數十億 101 00:09:18,667 --> 00:09:22,042 - 加洛和警方 - 盧卡 102 00:09:23,875 --> 00:09:26,958 - 那些幫派? - 整個系統 103 00:09:29,250 --> 00:09:32,167 我參選為了拯救這城市 104 00:09:32,875 --> 00:09:35,458 但機會總是會出現的 105 00:09:39,500 --> 00:09:41,082 你要慢慢來,馬修 106 00:09:41,083 --> 00:09:42,707 我不是瘋了,希特 107 00:09:42,708 --> 00:09:46,499 不管你認為你有多認識菲斯克 你不知道,真的很危險 108 00:09:46,500 --> 00:09:48,958 很可惜你不信我 但我說的千真萬確 109 00:09:53,208 --> 00:09:55,375 我還是遲點再回來,當你... 110 00:09:57,000 --> 00:09:58,208 休息好之後 111 00:10:04,042 --> 00:10:05,250 我等一陣就出去 112 00:10:11,083 --> 00:10:14,624 他們追擊的不只是波因德斯特 是所有義警 113 00:10:14,625 --> 00:10:19,207 他們不帶隨身攝錄鏡頭 沒有程序、 無需搜查令 114 00:10:19,208 --> 00:10:22,207 先生,這不僅違反 紐約警方的運作原則 115 00:10:22,208 --> 00:10:24,957 而且是非法的,你包庇濫用暴力 116 00:10:24,958 --> 00:10:29,082 「包庇」? 絕對不是,是鼓勵,加洛! 117 00:10:29,083 --> 00:10:33,166 我要封橋、封隧道! 118 00:10:33,167 --> 00:10:38,124 先生,一個槍手攻擊市長 是嚴重的罪行 119 00:10:38,125 --> 00:10:41,957 當然,我明白 但是為此封閉這城市 120 00:10:41,958 --> 00:10:46,791 你需要一個大規模、實在 且迫在眉睫的公共安全威脅 121 00:10:46,792 --> 00:10:50,208 希拉,我明白你的擔憂 122 00:10:52,250 --> 00:10:54,583 現在出去辦要做的事 123 00:10:58,750 --> 00:11:00,292 巴克,請留下 124 00:11:05,958 --> 00:11:08,583 告訴我,馬修梅鐸現在情況怎樣? 125 00:11:09,875 --> 00:11:12,625 穩定,在醫院休養 126 00:11:13,292 --> 00:11:17,083 梅鐸救了你令公眾觀感變得有點複雜 127 00:11:18,750 --> 00:11:19,750 不會 128 00:11:21,000 --> 00:11:22,167 正好相反 129 00:11:23,625 --> 00:11:28,958 想像一下,如果我們來自地獄廚房的 無畏的律師... 130 00:11:30,917 --> 00:11:33,832 重傷不治 131 00:11:33,833 --> 00:11:36,417 為了勇救市長 132 00:11:37,458 --> 00:11:38,916 在這種情況下 133 00:11:38,917 --> 00:11:42,958 一個壯烈犧牲的英雄 比活着的義警更好 134 00:11:52,458 --> 00:11:56,541 馬修,你沒事我真的很高興 135 00:11:56,542 --> 00:12:00,000 但這件事結束後,我們得好好談一談 136 00:12:22,833 --> 00:12:27,375 我一直在思考 你之前說的,關於威脅 137 00:12:28,583 --> 00:12:29,792 和公眾安全的事情 138 00:12:31,583 --> 00:12:32,750 我很高興,先生 139 00:12:33,500 --> 00:12:37,792 有時,我們的反應比 事情本身更具破壞性 140 00:12:39,833 --> 00:12:40,833 希拉,我已... 141 00:12:45,333 --> 00:12:50,583 生意上,總有談判的轉捩點 142 00:12:51,750 --> 00:12:54,500 現在,我們與這城市就在那裏 143 00:12:56,750 --> 00:12:58,500 只需要一點推動... 144 00:13:00,458 --> 00:13:03,458 他們就能張開雙臂接納 145 00:13:05,958 --> 00:13:08,750 那推動會是什麼? 146 00:13:12,542 --> 00:13:14,500 你是很有洞察力的人 147 00:13:16,917 --> 00:13:22,167 我知你很清楚在我的員工中 誰忠誠誰不是 148 00:13:24,500 --> 00:13:25,750 人們會找你談話 149 00:13:28,542 --> 00:13:32,542 是的,你可這麼說 我耳聽八方 150 00:13:33,792 --> 00:13:34,792 很好 151 00:13:36,375 --> 00:13:39,958 辭退那些 152 00:13:41,417 --> 00:13:42,458 不完全忠誠的人 153 00:13:49,458 --> 00:13:50,458 是的,先生 154 00:13:54,000 --> 00:13:57,333 出去時,請你叫電力公司的人進來 155 00:14:15,625 --> 00:14:19,958 {\an8}(早日康復) 156 00:14:33,333 --> 00:14:34,500 我們需要談談 157 00:14:37,917 --> 00:14:38,917 好的 158 00:14:40,292 --> 00:14:42,208 你知發生了什麼,對吧? 159 