1
00:00:02,375 --> 00:00:04,583
On met Poindexter en prison,
ça change rien.
2
00:00:04,750 --> 00:00:07,125
On défend Hector Ayala, il se fait tuer.
3
00:00:07,583 --> 00:00:09,625
Heather est agressée et soutient Fisk.
4
00:00:09,792 --> 00:00:13,000
Ce cabinet, ce que nous faisons,
ça sert à rien.
5
00:00:13,958 --> 00:00:15,708
PRÉCÉDEMMENT
6
00:00:16,625 --> 00:00:19,125
La justice ne sera pas rendue aujourd'hui.
7
00:00:19,292 --> 00:00:22,125
Car quel que soit le verdict,
Foggy Nelson est mort.
8
00:00:22,542 --> 00:00:23,708
Et Daredevil ?
9
00:00:23,875 --> 00:00:26,667
Je me suis promis
de ne plus être cet homme-là.
10
00:00:28,417 --> 00:00:29,667
Mon client a été tué.
11
00:00:29,833 --> 00:00:32,333
Devine quel logo j'ai trouvé
sur la douille.
12
00:00:32,708 --> 00:00:34,708
Une unité d'élite,
choisie par moi.
13
00:00:34,875 --> 00:00:36,458
Que de la racaille.
14
00:00:36,625 --> 00:00:38,375
Je parle d'individus motivés.
15
00:00:38,542 --> 00:00:39,500
Il fêtait un truc.
16
00:00:39,667 --> 00:00:42,583
Il savait qu'il allait gagner,
on l'a fait taire.
17
00:00:42,750 --> 00:00:45,000
Tout le monde t'a pris
pour un tireur fou.
18
00:00:45,167 --> 00:00:46,250
Fisk t'avait engagé.
19
00:00:46,417 --> 00:00:47,667
J'ai repris le business.
20
00:00:47,833 --> 00:00:50,792
Il est revenu
et je ne sais pas ce que je ressens.
21
00:00:50,958 --> 00:00:54,125
Sache qu'il t'a approchée
pour m'atteindre.
22
00:00:54,625 --> 00:00:56,167
Ta santé mentale m'inquiète.
23
00:00:56,333 --> 00:00:59,208
Ben Poindexter a tué un gardien
et s'est évadé.
24
00:01:00,292 --> 00:01:01,667
Vous avez fait tuer Foggy.
25
00:01:01,833 --> 00:01:03,167
Votre mari le sait ?
26
00:01:41,833 --> 00:01:45,958
{\an8}UN AN PLUS TÔT
27
00:01:52,458 --> 00:01:56,292
Le scandale de corruption au FBI,
l'agent Nadeem...
28
00:01:56,833 --> 00:01:59,125
Mon mari a été acquitté grâce à ça.
29
00:01:59,833 --> 00:02:01,875
C'est normal que vous en profitiez.
30
00:02:02,042 --> 00:02:03,708
{\an8}LIBÉRATION EN ATTENTE D'UN APPEL
31
00:02:03,875 --> 00:02:06,292
{\an8}"Libération en attente d'un appel."
32
00:02:11,208 --> 00:02:12,208
Fisk,
33
00:02:13,667 --> 00:02:14,792
il est au courant ?
34
00:02:15,750 --> 00:02:18,583
Je n'ai pas vu mon mari depuis longtemps.
35
00:02:19,917 --> 00:02:23,375
Je vous ai fait libérer
parce que j'ai besoin d'un service.
36
00:02:24,958 --> 00:02:26,167
Vous voulez que...
37
00:02:28,667 --> 00:02:29,792
je tue quelqu'un.
38
00:02:31,708 --> 00:02:32,667
Un voleur
39
00:02:33,417 --> 00:02:34,833
nommé Benjamin Cafaro.
40
00:02:35,875 --> 00:02:38,000
Et son avocat, Foggy Nelson.
41
00:02:40,542 --> 00:02:41,917
Je me souviens de lui.
42
00:02:43,208 --> 00:02:45,208
On échappe au passé, c'est ça ?
43
00:02:45,958 --> 00:02:48,625
Il est sur une affaire
qui viendrait jeter
44
00:02:49,417 --> 00:02:52,458
une lumière malvenue
sur certaines de mes activités.
45
00:02:55,000 --> 00:02:56,750
Ce doit être fait rapidement.
46
00:02:57,875 --> 00:02:59,333
D'ici quelques jours.
47
00:03:06,083 --> 00:03:07,250
Benjamin,
48
00:03:08,458 --> 00:03:11,375
je vous offre une chance
de retrouver vos esprits.
49
00:03:12,375 --> 00:03:13,667
De vous retrouver.
50
00:03:14,042 --> 00:03:15,833
Ce n'est pas une vie.
51
00:03:26,542 --> 00:03:29,917
Vous êtes le meilleur
pour ce genre de chose.
52
00:03:30,958 --> 00:03:32,708
C'est pour ça que je suis là.
53
00:03:32,875 --> 00:03:35,500
Tout ceci n'a aucun lien avec mon mari.
54
00:03:39,083 --> 00:03:41,042
Il y a toujours un lien avec lui.
55
00:03:44,958 --> 00:03:46,292
C'est une proposition.
56
00:03:54,417 --> 00:03:55,667
Faites-moi confiance.
57
00:04:23,792 --> 00:04:24,917
Vous êtes libre.
58
00:06:13,458 --> 00:06:14,667
{\an8}D'APRÈS LES COMICS MARVEL
59
00:06:49,375 --> 00:06:50,375
Karen ?
60
00:06:54,750 --> 00:06:55,833
C'est les sédatifs.
61
00:06:59,875 --> 00:07:00,917
Heather.
62
00:07:01,625 --> 00:07:02,625
Ça va ?
63
00:07:04,042 --> 00:07:05,042
Oui.
64
00:07:09,625 --> 00:07:10,667
Tu as soif ?
65
00:07:14,042 --> 00:07:15,083
Fisk ?
66
00:07:16,417 --> 00:07:17,792
Tu lui as sauvé la vie.
67
00:07:18,208 --> 00:07:19,250
Oui.
68
00:07:19,958 --> 00:07:22,708
Quelqu'un a crié "tireur"
et j'ai réagi.
69
00:07:23,458 --> 00:07:24,500
Poindexter ?
70
00:07:24,792 --> 00:07:26,417
Il est toujours en cavale.
71
00:07:29,167 --> 00:07:31,125
Vanessa Fisk a fait tuer Foggy.
72
00:07:32,833 --> 00:07:36,167
Le dossier sur lequel il bossait,
tu peux me le sortir ?
73
00:07:36,333 --> 00:07:37,917
T'es shooté.
74
00:07:38,083 --> 00:07:39,458
Je sais, ça paraît fou.
75
00:07:40,167 --> 00:07:41,333
T'es pas en état.
