1
00:00:02,375 --> 00:00:04,666
Encerramos a Poindexter
y eso no cambió nada.
2
00:00:04,667 --> 00:00:07,499
Defendimos a Héctor Ayala
y se lo cargaron.
3
00:00:07,500 --> 00:00:09,791
A Heather la agrede Musa
y ella da la razón a Fisk.
4
00:00:09,792 --> 00:00:13,167
Todo esto, lo que hacemos, resulta inútil.
5
00:00:13,958 --> 00:00:15,917
ANTERIORMENTE...
6
00:00:16,625 --> 00:00:19,207
Creo que hoy no se podrá hacer justicia.
7
00:00:19,208 --> 00:00:22,207
Porque, sea cual sea la sentencia,
Foggy Nelson seguirá muerto.
8
00:00:22,208 --> 00:00:23,791
¿Qué vas a hacer con Daredevil?
9
00:00:23,792 --> 00:00:26,750
Ya no soy el mismo.
Ni pienso volver a serlo.
10
00:00:28,417 --> 00:00:29,749
Dispararon a un cliente mío.
11
00:00:29,750 --> 00:00:32,416
Adivina qué símbolo
grabaron en el casquillo.
12
00:00:32,417 --> 00:00:34,791
Un equipo especial. Elegido por mí.
13
00:00:34,792 --> 00:00:36,541
Aquí está lo peorcito del cuerpo.
14
00:00:36,542 --> 00:00:38,457
Yo los llamo "individuos motivados".
15
00:00:38,458 --> 00:00:39,582
Estaba celebrándolo.
16
00:00:39,583 --> 00:00:42,666
Foggy sabía que iba a ganar
y alguien se lo quitó de en medio.
17
00:00:42,667 --> 00:00:45,082
Todos creyeron que solo eras
un francotirador trastornado.
18
00:00:45,083 --> 00:00:46,332
Lo hiciste por Fisk.
19
00:00:46,333 --> 00:00:47,749
Tomé las riendas del negocio.
20
00:00:47,750 --> 00:00:50,874
Pero ahora que él ha regresado,
no sé cómo tomármelo.
21
00:00:50,875 --> 00:00:53,874
Tienes que saber
que te utilizó para llegar hasta mí.
22
00:00:53,875 --> 00:00:56,416
Esto ya empieza a preocuparme
a nivel profesional.
23
00:00:56,417 --> 00:00:59,292
Ben Poindexter ha matado a un guardia
y se ha fugado con su placa.
24
00:01:00,292 --> 00:01:01,749
Sé que ordenaste matar a Foggy.
25
00:01:01,750 --> 00:01:03,250
¿Lo sabe tu marido?
26
00:01:41,833 --> 00:01:45,958
{\an8}HACE UN AÑO
27
00:01:52,458 --> 00:01:55,833
Entre el escándalo de corrupción
en el FBI, el agente Nadeem y lo demás,
28
00:01:56,875 --> 00:01:58,750
han absuelto a mi marido.
29
00:01:59,792 --> 00:02:01,958
Es justo que también te beneficies tú.
30
00:02:03,667 --> 00:02:06,375
{\an8}¿Me sueltan hasta la apelación?
31
00:02:11,208 --> 00:02:12,208
Fisk...
32
00:02:13,333 --> 00:02:14,750
¿Fisk lo sabe?
33
00:02:15,750 --> 00:02:18,583
Hace tiempo que no veo a mi marido.
34
00:02:19,917 --> 00:02:23,042
He hecho que te suelten
porque necesito un favor.
35
00:02:24,958 --> 00:02:26,167
Quiere...
36
00:02:28,667 --> 00:02:29,792
...que mate a alguien.
37
00:02:31,708 --> 00:02:34,833
A un ladrón llamado Benjamin Cafaro
38
00:02:35,875 --> 00:02:38,000
y a su abogado, Foggy Nelson.
39
00:02:40,542 --> 00:02:42,000
Le recuerdo.
40
00:02:43,208 --> 00:02:45,208
El pasado nos alcanza, ¿no?
41
00:02:45,958 --> 00:02:48,708
No puedo dejar
que el caso en el que trabaja
42
00:02:49,417 --> 00:02:52,458
destape ciertos aspectos de mi negocio.
43
00:02:55,000 --> 00:02:56,750
Hay que hacerlo rápido.
44
00:02:57,875 --> 00:02:59,333
En los próximos días.
45
00:03:06,083 --> 00:03:07,250
Benjamin,
46
00:03:08,458 --> 00:03:11,249
te ofrezco la oportunidad
de recuperar la lucidez.
47
00:03:11,250 --> 00:03:13,250
Tu antiguo yo.
48
00:03:14,042 --> 00:03:15,500
Esto no es vida.
49
00:03:26,542 --> 00:03:30,000
No hay nadie mejor para este trabajo.
50
00:03:30,667 --> 00:03:31,958
Por eso he venido.
51
00:03:32,875 --> 00:03:35,583
Tu historia con mi marido
se queda al margen.
52
00:03:37,250 --> 00:03:40,542
Él nunca se queda al margen.
53
00:03:44,958 --> 00:03:46,375
La oferta es muy sencilla.
54
00:03:54,417 --> 00:03:55,500
Confía en mí.
55
00:04:23,792 --> 00:04:24,917
Ya eres libre.
56
00:04:50,917 --> 00:04:52,208
¡Matt!
57
00:06:13,458 --> 00:06:14,667
{\an8}BASADA EN LOS CÓMICS DE MARVEL
58
00:06:49,375 --> 00:06:50,375
¿Karen?
59
00:06:54,750 --> 00:06:55,833
Es la medicación.
60
00:06:59,875 --> 00:07:00,917
Heather.
61
00:07:01,625 --> 00:07:02,625
¿Estás bien?
62
00:07:04,042 --> 00:07:05,042
Sí.
63
00:07:09,625 --> 00:07:10,667
¿Agua?
64
00:07:14,042 --> 00:07:15,083
¿Y Fisk?
65
00:07:16,417 --> 00:07:17,500
Le has salvado la vida.
66
00:07:18,208 --> 00:07:19,250
Ya.
67
00:07:19,958 --> 00:07:24,167
Oí que alguien gritaba "arma" y reaccioné.
¿Y Poindexter?
68
00:07:24,792 --> 00:07:26,083
Aún no lo han cogido.
69
00:07:28,542 --> 00:07:31,208
Kirsten, Vanessa Fisk mandó matar a Foggy.
70
00:07:32,833 --> 00:07:36,249
El caso que llevaba Foggy.
¿Puedes conseguirme acceso desde aquí...?
71
00:07:36,250 --> 00:07:37,999
Oye, estás muy medicado.
72
00:07:38,000 --> 00:07:39,457
Sé lo que parece.