00:14:43,042 --> 00:14:44,458 我知你清楚 160 00:14:45,375 --> 00:14:47,000 他讓整支部隊元氣大傷 161 00:14:47,875 --> 00:14:51,708 犯罪激增,可能是拜他的朋友所賜 162 00:14:52,292 --> 00:14:57,374 然後他把一班雜牌軍 當成是他的私人軍隊 163 00:14:57,375 --> 00:14:59,749 派他們出去剿滅義警 164 00:14:59,750 --> 00:15:02,707 現在他的手放在這城市的電源開關上 165 00:15:02,708 --> 00:15:05,332 看來你什麼都知道 166 00:15:05,333 --> 00:15:08,291 這裏還有些正常人 167 00:15:08,292 --> 00:15:10,625 我想你是其中一個 168 00:15:30,958 --> 00:15:32,416 我正在尋求更高層次的介入 169 00:15:32,417 --> 00:15:34,541 最高法院的州長 170 00:15:34,542 --> 00:15:36,749 這裡仍然是市長辦公室 不是金霸王的 171 00:15:36,750 --> 00:15:38,583 而且他仍然受法律約束 172 00:15:39,250 --> 00:15:43,167 我希望得到你的支持 173 00:15:51,000 --> 00:15:54,500 - 什麼時候? - 明天一早我先去奧爾巴尼 174 00:15:55,208 --> 00:15:57,667 好吧,我沒辦法和你一起去 175 00:15:58,333 --> 00:16:02,124 如果要幫你美言幾句,沒問題 176 00:16:02,125 --> 00:16:04,582 - 很感激,希拉 - 是 177 00:16:04,583 --> 00:16:07,375 我們可以撐過去的,這城市總是這樣 178 00:16:09,250 --> 00:16:10,333 你自己小心 179 00:16:11,000 --> 00:16:13,333 時常都是,你也是 180 00:17:52,375 --> 00:17:55,500 你幾乎是我最預料不到 會在這裏出現的人 181 00:17:57,042 --> 00:17:59,125 你知你是個切切實實的混蛋? 182 00:17:59,750 --> 00:18:04,457 斷電後,你想在這裏沖咖啡也不能 183 00:18:04,458 --> 00:18:06,791 不是每個人都過着你所過的生活 184 00:18:06,792 --> 00:18:09,791 那是新服裝嗎? 他們現在這樣叫你嗎? 185 00:18:09,792 --> 00:18:11,207 「 睡衣俠」? 186 00:18:11,208 --> 00:18:14,874 那你呢?刮鬍和剪髮? 這一切都為了我? 187 00:18:14,875 --> 00:18:16,957 是啊,我都是為了你 188 00:18:16,958 --> 00:18:18,791 我以為這事不涉及你 189 00:18:18,792 --> 00:18:21,625 是啊,我收到個電話,改變了我的主意 190 00:18:22,375 --> 00:18:23,707 想說得詳細點嗎? 191 00:18:23,708 --> 00:18:24,917 不想 192 00:18:25,750 --> 00:18:28,041 我答應了,把你活着救出 193 00:18:28,042 --> 00:18:29,792 這正是我要做的 194 00:18:30,542 --> 00:18:33,207 這裏的西北邊,有輛貨車載滿了賤人 195 00:18:33,208 --> 00:18:35,249 - 你察覺到嗎? - 是的 196 00:18:35,250 --> 00:18:38,166 我告訴你,他們來到時 我不會跟他們玩玩吓 197 00:18:38,167 --> 00:18:41,333 我一定打殘他們,明白嗎? 198 00:18:41,958 --> 00:18:43,791 我不肯定是否需要這樣的幫忙,法蘭克 199 00:18:43,792 --> 00:18:45,958 這就是你得到的幫忙 200 00:18:50,625 --> 00:18:51,625 嘿,雷德 201 00:18:52,875 --> 00:18:53,917 是 202 00:18:54,875 --> 00:18:56,833 你為什麼要幫那衰人擋子彈? 203 00:19:00,375 --> 00:19:01,958 那是個好問題 204 00:19:14,458 --> 00:19:16,583 視察完後給他個驚喜,現在行動 205 00:19:30,708 --> 00:19:32,208 好吧,他們出動了 206 00:19:33,458 --> 00:19:35,208 你打算就這樣上陣? 207 00:20:38,042 --> 00:20:39,250 法蘭克,停手 208 00:22:00,708 --> 00:22:02,375 - 沒事吧,雷德? - 是啊 209 00:22:03,500 --> 00:22:04,583 你呢? 210 00:22:05,125 --> 00:22:06,125 沒事 211 00:22:12,208 --> 00:22:13,375 我們找到你想要的人 212 00:22:25,167 --> 00:22:27,124 科爾,聽到嗎? 你是否要支援? 