1 00:00:02,375 --> 00:00:04,666 Encerramos a Poindexter y eso no cambió nada. 2 00:00:04,667 --> 00:00:07,499 Defendimos a Héctor Ayala y se lo cargaron. 3 00:00:07,500 --> 00:00:09,791 A Heather la agrede Musa y ella da la razón a Fisk. 4 00:00:09,792 --> 00:00:13,167 Todo esto, lo que hacemos, resulta inútil. 5 00:00:13,958 --> 00:00:15,917 ANTERIORMENTE... 6 00:00:16,625 --> 00:00:19,207 Creo que hoy no se podrá hacer justicia. 7 00:00:19,208 --> 00:00:22,207 Porque, sea cual sea la sentencia, Foggy Nelson seguirá muerto. 8 00:00:22,208 --> 00:00:23,791 ¿Qué vas a hacer con Daredevil? 9 00:00:23,792 --> 00:00:26,750 Ya no soy el mismo. Ni pienso volver a serlo. 10 00:00:28,417 --> 00:00:29,749 Dispararon a un cliente mío. 11 00:00:29,750 --> 00:00:32,416 Adivina qué símbolo grabaron en el casquillo. 12 00:00:32,417 --> 00:00:34,791 Un equipo especial. Elegido por mí. 13 00:00:34,792 --> 00:00:36,541 Aquí está lo peorcito del cuerpo. 14 00:00:36,542 --> 00:00:38,457 Yo los llamo "individuos motivados". 15 00:00:38,458 --> 00:00:39,582 Estaba celebrándolo. 16 00:00:39,583 --> 00:00:42,666 Foggy sabía que iba a ganar y alguien se lo quitó de en medio. 17 00:00:42,667 --> 00:00:45,082 Todos creyeron que solo eras un francotirador trastornado. 18 00:00:45,083 --> 00:00:46,332 Lo hiciste por Fisk. 19 00:00:46,333 --> 00:00:47,749 Tomé las riendas del negocio. 20 00:00:47,750 --> 00:00:50,874 Pero ahora que él ha regresado, no sé cómo tomármelo. 21 00:00:50,875 --> 00:00:53,874 Tienes que saber que te utilizó para llegar hasta mí. 22 00:00:53,875 --> 00:00:56,416 Esto ya empieza a preocuparme a nivel profesional. 23 00:00:56,417 --> 00:00:59,292 Ben Poindexter ha matado a un guardia y se ha fugado con su placa. 24 00:01:00,292 --> 00:01:01,749 Sé que ordenaste matar a Foggy. 25 00:01:01,750 --> 00:01:03,250 ¿Lo sabe tu marido? 26 00:01:41,833 --> 00:01:45,958 {\an8}HACE UN AÑO 27 00:01:52,458 --> 00:01:55,833 Entre el escándalo de corrupción en el FBI, el agente Nadeem y lo demás, 28 00:01:56,875 --> 00:01:58,750 han absuelto a mi marido. 29 00:01:59,792 --> 00:02:01,958 Es justo que también te beneficies tú. 30 00:02:03,667 --> 00:02:06,375 {\an8}¿Me sueltan hasta la apelación? 31 00:02:11,208 --> 00:02:12,208 Fisk... 32 00:02:13,333 --> 00:02:14,750 ¿Fisk lo sabe? 33 00:02:15,750 --> 00:02:18,583 Hace tiempo que no veo a mi marido. 34 00:02:19,917 --> 00:02:23,042 He hecho que te suelten porque necesito un favor. 35 00:02:24,958 --> 00:02:26,167 Quiere... 36 00:02:28,667 --> 00:02:29,792 ...que mate a alguien. 37 00:02:31,708 --> 00:02:34,833 A un ladrón llamado Benjamin Cafaro 38 00:02:35,875 --> 00:02:38,000 y a su abogado, Foggy Nelson. 39 00:02:40,542 --> 00:02:42,000 Le recuerdo. 40 00:02:43,208 --> 00:02:45,208 El pasado nos alcanza, ¿no? 41 00:02:45,958 --> 00:02:48,708 No puedo dejar que el caso en el que trabaja 42 00:02:49,417 --> 00:02:52,458 destape ciertos aspectos de mi negocio. 43 00:02:55,000 --> 00:02:56,750 Hay que hacerlo rápido. 44 00:02:57,875 --> 00:02:59,333 En los próximos días. 45 00:03:06,083 --> 00:03:07,250 Benjamin, 46 00:03:08,458 --> 00:03:11,249 te ofrezco la oportunidad de recuperar la lucidez. 47 00:03:11,250 --> 00:03:13,250 Tu antiguo yo. 48 00:03:14,042 --> 00:03:15,500 Esto no es vida. 49 00:03:26,542 --> 00:03:30,000 No hay nadie mejor para este trabajo. 50 00:03:30,667 --> 00:03:31,958 Por eso he venido. 51 00:03:32,875 --> 00:03:35,583 Tu historia con mi marido se queda al margen. 52 00:03:37,250 --> 00:03:40,542 Él nunca se queda al margen. 53 00:03:44,958 --> 00:03:46,375 La oferta es muy sencilla. 54 00:03:54,417 --> 00:03:55,500 Confía en mí. 55 00:04:23,792 --> 00:04:24,917 Ya eres libre. 56 00:04:50,917 --> 00:04:52,208 ¡Matt! 57 00:06:13,458 --> 00:06:14,667 {\an8}BASADA EN LOS CÓMICS DE MARVEL 58 00:06:49,375 --> 00:06:50,375 ¿Karen? 59 00:06:54,750 --> 00:06:55,833 Es la medicación. 60 00:06:59,875 --> 00:07:00,917 Heather. 61 00:07:01,625 --> 00:07:02,625 ¿Estás bien? 62 00:07:04,042 --> 00:07:05,042 Sí. 63 00:07:09,625 --> 00:07:10,667 ¿Agua? 64 00:07:14,042 --> 00:07:15,083 ¿Y Fisk? 65 00:07:16,417 --> 00:07:17,500 Le has salvado la vida. 66 00:07:18,208 --> 00:07:19,250 Ya. 67 00:07:19,958 --> 00:07:24,167 Oí que alguien gritaba "arma" y reaccioné. ¿Y Poindexter? 68 00:07:24,792 --> 00:07:26,083 Aún no lo han cogido. 69 00:07:28,542 --> 00:07:31,208 Kirsten, Vanessa Fisk mandó matar a Foggy. 70 00:07:32,833 --> 00:07:36,249 El caso que llevaba Foggy. ¿Puedes conseguirme acceso desde aquí...? 71 00:07:36,250 --> 00:07:37,999 Oye, estás muy medicado. 72 00:07:38,000 --> 00:07:39,457 Sé lo que parece. 73 00:07:39,458 --> 00:07:41,417 Yo creo que no lo sabes, ¿vale? 74 00:07:44,292 --> 00:07:45,542 Sigo temblando. 