1 00:00:02,375 --> 00:00:04,666 我們把波因德斯特關進牢裡 卻沒改變什麼 2 00:00:04,667 --> 00:00:07,499 我們為海克特阿亞拉辯護,他還是遇害 3 00:00:07,500 --> 00:00:09,791 海瑟被繆思攻擊,還覺得費斯克沒錯 4 00:00:09,792 --> 00:00:13,167 我們所做的,感覺一點用也沒有 5 00:00:13,958 --> 00:00:15,917 (前情提要) 6 00:00:16,625 --> 00:00:19,207 我想到今天正義無法獲得伸張 7 00:00:19,208 --> 00:00:22,207 因為無論是什麼判決 佛吉尼爾森也無法起死回生 8 00:00:22,208 --> 00:00:23,791 夜魔俠怎麼辦? 9 00:00:23,792 --> 00:00:26,750 我已經不是他了,我不會讓自己變成他 10 00:00:28,417 --> 00:00:29,749 我有當事人遭槍擊 11 00:00:29,750 --> 00:00:32,416 你猜我在彈殼上發現誰的標誌? 12 00:00:32,417 --> 00:00:34,791 一支特遣隊,由我親自挑選 13 00:00:34,792 --> 00:00:36,541 這些都是拐瓜劣棗 14 00:00:36,542 --> 00:00:38,457 我喜歡「積極者」 15 00:00:38,458 --> 00:00:39,582 他提早慶祝 16 00:00:39,583 --> 00:00:42,666 佛吉去世當晚知道他會贏,有人要他噤聲 17 00:00:42,667 --> 00:00:45,082 大家都以為你是突然暴衝的槍手 18 00:00:45,083 --> 00:00:46,332 你替費斯克動手 19 00:00:46,333 --> 00:00:47,749 我接手那項事業 20 00:00:47,750 --> 00:00:50,874 然後他回來,我卻不清楚自己有何感覺 21 00:00:50,875 --> 00:00:53,874 但你得知道,他找上你是為了接近我 22 00:00:53,875 --> 00:00:56,416 麥特,你讓我在專業上開始替你擔心 23 00:00:56,417 --> 00:00:59,292 班波因德斯特殺了一名獄警 利用他的警徽逃走 24 00:01:00,292 --> 00:01:01,749 我知道你下令謀殺佛吉 25 00:01:01,750 --> 00:01:03,250 你先生知道嗎? 26 00:01:41,833 --> 00:01:45,958 {\an8}(一年前) 27 00:01:52,458 --> 00:01:55,833 整個聯邦調查局的貪腐醜聞 納汀探員等等 28 00:01:56,875 --> 00:01:58,750 所以我先生才獲釋 29 00:01:59,792 --> 00:02:01,957 讓你也獲益才公平 30 00:02:01,958 --> 00:02:04,832 {\an8}(有條件釋放,上訴中) 31 00:02:04,833 --> 00:02:06,375 {\an8}「上訴期間釋放」 32 00:02:11,208 --> 00:02:12,208 費斯克 33 00:02:13,333 --> 00:02:14,750 他知道這件事嗎? 34 00:02:15,750 --> 00:02:18,583 我有段時間沒見到我先生 35 00:02:19,917 --> 00:02:23,042 我讓你獲釋是因為需要你幫忙 36 00:02:24,958 --> 00:02:26,167 你要我... 37 00:02:28,667 --> 00:02:29,792 殺人 38 00:02:31,708 --> 00:02:34,833 一個叫班傑明卡法洛的賊 39 00:02:35,875 --> 00:02:38,000 和他的律師佛吉尼爾森 40 00:02:40,542 --> 00:02:42,000 我記得他 41 00:02:43,208 --> 00:02:45,208 擺脫過去,對吧? 42 00:02:45,958 --> 00:02:48,708 他涉入的案子 43 00:02:49,417 --> 00:02:52,458 會讓我的事業引來不必要的注意 44 00:02:55,000 --> 00:02:56,750 動作要快 45 00:02:57,875 --> 00:02:59,333 在接下來幾天 46 00:03:06,083 --> 00:03:07,250 班傑明 47 00:03:08,458 --> 00:03:11,249 我給你機會恢復理智 48 00:03:11,250 --> 00:03:13,250 找回自我... 49 00:03:14,042 --> 00:03:15,500 不能這樣過下去 50 00:03:26,542 --> 00:03:30,000 你是幹這種事的第一把交椅 51 00:03:30,667 --> 00:03:31,958 所以我才來 52 00:03:32,875 --> 00:03:35,583 你與我先生的恩怨和這件事無關 53 00:03:37,250 --> 00:03:40,542 他...一定會牽扯進來 54 00:03:44,958 --> 00:03:46,375 這是個簡單的任務 55 00:03:54,417 --> 00:03:55,500 相信我 56 00:04:23,792 --> 00:04:24,917 你自由了 57 00:04:50,917 --> 00:04:52,208 麥特 58 00:06:13,458 --> 00:06:14,667 {\an8}(根據漫威漫畫改編) 59 00:06:18,417 --> 00:06:24,917 {\an8}《夜魔俠:重生》 60 00:06:49,375 --> 00:06:50,375 凱倫? 61 00:06:54,750 --> 00:06:55,833 是藥的作用 62 00:06:59,875 --> 00:07:00,917 海瑟 63 00:07:01,625 --> 00:07:02,625 你還好嗎? 64 00:07:04,042 --> 00:07:05,042 沒事 65 00:07:09,625 --> 00:07:10,667 喝水? 66 00:07:14,042 --> 00:07:15,083 費斯克呢? 67 00:07:16,417 --> 00:07:17,500 你救了他一命 68 00:07:18,208 --> 00:07:19,250 對 69 00:07:19,958 --> 00:07:24,167 我聽到有人喊「有槍」就做出反應 波因德斯特呢? 70 00:07:24,792 --> 00:07:26,083 他依然在逃 71 00:07:28,542 --> 00:07:31,208 克絲汀,凡妮莎費斯克下令謀殺佛吉 72 00:07:32,833 --> 00:07:36,249 佛吉辦的案子,你能讓我取得... 