1 00:00:02,375 --> 00:00:04,583 On met Poindexter en prison, ça change rien. 2 00:00:04,750 --> 00:00:07,125 On défend Hector Ayala, il se fait tuer. 3 00:00:07,583 --> 00:00:09,625 Heather est agressée et soutient Fisk. 4 00:00:09,792 --> 00:00:13,000 Ce cabinet, ce que nous faisons, ça sert à rien. 5 00:00:13,958 --> 00:00:15,708 PRÉCÉDEMMENT 6 00:00:16,625 --> 00:00:19,125 La justice ne sera pas rendue aujourd'hui. 7 00:00:19,292 --> 00:00:22,125 Car quel que soit le verdict, Foggy Nelson est mort. 8 00:00:22,542 --> 00:00:23,708 Et Daredevil ? 9 00:00:23,875 --> 00:00:26,667 Je me suis promis de ne plus être cet homme-là. 10 00:00:28,417 --> 00:00:29,667 Mon client a été tué. 11 00:00:29,833 --> 00:00:32,333 Devine quel logo j'ai trouvé sur la douille. 12 00:00:32,708 --> 00:00:34,708 Une unité d'élite, choisie par moi. 13 00:00:34,875 --> 00:00:36,458 Que de la racaille. 14 00:00:36,625 --> 00:00:38,375 Je parle d'individus motivés. 15 00:00:38,542 --> 00:00:39,500 Il fêtait un truc. 16 00:00:39,667 --> 00:00:42,583 Il savait qu'il allait gagner, on l'a fait taire. 17 00:00:42,750 --> 00:00:45,000 Tout le monde t'a pris pour un tireur fou. 18 00:00:45,167 --> 00:00:46,250 Fisk t'avait engagé. 19 00:00:46,417 --> 00:00:47,667 J'ai repris le business. 20 00:00:47,833 --> 00:00:50,792 Il est revenu et je ne sais pas ce que je ressens. 21 00:00:50,958 --> 00:00:54,125 Sache qu'il t'a approchée pour m'atteindre. 22 00:00:54,625 --> 00:00:56,167 Ta santé mentale m'inquiète. 23 00:00:56,333 --> 00:00:59,208 Ben Poindexter a tué un gardien et s'est évadé. 24 00:01:00,292 --> 00:01:01,667 Vous avez fait tuer Foggy. 25 00:01:01,833 --> 00:01:03,167 Votre mari le sait ? 26 00:01:41,833 --> 00:01:45,958 {\an8}UN AN PLUS TÔT 27 00:01:52,458 --> 00:01:56,292 Le scandale de corruption au FBI, l'agent Nadeem... 28 00:01:56,833 --> 00:01:59,125 Mon mari a été acquitté grâce à ça. 29 00:01:59,833 --> 00:02:01,875 C'est normal que vous en profitiez. 30 00:02:02,042 --> 00:02:03,708 {\an8}LIBÉRATION EN ATTENTE D'UN APPEL 31 00:02:03,875 --> 00:02:06,292 {\an8}"Libération en attente d'un appel." 32 00:02:11,208 --> 00:02:12,208 Fisk, 33 00:02:13,667 --> 00:02:14,792 il est au courant ? 34 00:02:15,750 --> 00:02:18,583 Je n'ai pas vu mon mari depuis longtemps. 35 00:02:19,917 --> 00:02:23,375 Je vous ai fait libérer parce que j'ai besoin d'un service. 36 00:02:24,958 --> 00:02:26,167 Vous voulez que... 37 00:02:28,667 --> 00:02:29,792 je tue quelqu'un. 38 00:02:31,708 --> 00:02:32,667 Un voleur 39 00:02:33,417 --> 00:02:34,833 nommé Benjamin Cafaro. 40 00:02:35,875 --> 00:02:38,000 Et son avocat, Foggy Nelson. 41 00:02:40,542 --> 00:02:41,917 Je me souviens de lui. 42 00:02:43,208 --> 00:02:45,208 On échappe au passé, c'est ça ? 43 00:02:45,958 --> 00:02:48,625 Il est sur une affaire qui viendrait jeter 44 00:02:49,417 --> 00:02:52,458 une lumière malvenue sur certaines de mes activités. 45 00:02:55,000 --> 00:02:56,750 Ce doit être fait rapidement. 46 00:02:57,875 --> 00:02:59,333 D'ici quelques jours. 47 00:03:06,083 --> 00:03:07,250 Benjamin, 48 00:03:08,458 --> 00:03:11,375 je vous offre une chance de retrouver vos esprits. 49 00:03:12,375 --> 00:03:13,667 De vous retrouver. 50 00:03:14,042 --> 00:03:15,833 Ce n'est pas une vie. 51 00:03:26,542 --> 00:03:29,917 Vous êtes le meilleur pour ce genre de chose. 52 00:03:30,958 --> 00:03:32,708 C'est pour ça que je suis là. 53 00:03:32,875 --> 00:03:35,500 Tout ceci n'a aucun lien avec mon mari. 54 00:03:39,083 --> 00:03:41,042 Il y a toujours un lien avec lui. 55 00:03:44,958 --> 00:03:46,292 C'est une proposition. 56 00:03:54,417 --> 00:03:55,667 Faites-moi confiance. 57 00:04:23,792 --> 00:04:24,917 Vous êtes libre. 58 00:06:13,458 --> 00:06:14,667 {\an8}D'APRÈS LES COMICS MARVEL 59 00:06:49,375 --> 00:06:50,375 Karen ? 60 00:06:54,750 --> 00:06:55,833 C'est les sédatifs. 61 00:06:59,875 --> 00:07:00,917 Heather. 62 00:07:01,625 --> 00:07:02,625 Ça va ? 63 00:07:04,042 --> 00:07:05,042 Oui. 64 00:07:09,625 --> 00:07:10,667 Tu as soif ? 65 00:07:14,042 --> 00:07:15,083 Fisk ? 66 00:07:16,417 --> 00:07:17,792 Tu lui as sauvé la vie. 67 00:07:18,208 --> 00:07:19,250 Oui. 68 00:07:19,958 --> 00:07:22,708 Quelqu'un a crié "tireur" et j'ai réagi. 69 00:07:23,458 --> 00:07:24,500 Poindexter ? 70 00:07:24,792 --> 00:07:26,417 Il est toujours en cavale. 71 00:07:29,167 --> 00:07:31,125 Vanessa Fisk a fait tuer Foggy. 72 00:07:32,833 --> 00:07:36,167 Le dossier sur lequel il bossait, tu peux me le sortir ? 73 00:07:36,333 --> 00:07:37,917 T'es shooté. 74 00:07:38,083 --> 00:07:39,458 Je sais, ça paraît fou. 75 00:07:40,167 --> 00:07:41,333 T'es pas en état. 76 00:07:44,292 --> 00:07:45,542 J'en tremble encore. 77 00:07:47,792 --> 00:07:50,125 L'important, c'est que tu sois en vie. 78 00:08:07,167 --> 00:08:08,375 Vanessa. 