1
00:00:02,375 --> 00:00:04,666
Κλείσαμε μέσα τον Ποϊντέξτερ
και δεν άλλαξε τίποτα.
2
00:00:04,667 --> 00:00:07,499
Υπερασπιστήκαμε τον Χέκτορ Αγιάλα
και τον σκότωσαν.
3
00:00:07,500 --> 00:00:09,791
Ο Μιουζ επιτίθεται στη Χέδερ
κι αυτή δικαιολογεί τον Φισκ.
4
00:00:09,792 --> 00:00:13,167
Αυτό, εμείς, ό,τι κάνουμε φαντάζει μάταιο.
5
00:00:13,958 --> 00:00:15,917
ΣΤΑ ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΑ ΕΠΕΙΣΟΔΙΑ
6
00:00:16,625 --> 00:00:19,207
Φοβάμαι πως σήμερα
δεν θα αποδοθεί δικαιοσύνη,
7
00:00:19,208 --> 00:00:22,207
γιατί, όποια ποινή κι αν επιβληθεί,
ο Φόγκι Νέλσον θα παραμείνει νεκρός.
8
00:00:22,208 --> 00:00:23,791
Τι θα κάνεις για τον Ντερντέβιλ;
9
00:00:23,792 --> 00:00:26,750
Έπαψα να είμαι αυτός
κι ούτε πρόκειται να ξαναγίνω.
10
00:00:28,417 --> 00:00:29,749
Σκοτώθηκε ένας πελάτης μου.
11
00:00:29,750 --> 00:00:32,416
Μάντεψε τίνος το λογότυπο
βρήκα στον κάλυκα.
12
00:00:32,417 --> 00:00:34,791
Μια δύναμη κρούσης, διαλεγμένη από μένα.
13
00:00:34,792 --> 00:00:36,541
Όλα τα σάπια μήλα στο καλάθι.
14
00:00:36,542 --> 00:00:38,457
Προτιμώ τη φράση "άτομα με κίνητρο".
15
00:00:38,458 --> 00:00:39,582
Γιόρταζε.
16
00:00:39,583 --> 00:00:42,666
Ο Φόγκι ήξερε ότι θα κέρδιζε,
και κάποιος ήθελε να τον φιμώσει.
17
00:00:42,667 --> 00:00:45,082
Όλοι νόμιζαν πως έπαθες αμόκ
κι άρχισες να πυροβολείς.
18
00:00:45,083 --> 00:00:46,332
Σ' έβαλε ο Φισκ.
19
00:00:46,333 --> 00:00:47,749
Ανέλαβα την επιχείρηση.
20
00:00:47,750 --> 00:00:50,874
Ώσπου γύρισε,
και δεν ξέρω πώς αισθάνομαι γι' αυτό.
21
00:00:50,875 --> 00:00:53,874
Θέλω να ξέρεις
ότι ήρθε σ' εσένα για να μου τη φέρει.
22
00:00:53,875 --> 00:00:56,416
Ματ, αρχίζεις να μ' ανησυχείς
σ' επαγγελματικό επίπεδο.
23
00:00:56,417 --> 00:00:59,292
Ο Μπεν Ποϊντέξτερ σκότωσε έναν φύλακα
κι έφυγε φορώντας τη στολή του.
24
00:01:00,292 --> 00:01:01,749
Εσύ έβαλες να σκοτώσουν τον Φόγκι.
25
00:01:01,750 --> 00:01:03,250
Ο άντρας σου το ξέρει;
26
00:01:41,833 --> 00:01:45,958
{\an8}ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΕΝΑΝ ΧΡΟΝΟ
27
00:01:52,458 --> 00:01:55,833
Το σκάνδαλο διαφθοράς στο FBI,
ο πράκτορας Ναντίμ και τα σχετικά.
28
00:01:56,875 --> 00:01:58,750
Χάρη σ' αυτό αθωώθηκε ο άντρας μου.
29
00:01:59,792 --> 00:02:01,957
Δικαιούσαι κι εσύ να έχεις όφελος.
30
00:02:01,958 --> 00:02:04,832
{\an8}Εντολή ΑΠΕΓΚΛΕΙΣΜΟΥ ΥΠΟ ΟΡΟΥΣ
ΕΩΣ ΤΗΝ ΕΚΔΙΚΑΣΗ ΤΗΣ ΕΦΕΣΗΣ
31
00:02:04,833 --> 00:02:06,375
{\an8}"Απεγκλεισμός έως την έφεση".
32
00:02:11,208 --> 00:02:12,208
Ο Φισκ
33
00:02:13,333 --> 00:02:14,750
γνωρίζει γι' αυτό;
34
00:02:15,750 --> 00:02:18,583
Έχω καιρό να δω τον άντρα μου.
35
00:02:19,917 --> 00:02:23,042
Φρόντισα να αποφυλακιστείς
επειδή θέλω να μου κάνεις μια χάρη.
36
00:02:24,958 --> 00:02:26,167
Θέλεις να...
37
00:02:28,667 --> 00:02:29,792
σκοτώσω κάποιον.
38
00:02:31,708 --> 00:02:34,833
Έναν κλέφτη ονόματι Μπέντζαμιν Καφάρο
39
00:02:35,875 --> 00:02:38,000
και τον δικηγόρο του τον Φόγκι Νέλσον.
40
00:02:40,542 --> 00:02:42,000
Τον θυμάμαι.
41
00:02:43,208 --> 00:02:45,208
Κλείνουμε παλιούς λογαριασμούς, έτσι;
42
00:02:45,958 --> 00:02:48,708
Η υπόθεση που έχει αναλάβει θα ρίξει
43
00:02:49,417 --> 00:02:52,458
ανεπιθύμητο φως
σε μερικές επιχειρηματικές πρακτικές μου.
44
00:02:55,000 --> 00:02:56,750
Πρέπει να γίνει σύντομα.
45
00:02:57,875 --> 00:02:59,333
Τις προσεχείς ημέρες.
46
00:03:06,083 --> 00:03:07,250
Μπέντζαμιν,
47
00:03:08,458 --> 00:03:11,249
σου προσφέρω μια ευκαιρία
να ξαναβρείς το μυαλό σου.
48
00:03:11,250 --> 00:03:13,250
Τον εαυτό σου.
49
00:03:14,042 --> 00:03:15,500
Δεν είναι ζωή αυτή.
50
00:03:26,542 --> 00:03:30,000
Είσαι ο καλύτερος
σ' αυτού του είδους τις δουλειές.
51
00:03:30,667 --> 00:03:31,958
Γι' αυτό ήρθα.
52
00:03:32,875 --> 00:03:35,583
Δεν με αφορά
η προϊστορία σου με τον άντρα μου.
53
00:03:37,250 --> 00:03:40,542
Πάντα θα εμπλέκεται κι ο άντρας σου.
54
00:03:44,958 --> 00:03:46,375
Η πρότασή μου είναι απλή.
55
00:03:54,417 --> 00:03:55,500
Πίστεψέ με.
56
00:04:23,792 --> 00:04:24,917
Είσαι ελεύθερος.
57
00:04:50,917 --> 00:04:52,208
Ματ!
58
00:06:13,458 --> 00:06:14,667
{\an8}ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ
ΣΤΑ ΚΟΜΙΚ ΤΗΣ MARVEL
59
00:06:49,375 --> 00:06:50,375
Κάρεν;
60
00:06:54,750 --> 00:06:55,833
Τα φάρμακα φταίνε.
61
00:06:59,875 --> 00:07:00,917
Χέδερ.
62
00:07:01,625 --> 00:07:02,625
Είσαι καλά;
63
00:07:04,042 --> 00:07:05,042
Καλά είμαι.
64
00:07:09,625 --> 00:07:10,667
Νερό;
65
00:07:14,042 --> 00:07:15,083
Ο Φισκ;
66
00:07:16,417 --> 00:07:17,500
Του έσωσες τη ζωή.
67
00:07:18,208 --> 00:07:19,250
Ναι.
68
00:07:19,958 --> 00:07:24,167
Άκουσα κάποιον να φωνάζει "όπλο"
κι απλώς αντέδρασα. Ο Ποϊντέξτερ;
69
00:07:24,792 --> 00:07:26,083
Παραμένει ασύλληπτος.
70
00:07:28,542 --> 00:07:31,208
Κίρστεν, η Βανέσα Φισκ
διέταξε την εκτέλεση του Φόγκι.