73 00:07:36,250 --> 00:07:37,999 聽好,你打了很多藥 74 00:07:38,000 --> 00:07:39,457 我知道聽來很誇張 75 00:07:39,458 --> 00:07:41,417 我覺得你不知道,好嗎? 76 00:07:44,292 --> 00:07:45,542 我還在發抖 77 00:07:47,792 --> 00:07:49,792 我只在乎你還活著 78 00:08:07,167 --> 00:08:08,375 凡妮莎... 79 00:08:09,542 --> 00:08:10,583 我知道 80 00:08:13,250 --> 00:08:14,333 我知道 81 00:08:29,583 --> 00:08:31,457 佛吉知道他的案子會打贏 82 00:08:31,458 --> 00:08:34,541 我跟嬌希談過,他已經開了一瓶奧梅文尼 83 00:08:34,542 --> 00:08:36,249 我記得他有喝 84 00:08:36,250 --> 00:08:37,874 - 對吧? - 他說 85 00:08:37,875 --> 00:08:40,832 他提早慶祝,但我想只是說大話 86 00:08:40,833 --> 00:08:44,082 不,我想他壓著費斯克不想曝光的事 87 00:08:44,083 --> 00:08:46,291 你明白他們才是射殺目標 88 00:08:46,292 --> 00:08:48,666 我知道是他們 89 00:08:48,667 --> 00:08:50,166 只是不知道原因 90 00:08:50,167 --> 00:08:52,500 你記得當晚的其他事情嗎? 91 00:08:55,542 --> 00:08:59,291 我記得他說他會聲請撤銷訴訟 92 00:08:59,292 --> 00:09:00,374 我得看看 93 00:09:00,375 --> 00:09:01,916 沒辦法,因為沒提出 94 00:09:01,917 --> 00:09:03,749 那我得出去找 95 00:09:03,750 --> 00:09:04,875 喂... 96 00:09:06,083 --> 00:09:09,250 你透過紅鉤區搬動幾百萬美元 97 00:09:10,083 --> 00:09:11,750 現在我當上市長 98 00:09:12,583 --> 00:09:15,000 我們能搬幾十億美元 99 00:09:18,667 --> 00:09:22,042 - 嘉洛和警方 - 盧卡 100 00:09:23,875 --> 00:09:26,958 - 幫派呢? - 結構都能改變 101 00:09:29,250 --> 00:09:32,167 我競選是為了救紐約市 102 00:09:32,875 --> 00:09:35,458 但投機分子主動投靠 103 00:09:39,500 --> 00:09:41,082 別激動,麥特 104 00:09:41,083 --> 00:09:42,707 我沒失控,海瑟 105 00:09:42,708 --> 00:09:46,499 你自以為瞭解費斯克,其實不然 這樣非常危險 106 00:09:46,500 --> 00:09:48,958 可惜你不相信我,但我說的是實話 107 00:09:53,208 --> 00:09:55,375 我最好等你... 108 00:09:57,000 --> 00:09:58,208 休息過後再回來 109 00:10:04,042 --> 00:10:05,250 我馬上出去 110 00:10:11,083 --> 00:10:14,624 他們不只會去追捕波因德斯特 還有所有正義使者 111 00:10:14,625 --> 00:10:19,207 不會有密錄器 沒有正當程序,沒有拘捕令 112 00:10:19,208 --> 00:10:22,207 市長,那樣不但違背紐約警局的作業原則 113 00:10:22,208 --> 00:10:24,957 也是非法的 再來你就會縱容使用致命武器 114 00:10:24,958 --> 00:10:29,082 縱容?絕對不會 是鼓勵,嘉洛,鼓勵 115 00:10:29,083 --> 00:10:33,166 我要關閉橋樑,我要封鎖隧道 116 00:10:33,167 --> 00:10:38,124 市長,槍手攻擊市長是嚴重挑釁 117 00:10:38,125 --> 00:10:41,957 當然,我瞭解,但封鎖城市 118 00:10:41,958 --> 00:10:46,791 需要出現對公共安全 大規模、真實且立即的威脅 119 00:10:46,792 --> 00:10:50,208 席拉,我知道你的考量了 120 00:10:52,250 --> 00:10:54,583 現在你們都有工作要做 121 00:10:58,750 --> 00:11:00,292 巴克,請稍等 122 00:11:05,958 --> 00:11:08,583 說說麥特梅鐸現在的狀況 123 00:11:09,875 --> 00:11:12,625 穩定,在大都會總醫院復原中 124 00:11:13,292 --> 00:11:17,083 梅鐸救你讓整件事的外界觀感變複雜 125 00:11:18,750 --> 00:11:19,750 不 126 00:11:21,000 --> 00:11:22,167 正好相反 127 00:11:23,625 --> 00:11:28,958 想像一下,來自地獄廚房的英勇律師 128 00:11:30,917 --> 00:11:33,832 重傷致死 129 00:11:33,833 --> 00:11:36,417 為了救市長而受的傷 130 00:11:37,458 --> 00:11:38,916 在這個案例中 131 00:11:38,917 --> 00:11:42,958 壯烈犧牲的英雄優於活生生的正義使者 132 00:11:52,458 --> 00:11:56,541 麥特,我真的很高興你沒事,真的 133 00:11:56,542 --> 00:12:00,000 等你康復,我們必須好好談談 134 00:12:22,833 --> 00:12:27,375 我一直在思考之前你說的威脅 135 00:12:28,583 --> 00:12:29,792 和公共安全 136 00:12:31,583 --> 00:12:32,750 我很高興,市長 137 00:12:33,500 --> 00:12:37,792 有時我們的反應比事發原因還糟 138 00:12:39,833 --> 00:12:40,833 席拉 139 00:12:45,333 --> 00:12:50,583 在商場上,談判時總有一個引爆點 140 00:12:51,750 --> 00:12:54,500 我們和這座城市正處於那種時候 141 00:12:56,750 --> 00:12:58,500 只要推一把 142 00:13:00,458 --> 00:13:03,458 他們就會張開雙臂接受我們 143 00:13:05,958 --> 00:13:08,750 該如何推一把? 