76
00:07:44,292 --> 00:07:45,542
J'en tremble encore.
77
00:07:47,792 --> 00:07:50,125
L'important,
c'est que tu sois en vie.
78
00:08:07,167 --> 00:08:08,375
Vanessa.
79
00:08:09,542 --> 00:08:10,667
Je sais.
80
00:08:13,250 --> 00:08:14,333
Je sais.
81
00:08:29,417 --> 00:08:31,375
Foggy savait qu'il allait gagner.
82
00:08:31,750 --> 00:08:34,458
Josie dit qu'il avait débouché
du O'Melveny's.
83
00:08:34,625 --> 00:08:36,167
Je l'ai vu en boire.
84
00:08:36,750 --> 00:08:39,707
Il disait qu'il fêtait
une victoire par avance,
85
00:08:39,708 --> 00:08:40,750
mais il frimait.
86
00:08:40,917 --> 00:08:44,000
Non, je crois qu'il avait trouvé
un truc sur les Fisk.
87
00:08:44,167 --> 00:08:46,208
Mais c'est sur eux qu'on a tiré.
88
00:08:46,917 --> 00:08:49,792
Je sais que c'est eux,
mais je sais pas pourquoi.
89
00:08:50,250 --> 00:08:52,375
Tu te souviens d'autre chose ?
90
00:08:55,500 --> 00:08:59,208
Il m'a dit qu'il comptait
déposer une requête en irrecevabilité.
91
00:08:59,375 --> 00:09:00,292
Je veux la voir.
92
00:09:00,458 --> 00:09:01,833
Il l'a pas déposée.
93
00:09:02,042 --> 00:09:03,667
Il faut que je la retrouve.
94
00:09:03,833 --> 00:09:04,792
Attends...
95
00:09:06,083 --> 00:09:09,167
Tu as fait transiter des millions
par Red Hook.
96
00:09:10,083 --> 00:09:11,875
Maintenant que je suis maire,
97
00:09:12,583 --> 00:09:15,000
on peut faire transiter des milliards.
98
00:09:18,667 --> 00:09:21,125
Gallo et la police.
99
00:09:21,333 --> 00:09:22,250
Luca.
100
00:09:24,208 --> 00:09:25,624
Et les gangs ?
101
00:09:25,625 --> 00:09:26,958
Ça fait partie du décor.
102
00:09:29,458 --> 00:09:32,250
Je me suis présenté pour sauver la ville.
103
00:09:32,875 --> 00:09:35,458
Mais des occasions se présentent.
104
00:09:40,500 --> 00:09:41,500
Calme-toi, Matt.
105
00:09:41,667 --> 00:09:42,625
Je suis pas fou.
106
00:09:42,917 --> 00:09:45,167
Tu crois connaître Fisk,
mais c'est faux.
107
00:09:45,333 --> 00:09:46,708
C'est très dangereux.
108
00:09:46,917 --> 00:09:48,875
Tu me crois pas, mais c'est vrai.
109
00:09:53,333 --> 00:09:55,292
Il vaut mieux que je revienne
110
00:09:57,000 --> 00:09:58,500
quand tu te seras reposé.
111
00:10:04,250 --> 00:10:05,167
Je te rejoins.
112
00:10:11,083 --> 00:10:14,542
Ils vont traquer Poindexter
et tous les justiciers.
113
00:10:14,708 --> 00:10:17,999
Il n'y aura ni caméra-piéton
ni procès équitable
114
00:10:18,000 --> 00:10:19,042
ni mandat d'arrêt.
115
00:10:19,250 --> 00:10:22,792
C'est contre les principes de notre police
et c'est illégal.
116
00:10:22,958 --> 00:10:25,083
Tolérez la force meurtrière, aussi !
117
00:10:25,250 --> 00:10:29,000
Absolument pas.
Je vais l'encourager, Gallo !
118
00:10:29,167 --> 00:10:31,333
Je veux qu'on bloque les ponts !
119
00:10:31,583 --> 00:10:33,083
Qu'on ferme les tunnels.
120
00:10:33,250 --> 00:10:36,124
Un homme armé qui agresse le maire
121
00:10:36,125 --> 00:10:39,750
est un affront gravissime,
je suis tout à fait d'accord.
122
00:10:39,875 --> 00:10:41,875
Mais pour confiner une ville,
123
00:10:42,042 --> 00:10:44,582
il faut un danger réel de grande ampleur,
124
00:10:44,583 --> 00:10:46,708
qui menace la sécurité publique.
125
00:10:48,875 --> 00:10:50,458
J'entends vos inquiétudes.
126
00:10:52,583 --> 00:10:54,583
Vous avez tous du travail.
127
00:10:59,042 --> 00:11:00,500
Buck, restez.
128
00:11:06,083 --> 00:11:08,583
Quel est l'état de santé de Matt Murdock ?
129
00:11:09,875 --> 00:11:10,958
Stable.
130
00:11:11,250 --> 00:11:13,208
Il est à l'hôpital Métro-Général.
131
00:11:13,583 --> 00:11:17,083
Le fait qu'il vous ait sauvé
complique un peu les choses.
132
00:11:21,000 --> 00:11:22,167
Au contraire.
133
00:11:23,625 --> 00:11:24,667
Imaginez
134
00:11:25,417 --> 00:11:28,958
que notre avocat intrépide
de Hell's Kitchen
135
00:11:30,917 --> 00:11:32,208
vienne à succomber
136
00:11:32,875 --> 00:11:33,833
à ses blessures.
137
00:11:34,000 --> 00:11:36,708
Blessures qu'il a reçues
en sauvant le maire.
138
00:11:37,458 --> 00:11:38,833
Dans ce cas,
139
00:11:39,000 --> 00:11:40,333
un héros mort
140
00:11:40,917 --> 00:11:43,125
vaut mieux qu'un justicier vivant.
141
00:11:52,458 --> 00:11:54,167
Matt, je suis très contente
142
00:11:54,333 --> 00:11:56,458
parce que tu vas t'en sortir.
143
00:11:56,625 --> 00:12:00,000
Mais on aura une petite discussion
quand tu iras mieux.
144
00:12:22,833 --> 00:12:26,250
J'ai repensé à ce que vous avez dit
145
00:12:26,417 --> 00:12:27,750
au sujet des menaces
146
00:12:28,583 --> 00:12:30,292
et de la sécurité publique.
147
00:12:31,583 --> 00:12:33,167
Je suis contente, monsieur.
148
00:12:33,500 --> 00:12:38,083
Parfois, nos réactions sont pires
que les délits qui les provoquent.
149
00:12:39,833 --> 00:12:40,833
Sheila...
150
00:12:45,333 --> 00:12:46,542
En affaires,
151
00:12:47,583 --> 00:12:50,958
il y a toujours un point de bascule
dans une négociation.