71
00:07:32,833 --> 00:07:36,249
Μπορείς να μου δώσεις πρόσβαση
στην υπόθεση που δούλευε ο Φόγκι;
72
00:07:36,250 --> 00:07:37,999
Παίρνεις ακόμα ένα σωρό φάρμακα.
73
00:07:38,000 --> 00:07:39,457
Ξέρω πώς ακούγεται.
74
00:07:39,458 --> 00:07:41,417
Δεν το νομίζω. Εντάξει;
75
00:07:44,292 --> 00:07:45,542
Ακόμα τρέμω.
76
00:07:47,792 --> 00:07:49,792
Το μόνο που με νοιάζει
είναι ότι ζεις ακόμα.
77
00:08:07,167 --> 00:08:08,375
Βανέσα...
78
00:08:09,542 --> 00:08:10,583
Ξέρω.
79
00:08:13,250 --> 00:08:14,333
Ξέρω.
80
00:08:29,583 --> 00:08:31,457
Ο Φόγκι ήξερε ότι θα κέρδιζε την υπόθεση.
81
00:08:31,458 --> 00:08:34,541
Μίλησα με την Τζόσι. Είχε ήδη ανοίξει
ένα μπουκάλι O'Melveny's.
82
00:08:34,542 --> 00:08:36,249
Θυμάμαι που το έπινε.
83
00:08:36,250 --> 00:08:37,874
- Ναι;
- Έλεγε
84
00:08:37,875 --> 00:08:40,832
ότι γιόρταζε μια πρώιμη νίκη,
αλλά νόμιζα ότι χαζολογούσε.
85
00:08:40,833 --> 00:08:44,082
Όχι, είχε βρει κάτι που οι Φισκ
δεν ήθελαν να αποκαλυφθεί.
86
00:08:44,083 --> 00:08:46,291
Αντιλαμβάνεσαι ότι αυτοί ήταν ο στόχος;
87
00:08:46,292 --> 00:08:48,666
- Το ξέρω ότι ήταν αυτοί.
- Ναι.
88
00:08:48,667 --> 00:08:50,166
Απλώς δεν ξέρω τον λόγο.
89
00:08:50,167 --> 00:08:52,500
Θυμάσαι τίποτ' άλλο από εκείνη τη βραδιά;
90
00:08:55,542 --> 00:08:59,291
Τον θυμάμαι να λέει ότι θα υπέβαλε αίτημα
να μπει στο αρχείο η υπόθεση.
91
00:08:59,292 --> 00:09:00,374
Θέλω να το δω.
92
00:09:00,375 --> 00:09:01,916
Δεν γίνεται, δεν υποβλήθηκε ποτέ.
93
00:09:01,917 --> 00:09:03,749
Πρέπει να βγω αμέσως από δω και να το βρω.
94
00:09:03,750 --> 00:09:04,875
Άκου, απλώς...
95
00:09:06,083 --> 00:09:09,250
Μετέφερες εκατομμύρια μέσω του Ρεντ Χουκ.
96
00:09:10,083 --> 00:09:11,750
Τώρα που είμαι δήμαρχος,
97
00:09:12,583 --> 00:09:15,000
μπορούμε να μεταφέρουμε δισεκατομμύρια.
98
00:09:18,667 --> 00:09:22,042
- Ο Γκάλο και η αστυνομία.
- Ο Λούκα.
99
00:09:23,875 --> 00:09:26,958
- Και οι συμμορίες;
- Όλα αρχιτεκτονική.
100
00:09:29,250 --> 00:09:32,167
Κατέβηκα υποψήφιος για να σώσω την πόλη.
101
00:09:32,875 --> 00:09:35,458
Όμως, παρουσιάζονται ευκαιρίες.
102
00:09:39,500 --> 00:09:41,082
Πρέπει να χαλαρώσεις, Ματ.
103
00:09:41,083 --> 00:09:42,707
Δεν χάνω τα λογικά μου, Χέδερ.
104
00:09:42,708 --> 00:09:46,499
Μη νομίζεις ότι ξέρεις τον Φισκ.
Είναι πολύ επικίνδυνος.
105
00:09:46,500 --> 00:09:48,958
Λυπάμαι που δεν με πιστεύεις,
αλλά λέω την αλήθεια.
106
00:09:53,208 --> 00:09:55,375
Καλύτερα να επιστρέψω όταν θα έχεις...
107
00:09:57,000 --> 00:09:58,208
ξεκουραστεί.
108
00:10:04,042 --> 00:10:05,250
Έρχομαι σ' ένα λεπτό.
109
00:10:11,083 --> 00:10:14,624
Να βγουν και να κυνηγήσουν όχι μόνο
τον Ποϊντέξτερ, αλλά όλους τους τιμωρούς.
110
00:10:14,625 --> 00:10:19,207
Χωρίς κάμερες στις στολές,
χωρίς τυπικότητες, χωρίς εντάλματα!
111
00:10:19,208 --> 00:10:22,207
Αυτό δεν αντιβαίνει μόνο
στις αρχές λειτουργίας της αστυνομίας,
112
00:10:22,208 --> 00:10:24,957
είναι και παράνομο.
Σύντομα θα ανέχεστε και θανατηφόρα βία.
113
00:10:24,958 --> 00:10:29,082
Δεν την "ανέχομαι" απλώς,
την ενθαρρύνω, Γκάλο!
114
00:10:29,083 --> 00:10:33,166
Θέλω να κλείσουν οι γέφυρες!
Το ίδιο και οι σήραγγες!
115
00:10:33,167 --> 00:10:38,124
Κύριε, η επίθεση εναντίον του δημάρχου από
μοναχικό σκοπευτή είναι τεράστια προσβολή.
116
00:10:38,125 --> 00:10:41,957
Το κατανοώ απολύτως.
Αλλά για να σφραγίσετε την πόλη,
117
00:10:41,958 --> 00:10:46,791
χρειάζεστε μια μεγάλη, πραγματική,
τρέχουσα απειλή για τη δημόσια ασφάλεια.
118
00:10:46,792 --> 00:10:50,208
Σίλα, λαμβάνω υπόψη μου τις ανησυχίες σου.
119
00:10:52,250 --> 00:10:54,583
Τώρα, γυρίστε όλοι στις δουλειές σας.
120
00:10:58,750 --> 00:11:00,292
Μπακ, σε θέλω λίγο.
121
00:11:05,958 --> 00:11:08,583
Πες μου,
πώς είναι η υγεία του Ματ Μέρντοκ;
122
00:11:09,875 --> 00:11:12,625
Σταθερή. Αναρρώνει στο Γενικό Νοσοκομείο.
123
00:11:13,292 --> 00:11:17,083
Το γεγονός ότι σας έσωσε ο Μέρντοκ
περιπλέκει λίγο τη συνολική εικόνα.
124
00:11:18,750 --> 00:11:19,750
Όχι.
125
00:11:21,000 --> 00:11:22,167
Το αντίθετο.
126
00:11:23,625 --> 00:11:28,958
Φαντάσου αν ο ατρόμητος δικηγόρος μας
από το Χελς Κίτσεν
127
00:11:30,917 --> 00:11:33,832
υπέκυπτε στα τραύματά του,
128
00:11:33,833 --> 00:11:36,417
τα οποία προκλήθηκαν
στην προσπάθεια να σώσει τον δήμαρχο.
129
00:11:37,458 --> 00:11:38,916
Στην περίπτωση αυτή,
130
00:11:38,917 --> 00:11:42,958
ένας νεκρός ήρωας είναι προτιμότερος
από έναν ζωντανό τιμωρό.
131
00:11:52,458 --> 00:11:56,541
Ματ, χαίρομαι πάρα πολύ
που θα γίνεις καλά, ειλικρινά.
132
00:11:56,542 --> 00:12:00,000
Αλλά μετά πρέπει να κάνουμε
μια σοβαρή συζήτηση, εντάξει;
133
00:12:22,833 --> 00:12:27,375
Σκέφτηκα όσα είπες πριν για τις απειλές
134
00:12:28,583 --> 00:12:29,792
και τη δημόσια ασφάλεια.
135
00:12:31,583 --> 00:12:32,750
Χαίρομαι πολύ, κύριε.
136
00:12:33,500 --> 00:12:37,792
Ενίοτε οι αντιδράσεις μας είναι χειρότερες
από τις αιτίες που τις προκάλεσαν.