144 00:13:12,542 --> 00:13:14,500 你是非常敏銳的女人 145 00:13:16,917 --> 00:13:22,167 我想你明白我的部屬中誰忠心,誰不是 146 00:13:24,500 --> 00:13:25,750 大家都會跟你談 147 00:13:28,542 --> 00:13:32,542 對,我是很注意這裡的動靜 148 00:13:33,792 --> 00:13:34,792 很好 149 00:13:36,375 --> 00:13:39,958 請每個不完全認同我們的人... 150 00:13:41,417 --> 00:13:42,458 回家 151 00:13:49,458 --> 00:13:50,458 是,市長 152 00:13:54,000 --> 00:13:57,333 出去順便請聯合愛迪生的朋友進來 153 00:14:15,625 --> 00:14:19,958 {\an8}(早日康復) 154 00:14:33,333 --> 00:14:34,500 我們需要談談 155 00:14:37,917 --> 00:14:38,917 好 156 00:14:40,292 --> 00:14:42,208 你看見事發經過了吧? 157 00:14:43,042 --> 00:14:44,458 我知道你看到了 158 00:14:45,375 --> 00:14:47,000 首先他瓦解警力 159 00:14:47,875 --> 00:14:51,708 犯罪激增,大概是因為他的朋友 160 00:14:52,292 --> 00:14:57,374 然後他把一批流氓警察變成自己的禁衛軍 161 00:14:57,375 --> 00:14:59,749 派去當殺戮小組,對抗正義使者 162 00:14:59,750 --> 00:15:02,707 現在他又想染指城市的電力? 163 00:15:02,708 --> 00:15:05,332 聽起來隔牆有耳喔 164 00:15:05,333 --> 00:15:08,291 這棟大樓裡還有理智的人 165 00:15:08,292 --> 00:15:10,625 我敢說你是其中之一 166 00:15:30,958 --> 00:15:32,416 我會向上稟報 167 00:15:32,417 --> 00:15:34,541 州長、州最高法院 168 00:15:34,542 --> 00:15:36,749 這還是市長室,不是金霸王辦公室 169 00:15:36,750 --> 00:15:38,583 他依然受法律約束 170 00:15:39,250 --> 00:15:43,167 我希望你能支持我 171 00:15:51,000 --> 00:15:54,500 - 什麼時候? - 我明天一早就去奧巴尼 172 00:15:55,208 --> 00:15:57,667 我不可能陪你去 173 00:15:58,333 --> 00:16:02,124 如果你要我幫忙說好話,沒問題 174 00:16:02,125 --> 00:16:04,582 感謝你,席拉 175 00:16:04,583 --> 00:16:07,375 我們會挺過這一關,紐約一向可以 176 00:16:09,250 --> 00:16:10,333 你自己小心 177 00:16:11,000 --> 00:16:13,333 當然,你也一樣 178 00:17:52,375 --> 00:17:55,500 做夢也沒料到會在這裡找到你 179 00:17:57,042 --> 00:17:59,125 你真是個大混蛋 180 00:17:59,750 --> 00:18:04,457 停電了,屋裡竟然沒東西能煮壺咖啡 181 00:18:04,458 --> 00:18:06,791 不是大家都住在輻射避難所裡 182 00:18:06,792 --> 00:18:09,791 那是新服裝嗎?現在人家叫你什麼? 183 00:18:09,792 --> 00:18:11,207 睡袍俠嗎? 184 00:18:11,208 --> 00:18:14,874 你呢?刮鬍鬚剪頭髮,為了我嗎? 185 00:18:14,875 --> 00:18:16,957 對,都是為了你 186 00:18:16,958 --> 00:18:18,791 我以為沒你的事 187 00:18:18,792 --> 00:18:21,625 我接到電話,改變心意 188 00:18:22,375 --> 00:18:23,707 方便說得更具體嗎? 189 00:18:23,708 --> 00:18:24,917 不方便 190 00:18:25,750 --> 00:18:28,041 我答應要讓你活著離開 191 00:18:28,042 --> 00:18:29,792 我說到做到 192 00:18:30,542 --> 00:18:33,207 屋子的西北邊有一車豬頭 193 00:18:33,208 --> 00:18:35,249 - 注意到了嗎? - 有 194 00:18:35,250 --> 00:18:38,166 他們上來的話,我不會客氣 195 00:18:38,167 --> 00:18:41,333 我會對他們大開殺戒,懂嗎? 196 00:18:41,958 --> 00:18:43,791 我不太需要那種幫忙,法蘭克 197 00:18:43,792 --> 00:18:45,958 你就會得到那種幫助 198 00:18:50,625 --> 00:18:51,625 紅哥 199 00:18:52,875 --> 00:18:53,917 嗯 200 00:18:54,875 --> 00:18:56,833 幹嘛替那個混蛋擋子彈? 201 00:19:00,375 --> 00:19:01,958 好問題 202 00:19:14,458 --> 00:19:16,583 我們來個突襲檢查,走 203 00:19:30,708 --> 00:19:32,208 他們出動了 204 00:19:33,458 --> 00:19:35,208 你要秀屁屁給大家看嗎? 205 00:20:38,042 --> 00:20:39,250 法蘭克,住手 206 00:22:00,708 --> 00:22:02,375 - 還好嗎,紅哥? - 還好 207 00:22:03,500 --> 00:22:04,583 你呢? 208 00:22:05,125 --> 00:22:06,125 沒事 209 00:22:12,208 --> 00:22:13,375 發現你要找的人了 210 00:22:25,167 --> 00:22:27,124 科爾,請回答,需要支援嗎? 