152
00:12:52,167 --> 00:12:54,917
Nous en sommes là avec notre ville.
153
00:12:56,750 --> 00:12:58,667
Il suffit d'une légère impulsion
154
00:13:00,458 --> 00:13:03,583
et ils nous accueilleront à bras ouverts.
155
00:13:05,958 --> 00:13:08,750
Et quelle serait cette impulsion ?
156
00:13:12,542 --> 00:13:14,667
Vous êtes une femme perspicace.
157
00:13:16,917 --> 00:13:18,792
J'imagine que vous savez
158
00:13:19,375 --> 00:13:22,625
qui au sein de mon équipe
est loyal et qui ne l'est pas.
159
00:13:24,500 --> 00:13:25,833
Les gens vous parlent.
160
00:13:28,542 --> 00:13:30,333
Oui, on peut dire
161
00:13:31,167 --> 00:13:32,875
que j'écoute ce qui se dit.
162
00:13:33,792 --> 00:13:34,792
Bien.
163
00:13:36,375 --> 00:13:39,875
Renvoyez ceux
qui ne sont pas totalement en phase
164
00:13:41,500 --> 00:13:42,458
chez eux.
165
00:13:49,458 --> 00:13:50,458
Bien, monsieur.
166
00:13:54,292 --> 00:13:57,208
En sortant,
faites entrer notre ami de Con Edison.
167
00:14:15,625 --> 00:14:18,833
{\an8}Bon rétablissement
168
00:14:33,333 --> 00:14:34,667
Il faut qu'on parle.
169
00:14:37,917 --> 00:14:38,875
D'accord.
170
00:14:40,292 --> 00:14:42,333
Vous voyez ce qui se passe, non ?
171
00:14:43,042 --> 00:14:44,625
J'en suis certain.
172
00:14:45,750 --> 00:14:47,458
D'abord, il torpille la police.
173
00:14:47,875 --> 00:14:49,667
La criminalité explose.
174
00:14:50,125 --> 00:14:52,125
Sans doute grâce à ses amis.
175
00:14:52,292 --> 00:14:53,542
Et ensuite,
176
00:14:53,958 --> 00:14:57,292
il recrute des flics véreux
au sein de sa milice privée,
177
00:14:57,458 --> 00:14:59,750
les envoie assassiner les justiciers,
178
00:14:59,917 --> 00:15:02,625
et il veut plonger la ville dans le noir ?
179
00:15:02,792 --> 00:15:05,250
Je vois que les murs ont des oreilles.
180
00:15:05,708 --> 00:15:08,208
Il y a encore
des gens sains d'esprit, ici.
181
00:15:08,458 --> 00:15:11,083
Et je parie que vous en faites partie.
182
00:15:30,875 --> 00:15:32,333
J'informe ma hiérarchie.
183
00:15:32,500 --> 00:15:34,750
Le gouverneur, la Cour suprême d'État.
184
00:15:34,917 --> 00:15:36,667
Ce n'est pas le bureau du Caïd.
185
00:15:36,833 --> 00:15:38,667
Il reste assujetti à la loi.
186
00:15:39,250 --> 00:15:40,167
Sachez
187
00:15:40,500 --> 00:15:43,375
que j'espère avoir votre soutien.
188
00:15:51,292 --> 00:15:53,292
- Quand ?
- Demain matin tôt,
189
00:15:53,458 --> 00:15:54,667
je vais à Albany.
190
00:15:55,708 --> 00:15:58,000
Je ne peux pas vous accompagner.
191
00:15:58,583 --> 00:16:00,292
Mais si je peux glisser un mot,
192
00:16:01,208 --> 00:16:02,042
comptez sur moi.
193
00:16:02,208 --> 00:16:03,792
J'apprécie, Sheila.
194
00:16:04,667 --> 00:16:05,917
On va s'en sortir.
195
00:16:06,167 --> 00:16:07,875
Cette ville s'en sort toujours.
196
00:16:09,250 --> 00:16:10,458
Soyez prudente.
197
00:16:11,000 --> 00:16:12,083
Toujours.
198
00:16:12,750 --> 00:16:13,625
Vous aussi.
199
00:17:52,208 --> 00:17:55,500
Tu es la dernière personne
que je m'attendais à trouver ici.
200
00:17:56,958 --> 00:17:59,042
T'es vraiment un sacré connard.
201
00:17:59,750 --> 00:18:01,250
Y a une panne de courant,
202
00:18:01,500 --> 00:18:04,375
et t'as pas de quoi faire un café
dans la baraque.
203
00:18:04,542 --> 00:18:06,708
Je vis pas dans un abri antiatomique.
204
00:18:06,875 --> 00:18:09,708
T'as un nouveau costume ?
On t'appelle comment ?
205
00:18:09,875 --> 00:18:11,208
"Nuisette-man" ?
206
00:18:11,500 --> 00:18:14,792
Et toi, tu t'es rasé et coiffé.
Tout ça pour moi ?
207
00:18:15,083 --> 00:18:16,875
Ouais, j'ai fait ça pour toi.
208
00:18:17,250 --> 00:18:18,667
Tu voulais pas t'en mêler.
209
00:18:18,875 --> 00:18:21,542
On m'a téléphoné et j'ai changé d'avis.
210
00:18:22,375 --> 00:18:23,625
Tu peux préciser ?
211
00:18:23,792 --> 00:18:24,833
Non.
212
00:18:25,750 --> 00:18:27,958
J'ai promis de te sortir d'ici vivant
213
00:18:28,458 --> 00:18:29,792
et je vais le faire.
214
00:18:30,542 --> 00:18:34,292
Dehors, il y a un van rempli de salopards.
Tu les as repérés ?
215
00:18:35,833 --> 00:18:39,458
S'ils se pointent,
je jouerai pas à la dînette avec mes fans.
216
00:18:39,625 --> 00:18:41,500
J'en fais du hachis, d'accord ?
217
00:18:41,958 --> 00:18:43,708
J'aimerais mieux pas.
218
00:18:43,875 --> 00:18:45,958
Oui, mais t'as pas le choix.
219
00:18:50,625 --> 00:18:51,542
Red.
220
00:18:54,833 --> 00:18:57,292
Pourquoi tu te fais plomber
pour un salaud ?
221
00:19:00,375 --> 00:19:02,125
C'est une bonne question.
222
00:19:31,333 --> 00:19:32,125
Ils arrivent.
223
00:19:33,458 --> 00:19:35,125
Tu restes le cul à l'air ?
224
00:20:38,042 --> 00:20:39,208
Arrête, Frank.
225
00:22:00,708 --> 00:22:02,375
- Ça va, Red ?
- Oui.
226
00:22:03,500 --> 00:22:04,583
Et toi ?
227
00:22:12,208 --> 00:22:13,292
On a ton gars.
228
00:22:25,167 --> 00:22:26,750
Cole, tu veux des renforts ?