137
00:12:39,833 --> 00:12:40,833
Σίλα...
138
00:12:45,333 --> 00:12:50,583
στις επιχειρήσεις, υπάρχει πάντα
ένα σημείο καμπής σε μια διαπραγμάτευση.
139
00:12:51,750 --> 00:12:54,500
Η πόλη μας έφτασε σ' αυτό.
140
00:12:56,750 --> 00:12:58,500
Απαιτείται απλώς μια ώθηση,
141
00:13:00,458 --> 00:13:03,458
και θα 'ρθουν σ' εμάς με ανοιχτές αγκάλες.
142
00:13:05,958 --> 00:13:08,750
Τι είδους θα μπορούσε
να είναι αυτή η ώθηση;
143
00:13:12,542 --> 00:13:14,500
Είσαι γυναίκα με οξυδέρκεια.
144
00:13:16,917 --> 00:13:22,167
Φαντάζομαι ότι γνωρίζεις ποιοι υπάλληλοι
μού είναι πιστοί και ποιοι όχι.
145
00:13:24,500 --> 00:13:25,750
Σου μιλάνε.
146
00:13:28,542 --> 00:13:32,542
Ναι, μπορώ να πω ότι έχω αντίληψη
του τι συμβαίνει εδώ.
147
00:13:33,792 --> 00:13:34,792
Ωραία.
148
00:13:36,375 --> 00:13:39,958
Στείλε όσους δεν είναι πλήρως αφοσιωμένοι...
149
00:13:41,417 --> 00:13:42,458
στο σπίτι τους.
150
00:13:49,458 --> 00:13:50,458
Μάλιστα, κύριε.
151
00:13:54,000 --> 00:13:57,333
Φεύγοντας, πες να περάσει μέσα
ο φίλος μας από την Con Ed.
152
00:14:15,625 --> 00:14:19,958
{\an8}Καλή
Ανάρρωση
153
00:14:33,333 --> 00:14:34,500
Πρέπει να μιλήσουμε.
154
00:14:37,917 --> 00:14:38,917
Εντάξει.
155
00:14:40,292 --> 00:14:42,208
Βλέπεις τι γίνεται, έτσι;
156
00:14:43,042 --> 00:14:44,458
Το ξέρω ότι το βλέπεις.
157
00:14:45,375 --> 00:14:47,000
Πρώτα, διαλύει το Σώμα.
158
00:14:47,875 --> 00:14:51,708
Το έγκλημα εκτοξεύεται,
πιθανόν εξαιτίας των φίλων του.
159
00:14:52,292 --> 00:14:57,374
Ύστερα, μετατρέπει μια ομάδα απείθαρχων
αστυνομικών σε προσωπική πολιτοφυλακή,
160
00:14:57,375 --> 00:14:59,749
τους στέλνει να σκοτώσουν
αυτόκλητους τιμωρούς,
161
00:14:59,750 --> 00:15:02,707
και τώρα θέλει να ελέγξει
τις ενεργειακές δομές της πόλης;
162
00:15:02,708 --> 00:15:05,332
Απ' ό,τι φαίνεται, παντού έχεις αυτιά.
163
00:15:05,333 --> 00:15:08,291
Συνεχίζουν να υπάρχουν
λογικοί άνθρωποι σ' αυτό το κτίριο.
164
00:15:08,292 --> 00:15:10,625
Και πάω στοίχημα ότι ανήκεις σ' αυτούς.
165
00:15:30,958 --> 00:15:32,416
Θα αποταθώ σε ανώτερους φορείς.
166
00:15:32,417 --> 00:15:34,541
Στον κυβερνήτη, το πολιτειακό δικαστήριο.
167
00:15:34,542 --> 00:15:36,749
Εδώ είναι το γραφείο του δημάρχου,
όχι του Κίνγκπιν.
168
00:15:36,750 --> 00:15:38,583
Παραμένει υπόλογος στον Νόμο.
169
00:15:39,250 --> 00:15:43,167
Και προσβλέπω στη στήριξή σου.
170
00:15:51,000 --> 00:15:54,500
- Πότε;
- Αύριο. Το πρωί αναχωρώ για το Όλμπανι.
171
00:15:55,208 --> 00:15:57,667
Δεν υπάρχει περίπτωση να έρθω μαζί σου.
172
00:15:58,333 --> 00:16:02,124
Αλλά άμα θέλεις
να πω μια κουβέντα, σύμφωνοι.
173
00:16:02,125 --> 00:16:04,582
- Το εκτιμώ, Σίλα.
- Ναι.
174
00:16:04,583 --> 00:16:07,375
Θα το ξεπεράσουμε,
όπως κάνει πάντα αυτή η πόλη.
175
00:16:09,250 --> 00:16:10,333
Να προσέχεις.
176
00:16:11,000 --> 00:16:13,333
Πάντα. Κι εσύ.
177
00:17:52,375 --> 00:17:55,500
Είσαι ο τελευταίος άνθρωπος
που περίμενα να βρω εδώ.
178
00:17:57,042 --> 00:17:59,125
Ξέρεις ότι είσαι μεγάλος μαλάκας;
179
00:17:59,750 --> 00:18:04,457
Κόβεται το ρεύμα, και δεν έχεις
ούτε ένα μαραφέτι για να φτιάξεις καφέ;
180
00:18:04,458 --> 00:18:06,791
Δεν μένουν όλοι
σε πυρηνικό καταφύγιο, Φρανκ.
181
00:18:06,792 --> 00:18:09,791
Η νέα σου στολή είναι αυτή;
Πώς σε φωνάζουν τώρα;
182
00:18:09,792 --> 00:18:11,207
"Πιτζαμάνθρωπο";
183
00:18:11,208 --> 00:18:14,874
Ενώ εσύ; Ξυρίστηκες
και κουρεύτηκες για χάρη μου;
184
00:18:14,875 --> 00:18:16,957
Ναι, για σένα τα 'κανα.
185
00:18:16,958 --> 00:18:18,791
Σκέφτηκα ότι δεν είναι δικός σου αγώνας.
186
00:18:18,792 --> 00:18:21,625
Όμως, έλαβα ένα τηλεφώνημα
κι άλλαξα γνώμη.
187
00:18:22,375 --> 00:18:23,707
Θα γίνεις πιο συγκεκριμένος;
188
00:18:23,708 --> 00:18:24,917
Όχι.
189
00:18:25,750 --> 00:18:28,041
Υποσχέθηκα να σε βγάλω ζωντανό
από δω μέσα,
190
00:18:28,042 --> 00:18:29,792
κι αυτό ακριβώς θα κάνω.
191
00:18:30,542 --> 00:18:33,207
Βορειοδυτικά του σπιτιού,
είναι ένα βανάκι γεμάτο σκατιάρηδες.
192
00:18:33,208 --> 00:18:35,249
- Το πρόσεξες;
- Ναι.
193
00:18:35,250 --> 00:18:38,166
Σ' το λέω από τώρα, αν έρθουν εδώ,
δεν θα παίξω τις κουμπάρες
194
00:18:38,167 --> 00:18:41,333
με τους τζιτζιφιόγκους.
Θα τους κάνω κομματάκια, συνεννοηθήκαμε;
195
00:18:41,958 --> 00:18:43,791
Δεν ξέρω αν θέλω τέτοιου είδους βοήθεια.
196
00:18:43,792 --> 00:18:45,958
Αυτήν, όμως, θα σου δώσω.
197
00:18:50,625 --> 00:18:51,625
Πες μου, Ρεντ.
198
00:18:52,875 --> 00:18:53,917
Ναι.
199
00:18:54,875 --> 00:18:56,833
Γιατί έφαγες τη σφαίρα
γι' αυτόν τον καριόλη;
200
00:19:00,375 --> 00:19:01,958
Καλή ερώτηση.
201
00:19:14,458 --> 00:19:16,583
Θα τον πιάσουμε στον ύπνο. Πάμε.
202
00:19:30,708 --> 00:19:32,208
Ανεβαίνουν.
203
00:19:33,458 --> 00:19:35,208
Θα το κάνεις με τον κώλο έξω;
204
00:20:38,042 --> 00:20:39,250
Φρανκ, σταμάτα!
205
00:22:00,708 --> 00:22:02,375
- Είσαι καλά, Ρεντ;
- Ναι.