213 00:22:27,125 --> 00:22:28,458 法蘭克卡索在這裏 214 00:22:33,958 --> 00:22:35,042 那是你的? 215 00:22:36,542 --> 00:22:38,000 是啊,你認得? 216 00:22:39,042 --> 00:22:41,667 你殺了赫德阿亞拉 217 00:22:44,125 --> 00:22:45,250 他是個好人 218 00:22:46,833 --> 00:22:47,958 你要怎麼,隨便 219 00:22:48,875 --> 00:22:52,292 我獨來獨往,不怕死 220 00:23:19,125 --> 00:23:20,250 是啊 221 00:23:27,417 --> 00:23:28,792 - 動手吧,雷德 - 是 222 00:23:29,917 --> 00:23:33,750 - 來吧,他就在這裏 - 你不值得,不值得 223 00:23:41,167 --> 00:23:44,832 不,法蘭克,不 請不要,這不是我想要的 224 00:23:44,833 --> 00:23:47,166 你也要為這垃圾擋子彈? 225 00:23:47,167 --> 00:23:49,624 - 這是你現在要做的嗎,大英雄? - 他不值得,法蘭克 226 00:23:49,625 --> 00:23:54,042 不值得,那他呢? 他值得嗎?怎麼樣? 227 00:23:54,667 --> 00:23:56,791 你有什麼問題? 你不能控制自己嗎? 228 00:23:56,792 --> 00:23:58,291 媽的,不要碰我! 229 00:23:58,292 --> 00:24:00,291 你每次都很棘手 230 00:24:00,292 --> 00:24:02,875 - 啱晒你,盲佬 - 你有什麼問題?收聲! 231 00:24:03,958 --> 00:24:04,958 手榴彈 232 00:24:05,542 --> 00:24:07,042 走,走! 233 00:24:37,542 --> 00:24:38,917 你是個混蛋,法蘭克 234 00:24:40,500 --> 00:24:41,500 是啊,我知道 235 00:25:03,625 --> 00:25:05,375 來吧,上車 236 00:25:07,750 --> 00:25:08,750 我坐前座 237 00:25:10,792 --> 00:25:12,167 不想聽你的廢話 238 00:25:16,292 --> 00:25:19,750 收到,要支援幫手清理這區 239 00:25:21,750 --> 00:25:24,333 收到,三人小組就位,缺乏支援 240 00:25:25,708 --> 00:25:26,875 確認收到 241 00:25:29,667 --> 00:25:30,832 看起來怎樣? 242 00:25:30,833 --> 00:25:33,083 你以前靚仔一點 243 00:25:42,875 --> 00:25:45,250 發生了什麼事?你打電話給法蘭克? 244 00:25:47,417 --> 00:25:49,375 我聽說波因德斯特出獄了 245 00:25:50,417 --> 00:25:52,167 打電話給法蘭克,然後上飛機 246 00:25:55,875 --> 00:25:57,167 你不能打電話給我? 247 00:25:59,500 --> 00:26:01,417 我需要有人照顧你 248 00:26:02,375 --> 00:26:04,375 你肯定不會喜歡 249 00:26:09,917 --> 00:26:11,000 你還好嗎? 250 00:26:12,667 --> 00:26:13,958 從未如此的好 251 00:26:15,917 --> 00:26:18,042 來吧,讓我看一下 252 00:26:19,667 --> 00:26:20,708 不用 253 00:26:23,417 --> 00:26:24,875 你知道嗎,凱倫? 254 00:26:26,125 --> 00:26:28,750 世上沒什麼是杯好咖啡解決不了的 255 00:26:31,917 --> 00:26:33,167 你想喝杯嗎? 256 00:26:36,375 --> 00:26:37,542 不,謝謝 257 00:26:46,708 --> 00:26:49,083 你呢,雷德?你想喝杯咖啡嗎? 258 00:26:50,542 --> 00:26:51,708 有燕麥奶嗎? 259 00:26:55,292 --> 00:27:00,042 他追殺的是馬修梅鐸,不是夜魔俠 即使是菲斯克,也太過火了 260 00:27:01,000 --> 00:27:03,167 聽我說凱倫, 我發現這是關於... 261 00:27:04,417 --> 00:27:05,957 - 佛吉 - 天啊 262 00:27:05,958 --> 00:27:09,166 雲妮莎菲斯克指使波因德斯特殺他 263 00:27:09,167 --> 00:27:10,332 為什麼? 264 00:27:10,333 --> 00:27:12,874 我想是關於他將提交的議案 265 00:27:12,875 --> 00:27:14,957 他正試圖駁回這起案件 266 00:27:14,958 --> 00:27:17,041 雲妮莎要確保他永遠做不到 267 00:27:17,042 --> 00:27:19,874 我想之前我看漏了一些東西 268 00:27:19,875 --> 00:27:22,292 據我所知,文件在倉庫裡 269 00:27:22,917 --> 00:27:25,082 對的,要做我的雙眼嗎? 