229
00:22:27,542 --> 00:22:28,750
Frank Castle est là.
230
00:22:33,958 --> 00:22:35,042
C'est à toi ?
231
00:22:36,542 --> 00:22:37,917
Oui, tu la reconnais ?
232
00:22:39,042 --> 00:22:41,458
Tu as tué Hector Ayala.
233
00:22:44,125 --> 00:22:45,542
C'était un homme bien.
234
00:22:46,833 --> 00:22:48,333
Fais ce que t'as à faire.
235
00:22:48,875 --> 00:22:50,333
J'ai fait mon devoir.
236
00:22:51,042 --> 00:22:52,583
Je peux mourir tranquille.
237
00:23:27,417 --> 00:23:28,375
Vas-y, Red.
238
00:23:29,917 --> 00:23:31,917
- Allez.
- Tu en vaux pas la peine.
239
00:23:33,083 --> 00:23:34,542
Tu en vaux pas la peine.
240
00:23:41,167 --> 00:23:42,375
Non, Frank.
241
00:23:42,917 --> 00:23:44,958
Arrête.
C'est pas ce que je veux.
242
00:23:45,125 --> 00:23:48,542
Tu te ferais plomber pour lui aussi ?
C'est ton nouveau truc ?
243
00:23:48,833 --> 00:23:50,125
Il en vaut pas la peine.
244
00:23:51,167 --> 00:23:52,625
Lui, il en vaut la peine ?
245
00:23:54,667 --> 00:23:56,375
C'est plus fort que toi.
246
00:23:56,875 --> 00:23:58,208
Tu me touches pas !
247
00:23:58,375 --> 00:24:00,208
Avec toi, ça dérape toujours.
248
00:24:00,375 --> 00:24:01,957
C'est bon, l'aveugle !
249
00:24:01,958 --> 00:24:02,958
Ferme-la !
250
00:24:04,542 --> 00:24:05,375
Grenade.
251
00:24:05,542 --> 00:24:06,375
Cours !
252
00:24:37,583 --> 00:24:38,917
T'es chiant, Frank.
253
00:24:40,500 --> 00:24:41,417
Ouais, je sais.
254
00:25:03,625 --> 00:25:04,333
Allez,
255
00:25:04,958 --> 00:25:05,833
montez.
256
00:25:07,750 --> 00:25:08,750
Je vais devant.
257
00:25:11,250 --> 00:25:12,208
Tu m'emmerdes.
258
00:25:29,667 --> 00:25:30,750
C'est comment ?
259
00:25:31,833 --> 00:25:33,500
Je t'ai vu plus en beauté.
260
00:25:42,875 --> 00:25:43,958
Tu m'expliques ?
261
00:25:44,292 --> 00:25:45,625
T'as appelé Frank ?
262
00:25:47,542 --> 00:25:49,750
J'ai su que Poindexter s'était évadé.
263
00:25:50,250 --> 00:25:52,583
J'ai appelé Frank et j'ai pris l'avion.
264
00:25:55,875 --> 00:25:57,250
Tu pouvais m'appeler.
265
00:25:59,583 --> 00:26:01,708
Je voulais que quelqu'un te protège.
266
00:26:02,375 --> 00:26:04,375
Je sais que ça t'aurait pas plu.
267
00:26:09,917 --> 00:26:11,000
Ça va, toi ?
268
00:26:12,667 --> 00:26:13,958
Je suis au top.
269
00:26:15,917 --> 00:26:16,792
Viens.
270
00:26:17,250 --> 00:26:18,500
Je vais regarder ça.
271
00:26:19,667 --> 00:26:20,708
Non.
272
00:26:23,458 --> 00:26:24,875
Tu sais, Karen,
273
00:26:26,125 --> 00:26:28,750
du moment que j'ai du café,
tout va bien.
274
00:26:32,500 --> 00:26:33,583
T'en veux un ?
275
00:26:36,792 --> 00:26:37,875
Non, merci.
276
00:26:46,875 --> 00:26:49,250
Et toi, Red, tu veux un café ?
277
00:26:50,542 --> 00:26:51,917
T'as du lait d'avoine ?
278
00:26:55,292 --> 00:26:58,667
Donc, il s'en est pris à Matt Murdock,
pas à Daredevil.
279
00:26:59,042 --> 00:27:00,750
C'est gonflé, même pour Fisk.
280
00:27:01,000 --> 00:27:03,167
En fait, celui qui était visé,
281
00:27:04,417 --> 00:27:05,625
c'était Foggy.
282
00:27:06,042 --> 00:27:09,083
Vanessa Fisk a engagé Poindexter
pour le descendre.
283
00:27:09,250 --> 00:27:10,167
Pourquoi ?
284
00:27:10,292 --> 00:27:12,792
C'est lié à une requête
qu'il allait déposer.
285
00:27:12,958 --> 00:27:16,375
Il allait plaider l'irrecevabilité.
Vanessa l'en a empêché.
286
00:27:17,125 --> 00:27:19,792
J'ai dû louper un truc, à ce moment-là.
287
00:27:20,167 --> 00:27:22,250
Les dossiers doivent être archivés.
288
00:27:22,917 --> 00:27:23,916
Tu as raison.
289
00:27:23,917 --> 00:27:25,000
Tu seras mes yeux ?
290
00:27:25,167 --> 00:27:26,708
- Quand tu veux.
- On y va.
291
00:27:33,333 --> 00:27:34,542
Tu viens, Frank ?
292
00:27:35,583 --> 00:27:36,958
J'ai des trucs à faire.
293
00:27:37,500 --> 00:27:39,833
Tu sais que Fisk va s'intéresser à toi.
294
00:27:40,125 --> 00:27:40,792
Ah ouais ?
295
00:27:41,333 --> 00:27:44,542
S'il vient, je lui fous une bastos
dans sa grosse tête.
296
00:27:45,417 --> 00:27:46,500
Tu sais quoi ?
297
00:27:46,917 --> 00:27:49,792
Jouer l'inspecteur Gadget,
c'est pas mon truc.
298
00:27:49,958 --> 00:27:51,500
Je vous raccompagne pas.
299
00:27:56,792 --> 00:27:58,292
Je peux dire un truc ?
300
00:28:00,500 --> 00:28:01,750
C'est pas vrai.
301
00:28:04,375 --> 00:28:06,417
Je crois que tu t'en fous pas.
302
00:28:12,167 --> 00:28:13,250
Karen.
303
00:28:17,792 --> 00:28:19,417
Tu m'as demandé un service,
304
00:28:20,083 --> 00:28:21,333
je te l'ai rendu.
305
00:28:24,292 --> 00:28:25,375
C'est vrai.
306
00:28:27,167 --> 00:28:28,208
Merci.
307
00:28:35,875 --> 00:28:36,958
Fais attention.