206
00:22:03,500 --> 00:22:04,583
Εσύ;
207
00:22:05,125 --> 00:22:06,125
Ναι.
208
00:22:12,208 --> 00:22:13,375
Βρήκαμε αυτό που έψαχνες.
209
00:22:25,167 --> 00:22:27,124
Κόουλ, απάντησε. Χρειάζεστε ενισχύσεις;
210
00:22:27,125 --> 00:22:28,458
Είναι εδώ ο Φρανκ Κασλ.
211
00:22:33,958 --> 00:22:35,042
Δική σου είναι;
212
00:22:36,542 --> 00:22:38,000
Ναι, την αναγνωρίζεις;
213
00:22:39,042 --> 00:22:41,667
Σκότωσες τον Χέκτορ Αγιάλα.
214
00:22:44,125 --> 00:22:45,250
Ήταν καλός άνθρωπος.
215
00:22:46,833 --> 00:22:47,958
Κάν' το να τελειώνουμε.
216
00:22:48,875 --> 00:22:52,292
Ήμουν με την ομάδα μου. Θα πεθάνω γαλήνια.
217
00:23:19,125 --> 00:23:20,250
Ναι.
218
00:23:27,417 --> 00:23:28,792
- Κάν' το, Ρεντ.
- Ναι.
219
00:23:29,917 --> 00:23:33,750
- Μπροστά σου τον έχεις.
- Δεν σου αξίζει.
220
00:23:41,167 --> 00:23:44,832
Όχι, Φρανκ. Σε παρακαλώ.
Δεν είναι αυτό που θέλω.
221
00:23:44,833 --> 00:23:47,166
Θα φας σφαίρα και γι' αυτόν τον σκατιάρη;
222
00:23:47,167 --> 00:23:49,624
- Τέτοιου είδους ήρωας έγινες;
- Δεν του αξίζει, Φρανκ.
223
00:23:49,625 --> 00:23:54,042
Δεν του αξίζει. Τούτος εδώ, μήπως;
Του αξίζει; Τι λες;
224
00:23:54,667 --> 00:23:56,791
Τι έχεις πάθει;
Δεν μπορείς να συγκρατηθείς;
225
00:23:56,792 --> 00:23:58,291
Πάρε τα βρομόχερά σου!
226
00:23:58,292 --> 00:24:00,291
Κάθε φορά φέρνεις μπελάδες.
227
00:24:00,292 --> 00:24:02,875
- Άντε παράτα μας, γκαβέ.
- Τι έχεις πάθει; Σκάσε!
228
00:24:03,958 --> 00:24:04,958
Χειροβομβίδα.
229
00:24:05,542 --> 00:24:07,042
Τρέξε!
230
00:24:37,542 --> 00:24:38,917
Είσαι μαλάκας, Φρανκ.
231
00:24:40,500 --> 00:24:41,500
Ναι, το ξέρω.
232
00:25:03,625 --> 00:25:05,375
Εμπρός, μπείτε μέσα.
233
00:25:07,750 --> 00:25:08,750
Συνοδηγός.
234
00:25:10,792 --> 00:25:12,167
Μην αρχίσεις τη μίρλα.
235
00:25:16,292 --> 00:25:19,750
Ελήφθη, Τρία-Άνταμ. Στείλτε άλλες
δυο μονάδες να καθαρίσουν την περιοχή.
236
00:25:21,750 --> 00:25:24,333
Έγινε, Τσάρλι.
Μείνετε επιτόπου, έρχεται βοήθεια.
237
00:25:25,708 --> 00:25:26,875
Ελήφθη, εντάξει.
238
00:25:29,667 --> 00:25:30,832
Πώς το βλέπεις;
239
00:25:30,833 --> 00:25:33,083
Σ' έχω δει και καλύτερα.
240
00:25:42,875 --> 00:25:45,250
Ώστε εσύ τηλεφώνησες στον Φρανκ, ε;
241
00:25:47,417 --> 00:25:49,375
Έμαθα ότι δραπέτευσε ο Ποϊντέξτερ.
242
00:25:50,417 --> 00:25:52,167
Τηλεφώνησα στον Φρανκ
και πήρα το αεροπλάνο.
243
00:25:55,875 --> 00:25:57,167
Γιατί δεν με ειδοποίησες;
244
00:25:59,500 --> 00:26:01,417
Ήθελα να βάλω κάποιον να σε προσέχει.
245
00:26:02,375 --> 00:26:04,375
Σίγουρα δεν θα σου άρεσε αυτό.
246
00:26:09,917 --> 00:26:11,000
Είσαι εντάξει εκεί;
247
00:26:12,667 --> 00:26:13,958
Στα καλύτερά μου.
248
00:26:15,917 --> 00:26:18,042
Έλα. Άσε με να ρίξω μια ματιά.
249
00:26:19,667 --> 00:26:20,708
Μπα.
250
00:26:23,417 --> 00:26:24,875
Να σου πω κάτι, Κάρεν;
251
00:26:26,125 --> 00:26:28,750
Όλα σ' αυτόν τον κόσμο
διορθώνονται με μια κούπα καφέ.
252
00:26:31,917 --> 00:26:33,167
Να σου φτιάξω;
253
00:26:36,375 --> 00:26:37,542
Όχι, ευχαριστώ.
254
00:26:46,708 --> 00:26:49,083
Εσύ, Ρεντ; Θες καφέ;
255
00:26:50,542 --> 00:26:51,708
Έχεις γάλα βρώμης;
256
00:26:55,292 --> 00:27:00,042
Στοχοποίησε, λοιπόν, τον Ματ Μέρντοκ, όχι
τον Ντερντέβιλ. Τολμηρό και για τον Φισκ.
257
00:27:01,000 --> 00:27:03,167
Άκου, Κάρεν.
Τελικά, ήταν πληρωμένο το χτύπημα
258
00:27:04,417 --> 00:27:05,957
- στον Φόγκι.
- Γαμώτο.
259
00:27:05,958 --> 00:27:09,166
Η Βανέσα Φισκ
έβαλε τον Ποϊντέξτερ να το κάνει.
260
00:27:09,167 --> 00:27:10,332
Γιατί;
261
00:27:10,333 --> 00:27:12,874
Μάλλον έχει σχέση
με το αίτημα που θα κατέθετε.
262
00:27:12,875 --> 00:27:14,957
Ζητούσε η υπόθεση να μπει στο αρχείο,
263
00:27:14,958 --> 00:27:17,041
κι η Βανέσα φρόντισε
να μη γίνει ποτέ αυτό.
264
00:27:17,042 --> 00:27:19,874
Μάλλον κάτι μου 'χε ξεφύγει τότε.
265
00:27:19,875 --> 00:27:22,292
Ο φάκελος είναι ακόμα
στην αποθήκη μας, απ' όσο ξέρω.
266
00:27:22,917 --> 00:27:25,082
Σωστά. Θα γίνεις τα μάτια μου;
267
00:27:25,083 --> 00:27:26,792
- Όποτε θες.
- Πάμε.
268
00:27:32,875 --> 00:27:34,208
Θα έρθεις, Φρανκ;
269
00:27:35,583 --> 00:27:36,708
Έχω δουλειές.
270
00:27:37,500 --> 00:27:39,791
Αντιλαμβάνεσαι ότι ο Φισκ
θα κυνηγήσει κι εσένα;
271
00:27:39,792 --> 00:27:40,874
Έτσι, ε;
272
00:27:40,875 --> 00:27:44,625
Να ξέρεις, αν το κάνει, θα φυτέψω
μια σφαίρα στο χοντροκέφαλό του.
273
00:27:45,458 --> 00:27:49,874
Να σας πω, αυτή η επιχείρηση
Αστυνόμος Σαΐνης δεν είναι για μένα.
274
00:27:49,875 --> 00:27:51,500
Πηγαίνετε και κάντε τα δικά σας.
275
00:27:56,792 --> 00:27:58,083
Ξέρεις κάτι, Φρανκ;
276
00:28:00,500 --> 00:28:01,750
Δεν το χάφτω.
277
00:28:04,375 --> 00:28:05,958
Δεν πιστεύω ότι δεν νοιάζεσαι.
278
00:28:12,167 --> 00:28:13,250
Κάρεν.
279
00:28:17,792 --> 00:28:20,792
Ζήτησες να σου κάνω μια χάρη. Την έκανα.
280
00:28:24,292 --> 00:28:25,375
Όντως.