270 00:27:25,083 --> 00:27:26,792 - 隨時可以 - 我們走吧 271 00:27:32,875 --> 00:27:34,208 你要來嗎,法蘭克? 272 00:27:35,583 --> 00:27:36,708 有事要做 273 00:27:37,500 --> 00:27:39,791 菲斯克也會來追殺你 274 00:27:39,792 --> 00:27:40,874 是嗎? 275 00:27:40,875 --> 00:27:44,625 告訴你,如果他來 我會一槍射爆他的大頭,怎麼樣? 276 00:27:45,458 --> 00:27:49,874 那些高科技噱頭,不適合我 277 00:27:49,875 --> 00:27:51,500 我不送你們出去了 278 00:27:56,792 --> 00:27:58,083 你知嗎,法蘭克? 279 00:28:00,500 --> 00:28:01,750 我不信 280 00:28:04,375 --> 00:28:05,958 我不相信你不在乎 281 00:28:12,167 --> 00:28:13,250 嘿,凱倫 282 00:28:17,792 --> 00:28:20,792 你要我幫個忙,我做到了 283 00:28:24,292 --> 00:28:25,375 是的,你做到了 284 00:28:27,083 --> 00:28:28,208 謝謝 285 00:28:35,875 --> 00:28:36,958 一切小心 286 00:28:38,750 --> 00:28:41,499 到底發生了什麼事? 現在是半夜了 287 00:28:41,500 --> 00:28:45,707 你們有機會看過 菲斯克市長的「街道安全」計劃? 288 00:28:45,708 --> 00:28:50,958 看過,完全是瘋狂的 看起來像日間托兒所 289 00:28:51,708 --> 00:28:54,708 副主席說:「瘋狂」 290 00:28:55,708 --> 00:28:56,916 你在幹什麼? 291 00:28:56,917 --> 00:29:00,707 菲斯克市長對議會的看法非常感興趣 292 00:29:00,708 --> 00:29:03,707 尤其是哪些會員,沒有全力支持 293 00:29:03,708 --> 00:29:05,666 他對城市危機的回應 294 00:29:05,667 --> 00:29:07,207 聽起來像敵人清單 295 00:29:07,208 --> 00:29:09,041 不,只是對外了解 296 00:29:09,042 --> 00:29:12,707 菲斯克市長非常關心市議會 像你一樣,講者小姐 297 00:29:12,708 --> 00:29:15,333 他非常印象深刻,對... 298 00:29:16,333 --> 00:29:17,916 那是什麼? 299 00:29:17,917 --> 00:29:20,916 藏在瑞士銀行的 540 萬歐元 300 00:29:20,917 --> 00:29:23,916 對了,基普斯灣的房地產投資,對嗎? 301 00:29:23,917 --> 00:29:25,792 那是聰明的搵錢方法 302 00:29:26,375 --> 00:29:28,708 我們應該找時間分享心得 303 00:29:29,583 --> 00:29:32,416 事實上,菲斯克市長對 304 00:29:32,417 --> 00:29:34,375 理事會的成績很感興趣 305 00:29:34,958 --> 00:29:36,082 我們想安排會議 306 00:29:36,083 --> 00:29:38,792 當危機過去後,與你們逐一見面 307 00:29:39,667 --> 00:29:41,833 我們的辦公室很快會聯絡每一位 308 00:29:43,083 --> 00:29:44,125 謝謝你,巴克 309 00:29:47,125 --> 00:29:49,874 市長將在幾小時後公開講話 310 00:29:49,875 --> 00:29:52,458 他希望你們全力支持「街道安全」計劃 311 00:29:53,333 --> 00:29:55,083 如不支持,告訴我們 312 00:29:57,250 --> 00:29:58,583 我們會作安排 313 00:30:04,750 --> 00:30:07,666 {\an8}( bb 報告) 314 00:30:07,667 --> 00:30:09,541 {\an8}你那裏情況怎樣? 315 00:30:09,542 --> 00:30:13,874 {\an8}這裡停電,顯然還有... 316 00:30:13,875 --> 00:30:17,374 {\an8}有人用木條封上門窗 317 00:30:17,375 --> 00:30:20,416 {\an8}有人在搶劫 318 00:30:20,417 --> 00:30:25,250 {\an8}有人像我一樣,只是看着一切發生 319 00:30:25,792 --> 00:30:27,458 {\an8}例如,我還要做什麼? 320 00:30:32,500 --> 00:30:34,958 別動!舉起雙手! 321 00:30:36,167 --> 00:30:37,292 嘿 322 00:30:44,125 --> 00:30:45,958 天啊,伯特他只是個細路 323 00:30:46,958 --> 00:30:49,417 不,他不是細路 324 00:30:52,458 --> 00:30:54,125 他是個蒙面的義警 325 00:30:57,542 --> 00:30:59,957 我不敢相信我竟然沒檢查 他沒填寫的東西 326 00:30:59,958 --> 00:31:02,792 馬修,別和自己作對,好嗎? 我們都承受着傷痛 327 00:31:06,167 --> 00:31:07,208 所以... 328 00:31:08,958 --> 00:31:10,292 你和法蘭克聯絡過? 329 00:31:13,917 --> 00:31:14,917 什麼? 330 00:31:15,708 --> 00:31:17,208 你聽起來像是妒忌 331 00:31:19,333 --> 00:31:21,875 你知道,在他的家時 我聽到你的心跳 332 00:31:22,625 --> 00:31:24,417 天啊,這真的不公平 333 00:31:28,500 --> 00:31:29,542 你也聽到他的嗎? 334 00:31:30,708 --> 00:31:31,708 是啊 335 00:31:33,458 --> 00:31:35,208 我肯定只是腎上腺素 336 00:31:38,417 --> 00:31:40,083 當我見到你時,你有聽到嗎? 