211 00:22:27,125 --> 00:22:28,458 法蘭克卡索在這裡 212 00:22:33,958 --> 00:22:35,042 這是你的? 213 00:22:36,542 --> 00:22:38,000 你認得嗎? 214 00:22:39,042 --> 00:22:41,667 你殺了海克特阿亞拉 215 00:22:44,125 --> 00:22:45,250 他是好人 216 00:22:46,833 --> 00:22:47,958 做你該做的 217 00:22:48,875 --> 00:22:52,292 我挺自己人,死而無憾 218 00:23:19,125 --> 00:23:20,250 對 219 00:23:27,417 --> 00:23:28,792 - 動手,紅哥 - 嗯 220 00:23:29,917 --> 00:23:33,750 - 快,他就在那裡 - 你不值得,不值得 221 00:23:41,167 --> 00:23:44,832 不,法蘭克,不... 拜託不要,這不是我要的 222 00:23:44,833 --> 00:23:47,166 你也要為這人渣擋子彈嗎? 223 00:23:47,167 --> 00:23:49,624 - 現在變這樣了,英雄? - 他不值得 224 00:23:49,625 --> 00:23:54,042 不值得,他呢?他值得嗎?怎樣? 225 00:23:54,667 --> 00:23:56,791 你有什麼毛病?控制不住自己嗎? 226 00:23:56,792 --> 00:23:58,291 他媽的別碰我 227 00:23:58,292 --> 00:24:00,291 你每次都變成麻煩 228 00:24:00,292 --> 00:24:02,875 - 你厲害,瞎子 - 你怎麼了?閉嘴 229 00:24:03,958 --> 00:24:04,958 手榴彈 230 00:24:05,542 --> 00:24:07,042 快跑... 231 00:24:37,542 --> 00:24:38,917 你真是混蛋,法蘭克 232 00:24:40,500 --> 00:24:41,500 我知道 233 00:25:03,625 --> 00:25:05,375 來吧,上車 234 00:25:07,750 --> 00:25:08,750 我坐副駕 235 00:25:10,792 --> 00:25:12,167 不想聽你唬爛 236 00:25:16,292 --> 00:25:19,750 收到,三亞當 這裡還需要幾個單位協助清理 237 00:25:21,750 --> 00:25:24,333 明白,查理,三個目標確認,不需支援 238 00:25:25,708 --> 00:25:26,875 收到,確認 239 00:25:29,667 --> 00:25:30,832 看起來如何? 240 00:25:30,833 --> 00:25:33,083 原本比較好看 241 00:25:42,875 --> 00:25:45,250 怎麼回事?你打給法蘭克? 242 00:25:47,417 --> 00:25:49,375 聽說波因德斯特逃走了 243 00:25:50,417 --> 00:25:52,167 我打給法蘭克就飛過來 244 00:25:55,875 --> 00:25:57,167 不能打給我嗎? 245 00:25:59,500 --> 00:26:01,417 我需要有人照顧你 246 00:26:02,375 --> 00:26:04,375 你絕對會不高興 247 00:26:09,917 --> 00:26:11,000 你還好嗎? 248 00:26:12,667 --> 00:26:13,958 好得不得了 249 00:26:15,917 --> 00:26:18,042 過來,我看看 250 00:26:19,667 --> 00:26:20,708 不用 251 00:26:23,417 --> 00:26:24,875 你知道嗎,凱倫? 252 00:26:26,125 --> 00:26:28,750 一杯好咖啡解千愁 253 00:26:31,917 --> 00:26:33,167 想來一杯嗎? 254 00:26:36,375 --> 00:26:37,542 不了,謝謝 255 00:26:46,708 --> 00:26:49,083 你呢,紅哥?要咖啡嗎? 256 00:26:50,542 --> 00:26:51,708 有燕麥奶嗎? 257 00:26:55,292 --> 00:27:00,042 他去追麥特梅鐸,不是夜魔俠 對費斯克來說也算大膽 258 00:27:01,000 --> 00:27:03,167 聽我說,結果那次攻擊的目標... 259 00:27:04,417 --> 00:27:05,957 - 是佛吉 - 天啊 260 00:27:05,958 --> 00:27:09,166 凡妮莎費斯克雇用波因德斯特謀殺他 261 00:27:09,167 --> 00:27:10,332 為什麼? 262 00:27:10,333 --> 00:27:12,874 我想是他要提出的聲請 263 00:27:12,875 --> 00:27:14,957 他準備撤案 264 00:27:14,958 --> 00:27:17,041 凡妮莎不想讓他如願 265 00:27:17,042 --> 00:27:19,874 或許我當時遺漏了什麼 266 00:27:19,875 --> 00:27:22,292 據我所知檔案已經存檔了 267 00:27:22,917 --> 00:27:25,082 沒錯,你願意當我的耳目嗎? 268 00:27:25,083 --> 00:27:26,792 - 當然 - 走吧 269 00:27:32,875 --> 00:27:34,208 你要來嗎,法蘭克? 270 00:27:35,583 --> 00:27:36,708 我有事 271 00:27:37,500 --> 00:27:39,791 我發現費斯克也會找上你 272 00:27:39,792 --> 00:27:40,874 是嗎? 273 00:27:40,875 --> 00:27:44,625 這樣吧,如果是 我賞他豬頭一顆子彈,如何? 274 00:27:45,458 --> 00:27:49,874 你知道嗎?我不適合用複雜的傢伙 275 00:27:49,875 --> 00:27:51,500 我不送你們出去了 276 00:27:56,792 --> 00:27:58,083 其實,法蘭克 277 00:28:00,500 --> 00:28:01,750 我才不信 278 00:28:04,375 --> 00:28:05,958 我不相信你不在乎 279 00:28:12,167 --> 00:28:13,250 凱倫 280 00:28:17,792 --> 00:28:20,792 你請我幫忙,我幫了 281 00:28:24,292 --> 00:28:25,375 沒錯 282 00:28:27,083 --> 00:28:28,208 謝謝 283 00:28:35,875 --> 00:28:36,958 注意安全 284 00:28:38,750 --> 00:28:41,499 究竟怎麼回事?