79 00:08:09,542 --> 00:08:10,667 Je sais. 80 00:08:13,250 --> 00:08:14,333 Je sais. 81 00:08:29,417 --> 00:08:31,375 Foggy savait qu'il allait gagner. 82 00:08:31,750 --> 00:08:34,458 Josie dit qu'il avait débouché du O'Melveny's. 83 00:08:34,625 --> 00:08:36,167 Je l'ai vu en boire. 84 00:08:36,750 --> 00:08:39,707 Il disait qu'il fêtait une victoire par avance, 85 00:08:39,708 --> 00:08:40,750 mais il frimait. 86 00:08:40,917 --> 00:08:44,000 Non, je crois qu'il avait trouvé un truc sur les Fisk. 87 00:08:44,167 --> 00:08:46,208 Mais c'est sur eux qu'on a tiré. 88 00:08:46,917 --> 00:08:49,792 Je sais que c'est eux, mais je sais pas pourquoi. 89 00:08:50,250 --> 00:08:52,375 Tu te souviens d'autre chose ? 90 00:08:55,500 --> 00:08:59,208 Il m'a dit qu'il comptait déposer une requête en irrecevabilité. 91 00:08:59,375 --> 00:09:00,292 Je veux la voir. 92 00:09:00,458 --> 00:09:01,833 Il l'a pas déposée. 93 00:09:02,042 --> 00:09:03,667 Il faut que je la retrouve. 94 00:09:03,833 --> 00:09:04,792 Attends... 95 00:09:06,083 --> 00:09:09,167 Tu as fait transiter des millions par Red Hook. 96 00:09:10,083 --> 00:09:11,875 Maintenant que je suis maire, 97 00:09:12,583 --> 00:09:15,000 on peut faire transiter des milliards. 98 00:09:18,667 --> 00:09:21,125 Gallo et la police. 99 00:09:21,333 --> 00:09:22,250 Luca. 100 00:09:24,208 --> 00:09:25,624 Et les gangs ? 101 00:09:25,625 --> 00:09:26,958 Ça fait partie du décor. 102 00:09:29,458 --> 00:09:32,250 Je me suis présenté pour sauver la ville. 103 00:09:32,875 --> 00:09:35,458 Mais des occasions se présentent. 104 00:09:40,500 --> 00:09:41,500 Calme-toi, Matt. 105 00:09:41,667 --> 00:09:42,625 Je suis pas fou. 106 00:09:42,917 --> 00:09:45,167 Tu crois connaître Fisk, mais c'est faux. 107 00:09:45,333 --> 00:09:46,708 C'est très dangereux. 108 00:09:46,917 --> 00:09:48,875 Tu me crois pas, mais c'est vrai. 109 00:09:53,333 --> 00:09:55,292 Il vaut mieux que je revienne 110 00:09:57,000 --> 00:09:58,500 quand tu te seras reposé. 111 00:10:04,250 --> 00:10:05,167 Je te rejoins. 112 00:10:11,083 --> 00:10:14,542 Ils vont traquer Poindexter et tous les justiciers. 113 00:10:14,708 --> 00:10:17,999 Il n'y aura ni caméra-piéton ni procès équitable 114 00:10:18,000 --> 00:10:19,042 ni mandat d'arrêt. 115 00:10:19,250 --> 00:10:22,792 C'est contre les principes de notre police et c'est illégal. 116 00:10:22,958 --> 00:10:25,083 Tolérez la force meurtrière, aussi ! 117 00:10:25,250 --> 00:10:29,000 Absolument pas. Je vais l'encourager, Gallo ! 118 00:10:29,167 --> 00:10:31,333 Je veux qu'on bloque les ponts ! 119 00:10:31,583 --> 00:10:33,083 Qu'on ferme les tunnels. 120 00:10:33,250 --> 00:10:36,124 Un homme armé qui agresse le maire 121 00:10:36,125 --> 00:10:39,750 est un affront gravissime, je suis tout à fait d'accord. 122 00:10:39,875 --> 00:10:41,875 Mais pour confiner une ville, 123 00:10:42,042 --> 00:10:44,582 il faut un danger réel de grande ampleur, 124 00:10:44,583 --> 00:10:46,708 qui menace la sécurité publique. 125 00:10:48,875 --> 00:10:50,458 J'entends vos inquiétudes. 126 00:10:52,583 --> 00:10:54,583 Vous avez tous du travail. 127 00:10:59,042 --> 00:11:00,500 Buck, restez. 128 00:11:06,083 --> 00:11:08,583 Quel est l'état de santé de Matt Murdock ? 129 00:11:09,875 --> 00:11:10,958 Stable. 130 00:11:11,250 --> 00:11:13,208 Il est à l'hôpital Métro-Général. 131 00:11:13,583 --> 00:11:17,083 Le fait qu'il vous ait sauvé complique un peu les choses. 132 00:11:21,000 --> 00:11:22,167 Au contraire. 133 00:11:23,625 --> 00:11:24,667 Imaginez 134 00:11:25,417 --> 00:11:28,958 que notre avocat intrépide de Hell's Kitchen 135 00:11:30,917 --> 00:11:32,208 vienne à succomber 136 00:11:32,875 --> 00:11:33,833 à ses blessures. 137 00:11:34,000 --> 00:11:36,708 Blessures qu'il a reçues en sauvant le maire. 138 00:11:37,458 --> 00:11:38,833 Dans ce cas, 139 00:11:39,000 --> 00:11:40,333 un héros mort 140 00:11:40,917 --> 00:11:43,125 vaut mieux qu'un justicier vivant. 141 00:11:52,458 --> 00:11:54,167 Matt, je suis très contente 142 00:11:54,333 --> 00:11:56,458 parce que tu vas t'en sortir. 143 00:11:56,625 --> 00:12:00,000 Mais on aura une petite discussion quand tu iras mieux. 144 00:12:22,833 --> 00:12:26,250 J'ai repensé à ce que vous avez dit 145 00:12:26,417 --> 00:12:27,750 au sujet des menaces 146 00:12:28,583 --> 00:12:30,292 et de la sécurité publique. 147 00:12:31,583 --> 00:12:33,167 Je suis contente, monsieur. 148 00:12:33,500 --> 00:12:38,083 Parfois, nos réactions sont pires que les délits qui les provoquent. 149 00:12:39,833 --> 00:12:40,833 Sheila... 150 00:12:45,333 --> 00:12:46,542 En affaires, 151 00:12:47,583 --> 00:12:50,958 il y a toujours un point de bascule dans une négociation. 