308
00:28:39,250 --> 00:28:41,417
Pourquoi nous convoquer
en pleine nuit ?
309
00:28:41,583 --> 00:28:45,625
Vous avez tous lu le projet du maire
"Sécurité dans les rues" ?
310
00:28:45,792 --> 00:28:48,250
Oui, et c'est dément.
311
00:28:48,917 --> 00:28:50,875
Pire que les fouilles aléatoires.
312
00:28:51,708 --> 00:28:53,167
Président adjoint...
313
00:28:53,833 --> 00:28:54,625
"C'est dément".
314
00:28:55,708 --> 00:28:56,833
Que faites-vous ?
315
00:28:57,000 --> 00:28:57,917
Monsieur Fisk
316
00:28:58,333 --> 00:29:00,625
s'intéresse à l'avis du Conseil.
317
00:29:00,792 --> 00:29:03,625
Surtout les membres
qui n'apprécient pas vraiment
318
00:29:03,792 --> 00:29:05,583
ses réponses à la crise.
319
00:29:05,750 --> 00:29:07,125
C'est une liste noire ?
320
00:29:07,292 --> 00:29:08,958
Non, de la sensibilisation.
321
00:29:09,125 --> 00:29:11,292
Le maire est très attaché
au Conseil.
322
00:29:11,458 --> 00:29:12,625
Vous, par exemple.
323
00:29:12,792 --> 00:29:15,542
Il a été tellement impressionné par...
324
00:29:16,333 --> 00:29:17,833
C'est quoi, déjà ?
325
00:29:18,000 --> 00:29:21,375
540 000 euros cachés
sur un compte en Suisse.
326
00:29:21,750 --> 00:29:23,833
L'immobilier à Kips Bay, c'est ça ?
327
00:29:24,417 --> 00:29:26,000
C'est un bon placement.
328
00:29:26,375 --> 00:29:28,917
Il faudrait qu'on échange nos infos.
329
00:29:29,583 --> 00:29:32,333
D'ailleurs, le maire s'intéresse de près
330
00:29:32,500 --> 00:29:34,625
aux talents de tous ses conseillers.
331
00:29:34,958 --> 00:29:38,708
On organisera des réunions
avec vous tous après cette crise.
332
00:29:39,667 --> 00:29:41,833
On vous contactera prochainement.
333
00:29:43,083 --> 00:29:44,125
Merci, Buck.
334
00:29:47,083 --> 00:29:49,792
Le maire fera un discours
dans quelques heures.
335
00:29:49,958 --> 00:29:53,042
Il espère que vous soutenez
"Sécurité dans les rues".
336
00:29:53,333 --> 00:29:55,625
Si ce n'est pas le cas, dites-le-nous.
337
00:29:57,250 --> 00:29:58,917
On prendra des dispositions.
338
00:30:07,750 --> 00:30:09,458
{\an8}Ça va, vous tenez le coup ?
339
00:30:09,625 --> 00:30:12,667
{\an8}Il y a une panne d'électricité,
comme vous le savez.
340
00:30:13,667 --> 00:30:18,542
{\an8}Il y a des gens qui se barricadent
chez eux, avec des planches.
341
00:30:18,833 --> 00:30:20,333
{\an8}Il y a du pillage.
342
00:30:20,500 --> 00:30:23,125
{\an8}Et il y a des gens, comme moi,
343
00:30:23,292 --> 00:30:25,625
{\an8}qui regardent tout ce qui se passe.
344
00:30:26,167 --> 00:30:27,792
{\an8}Je peux rien faire d'autre.
345
00:30:32,667 --> 00:30:33,667
Bouge plus !
346
00:30:33,958 --> 00:30:34,958
Montre tes mains.
347
00:30:44,125 --> 00:30:45,958
T'es fou, c'est un gamin.
348
00:30:48,417 --> 00:30:49,625
C'est pas un gamin.
349
00:30:52,750 --> 00:30:54,333
C'est un justicier masqué.
350
00:30:57,667 --> 00:30:59,875
Quand je pense que j'ai pas vérifié.
351
00:31:00,042 --> 00:31:03,167
Il faut pas t'en vouloir.
On était sous le choc.
352
00:31:06,167 --> 00:31:07,208
Alors,
353
00:31:08,958 --> 00:31:10,625
tu parles souvent à Frank ?
354
00:31:13,917 --> 00:31:14,917
Quoi ?
355
00:31:15,708 --> 00:31:17,417
On dirait que tu es jaloux.
356
00:31:19,250 --> 00:31:21,792
Chez lui,
j'ai entendu ton cœur s'accélérer.
357
00:31:22,625 --> 00:31:24,417
C'est vraiment pas juste.
358
00:31:28,500 --> 00:31:29,958
Tu as entendu le sien ?
359
00:31:30,708 --> 00:31:31,708
Oui.
360
00:31:33,458 --> 00:31:35,208
Ça devait être l'adrénaline.
361
00:31:38,417 --> 00:31:40,375
Et le mien quand je t'ai vu ?
362
00:31:43,333 --> 00:31:44,250
Oui.
363
00:31:45,542 --> 00:31:46,542
Oui ?
364
00:31:49,583 --> 00:31:51,250
Ça devait être l'adrénaline.
365
00:32:02,875 --> 00:32:03,958
J'ai fait ce carton.
366
00:32:08,375 --> 00:32:09,625
Les Avocados.
367
00:32:09,917 --> 00:32:11,458
J'ai jamais compris la blague.
368
00:32:11,625 --> 00:32:13,125
- Abogados.
- Ah oui.
369
00:32:13,375 --> 00:32:15,042
"Avocat" en espagnol.
370
00:32:15,292 --> 00:32:16,042
Bien sûr.
371
00:32:16,542 --> 00:32:18,292
Foggy était bourré un soir,
372
00:32:19,000 --> 00:32:20,583
il a trouvé ce truc idiot
373
00:32:20,750 --> 00:32:22,542
des Avocados.
374
00:32:37,417 --> 00:32:38,958
C'est bien que tu sois là.
375
00:32:51,792 --> 00:32:53,917
C'est celui-là.
Il y a un an et demi.
376
00:32:58,542 --> 00:32:59,917
J'ai la requête de Foggy.
377
00:33:00,542 --> 00:33:01,500
Bravo, Karen Page.
378
00:33:04,625 --> 00:33:06,583
Foggy allait plaider que...
379
00:33:08,458 --> 00:33:10,500
"Vu le statut du port de Red Hook,
380
00:33:10,667 --> 00:33:14,250
aucun crime n'a été commis
ni dans l'État ni dans ce pays.
381
00:33:14,417 --> 00:33:16,583
Le tribunal n'est donc pas compétent."
382
00:33:17,000 --> 00:33:18,917
Attends, il y a une photocopie.
383
00:33:20,958 --> 00:33:24,125
Charte de Red Hook, 1855.