337 00:31:43,333 --> 00:31:44,542 是啊 338 00:31:45,542 --> 00:31:46,542 是啊? 339 00:31:49,583 --> 00:31:50,917 腎上腺素,我肯定 340 00:31:58,750 --> 00:31:59,750 哇 341 00:32:02,917 --> 00:32:04,042 這是我打包的 342 00:32:05,792 --> 00:32:09,832 天啊,「牛油果大狀」 343 00:32:09,833 --> 00:32:11,542 你知,我從來不理解這個笑話 344 00:32:13,208 --> 00:32:14,666 西班牙文「律師」的意思 345 00:32:14,667 --> 00:32:16,124 - 對吧? - 當然 346 00:32:16,125 --> 00:32:18,292 有天晚上, 佛吉真的喝醉了... 347 00:32:19,125 --> 00:32:22,208 我不知道,這很傻 就變成了「牛油果律師」 348 00:32:37,417 --> 00:32:38,583 我很高興你回來了 349 00:32:51,000 --> 00:32:53,792 就是這箱,一年半前 350 00:32:57,458 --> 00:32:59,999 是的!好吧,這是佛吉提交的議案 351 00:33:00,000 --> 00:33:01,582 - 對了 - 做得很好,凱倫佩吉 352 00:33:01,583 --> 00:33:02,667 好吧... 353 00:33:04,625 --> 00:33:06,667 佛吉打算爭辯... 354 00:33:08,458 --> 00:33:10,582 「基於紅鉤碼頭獨特的天然的位置」 355 00:33:10,583 --> 00:33:14,332 「 在紐約甚至美國,不構成犯罪」 356 00:33:14,333 --> 00:33:16,666 「因此,法院沒權起訴」 357 00:33:16,667 --> 00:33:18,917 - 什麼? - 等等,有張影印本 358 00:33:20,958 --> 00:33:24,125 「 紅歐碼頭憲章,1855年」 359 00:33:25,125 --> 00:33:27,042 天啊,這是一個自由港口 360 00:33:28,500 --> 00:33:32,416 不受這城市或國家的司法管轄 361 00:33:32,417 --> 00:33:34,375 這與菲斯克有什麼關係? 362 00:33:35,500 --> 00:33:39,249 雲妮莎多年來利用港口儲存藝術品 363 00:33:39,250 --> 00:33:42,124 如果這是自由港口 她這樣做能免關稅、免稅收 364 00:33:42,125 --> 00:33:43,499 不怕被充公 365 00:33:43,500 --> 00:33:45,457 - 她可以合法洗黑錢 - 對 366 00:33:45,458 --> 00:33:48,624 現在,我們的市長 打算在那裏起綜合大樓 367 00:33:48,625 --> 00:33:50,374 這憲章能使他毫無顧忌 368 00:33:50,375 --> 00:33:53,166 賭博、走私、任何非法勾當 369 00:33:53,167 --> 00:33:57,250 天啊,佛吉完全不知他捲入這事 以為只是貨車劫案 370 00:33:58,458 --> 00:34:02,292 不,這是菲斯克想建立自己的王國 371 00:34:03,375 --> 00:34:05,083 我們去查他們在隱瞞了什麼 372 00:34:15,250 --> 00:34:16,833 現場報告如何? 373 00:34:17,333 --> 00:34:20,832 找不到梅鐸和金髮女子 夜魔俠和制裁者逃走了 374 00:34:20,833 --> 00:34:25,208 天啊,撒回紅鉤碼頭,去追擊他們 375 00:34:26,583 --> 00:34:29,167 收到,撤退至集合點一 376 00:35:07,708 --> 00:35:08,916 如果他真的在這裡呢? 377 00:35:08,917 --> 00:35:10,792 - 該死!是制裁者! - 是卡索 378 00:35:19,917 --> 00:35:21,916 - 只使用非致命武器 - 別開槍 379 00:35:21,917 --> 00:35:25,042 法蘭克,保持冷靜,我們只想談談 380 00:35:44,667 --> 00:35:47,125 不,不! 381 00:36:03,500 --> 00:36:04,792 捉住他! 382 00:36:05,333 --> 00:36:06,417 捉住他! 383 00:36:07,250 --> 00:36:08,292 拉他起來! 384 00:36:11,750 --> 00:36:13,167 捉住他! 385 00:36:20,833 --> 00:36:24,249 我正在找更高層次的介入 最高法院的州長 386 00:36:24,250 --> 00:36:27,332 聽著,這裡仍然是市長辦公室 不是金霸王的 387 00:36:27,333 --> 00:36:29,542 而且他仍然受法律約束 388 00:36:30,458 --> 00:36:34,542 我希望得到你的支持 389 00:36:36,417 --> 00:36:37,541 什麼時候? 390 00:36:37,542 --> 00:36:40,417 明天一早我先去奧爾巴尼 391 00:36:42,000 --> 00:36:44,417 我沒辦法和你一起去 392 00:36:46,417 --> 00:36:49,792 如果要幫你美言幾句,沒問題 393 00:36:51,042 --> 00:36:52,417 我很感激激,希拉 394 00:37:00,583 --> 00:37:02,208 送我回家,馬里奧 395 00:37:05,000 --> 00:37:06,583 馬里奧病了 396 00:37:09,625 --> 00:37:10,667 等等,盧克? 397 00:37:12,125 --> 00:37:15,000 很久沒見過你 打從你還是新人以來,是吧? 398 00:37:15,875 --> 00:37:18,583 是啊...