73
00:07:39,458 --> 00:07:41,417
Yo creo que no lo sabes, ¿vale?
74
00:07:44,292 --> 00:07:45,542
Sigo temblando.
75
00:07:47,792 --> 00:07:49,792
Lo único que importa es que sigues viva.
76
00:08:07,167 --> 00:08:08,375
Vanessa...
77
00:08:09,542 --> 00:08:10,583
Lo sé.
78
00:08:13,250 --> 00:08:14,333
Lo sé.
79
00:08:29,583 --> 00:08:31,457
Foggy sabía que iba a ganar el caso.
80
00:08:31,458 --> 00:08:34,541
Hablé con Josie. Ya había abierto
la botella de O'Melveny's.
81
00:08:34,542 --> 00:08:36,249
Recuerdo que lo bebió.
82
00:08:36,250 --> 00:08:37,874
- ¿Verdad?
- Decía que era
83
00:08:37,875 --> 00:08:40,832
para celebrar que iba a ganar un caso,
pero solo estaba fanfarroneando.
84
00:08:40,833 --> 00:08:44,082
No, creo que había descubierto algo
y los Fisk no querían que lo destapara.
85
00:08:44,083 --> 00:08:46,291
¿Eres consciente de que ese disparo
iba para ellos?
86
00:08:46,292 --> 00:08:48,666
- Lo sé. Sé que fueron ellos.
- Ya.
87
00:08:48,667 --> 00:08:50,166
Pero no sé por qué.
88
00:08:50,167 --> 00:08:52,500
¿Recuerdas algo más de aquella noche?
89
00:08:55,542 --> 00:08:59,291
Recuerdo que decía que iba a presentar
una petición de sobreseimiento.
90
00:08:59,292 --> 00:09:00,374
Necesito verla.
91
00:09:00,375 --> 00:09:01,916
No llegó a presentarla.
92
00:09:01,917 --> 00:09:03,749
Pues tengo que salir de aquí y buscarla.
93
00:09:03,750 --> 00:09:04,875
Oye, mejor...
94
00:09:06,083 --> 00:09:09,250
Moviste millones en Red Hook.
95
00:09:10,083 --> 00:09:11,750
Ahora que soy el alcalde,
96
00:09:12,583 --> 00:09:15,000
podemos mover miles de millones.
97
00:09:18,667 --> 00:09:22,042
- Gallo y la Policía.
- Luca.
98
00:09:23,875 --> 00:09:26,958
- ¿Y las bandas?
- No son más que atrezo.
99
00:09:29,250 --> 00:09:32,167
Me presenté para salvar la ciudad,
100
00:09:32,875 --> 00:09:35,458
pero las oportunidades llegan solas.
101
00:09:39,500 --> 00:09:41,082
Matt, tienes que echar el freno.
102
00:09:41,083 --> 00:09:42,707
No estoy loco.
103
00:09:42,708 --> 00:09:46,499
Aunque creas que conoces a Fisk,
no es así. Es muy peligroso.
104
00:09:46,500 --> 00:09:48,958
Siento que no me creas, pero es la verdad.
105
00:09:53,208 --> 00:09:55,375
Será mejor que vuelva...
106
00:09:57,000 --> 00:09:58,208
...cuando hayas descansado.
107
00:10:04,042 --> 00:10:05,250
Salgo enseguida.
108
00:10:11,083 --> 00:10:14,624
¡Saldrán a cazar, no solo a Poindexter,
sino a todos los justicieros!
109
00:10:14,625 --> 00:10:19,207
¡Sin cámaras corporales
ni garantías ni órdenes judiciales!
110
00:10:19,208 --> 00:10:22,207
Eso no solo va contra los principios
de la Policía.
111
00:10:22,208 --> 00:10:24,957
¡Es ilegal! ¿Qué será lo siguiente?
¿Consentir el uso de fuerza letal?
112
00:10:24,958 --> 00:10:29,082
¿Consentirlo? No, qué va.
¡Alentarlo, Gallo! ¡Alentarlo!
113
00:10:29,083 --> 00:10:33,166
¡Quiero que cierren los puentes!
¡Que cierren los túneles!
114
00:10:33,167 --> 00:10:38,124
Señor, que un francotirador
atente contra el alcalde es terrible.
115
00:10:38,125 --> 00:10:41,957
No hay duda. Lo entiendo.
Pero no se puede cerrar la ciudad
116
00:10:41,958 --> 00:10:46,791
sin un peligro mayor, real e inminente
para la seguridad pública.
117
00:10:46,792 --> 00:10:50,208
Sheila, tomo buena nota.
118
00:10:52,250 --> 00:10:54,583
Todos tenéis trabajo que hacer.
119
00:10:58,750 --> 00:11:00,292
Buck, quédate un momento.
120
00:11:05,958 --> 00:11:08,583
Cuéntame. ¿Cómo está Matt Murdock?
121
00:11:09,875 --> 00:11:12,625
Estable.
Recuperándose en el Metro General.
122
00:11:13,292 --> 00:11:17,083
Que Murdock le salvara
complica las cosas, de cara a la galería.
123
00:11:18,750 --> 00:11:19,750
No.
124
00:11:21,000 --> 00:11:22,167
Al contrario.
125
00:11:23,625 --> 00:11:28,958
Imagínate que nuestro valiente abogado
de la Cocina del Infierno
126
00:11:30,917 --> 00:11:33,832
no sobreviviera
127
00:11:33,833 --> 00:11:36,417
al disparo que recibió
intentando salvar al alcalde.
128
00:11:37,458 --> 00:11:38,916
En este caso,
129
00:11:38,917 --> 00:11:42,958
un héroe muerto
es mejor que un justiciero vivo.
130
00:11:52,458 --> 00:11:56,541
Matt, me alegra de verdad
que vayas a recuperarte. Créeme.
131
00:11:56,542 --> 00:12:00,000
Pero cuando esto acabe,
tenemos que hablar seriamente, ¿vale?
132
00:12:22,833 --> 00:12:27,375
He estado pensando
en lo que has dicho antes sobre el peligro
133
00:12:28,583 --> 00:12:29,792
y la seguridad pública.
134
00:12:31,583 --> 00:12:32,750
Pues me tranquiliza, señor.
135
00:12:33,500 --> 00:12:37,792
A veces podemos reaccionar
de forma desproporcionada.
136
00:12:39,833 --> 00:12:40,833
Sheila...
137
00:12:45,333 --> 00:12:50,583
En toda negociación,
siempre se llega a un punto crítico.
138
00:12:51,750 --> 00:12:54,500
Y la ciudad se encuentra justo ahí.
139
00:12:56,750 --> 00:12:58,500
Necesita un empujoncito.