384
00:33:25,125 --> 00:33:26,958
La vache, c'est un port franc.
385
00:33:28,500 --> 00:33:32,333
Il ne relève ni de la juridiction
de la ville ni de celle du pays.
386
00:33:33,000 --> 00:33:34,875
Quel rapport avec les Fisk ?
387
00:33:36,000 --> 00:33:39,042
Vanessa y stocke
des œuvres d'art depuis des années.
388
00:33:39,500 --> 00:33:43,417
Si c'est un port franc,
il n'y a ni douane, ni taxe, ni saisie.
389
00:33:43,583 --> 00:33:45,375
Elle peut blanchir de l'argent.
390
00:33:46,125 --> 00:33:50,292
Le maire bâtit un complexe là-bas.
Avec la charte, il est intouchable.
391
00:33:50,792 --> 00:33:53,083
Le jeu, la contrebande,
tout est légal.
392
00:33:53,375 --> 00:33:57,458
Foggy ne se doutait de rien.
Pour lui, c'était un braquage de camion.
393
00:33:59,500 --> 00:34:02,500
Les Fisk sont en train
de bâtir leur cité-État.
394
00:34:03,708 --> 00:34:05,500
Allons voir ce qu'ils cachent.
395
00:34:15,250 --> 00:34:16,750
Vous en êtes où ?
396
00:34:17,167 --> 00:34:21,250
On a perdu Murdock et la blonde.
Daredevil et le Punisher ont fui.
397
00:34:21,417 --> 00:34:22,167
Merde.
398
00:34:23,292 --> 00:34:25,625
Allez à Red Hook.
La chasse est ouverte.
399
00:34:26,750 --> 00:34:27,417
Bien reçu.
400
00:34:27,625 --> 00:34:29,250
On se replie vers Red Hook.
401
00:35:09,000 --> 00:35:10,917
Merde, c'est le Punisher.
402
00:35:19,917 --> 00:35:21,625
- Ne le tuez pas.
- Tirez pas.
403
00:35:22,000 --> 00:35:24,083
Frank, reste calme.
On veut parler.
404
00:36:05,333 --> 00:36:06,417
Tenez-le bien !
405
00:36:07,250 --> 00:36:08,292
Relevez-le.
406
00:36:21,042 --> 00:36:24,167
J'informe ma hiérarchie.
Le gouverneur, la cour Suprême.
407
00:36:24,333 --> 00:36:27,250
C'est le bureau du maire,
pas celui du Caïd.
408
00:36:27,750 --> 00:36:29,542
Il reste assujetti à la loi.
409
00:36:30,458 --> 00:36:31,583
Sachez
410
00:36:32,167 --> 00:36:34,542
que j'espère avoir votre soutien.
411
00:36:36,417 --> 00:36:37,458
Quand ?
412
00:36:37,625 --> 00:36:40,333
Demain matin tôt, je vais à Albany.
413
00:36:42,000 --> 00:36:44,417
Je ne peux pas vous accompagner.
414
00:36:46,458 --> 00:36:48,333
Mais si je peux glisser un mot,
415
00:36:49,125 --> 00:36:50,250
comptez sur moi.
416
00:36:51,042 --> 00:36:52,417
J'apprécie, Sheila.
417
00:37:00,750 --> 00:37:02,625
Déposez-moi à la maison, Mario.
418
00:37:05,000 --> 00:37:06,667
Mario est malade.
419
00:37:09,625 --> 00:37:10,583
Luke ?
420
00:37:11,833 --> 00:37:15,042
La dernière fois qu'on s'est vus,
vous étiez un bleu.
421
00:37:17,875 --> 00:37:19,042
Ça fait longtemps.
422
00:37:20,750 --> 00:37:22,375
L'encre est encore fraîche.
423
00:37:23,250 --> 00:37:25,208
Vous êtes dans l'unité spéciale ?
424
00:37:25,875 --> 00:37:27,375
Le maire m'a recruté.
425
00:37:32,000 --> 00:37:33,333
Il faut bien vivre.
426
00:37:34,292 --> 00:37:35,375
Oui, je sais.
427
00:38:09,458 --> 00:38:11,500
C'est un honneur de te rencontrer.
428
00:38:12,833 --> 00:38:14,708
Je suis un grand admirateur.
429
00:38:15,958 --> 00:38:17,375
Nom de Dieu.
430
00:38:18,375 --> 00:38:20,708
J'ai perdu plein de gars
à cause de toi.
431
00:38:23,208 --> 00:38:25,167
J'espère que ça valait le coup.
432
00:38:29,208 --> 00:38:31,292
Tout ce que tu fais,
433
00:38:32,500 --> 00:38:34,583
tu pourras le faire avec nous,
434
00:38:35,125 --> 00:38:37,083
et t'auras plus à te planquer.
435
00:38:38,542 --> 00:38:40,750
T'es carrément un dieu pour mes gars.
436
00:38:41,333 --> 00:38:42,250
Pour nous tous.
437
00:38:44,917 --> 00:38:47,125
On serait honorés de servir avec toi.
438
00:38:53,292 --> 00:38:55,250
Vous ne pouvez pas faire ça.
439
00:38:55,417 --> 00:38:57,292
Je suis encore le commissaire.
440
00:38:58,375 --> 00:39:00,292
New York soutient son maire.
441
00:39:01,833 --> 00:39:03,333
Elle a fait son choix.
442
00:39:04,292 --> 00:39:05,792
Et nous, on le respecte.
443
00:39:07,000 --> 00:39:08,500
Vous avez perdu la boule.
444
00:39:10,875 --> 00:39:14,500
Il y a des moyens plus simples
pour me voir, M. Fisk.
445
00:39:15,250 --> 00:39:16,625
Il ne s'agit pas de moi.
446
00:39:18,792 --> 00:39:19,917
Ils veulent vous voir.
447
00:39:20,542 --> 00:39:23,083
Mais vous n'avez jamais été là
pour la base.
448
00:39:23,458 --> 00:39:25,000
Ceux de la première ligne,
449
00:39:25,583 --> 00:39:28,792
qui protègent New York
au péril de leur vie.
450
00:39:30,042 --> 00:39:31,458
Pour vous protéger.
451
00:39:32,458 --> 00:39:33,708
Je me demande,
452
00:39:34,000 --> 00:39:35,958
est-ce la faute du commissaire ?
453
00:39:36,458 --> 00:39:38,792
Après tout, il n'est qu'un rouage
454
00:39:39,542 --> 00:39:40,875
d'une machine cassée.
455
00:39:50,125 --> 00:39:51,625
Vous m'admirez ?
456
00:39:55,667 --> 00:39:57,667
Vous êtes des gros tarés,
les mecs.
457
00:39:59,667 --> 00:40:01,583
Vous êtes une bande de clowns.
458
00:40:03,917 --> 00:40:05,542
Des clowns de mes deux.