152 00:12:52,167 --> 00:12:54,917 Nous en sommes là avec notre ville. 153 00:12:56,750 --> 00:12:58,667 Il suffit d'une légère impulsion 154 00:13:00,458 --> 00:13:03,583 et ils nous accueilleront à bras ouverts. 155 00:13:05,958 --> 00:13:08,750 Et quelle serait cette impulsion ? 156 00:13:12,542 --> 00:13:14,667 Vous êtes une femme perspicace. 157 00:13:16,917 --> 00:13:18,792 J'imagine que vous savez 158 00:13:19,375 --> 00:13:22,625 qui au sein de mon équipe est loyal et qui ne l'est pas. 159 00:13:24,500 --> 00:13:25,833 Les gens vous parlent. 160 00:13:28,542 --> 00:13:30,333 Oui, on peut dire 161 00:13:31,167 --> 00:13:32,875 que j'écoute ce qui se dit. 162 00:13:33,792 --> 00:13:34,792 Bien. 163 00:13:36,375 --> 00:13:39,875 Renvoyez ceux qui ne sont pas totalement en phase 164 00:13:41,500 --> 00:13:42,458 chez eux. 165 00:13:49,458 --> 00:13:50,458 Bien, monsieur. 166 00:13:54,292 --> 00:13:57,208 En sortant, faites entrer notre ami de Con Edison. 167 00:14:15,625 --> 00:14:18,833 {\an8}Bon rétablissement 168 00:14:33,333 --> 00:14:34,667 Il faut qu'on parle. 169 00:14:37,917 --> 00:14:38,875 D'accord. 170 00:14:40,292 --> 00:14:42,333 Vous voyez ce qui se passe, non ? 171 00:14:43,042 --> 00:14:44,625 J'en suis certain. 172 00:14:45,750 --> 00:14:47,458 D'abord, il torpille la police. 173 00:14:47,875 --> 00:14:49,667 La criminalité explose. 174 00:14:50,125 --> 00:14:52,125 Sans doute grâce à ses amis. 175 00:14:52,292 --> 00:14:53,542 Et ensuite, 176 00:14:53,958 --> 00:14:57,292 il recrute des flics véreux au sein de sa milice privée, 177 00:14:57,458 --> 00:14:59,750 les envoie assassiner les justiciers, 178 00:14:59,917 --> 00:15:02,625 et il veut plonger la ville dans le noir ? 179 00:15:02,792 --> 00:15:05,250 Je vois que les murs ont des oreilles. 180 00:15:05,708 --> 00:15:08,208 Il y a encore des gens sains d'esprit, ici. 181 00:15:08,458 --> 00:15:11,083 Et je parie que vous en faites partie. 182 00:15:30,875 --> 00:15:32,333 J'informe ma hiérarchie. 183 00:15:32,500 --> 00:15:34,750 Le gouverneur, la Cour suprême d'État. 184 00:15:34,917 --> 00:15:36,667 Ce n'est pas le bureau du Caïd. 185 00:15:36,833 --> 00:15:38,667 Il reste assujetti à la loi. 186 00:15:39,250 --> 00:15:40,167 Sachez 187 00:15:40,500 --> 00:15:43,375 que j'espère avoir votre soutien. 188 00:15:51,292 --> 00:15:53,292 - Quand ? - Demain matin tôt, 189 00:15:53,458 --> 00:15:54,667 je vais à Albany. 190 00:15:55,708 --> 00:15:58,000 Je ne peux pas vous accompagner. 191 00:15:58,583 --> 00:16:00,292 Mais si je peux glisser un mot, 192 00:16:01,208 --> 00:16:02,042 comptez sur moi. 193 00:16:02,208 --> 00:16:03,792 J'apprécie, Sheila. 194 00:16:04,667 --> 00:16:05,917 On va s'en sortir. 195 00:16:06,167 --> 00:16:07,875 Cette ville s'en sort toujours. 196 00:16:09,250 --> 00:16:10,458 Soyez prudente. 197 00:16:11,000 --> 00:16:12,083 Toujours. 198 00:16:12,750 --> 00:16:13,625 Vous aussi. 199 00:17:52,208 --> 00:17:55,500 Tu es la dernière personne que je m'attendais à trouver ici. 200 00:17:56,958 --> 00:17:59,042 T'es vraiment un sacré connard. 201 00:17:59,750 --> 00:18:01,250 Y a une panne de courant, 202 00:18:01,500 --> 00:18:04,375 et t'as pas de quoi faire un café dans la baraque. 203 00:18:04,542 --> 00:18:06,708 Je vis pas dans un abri antiatomique. 204 00:18:06,875 --> 00:18:09,708 T'as un nouveau costume ? On t'appelle comment ? 205 00:18:09,875 --> 00:18:11,208 "Nuisette-man" ? 206 00:18:11,500 --> 00:18:14,792 Et toi, tu t'es rasé et coiffé. Tout ça pour moi ? 207 00:18:15,083 --> 00:18:16,875 Ouais, j'ai fait ça pour toi. 208 00:18:17,250 --> 00:18:18,667 Tu voulais pas t'en mêler. 209 00:18:18,875 --> 00:18:21,542 On m'a téléphoné et j'ai changé d'avis. 210 00:18:22,375 --> 00:18:23,625 Tu peux préciser ? 211 00:18:23,792 --> 00:18:24,833 Non. 212 00:18:25,750 --> 00:18:27,958 J'ai promis de te sortir d'ici vivant 213 00:18:28,458 --> 00:18:29,792 et je vais le faire. 214 00:18:30,542 --> 00:18:34,292 Dehors, il y a un van rempli de salopards. Tu les as repérés ? 215 00:18:35,833 --> 00:18:39,458 S'ils se pointent, je jouerai pas à la dînette avec mes fans. 216 00:18:39,625 --> 00:18:41,500 J'en fais du hachis, d'accord ? 217 00:18:41,958 --> 00:18:43,708 J'aimerais mieux pas. 218 00:18:43,875 --> 00:18:45,958 Oui, mais t'as pas le choix. 219 00:18:50,625 --> 00:18:51,542 Red. 220 00:18:54,833 --> 00:18:57,292 Pourquoi tu te fais plomber pour un salaud ? 221 00:19:00,375 --> 00:19:02,125 C'est une bonne question. 222 00:19:31,333 --> 00:19:32,125 Ils arrivent. 223 00:19:33,458 --> 00:19:35,125 Tu restes le cul à l'air ? 224 00:20:38,042 --> 00:20:39,208 Arrête, Frank. 225 00:22:00,708 --> 00:22:02,375 - Ça va, Red ? - Oui. 226 00:22:03,500 --> 00:22:04,583 Et toi ? 