281
00:28:27,083 --> 00:28:28,208
Ευχαριστώ.
282
00:28:35,875 --> 00:28:36,958
Να προσέχετε.
283
00:28:38,750 --> 00:28:41,499
Τι στην ευχή συμβαίνει;
Είναι μαύρα μεσάνυχτα.
284
00:28:41,500 --> 00:28:45,707
Προλάβατε να μελετήσετε την πρωτοβουλία
του δημάρχου Φισκ για ασφαλείς δρόμους;
285
00:28:45,708 --> 00:28:50,958
Ναι, και είναι παλαβή. Η πρωτοβουλία του
περί σωματικής έρευνας ωχριά μπροστά της.
286
00:28:51,708 --> 00:28:54,708
Αντιπρόεδρος του συμβουλίου: "παλαβή".
287
00:28:55,708 --> 00:28:56,916
Τι κάνεις;
288
00:28:56,917 --> 00:29:00,707
Ο δήμαρχος Φισκ θέλει να μάθει ποια είναι
η άποψη του δημοτικού συμβουλίου.
289
00:29:00,708 --> 00:29:03,707
Ειδικά όσων μελών
δεν υποστηρίζουν με θέρμη
290
00:29:03,708 --> 00:29:05,666
την αντίδρασή του στην κρίση που βιώνουμε.
291
00:29:05,667 --> 00:29:07,207
Ακούγεται σαν λίστα ανεπιθύμητων.
292
00:29:07,208 --> 00:29:09,041
Όχι, είναι απλώς καταγραφή.
293
00:29:09,042 --> 00:29:12,707
Ο δήμαρχος νοιάζεται πολύ για το δημοτικό
συμβούλιο, όπως κι εσύ, κυρία πρόεδρε.
294
00:29:12,708 --> 00:29:15,333
Είχε εντυπωσιαστεί πάρα πολύ με...
295
00:29:16,333 --> 00:29:17,916
Για θύμισέ μου.
296
00:29:17,917 --> 00:29:20,916
Τα 540.000 ευρώ
που βρέθηκαν σε ελβετικό λογαριασμό.
297
00:29:20,917 --> 00:29:23,916
Μάλιστα. Επενδύσεις ακινήτων
στο Κιπς Μπέι, σωστά;
298
00:29:23,917 --> 00:29:25,792
Αυτό θα πει έξυπνο χρήμα.
299
00:29:26,375 --> 00:29:28,708
Να καθίσουμε
ν' ανταλλάξουμε συμβουλές καμιά μέρα.
300
00:29:29,583 --> 00:29:32,416
Για την ακρίβεια,
ο δήμαρχος Φισκ ενδιαφέρεται
301
00:29:32,417 --> 00:29:34,375
για όλα όσα πέτυχε το συμβούλιο.
302
00:29:34,958 --> 00:29:36,082
Θέλει να συναντήσει
303
00:29:36,083 --> 00:29:38,792
τον καθένα από εσάς, αφού περάσει η κρίση.
304
00:29:39,667 --> 00:29:41,833
Το γραφείο μας
θα επικοινωνήσει μαζί σας σύντομα.
305
00:29:43,083 --> 00:29:44,125
Ευχαριστώ, Μπακ.
306
00:29:47,125 --> 00:29:49,874
Ο δήμαρχος θα απευθύνει διάγγελμα
σε λίγες ώρες.
307
00:29:49,875 --> 00:29:52,458
Ελπίζει να στηρίξετε την πρωτοβουλία του
για ασφαλείς δρόμους.
308
00:29:53,333 --> 00:29:55,083
Αν όχι, ενημερώστε μας.
309
00:29:57,250 --> 00:29:58,583
Θα το κανονίσουμε.
310
00:30:04,750 --> 00:30:07,666
{\an8}ΤΟ ΡΕΠΟΡΤΑΖ ΤΗΣ μπι μπι
311
00:30:07,667 --> 00:30:09,541
{\an8}Πώς τα περνάτε εδώ;
312
00:30:09,542 --> 00:30:13,874
{\an8}Έχουμε μπλακάουτ, προφανώς.
313
00:30:13,875 --> 00:30:17,374
{\an8}Ο κόσμος αρματώνει κυριολεκτικά
τα παράθυρα και τις πόρτες του,
314
00:30:17,375 --> 00:30:20,416
{\an8}και όχι μεταφορικά,
άλλοι επιδίδονται σε λεηλασίες,
315
00:30:20,417 --> 00:30:25,250
{\an8}ενώ άλλοι, όπως εγώ,
παρακολουθούν όλα αυτά που γίνονται.
316
00:30:25,792 --> 00:30:27,458
{\an8}Τι άλλο να κάνω;
317
00:30:32,500 --> 00:30:34,958
Ακίνητος! Δείξε μου τα χέρια σου!
318
00:30:44,125 --> 00:30:45,958
Χριστέ μου, Μπερτ. Ένα παιδί ήταν.
319
00:30:46,958 --> 00:30:49,417
Όχι, δεν είναι παιδί.
320
00:30:52,458 --> 00:30:54,125
Μασκοφόρος τιμωρός είναι.
321
00:30:57,542 --> 00:30:59,957
Δεν το πιστεύω ότι δεν έλεγξα
τι δεν είχε υποβάλει.
322
00:30:59,958 --> 00:31:02,792
Ματ, μη βασανίζεσαι. Όλοι πονάμε.
323
00:31:06,167 --> 00:31:07,208
Λοιπόν,
324
00:31:08,958 --> 00:31:10,292
μιλάς συχνά με τον Φρανκ;
325
00:31:13,917 --> 00:31:14,917
Τι;
326
00:31:15,708 --> 00:31:17,208
Ακούγεσαι σαν να ζηλεύεις.
327
00:31:19,333 --> 00:31:21,875
Πριν, στο σπίτι του,
άκουσα το καρδιοχτύπι σου.
328
00:31:22,625 --> 00:31:24,417
Θεέ μου, αυτό δεν είναι δίκαιο.
329
00:31:28,500 --> 00:31:29,542
Άκουσες και το δικό του;
330
00:31:30,708 --> 00:31:31,708
Ναι.
331
00:31:33,458 --> 00:31:35,208
Απ' την αδρεναλίνη θα 'ταν.
332
00:31:38,417 --> 00:31:40,083
Άκουσες το δικό μου όταν σε είδα;
333
00:31:43,333 --> 00:31:44,542
Ναι.
334
00:31:45,542 --> 00:31:46,542
Ναι;
335
00:31:49,583 --> 00:31:50,917
Απ' την αδρεναλίνη, σίγουρα.
336
00:32:02,917 --> 00:32:04,042
Εγώ πακέταρα αυτό.
337
00:32:05,792 --> 00:32:09,832
Πω πω! "Αβοκάντο του Νόμου".
338
00:32:09,833 --> 00:32:11,542
Δεν το 'πιασα ποτέ αυτό το αστείο.
339
00:32:13,208 --> 00:32:14,666
"Δικηγόροι" στα Ισπανικά.
340
00:32:14,667 --> 00:32:16,124
- Κατάλαβες;
- Ναι.
341
00:32:16,125 --> 00:32:18,292
Ο Φόγκι είχε πιει πολύ ένα βράδυ και...
342
00:32:19,125 --> 00:32:22,208
Έτσι για χαζομάρα,
γίναμε "Αβοκάντο του Νόμου".
343
00:32:37,417 --> 00:32:38,583
Χαίρομαι που ξαναγύρισες.
344
00:32:51,000 --> 00:32:53,792
Να το, το βρήκα. Πριν από ενάμιση χρόνο.
345
00:32:57,458 --> 00:32:59,999
Ναι. Ορίστε και το αίτημα
που υπέβαλε ο Φόγκι.
346
00:33:00,000 --> 00:33:01,582
Συγχαρητήρια, Κάρεν Πέιτζ.
347
00:33:01,583 --> 00:33:02,667
Λοιπόν...
348
00:33:04,625 --> 00:33:06,667
Ο Φόγκι θα υποστήριζε ότι...
349
00:33:08,458 --> 00:33:10,582
"Λόγω του καθεστώτος
στον λιμένα του Ρεντ Χουκ,
350
00:33:10,583 --> 00:33:14,332
"δεν διεπράχθη αδίκημα στην πολιτεία
της Νέας Υόρκης, ούτε δε καν στις ΗΠΑ.