大半夜的 285 00:28:41,500 --> 00:28:45,707 你們都看了費斯克市長的 「安全街頭」倡議嗎? 286 00:28:45,708 --> 00:28:50,958 有,太離譜了 「費斯克遏制犯罪」相形之下是小兒科 287 00:28:51,708 --> 00:28:54,708 副議長:「離譜」 288 00:28:55,708 --> 00:28:56,916 你在做什麼? 289 00:28:56,917 --> 00:29:00,707 費斯克市長想瞭解議會的想法 290 00:29:00,708 --> 00:29:03,707 尤其是對他應付城市危機的措施 291 00:29:03,708 --> 00:29:05,666 不太支持的那些議員 292 00:29:05,667 --> 00:29:07,207 聽來像黑名單 293 00:29:07,208 --> 00:29:09,041 不,是想擴大支持範圍 294 00:29:09,042 --> 00:29:12,707 費斯克市長十分關心市議會 就像你,議長小姐 295 00:29:12,708 --> 00:29:15,333 他真的很佩服... 296 00:29:16,333 --> 00:29:17,916 那是什麼來著? 297 00:29:17,917 --> 00:29:20,916 存在某瑞士銀行帳戶的54萬歐元 298 00:29:20,917 --> 00:29:23,916 基普斯灣的房地產投資,對吧? 299 00:29:23,917 --> 00:29:25,792 那筆錢用得真巧妙 300 00:29:26,375 --> 00:29:28,708 我們應該找時間分享一下秘訣 301 00:29:29,583 --> 00:29:32,416 其實,費斯克市長對議會的成就 302 00:29:32,417 --> 00:29:34,375 非常有興趣 303 00:29:34,958 --> 00:29:36,082 等危機結束 304 00:29:36,083 --> 00:29:38,792 我們想安排跟各位開會 305 00:29:39,667 --> 00:29:41,833 我們辦公室很快會與各位聯絡 306 00:29:43,083 --> 00:29:44,125 謝謝你,巴克 307 00:29:47,125 --> 00:29:49,874 市長將在幾小時後發表演說 308 00:29:49,875 --> 00:29:52,458 他希望安全街頭計畫獲得各位全力支持 309 00:29:53,333 --> 00:29:55,083 如果不行,請讓我們知道 310 00:29:57,250 --> 00:29:58,583 我們會做安排 311 00:30:04,750 --> 00:30:07,666 {\an8}(比比報導) 312 00:30:07,667 --> 00:30:09,541 {\an8}這裡情況還好嗎? 313 00:30:09,542 --> 00:30:13,874 {\an8}顯然現在停電了... 314 00:30:13,875 --> 00:30:17,374 {\an8}這次有人把門窗封起來 315 00:30:17,375 --> 00:30:20,416 {\an8}用板子封,還有人在搶劫 316 00:30:20,417 --> 00:30:25,250 {\an8}還有人像我一樣冷眼旁觀 317 00:30:25,792 --> 00:30:27,458 {\an8}否則能怎麼辦呢? 318 00:30:32,500 --> 00:30:34,958 不許動!手舉起來 319 00:30:44,125 --> 00:30:45,958 天啊,博特,他只是個孩子 320 00:30:46,958 --> 00:30:49,417 不,不是孩子 321 00:30:52,458 --> 00:30:54,125 是戴面具的正義使者 322 00:30:57,542 --> 00:30:59,957 我竟然沒檢查他沒填的地方 323 00:30:59,958 --> 00:31:02,792 麥特,別太自責,我們都很傷心 324 00:31:06,167 --> 00:31:07,208 所以... 325 00:31:08,958 --> 00:31:10,292 你常跟法蘭克聯絡嗎? 326 00:31:13,917 --> 00:31:14,917 怎樣? 327 00:31:15,708 --> 00:31:17,208 你好像吃醋了 328 00:31:19,333 --> 00:31:21,875 我在他家聽見你的心跳 329 00:31:22,625 --> 00:31:24,417 天啊,真不公平 330 00:31:28,500 --> 00:31:29,542 你也聽到他的心跳? 331 00:31:30,708 --> 00:31:31,708 對 332 00:31:33,458 --> 00:31:35,208 一定是腎上腺素飆升 333 00:31:38,417 --> 00:31:40,083 看到我時你也聽見我的? 334 00:31:43,333 --> 00:31:44,542 對 335 00:31:45,542 --> 00:31:46,542 是嗎? 336 00:31:49,583 --> 00:31:50,917 一定是腎上腺素 337 00:31:58,750 --> 00:31:59,750 哇 338 00:32:02,917 --> 00:32:04,042 這箱是我打包的 339 00:32:05,792 --> 00:32:09,832 天啊,「法律酪梨」 340 00:32:09,833 --> 00:32:11,542 我始終不懂這個笑話 341 00:32:13,208 --> 00:32:14,666 西班牙文的「律師」 342 00:32:14,667 --> 00:32:16,124 - 對吧? - 沒錯 343 00:32:16,125 --> 00:32:18,292 佛吉有天晚上喝掛了 344 00:32:19,125 --> 00:32:22,208 很蠢,後來就變成「法律酪梨」 345 00:32:37,417 --> 00:32:38,583 很高興你回來了 346 00:32:51,000 --> 00:32:53,792 就是這個,一年半前 347 00:32:57,458 --> 00:32:59,999 對,這是佛吉提出的聲請 348 00:33:00,000 --> 00:33:01,582 - 對 - 幹很好,凱倫佩吉 349 00:33:01,583 --> 00:33:02,667 好吧... 350 00:33:04,625 --> 00:33:06,667 佛吉打算主張... 351 00:33:08,458 --> 00:33:10,582 「由於紅鉤港口獨特的位置 352 00:33:10,583 --> 00:33:14,332 沒有犯罪在紐約州甚或美國發生 353 00:33:14,333 --> 00:33:16,666 因此法院無權起訴」 354 00:33:16,667 --> 00:33:18,917 - 什麼? - 等等,有影本 355 00:33:20,958 --> 00:33:24,125 「紅鉤區特許狀,1855年」 356 00:33:25,125 --> 00:33:27,042 哇塞,它是自由港 357 00:33:28,500 --> 00:33:32,416 免於市府管轄,也不歸國家管 358 00:33:32,417 --> 00:33:34,375 那與費斯克夫婦有何關係? 