很久以前 399 00:37:20,750 --> 00:37:22,167 新紋身,對嗎? 400 00:37:23,250 --> 00:37:24,750 你是專責小組的一員? 401 00:37:25,875 --> 00:37:27,375 市長招募了我 402 00:37:32,000 --> 00:37:33,167 只為了生存 403 00:37:34,292 --> 00:37:35,375 是啊,我知道 404 00:38:09,458 --> 00:38:11,208 很榮幸見到你,卡索 405 00:38:12,708 --> 00:38:14,375 我對你所做的很讚賞 406 00:38:15,958 --> 00:38:17,375 天啊 407 00:38:18,375 --> 00:38:20,542 今天因為你,令我們損兵折將 408 00:38:23,208 --> 00:38:25,167 我希望這是值得的 409 00:38:29,208 --> 00:38:31,292 聽著,法蘭克,你所做的一切 410 00:38:32,500 --> 00:38:36,958 你知道,你可以和我們合作 你不需再逃走了 411 00:38:38,542 --> 00:38:42,000 這些人他媽的很崇拜你,兄弟 我們都是 412 00:38:44,958 --> 00:38:47,083 能和你一起行動,是我們的榮幸,法蘭克 413 00:38:53,333 --> 00:38:57,125 你知道,你們永遠不會逍遙法外 我還是專員身份 414 00:38:58,375 --> 00:39:00,375 紐約和菲斯克市長 站在同一陣線 415 00:39:01,833 --> 00:39:05,333 她做出了自己的選擇 我們只是尊重她 416 00:39:07,000 --> 00:39:08,582 你黐咗線 417 00:39:08,583 --> 00:39:09,917 你明白嗎? 418 00:39:10,875 --> 00:39:14,208 要見我有簡單點的方法,菲斯克市長 419 00:39:15,292 --> 00:39:16,417 不是我 420 00:39:18,750 --> 00:39:19,999 是他們想見你... 421 00:39:20,000 --> 00:39:23,166 但你從來沒接觸過這些職級的人,對嗎? 422 00:39:23,167 --> 00:39:25,082 你知道,男女的前線警員 423 00:39:25,083 --> 00:39:29,042 不顧性命危險,為了保護紐約安全... 424 00:39:30,042 --> 00:39:31,667 保護你的安全 425 00:39:32,458 --> 00:39:35,958 我想知道,我們可以責怪專員嗎? 426 00:39:36,458 --> 00:39:40,750 我意思是,畢竟 他只是壞了的機器中的一個齒輪 427 00:39:50,125 --> 00:39:52,082 - 你欣賞我,是嗎? - 是啊 428 00:39:52,083 --> 00:39:54,208 是啊,嘿... 429 00:39:55,667 --> 00:39:57,667 你他媽的發神經,知道嗎? 430 00:39:59,583 --> 00:40:01,583 你們是一群小丑,你知嗎? 431 00:40:03,917 --> 00:40:05,333 他媽的小丑 432 00:40:06,708 --> 00:40:07,958 欣賞我 433 00:40:10,000 --> 00:40:11,583 你以為你明白我的痛苦? 434 00:40:14,083 --> 00:40:15,833 明白我所失去的嗎? 435 00:40:20,000 --> 00:40:21,167 是的,我是對的 436 00:40:23,417 --> 00:40:27,500 你...從沒停止過要成為金霸王 437 00:40:29,458 --> 00:40:30,500 你不能 438 00:40:33,208 --> 00:40:34,749 你欣賞我? 439 00:40:34,750 --> 00:40:36,292 你知道我的什麼? 440 00:40:37,083 --> 00:40:40,750 我如何看待世界? 你知我怎麼看世界嗎? 441 00:40:50,375 --> 00:40:53,333 你們只是個馬戲團,一群小丑 442 00:40:54,583 --> 00:40:56,291 我不會和你們合作 443 00:40:56,292 --> 00:40:59,457 就算你們著火了,我也不屑向你們屙尿 444 00:40:59,458 --> 00:41:00,874 我很抱歉聽到這些,法蘭克 445 00:41:00,875 --> 00:41:02,500 - 你是嗎? - 是啊 446 00:41:04,333 --> 00:41:05,333 那是什麼? 447 00:41:06,250 --> 00:41:08,083 那你呢?你抱歉? 448 00:41:12,417 --> 00:41:13,583 不太糟糕 449 00:41:16,708 --> 00:41:18,042 我們... 450 00:41:19,417 --> 00:41:23,583 我們會保護這城市的安全 451 00:41:30,667 --> 00:41:32,250 還頂得住 452 00:41:38,583 --> 00:41:40,750 我們不會讓任何人... 453 00:41:43,458 --> 00:41:46,083 威脅我們的家 454 00:42:07,417 --> 00:42:08,958 有任何問題嗎? 