459
00:40:06,917 --> 00:40:08,042
Vous m'admirez.
460
00:40:10,083 --> 00:40:11,875
Vous savez ce que j'endure ?
461
00:40:14,500 --> 00:40:16,292
Vous savez ce que j'ai perdu ?
462
00:40:20,000 --> 00:40:21,167
J'avais raison.
463
00:40:23,417 --> 00:40:24,250
En fait,
464
00:40:25,625 --> 00:40:27,875
vous n'avez pas cessé d'être le Caïd.
465
00:40:29,417 --> 00:40:30,417
C'est impossible.
466
00:40:33,208 --> 00:40:34,333
Vous m'admirez ?
467
00:40:35,042 --> 00:40:36,500
Vous savez quoi de moi ?
468
00:40:37,083 --> 00:40:38,708
Comment je vois le monde.
469
00:40:39,417 --> 00:40:41,292
Vous savez comment je le vois ?
470
00:40:50,292 --> 00:40:51,583
On se croirait au cirque.
471
00:40:52,083 --> 00:40:53,375
Une bande de clowns.
472
00:40:54,583 --> 00:40:56,208
Je sers pas avec vous.
473
00:40:56,375 --> 00:40:59,375
Je te pisserais pas dessus
si je te voyais cramer.
474
00:40:59,750 --> 00:41:00,792
Désolé, Frank.
475
00:41:00,958 --> 00:41:01,708
Ah ouais ?
476
00:41:06,542 --> 00:41:08,083
Vous êtes désolés, vous ?
477
00:41:12,417 --> 00:41:13,708
Pas mal.
478
00:41:19,417 --> 00:41:21,542
Nous apporterons à cette ville
479
00:41:22,542 --> 00:41:23,500
la sécurité.
480
00:41:30,667 --> 00:41:31,958
Je suis toujours là.
481
00:41:38,625 --> 00:41:40,750
Nous ne laisserons personne
482
00:41:43,458 --> 00:41:46,083
nous menacer chez nous.
483
00:42:07,417 --> 00:42:08,875
Il y a des questions ?
484
00:42:12,917 --> 00:42:13,625
Bien.
485
00:42:32,208 --> 00:42:33,083
Merde.
486
00:42:34,000 --> 00:42:35,208
L'unité spéciale est là.
487
00:42:45,333 --> 00:42:47,250
Je vais entrer.
Reste cachée ici.
488
00:42:47,417 --> 00:42:48,083
Non.
489
00:42:48,708 --> 00:42:49,500
Attends.
490
00:42:50,125 --> 00:42:53,250
Ça va faire comme chez Josie.
Si tu y vas, tu mourras.
491
00:42:54,375 --> 00:42:55,750
Ou tu tueras quelqu'un.
492
00:42:56,750 --> 00:42:57,958
Tu es blessé.
493
00:42:58,875 --> 00:43:00,333
Tu ne survivras pas.
494
00:43:01,833 --> 00:43:03,167
C'est ça que tu veux ?
495
00:43:07,417 --> 00:43:08,708
Fisk tient la justice,
496
00:43:09,375 --> 00:43:11,375
il a les flics, il a une armée.
497
00:43:11,708 --> 00:43:14,917
Tu peux y aller et te battre,
mais tu mourras sûrement.
498
00:43:15,583 --> 00:43:17,333
Tu l'auras pas comme ça.
499
00:43:17,792 --> 00:43:19,167
Il va falloir ruser.
500
00:43:21,708 --> 00:43:23,417
Moi aussi, je me sens perdue,
501
00:43:23,583 --> 00:43:25,625
je suis furieuse et désarmée.
502
00:43:26,000 --> 00:43:27,500
Comme toute la ville.
503
00:43:32,917 --> 00:43:34,583
Un jour, je t'ai demandé
504
00:43:35,792 --> 00:43:37,083
quel effet ça faisait
505
00:43:37,333 --> 00:43:38,708
de vivre dans le noir.
506
00:43:39,917 --> 00:43:41,583
Tu te rappelles ta réponse ?
507
00:43:43,708 --> 00:43:45,375
Je ne vis pas dans le noir.
508
00:43:47,375 --> 00:43:49,375
Il y a un millier de soleils.
509
00:44:04,792 --> 00:44:06,000
Oui, tu as raison.
510
00:44:08,167 --> 00:44:09,625
Mais on peut le battre.
511
00:44:16,417 --> 00:44:18,417
Je vais reprendre cette ville.
512
00:44:20,292 --> 00:44:21,500
On commence par où ?
513
00:44:23,417 --> 00:44:24,875
Il nous faut une armée.
514
00:44:48,917 --> 00:44:49,750
Merci, Buck.
515
00:44:51,917 --> 00:44:53,000
Vous allez bien ?
516
00:44:54,792 --> 00:44:55,625
Oui, et vous ?
517
00:44:58,667 --> 00:44:59,708
Dr Glenn,
518
00:45:00,500 --> 00:45:03,000
vous savez
que je vais changer cette ville.
519
00:45:03,833 --> 00:45:05,833
Je vais en faire un endroit
520
00:45:06,000 --> 00:45:07,375
dont nous serons fiers.
521
00:45:07,583 --> 00:45:09,000
Mais j'ai besoin d'aide.
522
00:45:10,083 --> 00:45:13,042
J'aimerais que vous acceptiez
d'être ma commissaire
523
00:45:13,375 --> 00:45:14,708
à la santé mentale.
524
00:45:22,875 --> 00:45:23,833
J'en serais honorée,
525
00:45:24,500 --> 00:45:25,583
Monsieur le Maire.
526
00:45:38,208 --> 00:45:39,000
Dix secondes.
527
00:45:43,208 --> 00:45:43,958
Monsieur ?
528
00:45:47,875 --> 00:45:48,708
Monsieur.
529
00:45:50,125 --> 00:45:51,458
On est en direct.
530
00:45:57,208 --> 00:45:58,333
Bonjour.
531
00:46:00,792 --> 00:46:02,042
Nous avons survécu
532
00:46:03,208 --> 00:46:04,167
ensemble.
533
00:46:05,042 --> 00:46:06,583
Vous le savez peut-être,
534
00:46:06,875 --> 00:46:09,542
un justicier a tenté de me tuer,
hier soir.
535
00:46:10,417 --> 00:46:14,792
Et suite à un acte de sabotage,
le réseau électrique a été perturbé.
536
00:46:15,542 --> 00:46:17,875
Confronté à cette situation de non-droit,
537
00:46:18,458 --> 00:46:19,917
le commissaire Gallo
538
00:46:22,208 --> 00:46:23,792
a choisi de démissionner.
539
00:46:27,417 --> 00:46:29,792
Il tourne le dos
aux habitants de New York.
540
00:46:30,583 --> 00:46:32,958
La digue de l'ordre est rompue.