75 00:07:47,792 --> 00:07:49,792 Lo único que importa es que sigues viva. 76 00:08:07,167 --> 00:08:08,375 Vanessa... 77 00:08:09,542 --> 00:08:10,583 Lo sé. 78 00:08:13,250 --> 00:08:14,333 Lo sé. 79 00:08:29,583 --> 00:08:31,457 Foggy sabía que iba a ganar el caso. 80 00:08:31,458 --> 00:08:34,541 Hablé con Josie. Ya había abierto la botella de O'Melveny's. 81 00:08:34,542 --> 00:08:36,249 Recuerdo que lo bebió. 82 00:08:36,250 --> 00:08:37,874 - ¿Verdad? - Decía que era 83 00:08:37,875 --> 00:08:40,832 para celebrar que iba a ganar un caso, pero solo estaba fanfarroneando. 84 00:08:40,833 --> 00:08:44,082 No, creo que había descubierto algo y los Fisk no querían que lo destapara. 85 00:08:44,083 --> 00:08:46,291 ¿Eres consciente de que ese disparo iba para ellos? 86 00:08:46,292 --> 00:08:48,666 - Lo sé. Sé que fueron ellos. - Ya. 87 00:08:48,667 --> 00:08:50,166 Pero no sé por qué. 88 00:08:50,167 --> 00:08:52,500 ¿Recuerdas algo más de aquella noche? 89 00:08:55,542 --> 00:08:59,291 Recuerdo que decía que iba a presentar una petición de sobreseimiento. 90 00:08:59,292 --> 00:09:00,374 Necesito verla. 91 00:09:00,375 --> 00:09:01,916 No llegó a presentarla. 92 00:09:01,917 --> 00:09:03,749 Pues tengo que salir de aquí y buscarla. 93 00:09:03,750 --> 00:09:04,875 Oye, mejor... 94 00:09:06,083 --> 00:09:09,250 Moviste millones en Red Hook. 95 00:09:10,083 --> 00:09:11,750 Ahora que soy el alcalde, 96 00:09:12,583 --> 00:09:15,000 podemos mover miles de millones. 97 00:09:18,667 --> 00:09:22,042 - Gallo y la Policía. - Luca. 98 00:09:23,875 --> 00:09:26,958 - ¿Y las bandas? - No son más que atrezo. 99 00:09:29,250 --> 00:09:32,167 Me presenté para salvar la ciudad, 100 00:09:32,875 --> 00:09:35,458 pero las oportunidades llegan solas. 101 00:09:39,500 --> 00:09:41,082 Matt, tienes que echar el freno. 102 00:09:41,083 --> 00:09:42,707 No estoy loco. 103 00:09:42,708 --> 00:09:46,499 Aunque creas que conoces a Fisk, no es así. Es muy peligroso. 104 00:09:46,500 --> 00:09:48,958 Siento que no me creas, pero es la verdad. 105 00:09:53,208 --> 00:09:55,375 Será mejor que vuelva... 106 00:09:57,000 --> 00:09:58,208 ...cuando hayas descansado. 107 00:10:04,042 --> 00:10:05,250 Salgo enseguida. 108 00:10:11,083 --> 00:10:14,624 ¡Saldrán a cazar, no solo a Poindexter, sino a todos los justicieros! 109 00:10:14,625 --> 00:10:19,207 ¡Sin cámaras corporales ni garantías ni órdenes judiciales! 110 00:10:19,208 --> 00:10:22,207 Eso no solo va contra los principios de la Policía. 111 00:10:22,208 --> 00:10:24,957 ¡Es ilegal! ¿Qué será lo siguiente? ¿Consentir el uso de fuerza letal? 112 00:10:24,958 --> 00:10:29,082 ¿Consentirlo? No, qué va. ¡Alentarlo, Gallo! ¡Alentarlo! 113 00:10:29,083 --> 00:10:33,166 ¡Quiero que cierren los puentes! ¡Que cierren los túneles! 114 00:10:33,167 --> 00:10:38,124 Señor, que un francotirador atente contra el alcalde es terrible. 115 00:10:38,125 --> 00:10:41,957 No hay duda. Lo entiendo. Pero no se puede cerrar la ciudad 116 00:10:41,958 --> 00:10:46,791 sin un peligro mayor, real e inminente para la seguridad pública. 117 00:10:46,792 --> 00:10:50,208 Sheila, tomo buena nota. 118 00:10:52,250 --> 00:10:54,583 Todos tenéis trabajo que hacer. 119 00:10:58,750 --> 00:11:00,292 Buck, quédate un momento. 120 00:11:05,958 --> 00:11:08,583 Cuéntame. ¿Cómo está Matt Murdock? 121 00:11:09,875 --> 00:11:12,625 Estable. Recuperándose en el Metro General. 122 00:11:13,292 --> 00:11:17,083 Que Murdock le salvara complica las cosas, de cara a la galería. 123 00:11:18,750 --> 00:11:19,750 No. 124 00:11:21,000 --> 00:11:22,167 Al contrario. 125 00:11:23,625 --> 00:11:28,958 Imagínate que nuestro valiente abogado de la Cocina del Infierno 126 00:11:30,917 --> 00:11:33,832 no sobreviviera 127 00:11:33,833 --> 00:11:36,417 al disparo que recibió intentando salvar al alcalde. 128 00:11:37,458 --> 00:11:38,916 En este caso, 129 00:11:38,917 --> 00:11:42,958 un héroe muerto es mejor que un justiciero vivo. 130 00:11:52,458 --> 00:11:56,541 Matt, me alegra de verdad que vayas a recuperarte. Créeme. 131 00:11:56,542 --> 00:12:00,000 Pero cuando esto acabe, tenemos que hablar seriamente, ¿vale? 132 00:12:22,833 --> 00:12:27,375 He estado pensando en lo que has dicho antes sobre el peligro 133 00:12:28,583 --> 00:12:29,792 y la seguridad pública. 134 00:12:31,583 --> 00:12:32,750 Pues me tranquiliza, señor. 135 00:12:33,500 --> 00:12:37,792 A veces podemos reaccionar de forma desproporcionada. 136 00:12:39,833 --> 00:12:40,833 Sheila... 137 00:12:45,333 --> 00:12:50,583 En toda negociación, siempre se llega a un punto crítico. 