359 00:33:35,500 --> 00:33:39,249 凡妮莎利用港口存放藝術品多年 360 00:33:39,250 --> 00:33:42,124 如果它是自由港,她就沒過海關、沒繳稅 361 00:33:42,125 --> 00:33:43,499 也不怕被沒收 362 00:33:43,500 --> 00:33:45,457 - 她能合法洗錢 - 對 363 00:33:45,458 --> 00:33:48,624 我們的市長正在那裡興建新設施 364 00:33:48,625 --> 00:33:50,374 這份特許狀會使它無法可管 365 00:33:50,375 --> 00:33:53,166 賭博、走私,各種活動都合法 366 00:33:53,167 --> 00:33:57,250 佛吉不知道自己惹上麻煩 他以為是卡車劫案 367 00:33:58,458 --> 00:34:02,292 不,這是費斯克夫婦 想建立自己的城邦國家 368 00:34:03,375 --> 00:34:05,083 我們去查他們在隱瞞什麼 369 00:34:15,250 --> 00:34:16,833 現況如何? 370 00:34:17,333 --> 00:34:20,832 沒見到梅鐸和金髮女子 夜魔俠和制裁者逃走了 371 00:34:20,833 --> 00:34:25,208 天啊,退回紅鉤區,我們去抓人 372 00:34:26,583 --> 00:34:29,167 收到,退回紅鉤區一號集合點 373 00:35:07,708 --> 00:35:08,916 要是他在這裡呢? 374 00:35:08,917 --> 00:35:10,792 - 靠,是制裁者 - 是卡索 375 00:35:19,917 --> 00:35:21,916 - 只用非致命武器 - 別開槍 376 00:35:21,917 --> 00:35:25,042 法蘭克,冷靜,我們只想談談 377 00:35:44,667 --> 00:35:47,125 不... 378 00:36:03,500 --> 00:36:04,792 抓住他 379 00:36:05,333 --> 00:36:06,417 抓住他 380 00:36:07,250 --> 00:36:08,292 抓起來 381 00:36:11,750 --> 00:36:13,167 抓住他 382 00:36:20,833 --> 00:36:24,249 我會向上稟報,州長、州最高法院 383 00:36:24,250 --> 00:36:27,332 這還是市長室,不是金霸王辦公室 384 00:36:27,333 --> 00:36:29,542 他依然受法律約束 385 00:36:30,458 --> 00:36:34,542 我希望你能支持我 386 00:36:36,417 --> 00:36:37,541 什麼時候? 387 00:36:37,542 --> 00:36:40,417 我明天一早就去奧巴尼 388 00:36:42,000 --> 00:36:44,417 我不可能陪你去 389 00:36:46,417 --> 00:36:49,792 如果你要我幫忙說好話,沒問題 390 00:36:51,042 --> 00:36:52,417 感謝你,席拉 391 00:37:00,583 --> 00:37:02,208 送我回家,馬里歐 392 00:37:05,000 --> 00:37:06,583 馬里歐生病了 393 00:37:09,625 --> 00:37:10,667 路克? 394 00:37:12,125 --> 00:37:15,000 好久不見,當時你還是菜鳥 395 00:37:15,875 --> 00:37:18,583 對,很久以前 396 00:37:20,750 --> 00:37:22,167 新的刺青? 397 00:37:23,250 --> 00:37:24,750 你是特遣隊員嗎? 398 00:37:25,875 --> 00:37:27,375 市長徵召我的 399 00:37:32,000 --> 00:37:33,167 只想混口飯吃 400 00:37:34,292 --> 00:37:35,375 我知道 401 00:38:09,458 --> 00:38:11,208 很榮幸見到你,卡索 402 00:38:12,708 --> 00:38:14,375 我非常欣賞你的成果 403 00:38:15,958 --> 00:38:17,375 老天 404 00:38:18,375 --> 00:38:20,542 因為你,我今天失去不少兄弟 405 00:38:23,208 --> 00:38:25,167 希望這樣值得 406 00:38:29,208 --> 00:38:31,292 法蘭克,你做的每件事 407 00:38:32,500 --> 00:38:36,958 都能跟我們合作,你不必再逃了 408 00:38:38,542 --> 00:38:42,000 這些人把你當偶像,我們都是 409 00:38:44,958 --> 00:38:47,083 與你並肩作戰是我們的榮幸 410 00:38:53,333 --> 00:38:57,125 你們絕對逃不掉的,我還是警察局長 411 00:38:58,375 --> 00:39:00,375 紐約支持費斯克市長 412 00:39:01,833 --> 00:39:05,333 它做了抉擇,我們只是付諸行動 413 00:39:07,000 --> 00:39:08,582 你們根本瘋了 414 00:39:08,583 --> 00:39:09,917 懂嗎? 415 00:39:10,875 --> 00:39:14,208 要見我有更簡單的方式,費斯克市長 416 00:39:15,292 --> 00:39:16,417 不是我 417 00:39:18,750 --> 00:39:19,999 他們想見你... 418 00:39:20,000 --> 00:39:23,166 但你從不跟基層員警溝通 419 00:39:23,167 --> 00:39:25,082 前線的男女警察 420 00:39:25,083 --> 00:39:29,042 冒著生命危險保護紐約 421 00:39:30,042 --> 00:39:31,667 維護你的安全 422 00:39:32,458 --> 00:39:35,958 我在想,我們能怪局長嗎? 423 00:39:36,458 --> 00:39:40,750 畢竟他只是一台故障機器中的小齒輪 424 00:39:50,125 --> 00:39:52,082 - 你們敬佩我? - 對 425 00:39:52,083 --> 00:39:54,208 嗯 426 00:39:55,667 --> 00:39:57,667 你們瘋了,知道嗎? 427 00:39:59,583 --> 00:40:01,583 你們是一群小丑,懂嗎? 428 00:40:03,917 --> 00:40:05,333 你們都是小丑 429 00:40:06,708 --> 00:40:07,958 敬佩我 430 00:40:10,000 --> 00:40:11,583 你們知道我的痛苦? 