227 00:22:12,208 --> 00:22:13,292 On a ton gars. 228 00:22:25,167 --> 00:22:26,750 Cole, tu veux des renforts ? 229 00:22:27,542 --> 00:22:28,750 Frank Castle est là. 230 00:22:33,958 --> 00:22:35,042 C'est à toi ? 231 00:22:36,542 --> 00:22:37,917 Oui, tu la reconnais ? 232 00:22:39,042 --> 00:22:41,458 Tu as tué Hector Ayala. 233 00:22:44,125 --> 00:22:45,542 C'était un homme bien. 234 00:22:46,833 --> 00:22:48,333 Fais ce que t'as à faire. 235 00:22:48,875 --> 00:22:50,333 J'ai fait mon devoir. 236 00:22:51,042 --> 00:22:52,583 Je peux mourir tranquille. 237 00:23:27,417 --> 00:23:28,375 Vas-y, Red. 238 00:23:29,917 --> 00:23:31,917 - Allez. - Tu en vaux pas la peine. 239 00:23:33,083 --> 00:23:34,542 Tu en vaux pas la peine. 240 00:23:41,167 --> 00:23:42,375 Non, Frank. 241 00:23:42,917 --> 00:23:44,958 Arrête. C'est pas ce que je veux. 242 00:23:45,125 --> 00:23:48,542 Tu te ferais plomber pour lui aussi ? C'est ton nouveau truc ? 243 00:23:48,833 --> 00:23:50,125 Il en vaut pas la peine. 244 00:23:51,167 --> 00:23:52,625 Lui, il en vaut la peine ? 245 00:23:54,667 --> 00:23:56,375 C'est plus fort que toi. 246 00:23:56,875 --> 00:23:58,208 Tu me touches pas ! 247 00:23:58,375 --> 00:24:00,208 Avec toi, ça dérape toujours. 248 00:24:00,375 --> 00:24:01,957 C'est bon, l'aveugle ! 249 00:24:01,958 --> 00:24:02,958 Ferme-la ! 250 00:24:04,542 --> 00:24:05,375 Grenade. 251 00:24:05,542 --> 00:24:06,375 Cours ! 252 00:24:37,583 --> 00:24:38,917 T'es chiant, Frank. 253 00:24:40,500 --> 00:24:41,417 Ouais, je sais. 254 00:25:03,625 --> 00:25:04,333 Allez, 255 00:25:04,958 --> 00:25:05,833 montez. 256 00:25:07,750 --> 00:25:08,750 Je vais devant. 257 00:25:11,250 --> 00:25:12,208 Tu m'emmerdes. 258 00:25:29,667 --> 00:25:30,750 C'est comment ? 259 00:25:31,833 --> 00:25:33,500 Je t'ai vu plus en beauté. 260 00:25:42,875 --> 00:25:43,958 Tu m'expliques ? 261 00:25:44,292 --> 00:25:45,625 T'as appelé Frank ? 262 00:25:47,542 --> 00:25:49,750 J'ai su que Poindexter s'était évadé. 263 00:25:50,250 --> 00:25:52,583 J'ai appelé Frank et j'ai pris l'avion. 264 00:25:55,875 --> 00:25:57,250 Tu pouvais m'appeler. 265 00:25:59,583 --> 00:26:01,708 Je voulais que quelqu'un te protège. 266 00:26:02,375 --> 00:26:04,375 Je sais que ça t'aurait pas plu. 267 00:26:09,917 --> 00:26:11,000 Ça va, toi ? 268 00:26:12,667 --> 00:26:13,958 Je suis au top. 269 00:26:15,917 --> 00:26:16,792 Viens. 270 00:26:17,250 --> 00:26:18,500 Je vais regarder ça. 271 00:26:19,667 --> 00:26:20,708 Non. 272 00:26:23,458 --> 00:26:24,875 Tu sais, Karen, 273 00:26:26,125 --> 00:26:28,750 du moment que j'ai du café, tout va bien. 274 00:26:32,500 --> 00:26:33,583 T'en veux un ? 275 00:26:36,792 --> 00:26:37,875 Non, merci. 276 00:26:46,875 --> 00:26:49,250 Et toi, Red, tu veux un café ? 277 00:26:50,542 --> 00:26:51,917 T'as du lait d'avoine ? 278 00:26:55,292 --> 00:26:58,667 Donc, il s'en est pris à Matt Murdock, pas à Daredevil. 279 00:26:59,042 --> 00:27:00,750 C'est gonflé, même pour Fisk. 280 00:27:01,000 --> 00:27:03,167 En fait, celui qui était visé, 281 00:27:04,417 --> 00:27:05,625 c'était Foggy. 282 00:27:06,042 --> 00:27:09,083 Vanessa Fisk a engagé Poindexter pour le descendre. 283 00:27:09,250 --> 00:27:10,167 Pourquoi ? 284 00:27:10,292 --> 00:27:12,792 C'est lié à une requête qu'il allait déposer. 285 00:27:12,958 --> 00:27:16,375 Il allait plaider l'irrecevabilité. Vanessa l'en a empêché. 286 00:27:17,125 --> 00:27:19,792 J'ai dû louper un truc, à ce moment-là. 287 00:27:20,167 --> 00:27:22,250 Les dossiers doivent être archivés. 288 00:27:22,917 --> 00:27:23,916 Tu as raison. 289 00:27:23,917 --> 00:27:25,000 Tu seras mes yeux ? 290 00:27:25,167 --> 00:27:26,708 - Quand tu veux. - On y va. 291 00:27:33,333 --> 00:27:34,542 Tu viens, Frank ? 292 00:27:35,583 --> 00:27:36,958 J'ai des trucs à faire. 293 00:27:37,500 --> 00:27:39,833 Tu sais que Fisk va s'intéresser à toi. 294 00:27:40,125 --> 00:27:40,792 Ah ouais ? 295 00:27:41,333 --> 00:27:44,542 S'il vient, je lui fous une bastos dans sa grosse tête. 296 00:27:45,417 --> 00:27:46,500 Tu sais quoi ? 297 00:27:46,917 --> 00:27:49,792 Jouer l'inspecteur Gadget, c'est pas mon truc. 298 00:27:49,958 --> 00:27:51,500 Je vous raccompagne pas. 299 00:27:56,792 --> 00:27:58,292 Je peux dire un truc ? 300 00:28:00,500 --> 00:28:01,750 C'est pas vrai. 301 00:28:04,375 --> 00:28:06,417 Je crois que tu t'en fous pas. 302 00:28:12,167 --> 00:28:13,250 Karen. 303 00:28:17,792 --> 00:28:19,417 Tu m'as demandé un service, 304 00:28:20,083 --> 00:28:21,333 je te l'ai rendu. 305 00:28:24,292 --> 00:28:25,375 C'est vrai. 306 00:28:27,167 --> 00:28:28,208 Merci. 307 00:28:35,875 --> 00:28:36,958 Fais attention. 308 00:28:39,250 --> 00:28:41,417 Pourquoi nous convoquer en pleine nuit ? 309 00:28:41,583 --> 00:28:45,625 Vous avez tous lu le projet du maire "Sécurité dans les rues" ? 