351
00:33:14,333 --> 00:33:16,666
"Ως εκ τούτου,
το δικαστήριο δεν έχει δικαιοδοσία".
352
00:33:16,667 --> 00:33:18,917
- Τι;
- Υπάρχει και μια φωτοτυπία.
353
00:33:20,958 --> 00:33:24,125
"Καταστατικό Ρεντ Χουκ, 1855".
354
00:33:25,125 --> 00:33:27,042
Για δες! Είναι ζώνη ελεύθερου εμπορίου.
355
00:33:28,500 --> 00:33:32,416
Εκτός δικαιοδοσίας της πόλης,
αλλά και της ίδιας της χώρας.
356
00:33:32,417 --> 00:33:34,375
Πού κολλάνε οι Φισκ σ' αυτή την ιστορία;
357
00:33:35,500 --> 00:33:39,249
Η Βανέσα αποθηκεύει έργα τέχνης
στο λιμάνι εδώ και χρόνια.
358
00:33:39,250 --> 00:33:42,124
Αν είναι ζώνη ελεύθερου εμπορίου,
το κάνει αδασμολόγητα,
359
00:33:42,125 --> 00:33:43,499
χωρίς την απειλή κατάσχεσης.
360
00:33:43,500 --> 00:33:45,457
- Ξεπλένει χρήματα νομίμως.
- Σωστά.
361
00:33:45,458 --> 00:33:48,624
Και τώρα, ο δήμαρχός μας
χτίζει εκεί νέο συγκρότημα.
362
00:33:48,625 --> 00:33:50,374
Αυτό το καταστατικό τον κάνει άτρωτο.
363
00:33:50,375 --> 00:33:53,166
Τζόγος, λαθρεμπόριο
κι ό,τι άλλο θες, όλα νόμιμα.
364
00:33:53,167 --> 00:33:57,250
Ο Φόγκι δεν είχε ιδέα πού έμπλεξε. Νόμιζε
πως επρόκειτο απλώς για ληστεία φορτηγού.
365
00:33:58,458 --> 00:34:02,292
Όχι, αφορά τους Φισκ και την πόλη-κράτος
που θέλουν να φτιάξουν.
366
00:34:03,375 --> 00:34:05,083
Πάμε να δούμε τι κρύβουν.
367
00:34:15,250 --> 00:34:16,833
Δώστε μας αναφορά.
368
00:34:17,333 --> 00:34:20,832
Πουθενά ο Μέρντοκ κι η ξανθιά.
Ο Ντερντέβιλ και ο Πάνισερ ξέφυγαν.
369
00:34:20,833 --> 00:34:25,208
Χριστέ μου. Επιστροφή στο Ρεντ Χουκ.
Πάμε για κυνήγι.
370
00:34:26,583 --> 00:34:29,167
Ελήφθη. Επιστρέφουμε
στο σημείο συνάντησης στο Ρεντ Χουκ.
371
00:35:07,708 --> 00:35:08,916
Κι αν είναι πράγματι εδώ;
372
00:35:08,917 --> 00:35:10,792
- Αμάν! Ο Πάνισερ!
- Ο Κασλ.
373
00:35:19,917 --> 00:35:21,916
- Μόνο μη-φονικά όπλα.
- Μην πυροβολήσεις!
374
00:35:21,917 --> 00:35:25,042
Φρανκ, ηρέμησε. Θέλουμε μόνο να μιλήσουμε.
375
00:35:44,667 --> 00:35:47,125
Όχι!
376
00:36:03,500 --> 00:36:04,792
Πάνω του!
377
00:36:05,333 --> 00:36:06,417
Πάνω του!
378
00:36:07,250 --> 00:36:08,292
Σηκώστε τον!
379
00:36:11,750 --> 00:36:13,167
Πάνω του!
380
00:36:20,833 --> 00:36:24,249
Θα αποταθώ σε ανώτερους φορείς.
Στον κυβερνήτη, το πολιτειακό δικαστήριο.
381
00:36:24,250 --> 00:36:27,332
Εδώ είναι το γραφείο του δημάρχου,
όχι του Κίνγκπιν.
382
00:36:27,333 --> 00:36:29,542
Παραμένει υπόλογος στον Νόμο.
383
00:36:30,458 --> 00:36:34,542
Και προσβλέπω στη στήριξή σου.
384
00:36:36,417 --> 00:36:37,541
Πότε;
385
00:36:37,542 --> 00:36:40,417
Αύριο. Το πρωί αναχωρώ για το Όλμπανι.
386
00:36:42,000 --> 00:36:44,417
Δεν υπάρχει περίπτωση να έρθω μαζί σου.
387
00:36:46,417 --> 00:36:49,792
Αλλά άμα θέλεις
να πω μια κουβέντα, σύμφωνοι.
388
00:36:51,042 --> 00:36:52,417
Το εκτιμώ, Σίλα.
389
00:37:00,583 --> 00:37:02,208
Πήγαινέ με σπίτι, Μάριο.
390
00:37:05,000 --> 00:37:06,583
Ο Μάριο είναι άρρωστος.
391
00:37:09,625 --> 00:37:10,667
Λουκ;
392
00:37:12,125 --> 00:37:15,000
Έχω να σε δω πολύ καιρό,
από τότε που ήσουν ρούκι.
393
00:37:15,875 --> 00:37:18,583
Ναι, πάει καιρός.
394
00:37:20,750 --> 00:37:22,167
Φρέσκο μελάνι, βλέπω.
395
00:37:23,250 --> 00:37:24,750
Μπήκες στη Δύναμη Κρούσης;
396
00:37:25,875 --> 00:37:27,375
Με στρατολόγησε ο δήμαρχος.
397
00:37:32,000 --> 00:37:33,167
Προσπαθώ να επιβιώσω.
398
00:37:34,292 --> 00:37:35,375
Ναι, καταλαβαίνω.
399
00:38:09,458 --> 00:38:11,208
Είναι τιμή μου που σε συναντώ, Κασλ.
400
00:38:12,708 --> 00:38:14,375
Είμαι θαυμαστής του έργου σου.
401
00:38:15,958 --> 00:38:17,375
Χριστέ μου.
402
00:38:18,375 --> 00:38:20,542
Έχασα πολλούς άντρες εξαιτίας σου σήμερα.
403
00:38:23,208 --> 00:38:25,167
Κι ελπίζω αυτό ν' αξίζει τον κόπο.
404
00:38:29,208 --> 00:38:31,292
Άκου, Φρανκ, όλα όσα κάνεις,
405
00:38:32,500 --> 00:38:36,958
μπορείς να τα κάνεις στο πλάι μας,
δίχως να χρειάζεται να τρέχεις πια.
406
00:38:38,542 --> 00:38:42,000
Αυτοί οι άντρες
σε βλέπουν σαν ίνδαλμα. Όλοι μας.
407
00:38:44,958 --> 00:38:47,083
Θα 'ταν τιμή
να υπηρετήσουμε μαζί σου, Φρανκ.
408
00:38:53,333 --> 00:38:57,125
Δεν θα γλιτώσετε απ' αυτό.
Παραμένω διοικητής αστυνομίας.
409
00:38:58,375 --> 00:39:00,375
Η Νέα Υόρκη στηρίζει τον δήμαρχο Φισκ.
410
00:39:01,833 --> 00:39:05,333
Έβγαλε την απόφασή της.
Εμείς απλώς την τιμούμε.
411
00:39:07,000 --> 00:39:08,582
Το 'χετε χάσει τελείως.
412
00:39:08,583 --> 00:39:09,917
Κατάλαβες;
413
00:39:10,875 --> 00:39:14,208
Υπάρχουν ευκολότεροι τρόποι
για να με συναντήσεις, δήμαρχε Φισκ.
414
00:39:15,292 --> 00:39:16,417
Όχι εγώ.
415
00:39:18,750 --> 00:39:19,999
Αυτοί θέλουν να σε συναντήσουν.
416
00:39:20,000 --> 00:39:23,166
Αλλά δεν είσαι ποτέ διαθέσιμος
για τους απλούς αστυνομικούς, έτσι;
417
00:39:23,167 --> 00:39:25,082
Τους άντρες και τις γυναίκες στον αγώνα,
418
00:39:25,083 --> 00:39:29,042
που ρισκάρουν τη ζωή τους
για να κρατήσουν ασφαλή τη Νέα Υόρκη.