140
00:13:00,458 --> 00:13:03,458
Y vendrá a nosotros
con los brazos abiertos.
141
00:13:05,958 --> 00:13:08,750
¿Y cuál sería ese empujoncito?
142
00:13:12,542 --> 00:13:14,500
Eres una mujer muy perspicaz.
143
00:13:16,917 --> 00:13:22,167
Imagino que sabrás
qué empleados me son leales y cuáles no.
144
00:13:24,500 --> 00:13:25,750
La gente habla contigo.
145
00:13:28,542 --> 00:13:32,542
Sí. Intento estar al corriente de todo.
146
00:13:33,792 --> 00:13:34,792
Bien.
147
00:13:36,375 --> 00:13:39,958
Manda a quienes no me apoyen sin fisuras...
148
00:13:41,417 --> 00:13:42,458
...a casa.
149
00:13:49,458 --> 00:13:50,458
Sí, señor.
150
00:13:54,000 --> 00:13:57,333
Y dile al de la compañía eléctrica
que pase cuando salgas.
151
00:14:15,625 --> 00:14:19,958
{\an8}Recupérate pronto
152
00:14:33,333 --> 00:14:34,500
Tenemos que hablar.
153
00:14:37,917 --> 00:14:38,917
Vale.
154
00:14:40,292 --> 00:14:42,208
Usted sabe lo que está pasando.
155
00:14:43,042 --> 00:14:44,458
Sé que lo sabe.
156
00:14:45,375 --> 00:14:47,000
Primero, desangra a la Policía.
157
00:14:47,875 --> 00:14:51,708
El crimen aumenta,
por cortesía de sus amigos, seguramente.
158
00:14:52,292 --> 00:14:57,374
Después convierte a una panda
de polis corruptos en su milicia personal
159
00:14:57,375 --> 00:14:59,749
y manda a ese escuadrón de la muerte
a cazar justicieros.
160
00:14:59,750 --> 00:15:02,707
¿Y ahora intenta controlar
el suministro eléctrico de la ciudad?
161
00:15:02,708 --> 00:15:05,332
Ya veo que tiene oídos en todas partes.
162
00:15:05,333 --> 00:15:08,291
Aún quedan personas cuerdas
en el ayuntamiento.
163
00:15:08,292 --> 00:15:10,625
Y creo que usted es una de ellas.
164
00:15:30,958 --> 00:15:32,416
Voy a escalarlo.
165
00:15:32,417 --> 00:15:34,541
Al gobernador,
al Tribunal Supremo del estado...
166
00:15:34,542 --> 00:15:36,749
Este aún es el despacho del alcalde,
no de Kingpin.
167
00:15:36,750 --> 00:15:38,583
Y él está sujeto a la ley.
168
00:15:39,250 --> 00:15:43,167
Así que espero poder contar con usted.
169
00:15:51,000 --> 00:15:54,500
- ¿Cuándo?
- Mañana. Me voy a Albany a primera hora.
170
00:15:55,208 --> 00:15:57,667
Ya, pues yo no puedo acompañarlo.
171
00:15:58,333 --> 00:16:02,124
Pero si necesita mi respaldo,
cuente con él.
172
00:16:02,125 --> 00:16:04,582
- Se lo agradezco, Sheila.
- Ya.
173
00:16:04,583 --> 00:16:07,375
Saldremos de esta.
La ciudad siempre resiste.
174
00:16:09,250 --> 00:16:10,333
Tenga cuidado.
175
00:16:11,000 --> 00:16:13,333
Siempre. Usted también.
176
00:17:52,375 --> 00:17:55,500
Eres la última persona
que esperaba encontrarme aquí.
177
00:17:57,042 --> 00:17:59,125
¿Sabes que eres un capullo de campeonato?
178
00:17:59,750 --> 00:18:04,457
Se va la luz, y no tienes
ni para hacer una puta taza de café.
179
00:18:04,458 --> 00:18:06,791
No todos vivimos en un refugio nuclear.
180
00:18:06,792 --> 00:18:09,791
¿Es un traje nuevo? ¿Cómo te llaman ahora?
181
00:18:09,792 --> 00:18:11,207
¿"El Hombre-Bata"?
182
00:18:11,208 --> 00:18:14,874
¿Y tú qué? Aftershave y corte de pelo.
¿Te has puesto guapo por mí?
183
00:18:14,875 --> 00:18:16,957
Sí, solo por ti.
184
00:18:16,958 --> 00:18:18,791
Creía que esta no era tu guerra.
185
00:18:18,792 --> 00:18:21,625
Recibí una llamada y cambié de opinión.
186
00:18:22,375 --> 00:18:23,707
¿Puedes concretar un poco?
187
00:18:23,708 --> 00:18:24,917
No, se siente.
188
00:18:25,750 --> 00:18:28,041
Prometí que te sacaría de aquí con vida
189
00:18:28,042 --> 00:18:29,792
y eso es justo lo que voy a hacer.
190
00:18:30,542 --> 00:18:33,207
Al noroeste del edificio
hay una furgoneta llena de mamones.
191
00:18:33,208 --> 00:18:35,249
- ¿Los captas?
- Sí.
192
00:18:35,250 --> 00:18:38,166
Pues te digo una cosa.
Como suban, no voy a andarme con chiquitas
193
00:18:38,167 --> 00:18:41,333
con mis admiradores.
Los haré picadillo, ¿me oyes?
194
00:18:41,958 --> 00:18:43,791
No sé si quiero esa clase de ayuda.
195
00:18:43,792 --> 00:18:45,958
Pues es la única que vas a tener.
196
00:18:50,625 --> 00:18:51,625
Rojo.
197
00:18:52,875 --> 00:18:53,917
¿Sí?
198
00:18:54,875 --> 00:18:56,833
¿Por qué recibiste un balazo
por ese cabrón?
199
00:19:00,375 --> 00:19:01,958
Es una buena pregunta.
200
00:19:14,458 --> 00:19:16,583
Lo sorprenderemos en la inspección,
así que en marcha.
201
00:19:30,708 --> 00:19:32,208
Vale. Ya vienen.
202
00:19:33,458 --> 00:19:35,208
¿Vas a hacer esto con el culo al aire?
203
00:20:38,042 --> 00:20:39,250
¡Frank, para!
204
00:22:00,708 --> 00:22:02,375
- ¿Estás bien, Rojo?
- Sí.
205
00:22:03,500 --> 00:22:04,583
¿Y tú?
206
00:22:05,125 --> 00:22:06,125
Sí.
207
00:22:12,208 --> 00:22:13,375
Tenemos a tu hombre.
208
00:22:25,167 --> 00:22:27,124
Cole, responde. ¿Necesitáis refuerzos?
209
00:22:27,125 --> 00:22:28,458
Frank Castle está aquí.