310 00:28:45,792 --> 00:28:48,250 Oui, et c'est dément. 311 00:28:48,917 --> 00:28:50,875 Pire que les fouilles aléatoires. 312 00:28:51,708 --> 00:28:53,167 Président adjoint... 313 00:28:53,833 --> 00:28:54,625 "C'est dément". 314 00:28:55,708 --> 00:28:56,833 Que faites-vous ? 315 00:28:57,000 --> 00:28:57,917 Monsieur Fisk 316 00:28:58,333 --> 00:29:00,625 s'intéresse à l'avis du Conseil. 317 00:29:00,792 --> 00:29:03,625 Surtout les membres qui n'apprécient pas vraiment 318 00:29:03,792 --> 00:29:05,583 ses réponses à la crise. 319 00:29:05,750 --> 00:29:07,125 C'est une liste noire ? 320 00:29:07,292 --> 00:29:08,958 Non, de la sensibilisation. 321 00:29:09,125 --> 00:29:11,292 Le maire est très attaché au Conseil. 322 00:29:11,458 --> 00:29:12,625 Vous, par exemple. 323 00:29:12,792 --> 00:29:15,542 Il a été tellement impressionné par... 324 00:29:16,333 --> 00:29:17,833 C'est quoi, déjà ? 325 00:29:18,000 --> 00:29:21,375 540 000 euros cachés sur un compte en Suisse. 326 00:29:21,750 --> 00:29:23,833 L'immobilier à Kips Bay, c'est ça ? 327 00:29:24,417 --> 00:29:26,000 C'est un bon placement. 328 00:29:26,375 --> 00:29:28,917 Il faudrait qu'on échange nos infos. 329 00:29:29,583 --> 00:29:32,333 D'ailleurs, le maire s'intéresse de près 330 00:29:32,500 --> 00:29:34,625 aux talents de tous ses conseillers. 331 00:29:34,958 --> 00:29:38,708 On organisera des réunions avec vous tous après cette crise. 332 00:29:39,667 --> 00:29:41,833 On vous contactera prochainement. 333 00:29:43,083 --> 00:29:44,125 Merci, Buck. 334 00:29:47,083 --> 00:29:49,792 Le maire fera un discours dans quelques heures. 335 00:29:49,958 --> 00:29:53,042 Il espère que vous soutenez "Sécurité dans les rues". 336 00:29:53,333 --> 00:29:55,625 Si ce n'est pas le cas, dites-le-nous. 337 00:29:57,250 --> 00:29:58,917 On prendra des dispositions. 338 00:30:07,750 --> 00:30:09,458 {\an8}Ça va, vous tenez le coup ? 339 00:30:09,625 --> 00:30:12,667 {\an8}Il y a une panne d'électricité, comme vous le savez. 340 00:30:13,667 --> 00:30:18,542 {\an8}Il y a des gens qui se barricadent chez eux, avec des planches. 341 00:30:18,833 --> 00:30:20,333 {\an8}Il y a du pillage. 342 00:30:20,500 --> 00:30:23,125 {\an8}Et il y a des gens, comme moi, 343 00:30:23,292 --> 00:30:25,625 {\an8}qui regardent tout ce qui se passe. 344 00:30:26,167 --> 00:30:27,792 {\an8}Je peux rien faire d'autre. 345 00:30:32,667 --> 00:30:33,667 Bouge plus ! 346 00:30:33,958 --> 00:30:34,958 Montre tes mains. 347 00:30:44,125 --> 00:30:45,958 T'es fou, c'est un gamin. 348 00:30:48,417 --> 00:30:49,625 C'est pas un gamin. 349 00:30:52,750 --> 00:30:54,333 C'est un justicier masqué. 350 00:30:57,667 --> 00:30:59,875 Quand je pense que j'ai pas vérifié. 351 00:31:00,042 --> 00:31:03,167 Il faut pas t'en vouloir. On était sous le choc. 352 00:31:06,167 --> 00:31:07,208 Alors, 353 00:31:08,958 --> 00:31:10,625 tu parles souvent à Frank ? 354 00:31:13,917 --> 00:31:14,917 Quoi ? 355 00:31:15,708 --> 00:31:17,417 On dirait que tu es jaloux. 356 00:31:19,250 --> 00:31:21,792 Chez lui, j'ai entendu ton cœur s'accélérer. 357 00:31:22,625 --> 00:31:24,417 C'est vraiment pas juste. 358 00:31:28,500 --> 00:31:29,958 Tu as entendu le sien ? 359 00:31:30,708 --> 00:31:31,708 Oui. 360 00:31:33,458 --> 00:31:35,208 Ça devait être l'adrénaline. 361 00:31:38,417 --> 00:31:40,375 Et le mien quand je t'ai vu ? 362 00:31:43,333 --> 00:31:44,250 Oui. 363 00:31:45,542 --> 00:31:46,542 Oui ? 364 00:31:49,583 --> 00:31:51,250 Ça devait être l'adrénaline. 365 00:32:02,875 --> 00:32:03,958 J'ai fait ce carton. 366 00:32:08,375 --> 00:32:09,625 Les Avocados. 367 00:32:09,917 --> 00:32:11,458 J'ai jamais compris la blague. 368 00:32:11,625 --> 00:32:13,125 - Abogados. - Ah oui. 369 00:32:13,375 --> 00:32:15,042 "Avocat" en espagnol. 370 00:32:15,292 --> 00:32:16,042 Bien sûr. 371 00:32:16,542 --> 00:32:18,292 Foggy était bourré un soir, 372 00:32:19,000 --> 00:32:20,583 il a trouvé ce truc idiot 373 00:32:20,750 --> 00:32:22,542 des Avocados. 374 00:32:37,417 --> 00:32:38,958 C'est bien que tu sois là. 375 00:32:51,792 --> 00:32:53,917 C'est celui-là. Il y a un an et demi. 376 00:32:58,542 --> 00:32:59,917 J'ai la requête de Foggy. 377 00:33:00,542 --> 00:33:01,500 Bravo, Karen Page. 378 00:33:04,625 --> 00:33:06,583 Foggy allait plaider que... 379 00:33:08,458 --> 00:33:10,500 "Vu le statut du port de Red Hook, 380 00:33:10,667 --> 00:33:14,250 aucun crime n'a été commis ni dans l'État ni dans ce pays. 381 00:33:14,417 --> 00:33:16,583 Le tribunal n'est donc pas compétent." 382 00:33:17,000 --> 00:33:18,917 Attends, il y a une photocopie. 383 00:33:20,958 --> 00:33:24,125 Charte de Red Hook, 1855. 384 00:33:25,125 --> 00:33:26,958 La vache, c'est un port franc. 