138 00:12:51,750 --> 00:12:54,500 Y la ciudad se encuentra justo ahí. 139 00:12:56,750 --> 00:12:58,500 Necesita un empujoncito. 140 00:13:00,458 --> 00:13:03,458 Y vendrá a nosotros con los brazos abiertos. 141 00:13:05,958 --> 00:13:08,750 ¿Y cuál sería ese empujoncito? 142 00:13:12,542 --> 00:13:14,500 Eres una mujer muy perspicaz. 143 00:13:16,917 --> 00:13:22,167 Imagino que sabrás qué empleados me son leales y cuáles no. 144 00:13:24,500 --> 00:13:25,750 La gente habla contigo. 145 00:13:28,542 --> 00:13:32,542 Sí. Intento estar al corriente de todo. 146 00:13:33,792 --> 00:13:34,792 Bien. 147 00:13:36,375 --> 00:13:39,958 Manda a quienes no me apoyen sin fisuras... 148 00:13:41,417 --> 00:13:42,458 ...a casa. 149 00:13:49,458 --> 00:13:50,458 Sí, señor. 150 00:13:54,000 --> 00:13:57,333 Y dile al de la compañía eléctrica que pase cuando salgas. 151 00:14:15,625 --> 00:14:19,958 {\an8}Recupérate pronto 152 00:14:33,333 --> 00:14:34,500 Tenemos que hablar. 153 00:14:37,917 --> 00:14:38,917 Vale. 154 00:14:40,292 --> 00:14:42,208 Usted sabe lo que está pasando. 155 00:14:43,042 --> 00:14:44,458 Sé que lo sabe. 156 00:14:45,375 --> 00:14:47,000 Primero, desangra a la Policía. 157 00:14:47,875 --> 00:14:51,708 El crimen aumenta, por cortesía de sus amigos, seguramente. 158 00:14:52,292 --> 00:14:57,374 Después convierte a una panda de polis corruptos en su milicia personal 159 00:14:57,375 --> 00:14:59,749 y manda a ese escuadrón de la muerte a cazar justicieros. 160 00:14:59,750 --> 00:15:02,707 ¿Y ahora intenta controlar el suministro eléctrico de la ciudad? 161 00:15:02,708 --> 00:15:05,332 Ya veo que tiene oídos en todas partes. 162 00:15:05,333 --> 00:15:08,291 Aún quedan personas cuerdas en el ayuntamiento. 163 00:15:08,292 --> 00:15:10,625 Y creo que usted es una de ellas. 164 00:15:30,958 --> 00:15:32,416 Voy a escalarlo. 165 00:15:32,417 --> 00:15:34,541 Al gobernador, al Tribunal Supremo del estado... 166 00:15:34,542 --> 00:15:36,749 Este aún es el despacho del alcalde, no de Kingpin. 167 00:15:36,750 --> 00:15:38,583 Y él está sujeto a la ley. 168 00:15:39,250 --> 00:15:43,167 Así que espero poder contar con usted. 169 00:15:51,000 --> 00:15:54,500 - ¿Cuándo? - Mañana. Me voy a Albany a primera hora. 170 00:15:55,208 --> 00:15:57,667 Ya, pues yo no puedo acompañarlo. 171 00:15:58,333 --> 00:16:02,124 Pero si necesita mi respaldo, cuente con él. 172 00:16:02,125 --> 00:16:04,582 - Se lo agradezco, Sheila. - Ya. 173 00:16:04,583 --> 00:16:07,375 Saldremos de esta. La ciudad siempre resiste. 174 00:16:09,250 --> 00:16:10,333 Tenga cuidado. 175 00:16:11,000 --> 00:16:13,333 Siempre. Usted también. 176 00:17:52,375 --> 00:17:55,500 Eres la última persona que esperaba encontrarme aquí. 177 00:17:57,042 --> 00:17:59,125 ¿Sabes que eres un capullo de campeonato? 178 00:17:59,750 --> 00:18:04,457 Se va la luz, y no tienes ni para hacer una puta taza de café. 179 00:18:04,458 --> 00:18:06,791 No todos vivimos en un refugio nuclear. 180 00:18:06,792 --> 00:18:09,791 ¿Es un traje nuevo? ¿Cómo te llaman ahora? 181 00:18:09,792 --> 00:18:11,207 ¿"El Hombre-Bata"? 182 00:18:11,208 --> 00:18:14,874 ¿Y tú qué? Aftershave y corte de pelo. ¿Te has puesto guapo por mí? 183 00:18:14,875 --> 00:18:16,957 Sí, solo por ti. 184 00:18:16,958 --> 00:18:18,791 Creía que esta no era tu guerra. 185 00:18:18,792 --> 00:18:21,625 Recibí una llamada y cambié de opinión. 186 00:18:22,375 --> 00:18:23,707 ¿Puedes concretar un poco? 187 00:18:23,708 --> 00:18:24,917 No, se siente. 188 00:18:25,750 --> 00:18:28,041 Prometí que te sacaría de aquí con vida 189 00:18:28,042 --> 00:18:29,792 y eso es justo lo que voy a hacer. 190 00:18:30,542 --> 00:18:33,207 Al noroeste del edificio hay una furgoneta llena de mamones. 191 00:18:33,208 --> 00:18:35,249 - ¿Los captas? - Sí. 192 00:18:35,250 --> 00:18:38,166 Pues te digo una cosa. Como suban, no voy a andarme con chiquitas 193 00:18:38,167 --> 00:18:41,333 con mis admiradores. Los haré picadillo, ¿me oyes? 194 00:18:41,958 --> 00:18:43,791 No sé si quiero esa clase de ayuda. 195 00:18:43,792 --> 00:18:45,958 Pues es la única que vas a tener. 196 00:18:50,625 --> 00:18:51,625 Rojo. 197 00:18:52,875 --> 00:18:53,917 ¿Sí? 198 00:18:54,875 --> 00:18:56,833 ¿Por qué recibiste un balazo por ese cabrón? 199 00:19:00,375 --> 00:19:01,958 Es una buena pregunta. 200 00:19:14,458 --> 00:19:16,583 Lo sorprenderemos en la inspección, así que en marcha. 201 00:19:30,708 --> 00:19:32,208 Vale. Ya vienen. 202 00:19:33,458 --> 00:19:35,208 ¿Vas a hacer esto con el culo al aire? 203 00:20:38,042 --> 00:20:39,250 ¡Frank, para! 204 00:22:00,708 --> 00:22:02,375 - ¿Estás bien, Rojo? - Sí. 205 00:22:03,500 --> 00:22:04,583 ¿Y tú? 206 00:22:05,125 --> 00:22:06,125 Sí. 207 00:22:12,208 --> 00:22:13,375 Tenemos a tu hombre. 