210
00:22:33,958 --> 00:22:35,042
¿Es tuyo?
211
00:22:36,542 --> 00:22:38,000
Sí. ¿Lo reconoces?
212
00:22:39,042 --> 00:22:41,667
Mataste a Héctor Ayala.
213
00:22:44,125 --> 00:22:45,250
Era un buen hombre.
214
00:22:46,833 --> 00:22:47,958
Haz lo que tengas que hacer.
215
00:22:48,875 --> 00:22:52,292
He defendido a los míos.
Puedo morir en paz.
216
00:23:19,125 --> 00:23:20,250
Sí.
217
00:23:27,417 --> 00:23:28,792
- Hazlo, Rojo.
- Sí.
218
00:23:29,917 --> 00:23:33,750
- Venga, lo tienes ahí mismo.
- No vale la pena.
219
00:23:41,167 --> 00:23:44,832
¡No, Frank! Por favor.
No es lo que quiero.
220
00:23:44,833 --> 00:23:47,166
¿También recibirías un balazo
por este mierda?
221
00:23:47,167 --> 00:23:49,624
- ¿Es tu rollo ahora, héroe?
- No vale la pena, Frank.
222
00:23:49,625 --> 00:23:54,042
Así que no vale la pena. ¿Y ese?
¿Vale la pena? ¿Qué me dices?
223
00:23:54,667 --> 00:23:56,791
Pero ¿a ti qué te pasa?
No puedes evitarlo, ¿verdad?
224
00:23:56,792 --> 00:23:58,291
¡Quítame las manos de encima!
225
00:23:58,292 --> 00:24:00,291
Siempre acabas siendo un maldito lastre.
226
00:24:00,292 --> 00:24:02,875
- Discúlpeme, Su Santidad.
- ¿A ti qué te pasa? ¡Cállate!
227
00:24:03,958 --> 00:24:04,958
Granada.
228
00:24:05,542 --> 00:24:07,042
¡Corre!
229
00:24:37,542 --> 00:24:38,917
Eres un capullo, Frank.
230
00:24:40,500 --> 00:24:41,500
Sí, ya lo sé.
231
00:25:03,625 --> 00:25:05,375
Vamos. Subid.
232
00:25:07,750 --> 00:25:08,750
Me pido delante.
233
00:25:10,792 --> 00:25:12,167
Así no me das la brasa.
234
00:25:16,292 --> 00:25:19,750
Recibido, Tres-Adam. Necesitamos
un par de unidades para despejar la zona.
235
00:25:21,750 --> 00:25:24,333
Recibido, Charlie.
Enviamos tres más de apoyo.
236
00:25:25,708 --> 00:25:26,875
Recibido. Confirmado.
237
00:25:29,667 --> 00:25:30,832
¿Qué pinta tiene?
238
00:25:30,833 --> 00:25:33,083
Bueno, has estado más guapo.
239
00:25:42,875 --> 00:25:45,250
Entonces, llamaste tú a Frank, ¿no?
240
00:25:47,417 --> 00:25:49,375
Cuando supe que Poindexter
se había escapado,
241
00:25:50,417 --> 00:25:52,167
llamé a Frank y cogí un avión.
242
00:25:55,875 --> 00:25:57,167
¿No podías llamarme?
243
00:25:59,500 --> 00:26:01,417
Alguien tenía que cubrirte las espaldas.
244
00:26:02,375 --> 00:26:04,375
Y no te habría gustado la idea.
245
00:26:09,917 --> 00:26:11,000
¿Todo bien por ahí?
246
00:26:12,667 --> 00:26:13,958
Mejor que nunca.
247
00:26:15,917 --> 00:26:18,042
Anda. Deja que te vea.
248
00:26:19,667 --> 00:26:20,708
Bah.
249
00:26:23,417 --> 00:26:24,875
¿Te digo una cosa?
250
00:26:26,125 --> 00:26:28,750
No hay nada en esta vida
que no arregle una taza de café.
251
00:26:31,917 --> 00:26:33,167
¿Quieres una?
252
00:26:36,375 --> 00:26:37,542
No, gracias.
253
00:26:46,708 --> 00:26:49,083
¿Y tú qué, Rojo? ¿Quieres un café?
254
00:26:50,542 --> 00:26:51,708
¿Tienes leche de avena?
255
00:26:55,292 --> 00:27:00,042
Ha ido a por Matt, no a por Daredevil.
Es atrevido hasta para él.
256
00:27:01,000 --> 00:27:03,167
Escúchame, Karen. Resulta que la otra vez...
257
00:27:04,417 --> 00:27:05,957
- ...iban a por Foggy.
- Joder.
258
00:27:05,958 --> 00:27:09,166
Vanessa Fisk
contrató a Poindexter para matarlo.
259
00:27:09,167 --> 00:27:10,332
¿Por qué?
260
00:27:10,333 --> 00:27:12,874
Tenía algo que ver
con una petición de sobreseimiento
261
00:27:12,875 --> 00:27:14,957
que iba a presentar en un caso.
262
00:27:14,958 --> 00:27:17,041
Vanessa se aseguró de impedírselo.
263
00:27:17,042 --> 00:27:19,874
A lo mejor pasé algo por alto en su día.
264
00:27:19,875 --> 00:27:22,292
Los archivos siguen guardados,
que yo sepa.
265
00:27:22,917 --> 00:27:25,082
Así es. ¿Quieres ser mis ojos?
266
00:27:25,083 --> 00:27:26,792
- Sí. Cuando digas.
- En marcha.
267
00:27:32,875 --> 00:27:34,208
¿Te vienes, Frank?
268
00:27:35,583 --> 00:27:36,708
No, tengo lío.
269
00:27:37,500 --> 00:27:39,791
Sabes que Fisk también irá a por ti.
270
00:27:39,792 --> 00:27:40,874
¿Sí?
271
00:27:40,875 --> 00:27:44,625
Si lo intenta, le meto un tiro en la jeta.
¿Te parece bien?
272
00:27:45,458 --> 00:27:49,874
¿Y os digo una cosa?
Lo de jugar al Inspector Gadget no me va.
273
00:27:49,875 --> 00:27:51,500
Ya sabéis dónde está la puerta.
274
00:27:56,792 --> 00:27:58,083
¿Sabes qué, Frank?
275
00:28:00,500 --> 00:28:01,750
No me lo trago.
276
00:28:04,375 --> 00:28:05,958
No me creo que te dé igual.
277
00:28:12,167 --> 00:28:13,250
Karen.
278
00:28:17,792 --> 00:28:20,792
Me pediste un favor y he cumplido.
279
00:28:24,292 --> 00:28:25,375
Es verdad.
280
00:28:27,083 --> 00:28:28,208
Gracias.