455 00:42:12,917 --> 00:42:15,625 很好,很好 456 00:42:32,208 --> 00:42:35,292 弊,這裏全是專責小組的人 457 00:42:41,000 --> 00:42:43,042 40 人,分散!走吧! 458 00:42:45,333 --> 00:42:47,332 我進去,你留在這裡,不要被發現 459 00:42:47,333 --> 00:42:51,332 不!聽著,這情況和在喬西酒吧一樣 460 00:42:51,333 --> 00:42:55,208 你進去不是會死... 就是要殺人 461 00:42:56,750 --> 00:42:58,125 現在你受了傷 462 00:42:58,875 --> 00:43:02,750 不會有命出來,這是你想要的嗎? 463 00:43:07,458 --> 00:43:08,792 聽著,菲斯克有法院... 464 00:43:09,375 --> 00:43:11,457 有警察、他有一支軍隊 465 00:43:11,458 --> 00:43:15,207 現在,你可去那裡與他摶鬥 而你可能會死 466 00:43:15,208 --> 00:43:18,833 但你不能打敗他 不能那樣,你必須聰明點 467 00:43:21,708 --> 00:43:23,082 我明白你的感受,好嗎? 468 00:43:23,083 --> 00:43:25,707 我感到迷失、憤怒、無助 469 00:43:25,708 --> 00:43:27,292 整個城市都是 470 00:43:32,917 --> 00:43:34,583 你還記得我曾經問過你 471 00:43:35,792 --> 00:43:38,458 生活在黑暗中是什麼感覺? 472 00:43:39,792 --> 00:43:40,917 記得你說了什麼嗎? 473 00:43:43,625 --> 00:43:45,125 不是黑暗 474 00:43:47,083 --> 00:43:48,792 就像有千個太陽 475 00:43:53,875 --> 00:43:54,875 是的 476 00:44:04,792 --> 00:44:06,000 是的,你是對的 477 00:44:08,167 --> 00:44:09,625 但我們可以打敗他 478 00:44:16,125 --> 00:44:18,125 我要奪回這城市,凱倫 479 00:44:20,292 --> 00:44:21,417 我們從哪裡開始? 480 00:44:23,417 --> 00:44:24,708 我們需要一支軍隊 481 00:44:48,708 --> 00:44:49,750 謝謝你,巴克 482 00:44:51,917 --> 00:44:53,083 你沒事吧,先生 483 00:44:53,708 --> 00:44:55,708 是啊,我沒事,你呢? 484 00:44:58,667 --> 00:45:03,000 格倫醫生,你知 我要改變這個城市 485 00:45:03,833 --> 00:45:08,458 我要把她變成我們引以為傲的地方 但我需要幫忙 486 00:45:09,833 --> 00:45:11,166 我希望你成為 487 00:45:11,167 --> 00:45:14,500 我內閣的心理健康專員 488 00:45:23,000 --> 00:45:25,667 這是我的榮幸,菲斯克市長 489 00:45:29,333 --> 00:45:32,000 {\an8}( bb 報告) 490 00:45:38,292 --> 00:45:40,250 - 十秒 - 麥克風已開! 491 00:45:42,875 --> 00:45:44,083 先生? 492 00:45:47,875 --> 00:45:51,042 - 先生? - 來吧,直播開始 493 00:45:57,167 --> 00:45:58,167 早晨 494 00:46:00,792 --> 00:46:03,792 我們一起倖存下來了 495 00:46:05,042 --> 00:46:09,625 你可能知道,昨晚有義警企圖暗殺我 496 00:46:10,417 --> 00:46:14,792 並在破壞行動中干擾了城市的電網 497 00:46:15,583 --> 00:46:20,000 還有無法無天的加洛專員 498 00:46:22,208 --> 00:46:23,875 他選擇辭職 499 00:46:27,208 --> 00:46:29,833 背叛了紐約市民 500 00:46:30,625 --> 00:46:32,417 維持社會秩序的最後防線已經崩潰 501 00:46:34,875 --> 00:46:38,000 我不會讓你們活在恐懼中 502 00:46:38,708 --> 00:46:42,375 我正在實施我的「安全街道」計劃 503 00:46:43,250 --> 00:46:48,499 即時生效,所有義警行為都是非法的 504 00:46:48,500 --> 00:46:51,000 會被懲處 505 00:46:52,958 --> 00:46:55,375 宵禁在每晚 8 時開始 506 00:46:58,792 --> 00:47:00,458 接下來 507 00:47:02,792 --> 00:47:06,250 紐約將進入戒嚴狀態 508 00:47:07,833 --> 00:47:11,374 隨著法治恢復 509 00:47:11,375 --> 00:47:16,041 我們可繼續追求生活和自由 510 00:47:16,042 --> 00:47:19,792 開心快樂地活在世上最好的城市 511 00:47:24,750 --> 00:47:27,958 永遠不要忘記,我愛紐約 512 00:47:42,750 --> 00:47:44,208 當我還是個孩子時 513 00:47:45,167 --> 00:47:46,500 意外發生後 514 00:47:48,042 --> 00:47:50,083 我以為上帝奪走了我的視力 515 00:47:52,708 --> 00:47:54,000 當我長大時 516 00:47:55,458 --> 00:47:57,542 我開始相信,交換到的是 517 00:47:58,625 --> 00:48:01,083 他給了我與別不同的命運... 