208 00:22:25,167 --> 00:22:27,124 Cole, responde. ¿Necesitáis refuerzos? 209 00:22:27,125 --> 00:22:28,458 Frank Castle está aquí. 210 00:22:33,958 --> 00:22:35,042 ¿Es tuyo? 211 00:22:36,542 --> 00:22:38,000 Sí. ¿Lo reconoces? 212 00:22:39,042 --> 00:22:41,667 Mataste a Héctor Ayala. 213 00:22:44,125 --> 00:22:45,250 Era un buen hombre. 214 00:22:46,833 --> 00:22:47,958 Haz lo que tengas que hacer. 215 00:22:48,875 --> 00:22:52,292 He defendido a los míos. Puedo morir en paz. 216 00:23:19,125 --> 00:23:20,250 Sí. 217 00:23:27,417 --> 00:23:28,792 - Hazlo, Rojo. - Sí. 218 00:23:29,917 --> 00:23:33,750 - Venga, lo tienes ahí mismo. - No vale la pena. 219 00:23:41,167 --> 00:23:44,832 ¡No, Frank! Por favor. No es lo que quiero. 220 00:23:44,833 --> 00:23:47,166 ¿También recibirías un balazo por este mierda? 221 00:23:47,167 --> 00:23:49,624 - ¿Es tu rollo ahora, héroe? - No vale la pena, Frank. 222 00:23:49,625 --> 00:23:54,042 Así que no vale la pena. ¿Y ese? ¿Vale la pena? ¿Qué me dices? 223 00:23:54,667 --> 00:23:56,791 Pero ¿a ti qué te pasa? No puedes evitarlo, ¿verdad? 224 00:23:56,792 --> 00:23:58,291 ¡Quítame las manos de encima! 225 00:23:58,292 --> 00:24:00,291 Siempre acabas siendo un maldito lastre. 226 00:24:00,292 --> 00:24:02,875 - Discúlpeme, Su Santidad. - ¿A ti qué te pasa? ¡Cállate! 227 00:24:03,958 --> 00:24:04,958 Granada. 228 00:24:05,542 --> 00:24:07,042 ¡Corre! 229 00:24:37,542 --> 00:24:38,917 Eres un capullo, Frank. 230 00:24:40,500 --> 00:24:41,500 Sí, ya lo sé. 231 00:25:03,625 --> 00:25:05,375 Vamos. Subid. 232 00:25:07,750 --> 00:25:08,750 Me pido delante. 233 00:25:10,792 --> 00:25:12,167 Así no me das la brasa. 234 00:25:16,292 --> 00:25:19,750 Recibido, Tres-Adam. Necesitamos un par de unidades para despejar la zona. 235 00:25:21,750 --> 00:25:24,333 Recibido, Charlie. Enviamos tres más de apoyo. 236 00:25:25,708 --> 00:25:26,875 Recibido. Confirmado. 237 00:25:29,667 --> 00:25:30,832 ¿Qué pinta tiene? 238 00:25:30,833 --> 00:25:33,083 Bueno, has estado más guapo. 239 00:25:42,875 --> 00:25:45,250 Entonces, llamaste tú a Frank, ¿no? 240 00:25:47,417 --> 00:25:49,375 Cuando supe que Poindexter se había escapado, 241 00:25:50,417 --> 00:25:52,167 llamé a Frank y cogí un avión. 242 00:25:55,875 --> 00:25:57,167 ¿No podías llamarme? 243 00:25:59,500 --> 00:26:01,417 Alguien tenía que cubrirte las espaldas. 244 00:26:02,375 --> 00:26:04,375 Y no te habría gustado la idea. 245 00:26:09,917 --> 00:26:11,000 ¿Todo bien por ahí? 246 00:26:12,667 --> 00:26:13,958 Mejor que nunca. 247 00:26:15,917 --> 00:26:18,042 Anda. Deja que te vea. 248 00:26:19,667 --> 00:26:20,708 Bah. 249 00:26:23,417 --> 00:26:24,875 ¿Te digo una cosa? 250 00:26:26,125 --> 00:26:28,750 No hay nada en esta vida que no arregle una taza de café. 251 00:26:31,917 --> 00:26:33,167 ¿Quieres una? 252 00:26:36,375 --> 00:26:37,542 No, gracias. 253 00:26:46,708 --> 00:26:49,083 ¿Y tú qué, Rojo? ¿Quieres un café? 254 00:26:50,542 --> 00:26:51,708 ¿Tienes leche de avena? 255 00:26:55,292 --> 00:27:00,042 Ha ido a por Matt, no a por Daredevil. Es atrevido hasta para él. 256 00:27:01,000 --> 00:27:03,167 Escúchame, Karen. Resulta que la otra vez... 257 00:27:04,417 --> 00:27:05,957 - ...iban a por Foggy. - Joder. 258 00:27:05,958 --> 00:27:09,166 Vanessa Fisk contrató a Poindexter para matarlo. 259 00:27:09,167 --> 00:27:10,332 ¿Por qué? 260 00:27:10,333 --> 00:27:12,874 Tenía algo que ver con una petición de sobreseimiento 261 00:27:12,875 --> 00:27:14,957 que iba a presentar en un caso. 262 00:27:14,958 --> 00:27:17,041 Vanessa se aseguró de impedírselo. 263 00:27:17,042 --> 00:27:19,874 A lo mejor pasé algo por alto en su día. 264 00:27:19,875 --> 00:27:22,292 Los archivos siguen guardados, que yo sepa. 265 00:27:22,917 --> 00:27:25,082 Así es. ¿Quieres ser mis ojos? 266 00:27:25,083 --> 00:27:26,792 - Sí. Cuando digas. - En marcha. 267 00:27:32,875 --> 00:27:34,208 ¿Te vienes, Frank? 268 00:27:35,583 --> 00:27:36,708 No, tengo lío. 269 00:27:37,500 --> 00:27:39,791 Sabes que Fisk también irá a por ti. 270 00:27:39,792 --> 00:27:40,874 ¿Sí? 271 00:27:40,875 --> 00:27:44,625 Si lo intenta, le meto un tiro en la jeta. ¿Te parece bien? 272 00:27:45,458 --> 00:27:49,874 ¿Y os digo una cosa? Lo de jugar al Inspector Gadget no me va. 273 00:27:49,875 --> 00:27:51,500 Ya sabéis dónde está la puerta. 274 00:27:56,792 --> 00:27:58,083 ¿Sabes qué, Frank? 275 00:28:00,500 --> 00:28:01,750 No me lo trago. 276 00:28:04,375 --> 00:28:05,958 No me creo que te dé igual. 277 00:28:12,167 --> 00:28:13,250 Karen. 278 00:28:17,792 --> 00:28:20,792 Me pediste un favor y he cumplido. 279 00:28:24,292 --> 00:28:25,375 Es verdad. 