281
00:28:35,875 --> 00:28:36,958
Cuídate.
282
00:28:38,750 --> 00:28:41,499
¿Qué hacemos aquí en plena madrugada?
283
00:28:41,500 --> 00:28:45,707
¿Han echado un vistazo a la iniciativa
Calles Seguras del alcalde?
284
00:28:45,708 --> 00:28:50,958
Sí. Y es demencial.
Es aún peor que los cacheos aleatorios.
285
00:28:51,708 --> 00:28:54,708
Portavoz adjunto. "Demencial".
286
00:28:55,708 --> 00:28:56,916
¿Qué está haciendo?
287
00:28:56,917 --> 00:29:00,707
Al alcalde Fisk le interesa mucho
la opinión del Consejo Municipal.
288
00:29:00,708 --> 00:29:03,707
Sobre todo la de los miembros
menos entusiastas
289
00:29:03,708 --> 00:29:05,666
con su respuesta a la crisis de la ciudad.
290
00:29:05,667 --> 00:29:07,207
Eso suena a lista negra.
291
00:29:07,208 --> 00:29:09,041
No. Solo evalúo su compromiso.
292
00:29:09,042 --> 00:29:12,707
El alcalde se preocupa mucho
por el Consejo Municipal. Como usted.
293
00:29:12,708 --> 00:29:15,333
Estaba superimpresionado con los...
294
00:29:16,333 --> 00:29:17,916
¿Cuánto era?
295
00:29:17,917 --> 00:29:20,916
Quinientos cuarenta mil euros
en una cuenta de un banco suizo.
296
00:29:20,917 --> 00:29:23,916
Eso. Y usted tiene
propiedades en Kips Bay, ¿no?
297
00:29:23,917 --> 00:29:25,792
Eso es invertir con cabeza.
298
00:29:26,375 --> 00:29:28,708
A ver si quedamos un día
a intercambiar consejillos.
299
00:29:29,583 --> 00:29:32,416
De hecho, al alcalde Fisk
le interesa mucho
300
00:29:32,417 --> 00:29:34,375
todo lo que han conseguido.
301
00:29:34,958 --> 00:29:36,082
Queremos reunirnos
302
00:29:36,083 --> 00:29:38,792
con todos y cada uno de ustedes
cuando pase esta crisis.
303
00:29:39,667 --> 00:29:41,833
Los llamarán pronto de nuestra oficina.
304
00:29:43,083 --> 00:29:44,125
Gracias, Buck.
305
00:29:47,125 --> 00:29:49,874
El alcalde se dirigirá a la ciudadanía
en un par de horas.
306
00:29:49,875 --> 00:29:52,458
Espera que apoyen esta nueva iniciativa.
307
00:29:53,333 --> 00:29:55,083
Si no, avísennos.
308
00:29:57,250 --> 00:29:58,583
Y ya haremos algo.
309
00:30:07,750 --> 00:30:09,541
{\an8}¿Cómo están las cosas por aquí?
310
00:30:09,542 --> 00:30:13,874
{\an8}Hay un apagón. A la vista está.
311
00:30:13,875 --> 00:30:17,374
{\an8}Pero esta vez
hay gente tapiando puertas y ventanas.
312
00:30:17,375 --> 00:30:20,416
{\an8}Y no es un decir. Ya ha habido saqueos.
313
00:30:20,417 --> 00:30:25,250
{\an8}Luego estamos los que, como yo,
nos limitamos a ver qué pasa.
314
00:30:25,792 --> 00:30:27,458
{\an8}¿Qué más puedo hacer?
315
00:30:32,500 --> 00:30:34,958
¡Alto! Enséñame las manos.
316
00:30:36,167 --> 00:30:37,292
Oiga...
317
00:30:44,125 --> 00:30:45,958
Joder, Burt. Solo es un crío.
318
00:30:46,958 --> 00:30:49,417
No. No es un crío.
319
00:30:52,458 --> 00:30:54,125
Es un justiciero enmascarado.
320
00:30:57,542 --> 00:30:59,957
No sé cómo no comprobé
lo que le quedó pendiente.
321
00:30:59,958 --> 00:31:02,792
Matt, no te flageles.
Estábamos todos hechos polvo.
322
00:31:06,167 --> 00:31:07,208
Entonces...
323
00:31:08,958 --> 00:31:10,292
¿Hablas mucho con Frank?
324
00:31:13,917 --> 00:31:14,917
¿Qué?
325
00:31:15,708 --> 00:31:17,208
Ni que estuvieras celoso.
326
00:31:19,333 --> 00:31:21,875
En su sótano podía oír tus latidos.
327
00:31:22,625 --> 00:31:24,417
Joder, pues qué injusto.
328
00:31:28,500 --> 00:31:29,542
¿Y oías los suyos?
329
00:31:30,708 --> 00:31:31,708
Claro.
330
00:31:33,458 --> 00:31:35,208
Sería por la adrenalina.
331
00:31:38,417 --> 00:31:40,083
¿Oíste los míos cuando te vi?
332
00:31:43,333 --> 00:31:44,542
Sí.
333
00:31:45,542 --> 00:31:46,542
¿Sí?
334
00:31:49,583 --> 00:31:50,917
Sería la adrenalina.
335
00:31:58,750 --> 00:31:59,750
¡Anda!
336
00:32:02,917 --> 00:32:04,042
Esta caja la hice yo.
337
00:32:05,792 --> 00:32:09,832
Venga ya. "Avocados".
338
00:32:09,833 --> 00:32:11,542
Nunca pillé esa coña.
339
00:32:13,208 --> 00:32:14,666
Por el nombre de la fruta.
340
00:32:14,667 --> 00:32:16,124
- ¿Lo entiendes ya?
- Claro.
341
00:32:16,125 --> 00:32:18,292
Foggy se emborrachó una noche...
342
00:32:19,125 --> 00:32:22,208
Haciendo el tonto,
se nos ocurrió lo de "avocados".
343
00:32:37,417 --> 00:32:38,583
Me alegra que hayas vuelto.
344
00:32:51,000 --> 00:32:53,792
Aquí está. Es de hace año y medio.
345
00:32:57,458 --> 00:32:59,999
¡Bien! Esta es
la petición que archivó Foggy.
346
00:33:00,000 --> 00:33:01,582
- Vale.
- Buen trabajo, Karen Page.
347
00:33:01,583 --> 00:33:02,667
Bueno...
348
00:33:04,625 --> 00:33:06,667
Foggy iba a alegar que...
349
00:33:08,458 --> 00:33:10,582
"Dado el emplazamiento
del puerto de Red Hook,
350
00:33:10,583 --> 00:33:14,332
el delito no se cometió
en el estado de Nueva York ni en EE. UU.