541
00:46:35,708 --> 00:46:37,917
Mais vous ne vivrez pas dans la peur.
542
00:46:38,708 --> 00:46:42,375
J'active mon plan
"Sécurité dans les rues".
543
00:46:43,250 --> 00:46:44,792
Dès à présent,
544
00:46:45,208 --> 00:46:48,417
toute activité des justiciers
devient illégale
545
00:46:49,167 --> 00:46:51,417
et sera punie en conséquence.
546
00:46:52,958 --> 00:46:55,375
Le couvre-feu débutera à 20 h.
547
00:46:58,792 --> 00:47:00,458
Et dans un avenir immédiat,
548
00:47:02,792 --> 00:47:05,375
New York est soumise à la loi martiale.
549
00:47:08,167 --> 00:47:09,292
Quand l'état de droit
550
00:47:10,458 --> 00:47:11,458
aura été rétabli,
551
00:47:11,625 --> 00:47:14,000
nous reprendrons le cours de notre vie
552
00:47:15,042 --> 00:47:16,250
en toute liberté,
553
00:47:16,417 --> 00:47:19,792
heureux ensemble,
dans la plus belle ville du monde.
554
00:47:24,750 --> 00:47:26,000
Ne l'oubliez jamais,
555
00:47:26,750 --> 00:47:28,333
j'aime New York.
556
00:47:42,750 --> 00:47:44,208
Quand j'étais petit,
557
00:47:45,167 --> 00:47:46,500
après l'accident,
558
00:47:48,042 --> 00:47:50,333
je croyais que Dieu avait pris ma vue.
559
00:47:53,042 --> 00:47:54,167
En grandissant,
560
00:47:55,458 --> 00:47:57,542
j'ai pensé que c'était un échange.
561
00:47:58,625 --> 00:48:01,083
Il m'avait accordé une destinée à part.
562
00:48:05,417 --> 00:48:08,417
Comme si un masque et une mission
pouvaient me sauver.
563
00:48:12,667 --> 00:48:13,750
C'est pas le cas ?
564
00:48:15,000 --> 00:48:16,042
Non.
565
00:48:17,167 --> 00:48:18,500
C'était pas le masque.
566
00:48:20,625 --> 00:48:23,375
C'est pas mon besoin d'y croire
qui m'a sauvé.
567
00:48:26,750 --> 00:48:30,000
Mon erreur a été de me croire
immunisé contre la noirceur.
568
00:48:32,958 --> 00:48:34,958
Je l'ai laissée s'insinuer en moi.
569
00:48:37,083 --> 00:48:38,458
Et me contrôler.
570
00:48:39,500 --> 00:48:41,792
J'ai balancé Poindexter de ce toit.
571
00:48:45,583 --> 00:48:46,958
Je voulais le tuer.
572
00:48:49,917 --> 00:48:51,083
En fait,
573
00:48:53,333 --> 00:48:54,833
après la mort de Foggy,
574
00:48:58,250 --> 00:49:00,083
je ne savais plus qui j'étais.
575
00:49:04,542 --> 00:49:06,917
Foggy croyait en toi.
576
00:49:07,792 --> 00:49:10,458
Peu importe ton nom.
577
00:49:11,250 --> 00:49:13,625
Derrière le masque, derrière tes yeux,
578
00:49:16,500 --> 00:49:19,417
il y a de la colère, de la miséricorde.
579
00:49:20,708 --> 00:49:23,583
Il y a l'ombre et la lumière.
Il savait tout ça.
580
00:49:23,917 --> 00:49:24,792
Tout.
581
00:49:25,667 --> 00:49:27,000
Il te connaissait.
582
00:49:28,875 --> 00:49:30,000
Moi aussi.
583
00:50:18,542 --> 00:50:20,167
Je ne vois pas ma ville.
584
00:50:23,917 --> 00:50:25,208
Mais je la sens.
585
00:50:32,792 --> 00:50:34,500
Le système ne fonctionne pas.
586
00:50:37,458 --> 00:50:38,583
Il est pourri.
587
00:50:40,792 --> 00:50:41,917
Corrompu.
588
00:51:49,458 --> 00:51:50,917
Mais c'est notre ville.
589
00:51:52,500 --> 00:51:53,833
Pas la sienne.
590
00:51:56,042 --> 00:51:57,708
Et on peut la récupérer
591
00:51:59,000 --> 00:51:59,792
ensemble.
592
00:52:05,542 --> 00:52:06,542
Les faibles,
593
00:52:13,542 --> 00:52:14,667
les forts.
594
00:52:20,625 --> 00:52:21,917
Nous tous.
595
00:52:33,750 --> 00:52:34,708
Résister,
596
00:52:39,583 --> 00:52:40,750
se rebeller,
597
00:52:45,583 --> 00:52:46,750
reconstruire.
598
00:52:49,292 --> 00:52:51,208
Parce que la ville, c'est nous.
599
00:52:53,958 --> 00:52:55,042
Sans peur.
600
00:53:49,500 --> 00:53:50,625
Ça roule ?
601
00:53:57,208 --> 00:53:58,500
Comment tu t'appelles ?
602
00:53:59,208 --> 00:54:00,000
Anthony.
603
00:54:02,375 --> 00:54:03,458
Anthony comment ?
604
00:54:04,167 --> 00:54:06,917
- Anthony Petruccio.
- Super.
605
00:54:08,125 --> 00:54:09,500
C'est bien, comme nom.
606
00:54:09,875 --> 00:54:10,833
Puissant.
607
00:54:14,250 --> 00:54:17,083
T'es d'où, Anthony Petruccio ?
608
00:54:18,583 --> 00:54:19,458
Du New Jersey.
609
00:54:20,917 --> 00:54:22,000
Du New Jersey.
610
00:54:23,000 --> 00:54:24,125
Tu sais,
611
00:54:24,917 --> 00:54:26,042
je m'en doutais.
612
00:54:26,750 --> 00:54:28,292
Je l'ai senti.
613
00:54:28,833 --> 00:54:30,875
- Toi aussi ?
- Ouais.
614
00:54:34,833 --> 00:54:36,708
Tu me connais un peu ?
615
00:54:37,875 --> 00:54:39,750
- Un peu, oui.
- D'accord.
616
00:54:40,917 --> 00:54:41,875
Dis donc,
617
00:54:42,833 --> 00:54:44,333
c'est sympa de ta part
618
00:54:45,250 --> 00:54:47,583
de causer un peu avec moi.
619
00:54:50,167 --> 00:54:51,750
C'est un honneur pour moi.
620
00:54:57,083 --> 00:54:58,250
Merci, Anthony.
621
00:57:12,667 --> 00:57:15,542
DAREDEVIL reviendra dans la Saison 2
622
00:57:15,708 --> 00:57:17,708
Sous titres : Isabelle Audinot