280 00:28:27,083 --> 00:28:28,208 Gracias. 281 00:28:35,875 --> 00:28:36,958 Cuídate. 282 00:28:38,750 --> 00:28:41,499 ¿Qué hacemos aquí en plena madrugada? 283 00:28:41,500 --> 00:28:45,707 ¿Han echado un vistazo a la iniciativa Calles Seguras del alcalde? 284 00:28:45,708 --> 00:28:50,958 Sí. Y es demencial. Es aún peor que los cacheos aleatorios. 285 00:28:51,708 --> 00:28:54,708 Portavoz adjunto. "Demencial". 286 00:28:55,708 --> 00:28:56,916 ¿Qué está haciendo? 287 00:28:56,917 --> 00:29:00,707 Al alcalde Fisk le interesa mucho la opinión del Consejo Municipal. 288 00:29:00,708 --> 00:29:03,707 Sobre todo la de los miembros menos entusiastas 289 00:29:03,708 --> 00:29:05,666 con su respuesta a la crisis de la ciudad. 290 00:29:05,667 --> 00:29:07,207 Eso suena a lista negra. 291 00:29:07,208 --> 00:29:09,041 No. Solo evalúo su compromiso. 292 00:29:09,042 --> 00:29:12,707 El alcalde se preocupa mucho por el Consejo Municipal. Como usted. 293 00:29:12,708 --> 00:29:15,333 Estaba superimpresionado con los... 294 00:29:16,333 --> 00:29:17,916 ¿Cuánto era? 295 00:29:17,917 --> 00:29:20,916 Quinientos cuarenta mil euros en una cuenta de un banco suizo. 296 00:29:20,917 --> 00:29:23,916 Eso. Y usted tiene propiedades en Kips Bay, ¿no? 297 00:29:23,917 --> 00:29:25,792 Eso es invertir con cabeza. 298 00:29:26,375 --> 00:29:28,708 A ver si quedamos un día a intercambiar consejillos. 299 00:29:29,583 --> 00:29:32,416 De hecho, al alcalde Fisk le interesa mucho 300 00:29:32,417 --> 00:29:34,375 todo lo que han conseguido. 301 00:29:34,958 --> 00:29:36,082 Queremos reunirnos 302 00:29:36,083 --> 00:29:38,792 con todos y cada uno de ustedes cuando pase esta crisis. 303 00:29:39,667 --> 00:29:41,833 Los llamarán pronto de nuestra oficina. 304 00:29:43,083 --> 00:29:44,125 Gracias, Buck. 305 00:29:47,125 --> 00:29:49,874 El alcalde se dirigirá a la ciudadanía en un par de horas. 306 00:29:49,875 --> 00:29:52,458 Espera que apoyen esta nueva iniciativa. 307 00:29:53,333 --> 00:29:55,083 Si no, avísennos. 308 00:29:57,250 --> 00:29:58,583 Y ya haremos algo. 309 00:30:07,750 --> 00:30:09,541 {\an8}¿Cómo están las cosas por aquí? 310 00:30:09,542 --> 00:30:13,874 {\an8}Hay un apagón. A la vista está. 311 00:30:13,875 --> 00:30:17,374 {\an8}Pero esta vez hay gente tapiando puertas y ventanas. 312 00:30:17,375 --> 00:30:20,416 {\an8}Y no es un decir. Ya ha habido saqueos. 313 00:30:20,417 --> 00:30:25,250 {\an8}Luego estamos los que, como yo, nos limitamos a ver qué pasa. 314 00:30:25,792 --> 00:30:27,458 {\an8}¿Qué más puedo hacer? 315 00:30:32,500 --> 00:30:34,958 ¡Alto! Enséñame las manos. 316 00:30:36,167 --> 00:30:37,292 Oiga... 317 00:30:44,125 --> 00:30:45,958 Joder, Burt. Solo es un crío. 318 00:30:46,958 --> 00:30:49,417 No. No es un crío. 319 00:30:52,458 --> 00:30:54,125 Es un justiciero enmascarado. 320 00:30:57,542 --> 00:30:59,957 No sé cómo no comprobé lo que le quedó pendiente. 321 00:30:59,958 --> 00:31:02,792 Matt, no te flageles. Estábamos todos hechos polvo. 322 00:31:06,167 --> 00:31:07,208 Entonces... 323 00:31:08,958 --> 00:31:10,292 ¿Hablas mucho con Frank? 324 00:31:13,917 --> 00:31:14,917 ¿Qué? 325 00:31:15,708 --> 00:31:17,208 Ni que estuvieras celoso. 326 00:31:19,333 --> 00:31:21,875 En su sótano podía oír tus latidos. 327 00:31:22,625 --> 00:31:24,417 Joder, pues qué injusto. 328 00:31:28,500 --> 00:31:29,542 ¿Y oías los suyos? 329 00:31:30,708 --> 00:31:31,708 Claro. 330 00:31:33,458 --> 00:31:35,208 Sería por la adrenalina. 331 00:31:38,417 --> 00:31:40,083 ¿Oíste los míos cuando te vi? 332 00:31:43,333 --> 00:31:44,542 Sí. 333 00:31:45,542 --> 00:31:46,542 ¿Sí? 334 00:31:49,583 --> 00:31:50,917 Sería la adrenalina. 335 00:31:58,750 --> 00:31:59,750 ¡Anda! 336 00:32:02,917 --> 00:32:04,042 Esta caja la hice yo. 337 00:32:05,792 --> 00:32:09,832 Venga ya. "Avocados". 338 00:32:09,833 --> 00:32:11,542 Nunca pillé esa coña. 339 00:32:13,208 --> 00:32:14,666 Por el nombre de la fruta. 340 00:32:14,667 --> 00:32:16,124 - ¿Lo entiendes ya? - Claro. 341 00:32:16,125 --> 00:32:18,292 Foggy se emborrachó una noche... 342 00:32:19,125 --> 00:32:22,208 Haciendo el tonto, se nos ocurrió lo de "avocados". 343 00:32:37,417 --> 00:32:38,583 Me alegra que hayas vuelto. 344 00:32:51,000 --> 00:32:53,792 Aquí está. Es de hace año y medio. 345 00:32:57,458 --> 00:32:59,999 ¡Bien! Esta es la petición que archivó Foggy. 346 00:33:00,000 --> 00:33:01,582 - Vale. - Buen trabajo, Karen Page. 347 00:33:01,583 --> 00:33:02,667 Bueno... 348 00:33:04,625 --> 00:33:06,667 Foggy iba a alegar que... 349 00:33:08,458 --> 00:33:10,582 "Dado el emplazamiento del puerto de Red Hook, 350 00:33:10,583 --> 00:33:14,332 el delito no se cometió en el estado de Nueva York ni en EE. UU. 351 00:33:14,333 --> 00:33:16,666 Así que el tribunal no tiene jurisdicción para juzgarlo". 