351
00:33:14,333 --> 00:33:16,666
Así que el tribunal
no tiene jurisdicción para juzgarlo".
352
00:33:16,667 --> 00:33:18,917
- ¿Qué?
- Espera. Hay una fotocopia.
353
00:33:20,958 --> 00:33:24,125
"Constitución de Red Hook, 1855".
354
00:33:25,125 --> 00:33:27,042
Joder, es un puerto franco.
355
00:33:28,500 --> 00:33:32,416
Fuera de la jurisdicción de la ciudad.
Y del país también, claro.
356
00:33:32,417 --> 00:33:34,375
¿Qué tiene que ver con los Fisk?
357
00:33:35,500 --> 00:33:39,249
Vanessa lleva años
almacenando obras de arte en el puerto.
358
00:33:39,250 --> 00:33:42,124
Y, si es un puerto franco,
no paga aranceles ni impuestos.
359
00:33:42,125 --> 00:33:43,499
Ni se las pueden embargar.
360
00:33:43,500 --> 00:33:45,457
- Puede lavar dinero legalmente.
- Sí.
361
00:33:45,458 --> 00:33:48,624
Y ahora el alcalde
va a construir un complejo allí.
362
00:33:48,625 --> 00:33:50,374
Este documento le haría intocable.
363
00:33:50,375 --> 00:33:53,166
Juego, contrabando...
Lo que quiera. Todo sería legal.
364
00:33:53,167 --> 00:33:57,250
Foggy no sabía lo que había encontrado.
Creía que solo habían robado un camión.
365
00:33:58,458 --> 00:34:02,292
No. Los Fisk quieren levantar
una ciudad-estado.
366
00:34:03,375 --> 00:34:05,083
Vamos a ver qué ocultan.
367
00:34:15,250 --> 00:34:16,833
Informe de situación.
368
00:34:17,333 --> 00:34:20,832
Ni rastro de Murdock y la rubia.
Daredevil y Punisher se han escapado.
369
00:34:20,833 --> 00:34:25,208
Joder. Volvemos a Red Hook.
Nos vamos de caza.
370
00:34:26,583 --> 00:34:29,167
Recibido. Volvemos
al punto de encuentro, en Red Hook.
371
00:35:07,708 --> 00:35:08,916
¿Y si está por aquí?
372
00:35:08,917 --> 00:35:10,792
- ¡Hostia puta! The Punisher.
- Es Castle.
373
00:35:19,917 --> 00:35:21,916
- No lo matéis.
- ¡No disparéis!
374
00:35:21,917 --> 00:35:25,042
Frank, cálmate. Solo queremos hablar.
375
00:35:44,667 --> 00:35:47,125
¡No!
376
00:36:03,500 --> 00:36:04,792
¡A por él!
377
00:36:05,333 --> 00:36:06,417
¡Cogedlo!
378
00:36:07,250 --> 00:36:08,292
¡Levantadlo!
379
00:36:11,750 --> 00:36:13,167
¡Cogedlo!
380
00:36:20,833 --> 00:36:24,249
Voy a escalarlo. Al gobernador,
al Tribunal Supremo del estado...
381
00:36:24,250 --> 00:36:27,332
Este aún es el despacho del alcalde,
no de Kingpin.
382
00:36:27,333 --> 00:36:29,542
Y él está sujeto a la ley.
383
00:36:30,458 --> 00:36:34,542
Así que espero poder contar con usted.
384
00:36:36,417 --> 00:36:37,541
¿Cuándo?
385
00:36:37,542 --> 00:36:40,417
Mañana. Saldré hacia Albany
a primera hora.
386
00:36:42,000 --> 00:36:44,417
Ya, pues yo no puedo acompañarlo.
387
00:36:46,417 --> 00:36:49,792
Pero si necesita mi respaldo,
cuente con él.
388
00:36:51,042 --> 00:36:52,417
Se lo agradezco, Sheila.
389
00:37:00,583 --> 00:37:02,208
Llévame a casa, Mario.
390
00:37:05,000 --> 00:37:06,583
Mario está enfermo.
391
00:37:09,625 --> 00:37:10,667
¿Luke?
392
00:37:12,125 --> 00:37:15,000
Hacía mucho tiempo.
Desde que eras novato, ¿no?
393
00:37:15,875 --> 00:37:18,583
Sí. Hacía mucho.
394
00:37:20,750 --> 00:37:22,167
Tatuaje nuevo, ¿no?
395
00:37:23,250 --> 00:37:24,750
¿Eres de la brigada?
396
00:37:25,875 --> 00:37:27,375
Me reclutó el alcalde.
397
00:37:32,000 --> 00:37:33,167
De algo hay que vivir.
398
00:37:34,292 --> 00:37:35,375
Ya, lo sé.
399
00:38:09,458 --> 00:38:11,208
Es un honor conocerte, Castle.
400
00:38:12,708 --> 00:38:14,375
Admiro mucho tu trabajo.
401
00:38:15,958 --> 00:38:17,375
Hay que joderse.
402
00:38:18,375 --> 00:38:20,542
Hoy he perdido
a muchos hombres por tu culpa.
403
00:38:23,208 --> 00:38:25,167
Así que espero que valga la pena.
404
00:38:29,208 --> 00:38:31,292
Mira, Frank. Todo eso que haces...
405
00:38:32,500 --> 00:38:36,958
...podrías hacerlo con nosotros.
Ya no tendrías que huir más.
406
00:38:38,542 --> 00:38:42,000
Estos tíos te tienen en un puto altar.
Te tenemos todos.
407
00:38:44,958 --> 00:38:47,083
Sería un honor servir contigo, Frank.
408
00:38:53,333 --> 00:38:57,125
No os saldréis con la vuestra.
Sigo siendo el puto comisario.
409
00:38:58,375 --> 00:39:00,375
Nueva York está con el señor Fisk.
410
00:39:01,833 --> 00:39:05,333
Ya ha elegido. Le damos lo que pide.
411
00:39:07,000 --> 00:39:08,582
Han perdido la puta cabeza.
412
00:39:08,583 --> 00:39:09,917
¿Entendido?
413
00:39:10,875 --> 00:39:14,208
Hay formas más sencillas de verme,
alcalde Fisk.
414
00:39:15,292 --> 00:39:16,417
A mí no.
415
00:39:18,750 --> 00:39:19,999
Dígaselo a ellos.
416
00:39:20,000 --> 00:39:23,166
Usted nunca ha estado ahí
para nuestros agentes, ¿verdad?
417
00:39:23,167 --> 00:39:25,082
Para los hombres y mujeres
en primera línea.
418
00:39:25,083 --> 00:39:29,042
Para los que se juegan la vida
protegiendo Nueva York.
419
00:39:30,042 --> 00:39:31,667
Y protegiéndolo a usted.