518 00:48:05,500 --> 00:48:08,125 像面罩和目的可拯救我的性命 519 00:48:12,667 --> 00:48:13,667 是嗎? 520 00:48:15,000 --> 00:48:16,042 不是 521 00:48:16,708 --> 00:48:18,167 不是面罩 522 00:48:20,625 --> 00:48:23,292 我不需要相信面罩救了我 523 00:48:26,833 --> 00:48:29,667 我以為我對黑暗免疫,是錯誤的想法 524 00:48:32,958 --> 00:48:34,625 然後我讓它潛伏在我裡面 525 00:48:37,083 --> 00:48:38,542 我讓黑暗籠罩我 526 00:48:39,500 --> 00:48:41,792 我把波因德斯特從屋頂掉下來 527 00:48:43,542 --> 00:48:46,583 凱倫,我想殺他 528 00:48:49,917 --> 00:48:51,083 事實是 529 00:48:53,333 --> 00:48:54,708 自從佛吉過身以來... 530 00:48:58,250 --> 00:48:59,917 我已不知自己是誰 531 00:49:04,542 --> 00:49:06,917 佛吉相信你 532 00:49:07,792 --> 00:49:10,458 不論你如何稱呼自己 不管有什麼... 533 00:49:11,250 --> 00:49:13,625 在面罩背後,你雙眼的背後... 534 00:49:16,500 --> 00:49:19,417 那是憤怒,是慈悲 535 00:49:20,875 --> 00:49:24,583 那就是黑暗和光明 他全都知道,所有一切 536 00:49:25,667 --> 00:49:26,750 他了解你 537 00:49:28,875 --> 00:49:30,000 我也是 538 00:50:18,375 --> 00:50:20,000 我看不到我的城市 539 00:50:23,792 --> 00:50:25,042 但我能感覺到 540 00:50:32,792 --> 00:50:34,208 制度無法運作 541 00:50:37,250 --> 00:50:38,500 而且很腐敗 542 00:50:40,583 --> 00:50:41,625 墮落 543 00:51:49,458 --> 00:51:50,917 但這是我們的城市 544 00:51:52,250 --> 00:51:53,958 不是他的 545 00:51:56,042 --> 00:51:59,833 我們可以一起奪回來 546 00:52:05,542 --> 00:52:06,875 弱者... 547 00:52:13,542 --> 00:52:14,750 強者... 548 00:52:20,292 --> 00:52:21,333 我們所有人... 549 00:52:33,750 --> 00:52:35,292 抵擋 550 00:52:39,583 --> 00:52:40,583 反抗 551 00:52:45,583 --> 00:52:46,583 重建 552 00:52:49,292 --> 00:52:50,917 因為我們就是城市 553 00:52:51,833 --> 00:52:53,874 (喬西酒吧) 554 00:52:53,875 --> 00:52:54,958 沒有恐懼 555 00:53:49,500 --> 00:53:50,625 情況怎麼樣? 556 00:53:55,042 --> 00:53:56,125 該怎麼做... 557 00:53:57,208 --> 00:53:58,333 他們叫你什麼? 558 00:53:59,208 --> 00:54:00,792 - 安東尼 - 安東尼 559 00:54:02,375 --> 00:54:03,542 你姓什麼嗎? 560 00:54:04,167 --> 00:54:06,999 - 安東尼佩特魯奧 - 對了,安東尼佩特魯奧 561 00:54:07,000 --> 00:54:10,583 很好的名字,很強 562 00:54:11,667 --> 00:54:17,167 你來自哪裡,安東尼佩特魯奧? 563 00:54:18,583 --> 00:54:19,583 澤西島 564 00:54:20,917 --> 00:54:22,000 澤西島 565 00:54:23,000 --> 00:54:25,750 你知道,我也這麼想 566 00:54:26,750 --> 00:54:28,582 我感覺到,你知嗎? 567 00:54:28,583 --> 00:54:30,958 - 你也是嗎? - 是的 568 00:54:32,500 --> 00:54:33,667 你知道... 569 00:54:34,833 --> 00:54:37,791 你對我全不理解,安東尼? 570 00:54:37,792 --> 00:54:40,249 - 有一點,是的 - 有一點,對吧 571 00:54:40,250 --> 00:54:44,042 細路,你知道,我感謝你... 572 00:54:45,250 --> 00:54:47,250 你給我這樣的一分鐘 573 00:54:50,083 --> 00:54:51,625 很榮幸能遇到你 574 00:54:57,083 --> 00:54:58,250 謝謝你,安東尼 575 00:57:12,667 --> 00:57:15,624 (夜魔俠將會在第二季回歸) 576 00:57:15,625 --> 00:57:17,708 字幕翻譯:劉苡晴