431 00:40:14,083 --> 00:40:15,833 知道我的損失? 432 00:40:20,000 --> 00:40:21,167 我想得沒錯 433 00:40:23,417 --> 00:40:27,500 你始終都是金霸王 434 00:40:29,458 --> 00:40:30,500 狗改不了吃屎 435 00:40:33,208 --> 00:40:34,749 你們敬佩我? 436 00:40:34,750 --> 00:40:36,292 你們瞭解我什麼? 437 00:40:37,083 --> 00:40:40,750 我怎麼看這世界?知道我怎麼看世界嗎? 438 00:40:50,375 --> 00:40:53,333 你們像馬戲團,一群小丑 439 00:40:54,583 --> 00:40:56,291 我不跟你們並肩作戰 440 00:40:56,292 --> 00:40:59,457 你們著火我也不會朝你們撒尿 441 00:40:59,458 --> 00:41:00,874 很遺憾聽你這麼說,法蘭克 442 00:41:00,875 --> 00:41:02,500 - 是嗎? - 是 443 00:41:04,333 --> 00:41:05,333 什麼? 444 00:41:06,250 --> 00:41:08,083 你呢?遺憾? 445 00:41:12,417 --> 00:41:13,583 還不賴 446 00:41:16,708 --> 00:41:18,042 我們... 447 00:41:19,417 --> 00:41:23,583 我們會維護這城市的安全 448 00:41:30,667 --> 00:41:32,250 我還在這裡 449 00:41:38,583 --> 00:41:40,750 我們不會讓任何人... 450 00:41:43,458 --> 00:41:46,083 威脅我們的家園 451 00:42:07,417 --> 00:42:08,958 有問題嗎? 452 00:42:12,917 --> 00:42:15,625 很好,很好 453 00:42:32,208 --> 00:42:35,292 糟糕,全都是特遣隊 454 00:42:41,000 --> 00:42:43,042 40號!散開,快! 455 00:42:45,333 --> 00:42:47,332 我要進去了,待在這裡,躲好 456 00:42:47,333 --> 00:42:51,332 不行,聽著,嬌希酒吧事件會重演 457 00:42:51,333 --> 00:42:55,208 你進去就會死...或者殺人 458 00:42:56,750 --> 00:42:58,125 你受傷了 459 00:42:58,875 --> 00:43:02,750 你活不了,那是你要的嗎? 460 00:43:07,458 --> 00:43:08,792 費斯克掌握了法院 461 00:43:09,375 --> 00:43:11,457 他有警力,有一支軍隊 462 00:43:11,458 --> 00:43:15,207 你跑去對抗他,八成會沒命 463 00:43:15,208 --> 00:43:18,833 卻打敗不了他,這樣沒辦法,你得想清楚 464 00:43:21,708 --> 00:43:23,082 我能體會你的心情 465 00:43:23,083 --> 00:43:25,707 我覺得失落、憤怒、無助 466 00:43:25,708 --> 00:43:27,292 整座城市都支持你 467 00:43:32,917 --> 00:43:34,583 記得我問過你 468 00:43:35,792 --> 00:43:38,458 生活在黑暗中是什麼感覺嗎? 469 00:43:39,792 --> 00:43:40,917 記得你說什麼嗎? 470 00:43:43,625 --> 00:43:45,125 那不是黑暗 471 00:43:47,083 --> 00:43:48,792 而是有一千顆太陽 472 00:43:53,875 --> 00:43:54,875 對 473 00:44:04,792 --> 00:44:06,000 你說得對 474 00:44:08,167 --> 00:44:09,625 但我們能擊敗他 475 00:44:16,125 --> 00:44:18,125 我會奪回這座城市,凱倫 476 00:44:20,292 --> 00:44:21,417 怎麼開始? 477 00:44:23,417 --> 00:44:24,708 我們需要一支軍隊 478 00:44:48,708 --> 00:44:49,750 謝謝你,巴克 479 00:44:51,917 --> 00:44:53,083 你還好嗎,市長? 480 00:44:53,708 --> 00:44:55,708 很好,你呢? 481 00:44:58,667 --> 00:45:03,000 葛倫醫師,我會改變這座城市 482 00:45:03,833 --> 00:45:08,458 將它變成令我們驕傲的地方 但我需要幫忙 483 00:45:09,833 --> 00:45:11,166 我希望你擔任 484 00:45:11,167 --> 00:45:14,500 市府的心理衛生局長 485 00:45:23,000 --> 00:45:25,667 這是我的榮幸,費斯克市長 486 00:45:29,333 --> 00:45:32,000 {\an8}(比比報導) 487 00:45:38,292 --> 00:45:40,250 - 倒數十秒 - 麥克風正常 488 00:45:42,875 --> 00:45:44,083 市長? 489 00:45:47,875 --> 00:45:51,042 - 市長? - 讓開...直播開始 490 00:45:57,167 --> 00:45:58,167 早安 491 00:46:00,792 --> 00:46:03,792 我們一起...