420
00:39:32,458 --> 00:39:35,958
Me pregunto
si podemos culpar al comisario.
421
00:39:36,458 --> 00:39:40,750
Al fin y al cabo, solo es
una pieza de una máquina rota.
422
00:39:50,125 --> 00:39:52,082
- ¿Así que me admiráis?
- Sí.
423
00:39:52,083 --> 00:39:54,208
Ya. Pues...
424
00:39:55,667 --> 00:39:57,667
Se os ha ido la puta olla, ¿vale?
425
00:39:59,583 --> 00:40:01,583
Sois solo una panda de payasos.
426
00:40:03,917 --> 00:40:05,333
Putos fantoches.
427
00:40:06,708 --> 00:40:07,958
¿Me admiráis?
428
00:40:10,000 --> 00:40:11,583
¿Creéis que me entendéis?
429
00:40:14,083 --> 00:40:15,833
¿Que sabéis lo que perdí?
430
00:40:20,000 --> 00:40:21,167
Tenía razón.
431
00:40:23,417 --> 00:40:27,500
Nunca ha dejado de ser Kingpin.
432
00:40:29,458 --> 00:40:30,500
No puede.
433
00:40:33,208 --> 00:40:34,749
¿Me admiráis?
434
00:40:34,750 --> 00:40:36,292
¿Y qué sabéis de mí?
435
00:40:37,083 --> 00:40:40,750
¿Cómo veo este mundo?
¿Sabéis cómo veo el mundo?
436
00:40:50,375 --> 00:40:53,333
Esto es un circo. Menudos payasos.
437
00:40:54,583 --> 00:40:56,291
No pienso servir contigo.
438
00:40:56,292 --> 00:40:59,457
Ni te mearía encima
si estuvieras ardiendo, ¿me oyes?
439
00:40:59,458 --> 00:41:00,874
Siento que pienses así, Frank.
440
00:41:00,875 --> 00:41:02,500
- ¿Sí?
- Sí.
441
00:41:04,333 --> 00:41:05,333
¿Qué es eso?
442
00:41:06,250 --> 00:41:08,083
¿Y tú qué? ¿Lo sientes?
443
00:41:12,417 --> 00:41:13,583
No está mal.
444
00:41:16,708 --> 00:41:18,042
Nosotros...
445
00:41:19,417 --> 00:41:23,583
...mantendremos esta ciudad a salvo.
446
00:41:30,667 --> 00:41:32,250
Sigo aquí.
447
00:41:38,583 --> 00:41:40,750
No dejaremos que nadie...
448
00:41:43,458 --> 00:41:46,083
...amenace nuestro hogar.
449
00:42:07,417 --> 00:42:08,958
¿Alguna pregunta?
450
00:42:12,917 --> 00:42:15,625
Bien.
451
00:42:32,208 --> 00:42:35,292
Mierda. Los de la brigada están aquí.
452
00:42:41,000 --> 00:42:43,042
¡Cuarenta! ¡Separaos! ¡Vamos!
453
00:42:45,333 --> 00:42:47,332
Vale, voy a entrar.
Quédate aquí, que no te vean.
454
00:42:47,333 --> 00:42:51,332
No. Escúchame.
Acabarás como en el bar de Josie.
455
00:42:51,333 --> 00:42:55,208
Si entras ahí, morirás o matarás.
456
00:42:56,750 --> 00:42:58,125
Estás herido.
457
00:42:58,875 --> 00:43:02,750
No saldrás vivo. ¿Eso es lo que quieres?
458
00:43:07,458 --> 00:43:08,792
Fisk tiene a los jueces,
459
00:43:09,375 --> 00:43:11,457
tiene a la poli, tiene un ejército...
460
00:43:11,458 --> 00:43:15,207
Puedes bajar ahí,
enfrentarte a él y morir, probablemente.
461
00:43:15,208 --> 00:43:18,833
Pero no vencerlo. Así no. Ten cabeza.
462
00:43:21,708 --> 00:43:23,082
Yo estoy igual que tú, ¿vale?
463
00:43:23,083 --> 00:43:25,707
Me siento perdida, furiosa...
Una puta inútil.
464
00:43:25,708 --> 00:43:27,292
Como toda la ciudad.
465
00:43:32,917 --> 00:43:34,583
¿Recuerdas cuando te pregunté
466
00:43:35,792 --> 00:43:38,458
cómo era vivir en la oscuridad?
467
00:43:39,792 --> 00:43:40,917
¿Qué me respondiste?
468
00:43:43,625 --> 00:43:45,125
Que no había oscuridad.
469
00:43:47,083 --> 00:43:48,792
Que era como ver un millar de soles.
470
00:43:53,875 --> 00:43:54,875
Sí.
471
00:44:04,792 --> 00:44:06,000
Sí, tienes razón.
472
00:44:08,167 --> 00:44:09,625
Pero podemos vencerlo.
473
00:44:16,125 --> 00:44:18,125
Voy a recuperar esta ciudad, Karen.
474
00:44:20,292 --> 00:44:21,417
¿Por dónde empezamos?
475
00:44:23,417 --> 00:44:24,708
Reclutando un ejército.
476
00:44:48,708 --> 00:44:49,750
Gracias, Buck.
477
00:44:51,917 --> 00:44:53,083
¿Se encuentra bien?
478
00:44:53,708 --> 00:44:55,708
Sí. ¿Y usted?
479
00:44:58,667 --> 00:45:03,000
Doctora Glenn,
sabe que voy a cambiar esta ciudad.
480
00:45:03,833 --> 00:45:08,458
A convertirla en un motivo de orgullo.
Pero necesito ayuda.
481
00:45:09,833 --> 00:45:11,166
Así que me gustaría que usted
482
00:45:11,167 --> 00:45:14,500
estuviera al frente
de nuestra Comisión de Salud Mental.
483
00:45:23,000 --> 00:45:25,667
Será un honor, alcalde.
484
00:45:38,292 --> 00:45:40,250
- Diez segundos.
- ¡Micro listo!
485
00:45:42,875 --> 00:45:44,083
¿Señor?
486
00:45:47,875 --> 00:45:51,042
- ¿Señor?
- Vamos. Estamos en directo.
487
00:45:57,167 --> 00:45:58,167
Buenos días.
488
00:46:00,792 --> 00:46:03,792
Hemos sobrevivido... juntos.
489
00:46:05,042 --> 00:46:09,625
Como tal vez sepan,
anoche un justiciero atentó contra mi vida
490
00:46:10,417 --> 00:46:14,792
en un acto de sabotaje que afectó
al suministro eléctrico de la ciudad.
491
00:46:15,583 --> 00:46:20,000
Ante la anarquía desbocada,
el comisario Gallo...