419
00:39:30,042 --> 00:39:31,667
Να κρατήσουν εσένα ασφαλή.
420
00:39:32,458 --> 00:39:35,958
Άραγε μπορούμε
να κατηγορήσουμε τον διοικητή;
421
00:39:36,458 --> 00:39:40,750
Άλλωστε είναι απλώς ένα γρανάζι
σε μια χαλασμένη μηχανή.
422
00:39:50,125 --> 00:39:52,082
- Με θαυμάζετε, ε;
- Ναι.
423
00:39:52,083 --> 00:39:54,208
Ναι...
424
00:39:55,667 --> 00:39:57,667
Είστε βλαμμένοι, το ξέρετε;
425
00:39:59,583 --> 00:40:01,583
Ένα μάτσο κλόουν.
426
00:40:03,917 --> 00:40:05,333
Παλιοκλόουν...
427
00:40:06,708 --> 00:40:07,958
Με θαυμάζετε.
428
00:40:10,000 --> 00:40:11,583
Νομίζετε ότι νιώθετε τον πόνο μου;
429
00:40:14,083 --> 00:40:15,833
Ότι νιώθετε την απώλειά μου;
430
00:40:20,000 --> 00:40:21,167
Ναι, καλά το έλεγα.
431
00:40:23,417 --> 00:40:27,500
Δεν έπαψες ποτέ να είσαι ο Κίνγκπιν.
432
00:40:29,458 --> 00:40:30,500
Δεν μπορείς.
433
00:40:33,208 --> 00:40:34,749
Με θαυμάζετε;
434
00:40:34,750 --> 00:40:36,292
Τι ξέρετε για μένα;
435
00:40:37,083 --> 00:40:40,750
Για το πώς βλέπω τον κόσμο;
Ξέρετε πώς τον βλέπω;
436
00:40:50,375 --> 00:40:53,333
Είναι ένα τσίρκο. Είστε ένα μάτσο κλόουν.
437
00:40:54,583 --> 00:40:56,291
Δεν θα υπηρετήσω μαζί σας.
438
00:40:56,292 --> 00:40:59,457
Ούτε θα σας κατουρήσω καν
αν πάρετε φωτιά, το καταλάβατε;
439
00:40:59,458 --> 00:41:00,874
Λυπάμαι που τ' ακούω, Φρανκ.
440
00:41:00,875 --> 00:41:02,500
- Αλήθεια;
- Ναι.
441
00:41:04,333 --> 00:41:05,333
Τι είν' αυτό;
442
00:41:06,250 --> 00:41:08,083
Σοβαρά, λυπάσαι;
443
00:41:12,417 --> 00:41:13,583
Όχι κι άσχημα.
444
00:41:16,708 --> 00:41:18,042
Εμείς...
445
00:41:19,417 --> 00:41:23,583
θα κρατήσουμε αυτήν την πόλη ασφαλή.
446
00:41:30,667 --> 00:41:32,250
Ακόμα εδώ είμαι.
447
00:41:38,583 --> 00:41:40,750
Δεν θ' αφήσουμε κανέναν...
448
00:41:43,458 --> 00:41:46,083
να απειλήσει τα σπίτια μας.
449
00:42:07,417 --> 00:42:08,958
Καμιά ερώτηση;
450
00:42:12,917 --> 00:42:15,625
Ωραία.
451
00:42:32,208 --> 00:42:35,292
Γαμώτο. Η Δύναμη Κρούσης είναι παντού.
452
00:42:41,000 --> 00:42:43,042
Ομάδα 40, απλωθείτε! Εμπρός!
453
00:42:45,333 --> 00:42:47,332
Πάω μέσα. Εσύ μείνε εδώ κρυμμένη.
454
00:42:47,333 --> 00:42:51,332
Όχι. Άκου,
θα ξαναγίνει ότι και στο Josie's.
455
00:42:51,333 --> 00:42:55,208
Αν μπεις μέσα, θα σκοτωθείς...
ή θα σκοτώσεις.
456
00:42:56,750 --> 00:42:58,125
Είσαι και χτυπημένος.
457
00:42:58,875 --> 00:43:02,750
Δεν θ' αντέξεις. Αυτό θέλεις;
458
00:43:07,458 --> 00:43:08,792
Ο Φισκ κρατάει τους δικαστές.
459
00:43:09,375 --> 00:43:11,457
Κρατάει τους μπάτσους, έχει έναν στρατό.
460
00:43:11,458 --> 00:43:15,207
Μπορείς να πας εκεί, να τον αντιμετωπίσεις
και πιθανόν να σκοτωθείς.
461
00:43:15,208 --> 00:43:18,833
Αλλά δεν θα τον νικήσεις, όχι έτσι.
Πρέπει να φερθείς έξυπνα.
462
00:43:21,708 --> 00:43:23,082
Σε καταλαβαίνω απόλυτα.
463
00:43:23,083 --> 00:43:25,707
Αισθάνομαι χαμένη, θυμωμένη, αβοήθητη.
464
00:43:25,708 --> 00:43:27,292
Το ίδιο κι όλη η πόλη.
465
00:43:32,917 --> 00:43:34,583
Θυμάσαι που κάποτε σε ρώτησα
466
00:43:35,792 --> 00:43:38,458
πώς είναι να ζεις στο σκοτάδι;
467
00:43:39,792 --> 00:43:40,917
Θυμάσαι τι μου είπες;
468
00:43:43,625 --> 00:43:45,125
Δεν είναι σκοτεινά.
469
00:43:47,083 --> 00:43:48,792
Είναι σαν χίλιοι Ήλιοι.
470
00:43:53,875 --> 00:43:54,875
Ναι.
471
00:44:04,792 --> 00:44:06,000
Ναι, έχεις δίκιο.
472
00:44:08,167 --> 00:44:09,625
Αλλά μπορούμε να τον νικήσουμε.
473
00:44:16,125 --> 00:44:18,125
Θα πάρω πίσω αυτήν την πόλη, Κάρεν.
474
00:44:20,292 --> 00:44:21,417
Από πού ξεκινάμε;
475
00:44:23,417 --> 00:44:24,708
Χρειαζόμαστε έναν στρατό.
476
00:44:48,708 --> 00:44:49,750
Ευχαριστώ, Μπακ.
477
00:44:51,917 --> 00:44:53,083
Είστε καλά, κύριε;
478
00:44:53,708 --> 00:44:55,708
Ναι, καλά είμαι. Εσύ;
479
00:44:58,667 --> 00:45:03,000
Δρ Γκλεν, ξέρεις
ότι θ' αλλάξω αυτήν την πόλη.
480
00:45:03,833 --> 00:45:08,458
Θα την κάνω ένα μέρος όπου θα είμαστε
περήφανοι να ζούμε, αλλά θέλω βοήθεια.
481
00:45:09,833 --> 00:45:11,166
Θέλω να αναλάβεις
482
00:45:11,167 --> 00:45:14,500
τη διοίκηση του Τομέα Ψυχικής Υγείας.
483
00:45:23,000 --> 00:45:25,667
Θα 'ταν τιμή μου, δήμαρχε Φισκ.
484
00:45:29,333 --> 00:45:32,000
{\an8}ΤΟ ΡΕΠΟΡΤΑΖ ΤΗΣ μπι μπι
485
00:45:38,292 --> 00:45:40,250
- Δέκα δεύτερα.
- Ανοιχτό μικρόφωνο.
486
00:45:42,875 --> 00:45:44,083
Κύριε;
487
00:45:47,875 --> 00:45:51,042
- Κύριε;
- Ελάτε. Είμαστε ζωντανά.
488
00:45:57,167 --> 00:45:58,167
Καλημέρα.
489
00:46:00,792 --> 00:46:03,792
Επιβιώσαμε... όλοι μας.
490
00:46:05,042 --> 00:46:09,625
Όπως γνωρίζετε, ένας τιμωρός
αποπειράθηκε να με σκοτώσει χθες το βράδυ.
491
00:46:10,417 --> 00:46:14,792
Και σε μια πράξη σαμποτάζ,
κόπηκε το ρεύμα σε ολόκληρη την πόλη.
492
00:46:15,583 --> 00:46:20,000
Στη θέα της ανεξέλεγκτης παρανομίας,
ο διοικητής Γκάλο...
493
00:46:22,208 --> 00:46:23,875
αποφάσισε να παραιτηθεί.