385 00:33:28,500 --> 00:33:32,333 Il ne relève ni de la juridiction de la ville ni de celle du pays. 386 00:33:33,000 --> 00:33:34,875 Quel rapport avec les Fisk ? 387 00:33:36,000 --> 00:33:39,042 Vanessa y stocke des œuvres d'art depuis des années. 388 00:33:39,500 --> 00:33:43,417 Si c'est un port franc, il n'y a ni douane, ni taxe, ni saisie. 389 00:33:43,583 --> 00:33:45,375 Elle peut blanchir de l'argent. 390 00:33:46,125 --> 00:33:50,292 Le maire bâtit un complexe là-bas. Avec la charte, il est intouchable. 391 00:33:50,792 --> 00:33:53,083 Le jeu, la contrebande, tout est légal. 392 00:33:53,375 --> 00:33:57,458 Foggy ne se doutait de rien. Pour lui, c'était un braquage de camion. 393 00:33:59,500 --> 00:34:02,500 Les Fisk sont en train de bâtir leur cité-État. 394 00:34:03,708 --> 00:34:05,500 Allons voir ce qu'ils cachent. 395 00:34:15,250 --> 00:34:16,750 Vous en êtes où ? 396 00:34:17,167 --> 00:34:21,250 On a perdu Murdock et la blonde. Daredevil et le Punisher ont fui. 397 00:34:21,417 --> 00:34:22,167 Merde. 398 00:34:23,292 --> 00:34:25,625 Allez à Red Hook. La chasse est ouverte. 399 00:34:26,750 --> 00:34:27,417 Bien reçu. 400 00:34:27,625 --> 00:34:29,250 On se replie vers Red Hook. 401 00:35:09,000 --> 00:35:10,917 Merde, c'est le Punisher. 402 00:35:19,917 --> 00:35:21,625 - Ne le tuez pas. - Tirez pas. 403 00:35:22,000 --> 00:35:24,083 Frank, reste calme. On veut parler. 404 00:36:05,333 --> 00:36:06,417 Tenez-le bien ! 405 00:36:07,250 --> 00:36:08,292 Relevez-le. 406 00:36:21,042 --> 00:36:24,167 J'informe ma hiérarchie. Le gouverneur, la cour Suprême. 407 00:36:24,333 --> 00:36:27,250 C'est le bureau du maire, pas celui du Caïd. 408 00:36:27,750 --> 00:36:29,542 Il reste assujetti à la loi. 409 00:36:30,458 --> 00:36:31,583 Sachez 410 00:36:32,167 --> 00:36:34,542 que j'espère avoir votre soutien. 411 00:36:36,417 --> 00:36:37,458 Quand ? 412 00:36:37,625 --> 00:36:40,333 Demain matin tôt, je vais à Albany. 413 00:36:42,000 --> 00:36:44,417 Je ne peux pas vous accompagner. 414 00:36:46,458 --> 00:36:48,333 Mais si je peux glisser un mot, 415 00:36:49,125 --> 00:36:50,250 comptez sur moi. 416 00:36:51,042 --> 00:36:52,417 J'apprécie, Sheila. 417 00:37:00,750 --> 00:37:02,625 Déposez-moi à la maison, Mario. 418 00:37:05,000 --> 00:37:06,667 Mario est malade. 419 00:37:09,625 --> 00:37:10,583 Luke ? 420 00:37:11,833 --> 00:37:15,042 La dernière fois qu'on s'est vus, vous étiez un bleu. 421 00:37:17,875 --> 00:37:19,042 Ça fait longtemps. 422 00:37:20,750 --> 00:37:22,375 L'encre est encore fraîche. 423 00:37:23,250 --> 00:37:25,208 Vous êtes dans l'unité spéciale ? 424 00:37:25,875 --> 00:37:27,375 Le maire m'a recruté. 425 00:37:32,000 --> 00:37:33,333 Il faut bien vivre. 426 00:37:34,292 --> 00:37:35,375 Oui, je sais. 427 00:38:09,458 --> 00:38:11,500 C'est un honneur de te rencontrer. 428 00:38:12,833 --> 00:38:14,708 Je suis un grand admirateur. 429 00:38:15,958 --> 00:38:17,375 Nom de Dieu. 430 00:38:18,375 --> 00:38:20,708 J'ai perdu plein de gars à cause de toi. 431 00:38:23,208 --> 00:38:25,167 J'espère que ça valait le coup. 432 00:38:29,208 --> 00:38:31,292 Tout ce que tu fais, 433 00:38:32,500 --> 00:38:34,583 tu pourras le faire avec nous, 434 00:38:35,125 --> 00:38:37,083 et t'auras plus à te planquer. 435 00:38:38,542 --> 00:38:40,750 T'es carrément un dieu pour mes gars. 436 00:38:41,333 --> 00:38:42,250 Pour nous tous. 437 00:38:44,917 --> 00:38:47,125 On serait honorés de servir avec toi. 438 00:38:53,292 --> 00:38:55,250 Vous ne pouvez pas faire ça. 439 00:38:55,417 --> 00:38:57,292 Je suis encore le commissaire. 440 00:38:58,375 --> 00:39:00,292 New York soutient son maire. 441 00:39:01,833 --> 00:39:03,333 Elle a fait son choix. 442 00:39:04,292 --> 00:39:05,792 Et nous, on le respecte. 443 00:39:07,000 --> 00:39:08,500 Vous avez perdu la boule. 444 00:39:10,875 --> 00:39:14,500 Il y a des moyens plus simples pour me voir, M. Fisk. 445 00:39:15,250 --> 00:39:16,625 Il ne s'agit pas de moi. 446 00:39:18,792 --> 00:39:19,917 Ils veulent vous voir. 447 00:39:20,542 --> 00:39:23,083 Mais vous n'avez jamais été là pour la base. 448 00:39:23,458 --> 00:39:25,000 Ceux de la première ligne, 449 00:39:25,583 --> 00:39:28,792 qui protègent New York au péril de leur vie. 450 00:39:30,042 --> 00:39:31,458 Pour vous protéger. 451 00:39:32,458 --> 00:39:33,708 Je me demande, 452 00:39:34,000 --> 00:39:35,958 est-ce la faute du commissaire ? 453 00:39:36,458 --> 00:39:38,792 Après tout, il n'est qu'un rouage 454 00:39:39,542 --> 00:39:40,875 d'une machine cassée. 455 00:39:50,125 --> 00:39:51,625 Vous m'admirez ? 456 00:39:55,667 --> 00:39:57,667 Vous êtes des gros tarés, les mecs. 457 00:39:59,667 --> 00:40:01,583 Vous êtes une bande de clowns. 