492
00:46:22,208 --> 00:46:23,875
...decidió renunciar.
493
00:46:27,208 --> 00:46:29,833
Dar la espalda a la ciudad de Nueva York.
494
00:46:30,625 --> 00:46:32,417
El orden se tambalea.
495
00:46:34,875 --> 00:46:38,000
Pero no dejaré que reine el miedo.
496
00:46:38,708 --> 00:46:42,375
Voy a aprobar
la iniciativa Calles Seguras.
497
00:46:43,250 --> 00:46:48,499
Con efecto inmediato,
el vigilantismo se declara ilegal.
498
00:46:48,500 --> 00:46:51,000
Responderemos a él en consecuencia.
499
00:46:52,958 --> 00:46:55,375
A las 20:00 habrá toque de queda.
500
00:46:58,792 --> 00:47:00,458
Y en el futuro inmediato,
501
00:47:02,792 --> 00:47:06,250
Nueva York estará bajo la ley marcial.
502
00:47:07,833 --> 00:47:11,374
Cuando vuelva a imperar el orden,
503
00:47:11,375 --> 00:47:16,041
seguiremos con nuestra vida en libertad.
504
00:47:16,042 --> 00:47:19,792
Felices, todos juntos,
en la mejor ciudad del mundo.
505
00:47:24,750 --> 00:47:27,958
No lo olviden. Yo amo Nueva York.
506
00:47:42,750 --> 00:47:44,208
Cuando era pequeño,
507
00:47:45,167 --> 00:47:46,500
después del accidente,
508
00:47:48,042 --> 00:47:50,083
creía que Dios me había dejado ciego.
509
00:47:52,708 --> 00:47:54,000
Cuando crecí,
510
00:47:55,458 --> 00:47:57,542
pensé que, a cambio,
511
00:47:58,625 --> 00:48:01,083
me había reservado un destino especial.
512
00:48:05,500 --> 00:48:08,125
Que una máscara y una meta
me salvarían la vida.
513
00:48:12,667 --> 00:48:13,667
¿No fue así?
514
00:48:15,000 --> 00:48:16,042
No.
515
00:48:16,708 --> 00:48:18,167
No fue la máscara.
516
00:48:20,625 --> 00:48:23,292
Lo que me salvó no fue creer en ella.
517
00:48:26,833 --> 00:48:29,667
Mi error fue
creerme inmune a la oscuridad.
518
00:48:32,958 --> 00:48:34,625
Dejar que me invadiera.
519
00:48:37,083 --> 00:48:38,542
Y que guiase mi mano.
520
00:48:39,500 --> 00:48:41,792
Tiré a Poindexter de aquella azotea.
521
00:48:43,542 --> 00:48:46,583
Karen, quería matarlo.
522
00:48:49,917 --> 00:48:51,083
La verdad es...
523
00:48:53,333 --> 00:48:54,708
...que, desde que murió Foggy,
524
00:48:58,250 --> 00:48:59,917
no estoy seguro de quién soy.
525
00:49:04,542 --> 00:49:06,917
Foggy creía en ti.
526
00:49:07,792 --> 00:49:10,458
Da igual cómo quieras llamarte.
Lo que haya...
527
00:49:11,250 --> 00:49:13,625
...detrás de la máscara o de tus ojos.
528
00:49:16,500 --> 00:49:19,417
La furia y la piedad.
529
00:49:20,875 --> 00:49:24,583
La luz y la oscuridad.
Él sabía que eso estaba ahí. Todo.
530
00:49:25,667 --> 00:49:26,750
Te conocía.
531
00:49:28,875 --> 00:49:30,000
Y yo también.
532
00:50:18,375 --> 00:50:20,000
No puedo ver mi ciudad,
533
00:50:23,792 --> 00:50:25,042
pero sí sentirla.
534
00:50:32,792 --> 00:50:34,208
El sistema no funciona.
535
00:50:37,250 --> 00:50:38,500
Está podrido.
536
00:50:40,583 --> 00:50:41,625
Corrompido.
537
00:51:49,458 --> 00:51:50,917
Pero esta ciudad es nuestra.
538
00:51:52,250 --> 00:51:53,958
No suya.
539
00:51:56,042 --> 00:51:59,833
Y podemos recuperarla. Juntos.
540
00:52:05,542 --> 00:52:06,875
Los débiles,
541
00:52:13,542 --> 00:52:14,750
los fuertes...
542
00:52:20,292 --> 00:52:21,333
Todos nosotros.
543
00:52:33,750 --> 00:52:35,292
Resistid.
544
00:52:39,583 --> 00:52:40,583
Rebelaos.
545
00:52:45,583 --> 00:52:46,583
Reconstruid.
546
00:52:49,292 --> 00:52:50,917
Porque nosotros somos la ciudad...
547
00:52:53,958 --> 00:52:54,958
...sin miedo.
548
00:53:49,500 --> 00:53:50,625
¿Cómo lo llevas?
549
00:53:55,042 --> 00:53:56,125
¿Cómo...?
550
00:53:57,208 --> 00:53:58,333
¿Cómo te llamas?
551
00:53:59,208 --> 00:54:00,792
- Anthony.
- Anthony.
552
00:54:02,375 --> 00:54:03,542
¿Tienes apellido?
553
00:54:04,167 --> 00:54:06,999
- Anthony Petruccio.
- Eso está mejor. Anthony Petruccio.
554
00:54:07,000 --> 00:54:10,583
Es un nombre chulo. Tiene garra.
555
00:54:11,667 --> 00:54:17,167
¿De dónde eres, Anthony Petruccio?
556
00:54:18,583 --> 00:54:19,583
De Jersey.
557
00:54:20,917 --> 00:54:22,000
Jersey.
558
00:54:23,000 --> 00:54:25,750
Ya me lo imaginaba.
559
00:54:26,750 --> 00:54:28,582
Tenía un pálpito, ¿sabes?
560
00:54:28,583 --> 00:54:30,958
- Tú también, ¿no?
- Pues sí.
561
00:54:32,500 --> 00:54:33,667
¿Sabes...?
562
00:54:34,833 --> 00:54:37,791
¿Sabes algo de mí, Anthony?
563
00:54:37,792 --> 00:54:40,249
- Un poco, sí.
- Un poco, ¿no?
564
00:54:40,250 --> 00:54:44,042
Joder. Oye, muchas gracias
565
00:54:45,250 --> 00:54:47,250
por darme un minuto así.
566
00:54:50,083 --> 00:54:51,625
Es un honor conocerte.
567
00:54:57,083 --> 00:54:58,250
Gracias, Anthony.
568
00:57:12,667 --> 00:57:15,624
DAREDEVIL
regresará en la temporada 2
569
00:57:15,625 --> 00:57:17,708
Subtítulos: Mario Pérez