352 00:33:16,667 --> 00:33:18,917 - ¿Qué? - Espera. Hay una fotocopia. 353 00:33:20,958 --> 00:33:24,125 "Constitución de Red Hook, 1855". 354 00:33:25,125 --> 00:33:27,042 Joder, es un puerto franco. 355 00:33:28,500 --> 00:33:32,416 Fuera de la jurisdicción de la ciudad. Y del país también, claro. 356 00:33:32,417 --> 00:33:34,375 ¿Qué tiene que ver con los Fisk? 357 00:33:35,500 --> 00:33:39,249 Vanessa lleva años almacenando obras de arte en el puerto. 358 00:33:39,250 --> 00:33:42,124 Y, si es un puerto franco, no paga aranceles ni impuestos. 359 00:33:42,125 --> 00:33:43,499 Ni se las pueden embargar. 360 00:33:43,500 --> 00:33:45,457 - Puede lavar dinero legalmente. - Sí. 361 00:33:45,458 --> 00:33:48,624 Y ahora el alcalde va a construir un complejo allí. 362 00:33:48,625 --> 00:33:50,374 Este documento le haría intocable. 363 00:33:50,375 --> 00:33:53,166 Juego, contrabando... Lo que quiera. Todo sería legal. 364 00:33:53,167 --> 00:33:57,250 Foggy no sabía lo que había encontrado. Creía que solo habían robado un camión. 365 00:33:58,458 --> 00:34:02,292 No. Los Fisk quieren levantar una ciudad-estado. 366 00:34:03,375 --> 00:34:05,083 Vamos a ver qué ocultan. 367 00:34:15,250 --> 00:34:16,833 Informe de situación. 368 00:34:17,333 --> 00:34:20,832 Ni rastro de Murdock y la rubia. Daredevil y Punisher se han escapado. 369 00:34:20,833 --> 00:34:25,208 Joder. Volvemos a Red Hook. Nos vamos de caza. 370 00:34:26,583 --> 00:34:29,167 Recibido. Volvemos al punto de encuentro, en Red Hook. 371 00:35:07,708 --> 00:35:08,916 ¿Y si está por aquí? 372 00:35:08,917 --> 00:35:10,792 - ¡Hostia puta! The Punisher. - Es Castle. 373 00:35:19,917 --> 00:35:21,916 - No lo matéis. - ¡No disparéis! 374 00:35:21,917 --> 00:35:25,042 Frank, cálmate. Solo queremos hablar. 375 00:35:44,667 --> 00:35:47,125 ¡No! 376 00:36:03,500 --> 00:36:04,792 ¡A por él! 377 00:36:05,333 --> 00:36:06,417 ¡Cogedlo! 378 00:36:07,250 --> 00:36:08,292 ¡Levantadlo! 379 00:36:11,750 --> 00:36:13,167 ¡Cogedlo! 380 00:36:20,833 --> 00:36:24,249 Voy a escalarlo. Al gobernador, al Tribunal Supremo del estado... 381 00:36:24,250 --> 00:36:27,332 Este aún es el despacho del alcalde, no de Kingpin. 382 00:36:27,333 --> 00:36:29,542 Y él está sujeto a la ley. 383 00:36:30,458 --> 00:36:34,542 Así que espero poder contar con usted. 384 00:36:36,417 --> 00:36:37,541 ¿Cuándo? 385 00:36:37,542 --> 00:36:40,417 Mañana. Saldré hacia Albany a primera hora. 386 00:36:42,000 --> 00:36:44,417 Ya, pues yo no puedo acompañarlo. 387 00:36:46,417 --> 00:36:49,792 Pero si necesita mi respaldo, cuente con él. 388 00:36:51,042 --> 00:36:52,417 Se lo agradezco, Sheila. 389 00:37:00,583 --> 00:37:02,208 Llévame a casa, Mario. 390 00:37:05,000 --> 00:37:06,583 Mario está enfermo. 391 00:37:09,625 --> 00:37:10,667 ¿Luke? 392 00:37:12,125 --> 00:37:15,000 Hacía mucho tiempo. Desde que eras novato, ¿no? 393 00:37:15,875 --> 00:37:18,583 Sí. Hacía mucho. 394 00:37:20,750 --> 00:37:22,167 Tatuaje nuevo, ¿no? 395 00:37:23,250 --> 00:37:24,750 ¿Eres de la brigada? 396 00:37:25,875 --> 00:37:27,375 Me reclutó el alcalde. 397 00:37:32,000 --> 00:37:33,167 De algo hay que vivir. 398 00:37:34,292 --> 00:37:35,375 Ya, lo sé. 399 00:38:09,458 --> 00:38:11,208 Es un honor conocerte, Castle. 400 00:38:12,708 --> 00:38:14,375 Admiro mucho tu trabajo. 401 00:38:15,958 --> 00:38:17,375 Hay que joderse. 402 00:38:18,375 --> 00:38:20,542 Hoy he perdido a muchos hombres por tu culpa. 403 00:38:23,208 --> 00:38:25,167 Así que espero que valga la pena. 404 00:38:29,208 --> 00:38:31,292 Mira, Frank. Todo eso que haces... 405 00:38:32,500 --> 00:38:36,958 ...podrías hacerlo con nosotros. Ya no tendrías que huir más. 406 00:38:38,542 --> 00:38:42,000 Estos tíos te tienen en un puto altar. Te tenemos todos. 407 00:38:44,958 --> 00:38:47,083 Sería un honor servir contigo, Frank. 408 00:38:53,333 --> 00:38:57,125 No os saldréis con la vuestra. Sigo siendo el puto comisario. 409 00:38:58,375 --> 00:39:00,375 Nueva York está con el señor Fisk. 410 00:39:01,833 --> 00:39:05,333 Ya ha elegido. Le damos lo que pide. 411 00:39:07,000 --> 00:39:08,582 Han perdido la puta cabeza. 412 00:39:08,583 --> 00:39:09,917 ¿Entendido? 413 00:39:10,875 --> 00:39:14,208 Hay formas más sencillas de verme, alcalde Fisk. 414 00:39:15,292 --> 00:39:16,417 A mí no. 415 00:39:18,750 --> 00:39:19,999 Dígaselo a ellos. 416 00:39:20,000 --> 00:39:23,166 Usted nunca ha estado ahí para nuestros agentes, ¿verdad? 417 00:39:23,167 --> 00:39:25,082 Para los hombres y mujeres en primera línea. 