494
00:46:27,208 --> 00:46:29,833
Να στρέψει την πλάτη του
στους πολίτες της Νέας Υόρκης.
495
00:46:30,625 --> 00:46:32,417
Ξεπεράστηκε κάθε όριο.
496
00:46:34,875 --> 00:46:38,000
Δεν θα επιτρέψω να ζείτε με φόβο, όμως.
497
00:46:38,708 --> 00:46:42,375
Θέτω σε εφαρμογή την πρωτοβουλία μου
για ασφαλέστερους δρόμους.
498
00:46:43,250 --> 00:46:48,499
Από τούτη τη στιγμή,
κάθε δράση τιμωρού θα θεωρείται παράνομη
499
00:46:48,500 --> 00:46:51,000
και θα αντιμετωπίζεται αναλόγως.
500
00:46:52,958 --> 00:46:55,375
Απαγορεύεται η κυκλοφορία
μετά τις 8:00 μ.μ.
501
00:46:58,792 --> 00:47:00,458
Και για το άμεσο μέλλον,
502
00:47:02,792 --> 00:47:06,250
κηρύσσεται στρατιωτικός νόμος
στη Νέα Υόρκη. Τώρα...
503
00:47:07,833 --> 00:47:11,374
μετά την αποκατάσταση
τις ισχύος του Νόμου,
504
00:47:11,375 --> 00:47:16,041
μπορούμε να επιστρέψουμε στην απόλαυση
της ζωής και της ελευθερίας μας.
505
00:47:16,042 --> 00:47:19,792
Όλοι μαζί χαρούμενοι,
στην πιο υπέροχη πόλη του κόσμου.
506
00:47:24,750 --> 00:47:27,958
Μην το ξεχνάτε, λατρεύω τη Νέα Υόρκη.
507
00:47:42,750 --> 00:47:44,208
Όταν ήμουν μικρός,
508
00:47:45,167 --> 00:47:46,500
μετά το ατύχημα,
509
00:47:48,042 --> 00:47:50,083
πίστευα πως ο Θεός μού στέρησε την όραση.
510
00:47:52,708 --> 00:47:54,000
Μεγαλώνοντας,
511
00:47:55,458 --> 00:47:57,542
άρχισα να πιστεύω ότι σε αντάλλαγμα
512
00:47:58,625 --> 00:48:01,083
είχε για μένα ένα πεπρωμένο αλλιώτικο.
513
00:48:05,500 --> 00:48:08,125
Με μια μάσκα κι έναν στόχο,
θα σωζόταν η ζωή μου.
514
00:48:12,667 --> 00:48:13,667
Δεν σώθηκε;
515
00:48:15,000 --> 00:48:16,042
Όχι.
516
00:48:16,708 --> 00:48:18,167
Αλλά δεν έφταιγε η μάσκα.
517
00:48:20,625 --> 00:48:23,292
Δεν έφταιγε η ανάγκη να πιστέψω
ότι αυτή θα μ' έσωζε.
518
00:48:26,833 --> 00:48:29,667
Έσφαλλα θεωρώντας
ότι το σκοτάδι δεν θα με επηρέαζε.
519
00:48:32,958 --> 00:48:34,625
Άρχισε να με κατατρώει.
520
00:48:37,083 --> 00:48:38,542
Άφησα το σκοτάδι να με κυριεύσει.
521
00:48:39,500 --> 00:48:41,792
Πέταξα τον Ποϊντέξτερ κάτω
από εκείνη την ταράτσα.
522
00:48:43,542 --> 00:48:46,583
Κάρεν, ήθελα να τον σκοτώσω.
523
00:48:49,917 --> 00:48:51,083
Η αλήθεια είναι
524
00:48:53,333 --> 00:48:54,708
ότι από τη μέρα που πέθανε ο Φόγκι
525
00:48:58,250 --> 00:48:59,917
δεν αναγνώριζα πια τον εαυτό μου.
526
00:49:04,542 --> 00:49:06,917
Ο Φόγκι πίστευε σ' εσένα.
527
00:49:07,792 --> 00:49:10,458
Όπως κι αν θες να αποκαλείς
τον εαυτό σου, ό,τι κι αν...
528
00:49:11,250 --> 00:49:13,625
κρύβεται πίσω από τη μάσκα,
πίσω από τα μάτια σου,
529
00:49:16,500 --> 00:49:19,417
αυτήν την οργή, αυτό το έλεος,
530
00:49:20,875 --> 00:49:24,583
αυτό το σκοτάδι και το φως,
τα ήξερα όλα. Όλα.
531
00:49:25,667 --> 00:49:26,750
Σε ήξερε.
532
00:49:28,875 --> 00:49:30,000
Κι εγώ σε ξέρω.
533
00:50:18,375 --> 00:50:20,000
Δεν μπορώ να δω την πόλη μου.
534
00:50:23,792 --> 00:50:25,042
Αλλά μπορώ να τη νιώσω.
535
00:50:32,792 --> 00:50:34,208
Δεν δουλεύει το σύστημα.
536
00:50:37,250 --> 00:50:38,500
Είναι σάπιο.
537
00:50:40,583 --> 00:50:41,625
Διεφθαρμένο.
538
00:51:49,458 --> 00:51:50,917
Αλλά η πόλη παραμένει δική μας.
539
00:51:52,250 --> 00:51:53,958
Όχι δική του.
540
00:51:56,042 --> 00:51:59,833
Και μπορούμε να την πάρουμε πίσω. Μαζί.
541
00:52:05,542 --> 00:52:06,875
Οι αδύναμοι...
542
00:52:13,542 --> 00:52:14,750
Οι δυνατοί...
543
00:52:20,292 --> 00:52:21,333
Όλοι μας.
544
00:52:33,750 --> 00:52:35,292
Αντισταθείτε.
545
00:52:39,583 --> 00:52:40,583
Επαναστατήστε.
546
00:52:45,583 --> 00:52:46,583
Ξαναχτίστε.
547
00:52:49,292 --> 00:52:50,917
Γιατί εμείς είμαστε η πόλη.
548
00:52:53,958 --> 00:52:54,958
Δίχως φόβο.
549
00:53:49,500 --> 00:53:50,625
Πώς πάει;
550
00:53:55,042 --> 00:53:56,125
Πώς...
551
00:53:57,208 --> 00:53:58,333
Πώς σε λένε;
552
00:53:59,208 --> 00:54:00,792
- Άντονι.
- Άντονι.
553
00:54:02,375 --> 00:54:03,542
Στο επίθετο;
554
00:54:04,167 --> 00:54:06,999
- Πετρούτσιο.
- Έτσι μπράβο. Άντονι Πετρούτσιο.
555
00:54:07,000 --> 00:54:10,583
Ωραίο όνομα. Γερό.
556
00:54:11,667 --> 00:54:17,167
Από πού είσαι, Άντονι Πετρούτσιο;
557
00:54:18,583 --> 00:54:19,583
Από το Τζέρσεϊ.
558
00:54:20,917 --> 00:54:22,000
Το Τζέρσεϊ.
559
00:54:23,000 --> 00:54:25,750
Το περίμενα, ξέρεις.
560
00:54:26,750 --> 00:54:28,582
Είχα ένα προαίσθημα.
561
00:54:28,583 --> 00:54:30,958
- Κι εσύ, ε;
- Ακριβώς.
562
00:54:32,500 --> 00:54:33,667
Ξέρεις...
563
00:54:34,833 --> 00:54:37,791
Ξέρεις τίποτα για μένα, Άντονι;
564
00:54:37,792 --> 00:54:40,249
- Κάτι λίγα, ναι.
- Κάτι λίγα, μάλιστα.
565
00:54:40,250 --> 00:54:44,042
Μικρέ, το εκτιμώ, να ξέρεις,
566
00:54:45,250 --> 00:54:47,250
που κάθεσαι και μου μιλάς.
567
00:54:50,083 --> 00:54:51,625
Χαίρομαι που σε γνωρίζω.
568
00:54:57,083 --> 00:54:58,250
Ευχαριστώ, Άντονι.
569
00:57:12,667 --> 00:57:15,624
Ο ΝΤΕΡΝΤΕΒΙΛ
Επιστρέφει στον 2ο Κύκλο
570
00:57:15,625 --> 00:57:17,708
Υποτιτλισμός: Φίλιππος Ηρακλειώτης