458 00:40:03,917 --> 00:40:05,542 Des clowns de mes deux. 459 00:40:06,917 --> 00:40:08,042 Vous m'admirez. 460 00:40:10,083 --> 00:40:11,875 Vous savez ce que j'endure ? 461 00:40:14,500 --> 00:40:16,292 Vous savez ce que j'ai perdu ? 462 00:40:20,000 --> 00:40:21,167 J'avais raison. 463 00:40:23,417 --> 00:40:24,250 En fait, 464 00:40:25,625 --> 00:40:27,875 vous n'avez pas cessé d'être le Caïd. 465 00:40:29,417 --> 00:40:30,417 C'est impossible. 466 00:40:33,208 --> 00:40:34,333 Vous m'admirez ? 467 00:40:35,042 --> 00:40:36,500 Vous savez quoi de moi ? 468 00:40:37,083 --> 00:40:38,708 Comment je vois le monde. 469 00:40:39,417 --> 00:40:41,292 Vous savez comment je le vois ? 470 00:40:50,292 --> 00:40:51,583 On se croirait au cirque. 471 00:40:52,083 --> 00:40:53,375 Une bande de clowns. 472 00:40:54,583 --> 00:40:56,208 Je sers pas avec vous. 473 00:40:56,375 --> 00:40:59,375 Je te pisserais pas dessus si je te voyais cramer. 474 00:40:59,750 --> 00:41:00,792 Désolé, Frank. 475 00:41:00,958 --> 00:41:01,708 Ah ouais ? 476 00:41:06,542 --> 00:41:08,083 Vous êtes désolés, vous ? 477 00:41:12,417 --> 00:41:13,708 Pas mal. 478 00:41:19,417 --> 00:41:21,542 Nous apporterons à cette ville 479 00:41:22,542 --> 00:41:23,500 la sécurité. 480 00:41:30,667 --> 00:41:31,958 Je suis toujours là. 481 00:41:38,625 --> 00:41:40,750 Nous ne laisserons personne 482 00:41:43,458 --> 00:41:46,083 nous menacer chez nous. 483 00:42:07,417 --> 00:42:08,875 Il y a des questions ? 484 00:42:12,917 --> 00:42:13,625 Bien. 485 00:42:32,208 --> 00:42:33,083 Merde. 486 00:42:34,000 --> 00:42:35,208 L'unité spéciale est là. 487 00:42:45,333 --> 00:42:47,250 Je vais entrer. Reste cachée ici. 488 00:42:47,417 --> 00:42:48,083 Non. 489 00:42:48,708 --> 00:42:49,500 Attends. 490 00:42:50,125 --> 00:42:53,250 Ça va faire comme chez Josie. Si tu y vas, tu mourras. 491 00:42:54,375 --> 00:42:55,750 Ou tu tueras quelqu'un. 492 00:42:56,750 --> 00:42:57,958 Tu es blessé. 493 00:42:58,875 --> 00:43:00,333 Tu ne survivras pas. 494 00:43:01,833 --> 00:43:03,167 C'est ça que tu veux ? 495 00:43:07,417 --> 00:43:08,708 Fisk tient la justice, 496 00:43:09,375 --> 00:43:11,375 il a les flics, il a une armée. 497 00:43:11,708 --> 00:43:14,917 Tu peux y aller et te battre, mais tu mourras sûrement. 498 00:43:15,583 --> 00:43:17,333 Tu l'auras pas comme ça. 499 00:43:17,792 --> 00:43:19,167 Il va falloir ruser. 500 00:43:21,708 --> 00:43:23,417 Moi aussi, je me sens perdue, 501 00:43:23,583 --> 00:43:25,625 je suis furieuse et désarmée. 502 00:43:26,000 --> 00:43:27,500 Comme toute la ville. 503 00:43:32,917 --> 00:43:34,583 Un jour, je t'ai demandé 504 00:43:35,792 --> 00:43:37,083 quel effet ça faisait 505 00:43:37,333 --> 00:43:38,708 de vivre dans le noir. 506 00:43:39,917 --> 00:43:41,583 Tu te rappelles ta réponse ? 507 00:43:43,708 --> 00:43:45,375 Je ne vis pas dans le noir. 508 00:43:47,375 --> 00:43:49,375 Il y a un millier de soleils. 509 00:44:04,792 --> 00:44:06,000 Oui, tu as raison. 510 00:44:08,167 --> 00:44:09,625 Mais on peut le battre. 511 00:44:16,417 --> 00:44:18,417 Je vais reprendre cette ville. 512 00:44:20,292 --> 00:44:21,500 On commence par où ? 513 00:44:23,417 --> 00:44:24,875 Il nous faut une armée. 514 00:44:48,917 --> 00:44:49,750 Merci, Buck. 515 00:44:51,917 --> 00:44:53,000 Vous allez bien ? 516 00:44:54,792 --> 00:44:55,625 Oui, et vous ? 517 00:44:58,667 --> 00:44:59,708 Dr Glenn, 518 00:45:00,500 --> 00:45:03,000 vous savez que je vais changer cette ville. 519 00:45:03,833 --> 00:45:05,833 Je vais en faire un endroit 520 00:45:06,000 --> 00:45:07,375 dont nous serons fiers. 521 00:45:07,583 --> 00:45:09,000 Mais j'ai besoin d'aide. 522 00:45:10,083 --> 00:45:13,042 J'aimerais que vous acceptiez d'être ma commissaire 523 00:45:13,375 --> 00:45:14,708 à la santé mentale. 524 00:45:22,875 --> 00:45:23,833 J'en serais honorée, 525 00:45:24,500 --> 00:45:25,583 Monsieur le Maire. 526 00:45:38,208 --> 00:45:39,000 Dix secondes. 527 00:45:43,208 --> 00:45:43,958 Monsieur ? 528 00:45:47,875 --> 00:45:48,708 Monsieur. 529 00:45:50,125 --> 00:45:51,458 On est en direct. 530 00:45:57,208 --> 00:45:58,333 Bonjour. 531 00:46:00,792 --> 00:46:02,042 Nous avons survécu 532 00:46:03,208 --> 00:46:04,167 ensemble. 533 00:46:05,042 --> 00:46:06,583 Vous le savez peut-être, 534 00:46:06,875 --> 00:46:09,542 un justicier a tenté de me tuer, hier soir. 535 00:46:10,417 --> 00:46:14,792 Et suite à un acte de sabotage, le réseau électrique a été perturbé. 536 00:46:15,542 --> 00:46:17,875 Confronté à cette situation de non-droit, 537 00:46:18,458 --> 00:46:19,917 le commissaire Gallo 538 00:46:22,208 --> 00:46:23,792 a choisi de démissionner. 539 00:46:27,417 --> 00:46:29,792 Il tourne le dos aux habitants de New York. 540 00:46:30,583 --> 00:46:32,958 La digue de l'ordre est rompue. 