418 00:39:25,083 --> 00:39:29,042 Para los que se juegan la vida protegiendo Nueva York. 419 00:39:30,042 --> 00:39:31,667 Y protegiéndolo a usted. 420 00:39:32,458 --> 00:39:35,958 Me pregunto si podemos culpar al comisario. 421 00:39:36,458 --> 00:39:40,750 Al fin y al cabo, solo es una pieza de una máquina rota. 422 00:39:50,125 --> 00:39:52,082 - ¿Así que me admiráis? - Sí. 423 00:39:52,083 --> 00:39:54,208 Ya. Pues... 424 00:39:55,667 --> 00:39:57,667 Se os ha ido la puta olla, ¿vale? 425 00:39:59,583 --> 00:40:01,583 Sois solo una panda de payasos. 426 00:40:03,917 --> 00:40:05,333 Putos fantoches. 427 00:40:06,708 --> 00:40:07,958 ¿Me admiráis? 428 00:40:10,000 --> 00:40:11,583 ¿Creéis que me entendéis? 429 00:40:14,083 --> 00:40:15,833 ¿Que sabéis lo que perdí? 430 00:40:20,000 --> 00:40:21,167 Tenía razón. 431 00:40:23,417 --> 00:40:27,500 Nunca ha dejado de ser Kingpin. 432 00:40:29,458 --> 00:40:30,500 No puede. 433 00:40:33,208 --> 00:40:34,749 ¿Me admiráis? 434 00:40:34,750 --> 00:40:36,292 ¿Y qué sabéis de mí? 435 00:40:37,083 --> 00:40:40,750 ¿Cómo veo este mundo? ¿Sabéis cómo veo el mundo? 436 00:40:50,375 --> 00:40:53,333 Esto es un circo. Menudos payasos. 437 00:40:54,583 --> 00:40:56,291 No pienso servir contigo. 438 00:40:56,292 --> 00:40:59,457 Ni te mearía encima si estuvieras ardiendo, ¿me oyes? 439 00:40:59,458 --> 00:41:00,874 Siento que pienses así, Frank. 440 00:41:00,875 --> 00:41:02,500 - ¿Sí? - Sí. 441 00:41:04,333 --> 00:41:05,333 ¿Qué es eso? 442 00:41:06,250 --> 00:41:08,083 ¿Y tú qué? ¿Lo sientes? 443 00:41:12,417 --> 00:41:13,583 No está mal. 444 00:41:16,708 --> 00:41:18,042 Nosotros... 445 00:41:19,417 --> 00:41:23,583 ...mantendremos esta ciudad a salvo. 446 00:41:30,667 --> 00:41:32,250 Sigo aquí. 447 00:41:38,583 --> 00:41:40,750 No dejaremos que nadie... 448 00:41:43,458 --> 00:41:46,083 ...amenace nuestro hogar. 449 00:42:07,417 --> 00:42:08,958 ¿Alguna pregunta? 450 00:42:12,917 --> 00:42:15,625 Bien. 451 00:42:32,208 --> 00:42:35,292 Mierda. Los de la brigada están aquí. 452 00:42:41,000 --> 00:42:43,042 ¡Cuarenta! ¡Separaos! ¡Vamos! 453 00:42:45,333 --> 00:42:47,332 Vale, voy a entrar. Quédate aquí, que no te vean. 454 00:42:47,333 --> 00:42:51,332 No. Escúchame. Acabarás como en el bar de Josie. 455 00:42:51,333 --> 00:42:55,208 Si entras ahí, morirás o matarás. 456 00:42:56,750 --> 00:42:58,125 Estás herido. 457 00:42:58,875 --> 00:43:02,750 No saldrás vivo. ¿Eso es lo que quieres? 458 00:43:07,458 --> 00:43:08,792 Fisk tiene a los jueces, 459 00:43:09,375 --> 00:43:11,457 tiene a la poli, tiene un ejército... 460 00:43:11,458 --> 00:43:15,207 Puedes bajar ahí, enfrentarte a él y morir, probablemente. 461 00:43:15,208 --> 00:43:18,833 Pero no vencerlo. Así no. Ten cabeza. 462 00:43:21,708 --> 00:43:23,082 Yo estoy igual que tú, ¿vale? 463 00:43:23,083 --> 00:43:25,707 Me siento perdida, furiosa... Una puta inútil. 464 00:43:25,708 --> 00:43:27,292 Como toda la ciudad. 465 00:43:32,917 --> 00:43:34,583 ¿Recuerdas cuando te pregunté 466 00:43:35,792 --> 00:43:38,458 cómo era vivir en la oscuridad? 467 00:43:39,792 --> 00:43:40,917 ¿Qué me respondiste? 468 00:43:43,625 --> 00:43:45,125 Que no había oscuridad. 469 00:43:47,083 --> 00:43:48,792 Que era como ver un millar de soles. 470 00:43:53,875 --> 00:43:54,875 Sí. 471 00:44:04,792 --> 00:44:06,000 Sí, tienes razón. 472 00:44:08,167 --> 00:44:09,625 Pero podemos vencerlo. 473 00:44:16,125 --> 00:44:18,125 Voy a recuperar esta ciudad, Karen. 474 00:44:20,292 --> 00:44:21,417 ¿Por dónde empezamos? 475 00:44:23,417 --> 00:44:24,708 Reclutando un ejército. 476 00:44:48,708 --> 00:44:49,750 Gracias, Buck. 477 00:44:51,917 --> 00:44:53,083 ¿Se encuentra bien? 478 00:44:53,708 --> 00:44:55,708 Sí. ¿Y usted? 479 00:44:58,667 --> 00:45:03,000 Doctora Glenn, sabe que voy a cambiar esta ciudad. 480 00:45:03,833 --> 00:45:08,458 A convertirla en un motivo de orgullo. Pero necesito ayuda. 481 00:45:09,833 --> 00:45:11,166 Así que me gustaría que usted 482 00:45:11,167 --> 00:45:14,500 estuviera al frente de nuestra Comisión de Salud Mental. 483 00:45:23,000 --> 00:45:25,667 Será un honor, alcalde. 484 00:45:38,292 --> 00:45:40,250 - Diez segundos. - ¡Micro listo! 485 00:45:42,875 --> 00:45:44,083 ¿Señor? 486 00:45:47,875 --> 00:45:51,042 - ¿Señor? - Vamos. Estamos en directo. 487 00:45:57,167 --> 00:45:58,167 Buenos días. 488 00:46:00,792 --> 00:46:03,792 Hemos sobrevivido... juntos. 489 00:46:05,042 --> 00:46:09,625 Como tal vez sepan, anoche un justiciero atentó contra mi vida 490 00:46:10,417 --> 00:46:14,792 en un acto de sabotaje que afectó al suministro eléctrico de la ciudad. 491 00:46:15,583 --> 00:46:20,000 Ante la anarquía desbocada, el comisario Gallo... 