熬過來了 492 00:46:05,042 --> 00:46:09,625 你們可能知道 昨晚有正義使者企圖刺殺我 493 00:46:10,417 --> 00:46:14,792 在過程中,城市電網遭到破壞 494 00:46:15,583 --> 00:46:20,000 面對非法活動猖獗,嘉洛局長... 495 00:46:22,208 --> 00:46:23,875 決定辭職 496 00:46:27,208 --> 00:46:29,833 背棄紐約市民 497 00:46:30,625 --> 00:46:32,417 正義防線斷裂了 498 00:46:34,875 --> 00:46:38,000 但我不會讓你們活在恐懼中 499 00:46:38,708 --> 00:46:42,375 我要頒佈我的安全街頭倡議 500 00:46:43,250 --> 00:46:48,499 立即生效,所有正義使者活動均屬違法 501 00:46:48,500 --> 00:46:51,000 並依此倡議處置 502 00:46:52,958 --> 00:46:55,375 晚間八點實施宵禁 503 00:46:58,792 --> 00:47:00,458 在短期內 504 00:47:02,792 --> 00:47:06,250 紐約市實施戒嚴,然而... 505 00:47:07,833 --> 00:47:11,374 只要法律秩序恢復 506 00:47:11,375 --> 00:47:16,041 我們就能重拾正常生活與自由 507 00:47:16,042 --> 00:47:19,792 在世界最佳城市共享幸福 508 00:47:24,750 --> 00:47:27,958 千萬別忘了,我愛紐約 509 00:47:42,750 --> 00:47:44,208 我小時候 510 00:47:45,167 --> 00:47:46,500 在那起意外之後 511 00:47:48,042 --> 00:47:50,083 我認為上帝奪走我的視力 512 00:47:52,708 --> 00:47:54,000 等我長大 513 00:47:55,458 --> 00:47:57,542 我開始相信,相對地 514 00:47:58,625 --> 00:48:01,083 祂給了我特別的命運 515 00:48:05,500 --> 00:48:08,125 就像面具和使命能救我一命 516 00:48:12,667 --> 00:48:13,667 不是嗎? 517 00:48:15,000 --> 00:48:16,042 不 518 00:48:16,708 --> 00:48:18,167 不是面具 519 00:48:20,625 --> 00:48:23,292 不是我需要相信它救了我 520 00:48:26,833 --> 00:48:29,667 我錯在自以為不受黑暗左右 521 00:48:32,958 --> 00:48:34,625 我讓它悄悄深入我內心 522 00:48:37,083 --> 00:48:38,542 我讓黑暗主導我 523 00:48:39,500 --> 00:48:41,792 我從屋頂把波因德斯特丟下去 524 00:48:43,542 --> 00:48:46,583 凱倫,我想殺他 525 00:48:49,917 --> 00:48:51,083 事實上 526 00:48:53,333 --> 00:48:54,708 自從佛吉死後 527 00:48:58,250 --> 00:48:59,917 我已不知道自己是誰 528 00:49:04,542 --> 00:49:06,917 佛吉相信你 529 00:49:07,792 --> 00:49:10,458 不管你怎麼稱呼自己,不管... 530 00:49:11,250 --> 00:49:13,625 你的面具和眼睛背後是什麼 531 00:49:16,500 --> 00:49:19,417 是憤怒,是慈悲 532 00:49:20,875 --> 00:49:24,583 是黑暗與光明,他都知道,全都知道 533 00:49:25,667 --> 00:49:26,750 他瞭解你 534 00:49:28,875 --> 00:49:30,000 我也是 535 00:50:18,375 --> 00:50:20,000 我看不見我的城市 536 00:50:23,792 --> 00:50:25,042 但我感受得到它 537 00:50:32,792 --> 00:50:34,208 體制失靈 538 00:50:37,250 --> 00:50:38,500 破敗不堪 539 00:50:40,583 --> 00:50:41,625 貪腐墮落 540 00:51:49,458 --> 00:51:50,917 但這是我們的城市 541 00:51:52,250 --> 00:51:53,958 不是他的 542 00:51:56,042 --> 00:51:59,833 我們能奪回來,共同努力 543 00:52:05,542 --> 00:52:06,875 弱者 544 00:52:13,542 --> 00:52:14,750 強者 545 00:52:20,292 --> 00:52:21,333 我們所有人... 546 00:52:33,750 --> 00:52:35,292 對抗 547 00:52:39,583 --> 00:52:40,583 造反 548 00:52:45,583 --> 00:52:46,583 重建 549 00:52:49,292 --> 00:52:50,917 因為我們就是這座城市 550 00:52:51,833 --> 00:52:53,874 (嬌希酒吧) 551 00:52:53,875 --> 00:52:54,958 沒有恐懼 552 00:53:49,500 --> 00:53:50,625 你好嗎? 553 00:53:55,042 --> 00:53:56,125 他們... 554 00:53:57,208 --> 00:53:58,333 他們怎麼叫你? 555 00:53:59,208 --> 00:54:00,792 - 安東尼 - 安東尼 556 00:54:02,375 --> 00:54:03,542 姓什麼? 557 00:54:04,167 --> 00:54:06,999 - 安東尼佩楚丘 - 這就對了,安東尼佩楚丘 558 00:54:07,000 --> 00:54:10,583 好名字,強而有力 559 00:54:11,667 --> 00:54:17,167 你哪裡人,安東尼佩楚丘? 560 00:54:18,583 --> 00:54:19,583 澤西 561 00:54:20,917 --> 00:54:22,000 澤西 562 00:54:23,000 --> 00:54:25,750 我也這麼想 563 00:54:26,750 --> 00:54:28,582 我感覺得到 564 00:54:28,583 --> 00:54:30,958 - 你也是? - 沒錯... 565 00:54:32,500 --> 00:54:33,667 你... 566 00:54:34,833 --> 00:54:37,791 對我有點認識吧,安東尼? 567 00:54:37,792 --> 00:54:40,249 - 有一點 - 有一點 568 00:54:40,250 --> 00:54:44,042 天啊,感謝你... 569 00:54:45,250 --> 00:54:47,250 跟我聊了一下 570 00:54:50,083 --> 00:54:51,625 幸會 571 00:54:57,083 --> 00:54:58,250 謝謝你,安東尼 572 00:57:12,667 --> 00:57:15,624 (夜魔俠將於第二季回歸) 573 00:57:15,625 --> 00:57:17,708 - 字幕翻譯: - Aaron Wu