541 00:46:35,708 --> 00:46:37,917 Mais vous ne vivrez pas dans la peur. 542 00:46:38,708 --> 00:46:42,375 J'active mon plan "Sécurité dans les rues". 543 00:46:43,250 --> 00:46:44,792 Dès à présent, 544 00:46:45,208 --> 00:46:48,417 toute activité des justiciers devient illégale 545 00:46:49,167 --> 00:46:51,417 et sera punie en conséquence. 546 00:46:52,958 --> 00:46:55,375 Le couvre-feu débutera à 20 h. 547 00:46:58,792 --> 00:47:00,458 Et dans un avenir immédiat, 548 00:47:02,792 --> 00:47:05,375 New York est soumise à la loi martiale. 549 00:47:08,167 --> 00:47:09,292 Quand l'état de droit 550 00:47:10,458 --> 00:47:11,458 aura été rétabli, 551 00:47:11,625 --> 00:47:14,000 nous reprendrons le cours de notre vie 552 00:47:15,042 --> 00:47:16,250 en toute liberté, 553 00:47:16,417 --> 00:47:19,792 heureux ensemble, dans la plus belle ville du monde. 554 00:47:24,750 --> 00:47:26,000 Ne l'oubliez jamais, 555 00:47:26,750 --> 00:47:28,333 j'aime New York. 556 00:47:42,750 --> 00:47:44,208 Quand j'étais petit, 557 00:47:45,167 --> 00:47:46,500 après l'accident, 558 00:47:48,042 --> 00:47:50,333 je croyais que Dieu avait pris ma vue. 559 00:47:53,042 --> 00:47:54,167 En grandissant, 560 00:47:55,458 --> 00:47:57,542 j'ai pensé que c'était un échange. 561 00:47:58,625 --> 00:48:01,083 Il m'avait accordé une destinée à part. 562 00:48:05,417 --> 00:48:08,417 Comme si un masque et une mission pouvaient me sauver. 563 00:48:12,667 --> 00:48:13,750 C'est pas le cas ? 564 00:48:15,000 --> 00:48:16,042 Non. 565 00:48:17,167 --> 00:48:18,500 C'était pas le masque. 566 00:48:20,625 --> 00:48:23,375 C'est pas mon besoin d'y croire qui m'a sauvé. 567 00:48:26,750 --> 00:48:30,000 Mon erreur a été de me croire immunisé contre la noirceur. 568 00:48:32,958 --> 00:48:34,958 Je l'ai laissée s'insinuer en moi. 569 00:48:37,083 --> 00:48:38,458 Et me contrôler. 570 00:48:39,500 --> 00:48:41,792 J'ai balancé Poindexter de ce toit. 571 00:48:45,583 --> 00:48:46,958 Je voulais le tuer. 572 00:48:49,917 --> 00:48:51,083 En fait, 573 00:48:53,333 --> 00:48:54,833 après la mort de Foggy, 574 00:48:58,250 --> 00:49:00,083 je ne savais plus qui j'étais. 575 00:49:04,542 --> 00:49:06,917 Foggy croyait en toi. 576 00:49:07,792 --> 00:49:10,458 Peu importe ton nom. 577 00:49:11,250 --> 00:49:13,625 Derrière le masque, derrière tes yeux, 578 00:49:16,500 --> 00:49:19,417 il y a de la colère, de la miséricorde. 579 00:49:20,708 --> 00:49:23,583 Il y a l'ombre et la lumière. Il savait tout ça. 580 00:49:23,917 --> 00:49:24,792 Tout. 581 00:49:25,667 --> 00:49:27,000 Il te connaissait. 582 00:49:28,875 --> 00:49:30,000 Moi aussi. 583 00:50:18,542 --> 00:50:20,167 Je ne vois pas ma ville. 584 00:50:23,917 --> 00:50:25,208 Mais je la sens. 585 00:50:32,792 --> 00:50:34,500 Le système ne fonctionne pas. 586 00:50:37,458 --> 00:50:38,583 Il est pourri. 587 00:50:40,792 --> 00:50:41,917 Corrompu. 588 00:51:49,458 --> 00:51:50,917 Mais c'est notre ville. 589 00:51:52,500 --> 00:51:53,833 Pas la sienne. 590 00:51:56,042 --> 00:51:57,708 Et on peut la récupérer 591 00:51:59,000 --> 00:51:59,792 ensemble. 592 00:52:05,542 --> 00:52:06,542 Les faibles, 593 00:52:13,542 --> 00:52:14,667 les forts. 594 00:52:20,625 --> 00:52:21,917 Nous tous. 595 00:52:33,750 --> 00:52:34,708 Résister, 596 00:52:39,583 --> 00:52:40,750 se rebeller, 597 00:52:45,583 --> 00:52:46,750 reconstruire. 598 00:52:49,292 --> 00:52:51,208 Parce que la ville, c'est nous. 599 00:52:53,958 --> 00:52:55,042 Sans peur. 600 00:53:49,500 --> 00:53:50,625 Ça roule ? 601 00:53:57,208 --> 00:53:58,500 Comment tu t'appelles ? 602 00:53:59,208 --> 00:54:00,000 Anthony. 603 00:54:02,375 --> 00:54:03,458 Anthony comment ? 604 00:54:04,167 --> 00:54:06,917 - Anthony Petruccio. - Super. 605 00:54:08,125 --> 00:54:09,500 C'est bien, comme nom. 606 00:54:09,875 --> 00:54:10,833 Puissant. 607 00:54:14,250 --> 00:54:17,083 T'es d'où, Anthony Petruccio ? 608 00:54:18,583 --> 00:54:19,458 Du New Jersey. 609 00:54:20,917 --> 00:54:22,000 Du New Jersey. 610 00:54:23,000 --> 00:54:24,125 Tu sais, 611 00:54:24,917 --> 00:54:26,042 je m'en doutais. 612 00:54:26,750 --> 00:54:28,292 Je l'ai senti. 613 00:54:28,833 --> 00:54:30,875 - Toi aussi ? - Ouais. 614 00:54:34,833 --> 00:54:36,708 Tu me connais un peu ? 615 00:54:37,875 --> 00:54:39,750 - Un peu, oui. - D'accord. 616 00:54:40,917 --> 00:54:41,875 Dis donc, 617 00:54:42,833 --> 00:54:44,333 c'est sympa de ta part 618 00:54:45,250 --> 00:54:47,583 de causer un peu avec moi. 619 00:54:50,167 --> 00:54:51,750 C'est un honneur pour moi. 620 00:54:57,083 --> 00:54:58,250 Merci, Anthony. 621 00:57:12,667 --> 00:57:15,542 DAREDEVIL reviendra dans la Saison 2 622 00:57:15,708 --> 00:57:17,708 Sous titres : Isabelle Audinot