492 00:46:22,208 --> 00:46:23,875 ...decidió renunciar. 493 00:46:27,208 --> 00:46:29,833 Dar la espalda a la ciudad de Nueva York. 494 00:46:30,625 --> 00:46:32,417 El orden se tambalea. 495 00:46:34,875 --> 00:46:38,000 Pero no dejaré que reine el miedo. 496 00:46:38,708 --> 00:46:42,375 Voy a aprobar la iniciativa Calles Seguras. 497 00:46:43,250 --> 00:46:48,499 Con efecto inmediato, el vigilantismo se declara ilegal. 498 00:46:48,500 --> 00:46:51,000 Responderemos a él en consecuencia. 499 00:46:52,958 --> 00:46:55,375 A las 20:00 habrá toque de queda. 500 00:46:58,792 --> 00:47:00,458 Y en el futuro inmediato, 501 00:47:02,792 --> 00:47:06,250 Nueva York estará bajo la ley marcial. 502 00:47:07,833 --> 00:47:11,374 Cuando vuelva a imperar el orden, 503 00:47:11,375 --> 00:47:16,041 seguiremos con nuestra vida en libertad. 504 00:47:16,042 --> 00:47:19,792 Felices, todos juntos, en la mejor ciudad del mundo. 505 00:47:24,750 --> 00:47:27,958 No lo olviden. Yo amo Nueva York. 506 00:47:42,750 --> 00:47:44,208 Cuando era pequeño, 507 00:47:45,167 --> 00:47:46,500 después del accidente, 508 00:47:48,042 --> 00:47:50,083 creía que Dios me había dejado ciego. 509 00:47:52,708 --> 00:47:54,000 Cuando crecí, 510 00:47:55,458 --> 00:47:57,542 pensé que, a cambio, 511 00:47:58,625 --> 00:48:01,083 me había reservado un destino especial. 512 00:48:05,500 --> 00:48:08,125 Que una máscara y una meta me salvarían la vida. 513 00:48:12,667 --> 00:48:13,667 ¿No fue así? 514 00:48:15,000 --> 00:48:16,042 No. 515 00:48:16,708 --> 00:48:18,167 No fue la máscara. 516 00:48:20,625 --> 00:48:23,292 Lo que me salvó no fue creer en ella. 517 00:48:26,833 --> 00:48:29,667 Mi error fue creerme inmune a la oscuridad. 518 00:48:32,958 --> 00:48:34,625 Dejar que me invadiera. 519 00:48:37,083 --> 00:48:38,542 Y que guiase mi mano. 520 00:48:39,500 --> 00:48:41,792 Tiré a Poindexter de aquella azotea. 521 00:48:43,542 --> 00:48:46,583 Karen, quería matarlo. 522 00:48:49,917 --> 00:48:51,083 La verdad es... 523 00:48:53,333 --> 00:48:54,708 ...que, desde que murió Foggy, 524 00:48:58,250 --> 00:48:59,917 no estoy seguro de quién soy. 525 00:49:04,542 --> 00:49:06,917 Foggy creía en ti. 526 00:49:07,792 --> 00:49:10,458 Da igual cómo quieras llamarte. Lo que haya... 527 00:49:11,250 --> 00:49:13,625 ...detrás de la máscara o de tus ojos. 528 00:49:16,500 --> 00:49:19,417 La furia y la piedad. 529 00:49:20,875 --> 00:49:24,583 La luz y la oscuridad. Él sabía que eso estaba ahí. Todo. 530 00:49:25,667 --> 00:49:26,750 Te conocía. 531 00:49:28,875 --> 00:49:30,000 Y yo también. 532 00:50:18,375 --> 00:50:20,000 No puedo ver mi ciudad, 533 00:50:23,792 --> 00:50:25,042 pero sí sentirla. 534 00:50:32,792 --> 00:50:34,208 El sistema no funciona. 535 00:50:37,250 --> 00:50:38,500 Está podrido. 536 00:50:40,583 --> 00:50:41,625 Corrompido. 537 00:51:49,458 --> 00:51:50,917 Pero esta ciudad es nuestra. 538 00:51:52,250 --> 00:51:53,958 No suya. 539 00:51:56,042 --> 00:51:59,833 Y podemos recuperarla. Juntos. 540 00:52:05,542 --> 00:52:06,875 Los débiles, 541 00:52:13,542 --> 00:52:14,750 los fuertes... 542 00:52:20,292 --> 00:52:21,333 Todos nosotros. 543 00:52:33,750 --> 00:52:35,292 Resistid. 544 00:52:39,583 --> 00:52:40,583 Rebelaos. 545 00:52:45,583 --> 00:52:46,583 Reconstruid. 546 00:52:49,292 --> 00:52:50,917 Porque nosotros somos la ciudad... 547 00:52:53,958 --> 00:52:54,958 ...sin miedo. 548 00:53:49,500 --> 00:53:50,625 ¿Cómo lo llevas? 549 00:53:55,042 --> 00:53:56,125 ¿Cómo...? 550 00:53:57,208 --> 00:53:58,333 ¿Cómo te llamas? 551 00:53:59,208 --> 00:54:00,792 - Anthony. - Anthony. 552 00:54:02,375 --> 00:54:03,542 ¿Tienes apellido? 553 00:54:04,167 --> 00:54:06,999 - Anthony Petruccio. - Eso está mejor. Anthony Petruccio. 554 00:54:07,000 --> 00:54:10,583 Es un nombre chulo. Tiene garra. 555 00:54:11,667 --> 00:54:17,167 ¿De dónde eres, Anthony Petruccio? 556 00:54:18,583 --> 00:54:19,583 De Jersey. 557 00:54:20,917 --> 00:54:22,000 Jersey. 558 00:54:23,000 --> 00:54:25,750 Ya me lo imaginaba. 559 00:54:26,750 --> 00:54:28,582 Tenía un pálpito, ¿sabes? 560 00:54:28,583 --> 00:54:30,958 - Tú también, ¿no? - Pues sí. 561 00:54:32,500 --> 00:54:33,667 ¿Sabes...? 562 00:54:34,833 --> 00:54:37,791 ¿Sabes algo de mí, Anthony? 563 00:54:37,792 --> 00:54:40,249 - Un poco, sí. - Un poco, ¿no? 564 00:54:40,250 --> 00:54:44,042 Joder. Oye, muchas gracias 565 00:54:45,250 --> 00:54:47,250 por darme un minuto así. 566 00:54:50,083 --> 00:54:51,625 Es un honor conocerte. 567 00:54:57,083 --> 00:54:58,250 Gracias, Anthony. 568 00:57:12,667 --> 00:57:15,624 DAREDEVIL regresará en la temporada 2 569 00:57:15,625 --> 00:57:17,708 Subtítulos: Mario Pérez