1 00:00:02,375 --> 00:00:04,666 Κλείσαμε μέσα τον Ποϊντέξτερ και δεν άλλαξε τίποτα. 2 00:00:04,667 --> 00:00:07,499 Υπερασπιστήκαμε τον Χέκτορ Αγιάλα και τον σκότωσαν. 3 00:00:07,500 --> 00:00:09,791 Ο Μιουζ επιτίθεται στη Χέδερ κι αυτή δικαιολογεί τον Φισκ. 4 00:00:09,792 --> 00:00:13,167 Αυτό, εμείς, ό,τι κάνουμε φαντάζει μάταιο. 5 00:00:13,958 --> 00:00:15,917 ΣΤΑ ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΑ ΕΠΕΙΣΟΔΙΑ 6 00:00:16,625 --> 00:00:19,207 Φοβάμαι πως σήμερα δεν θα αποδοθεί δικαιοσύνη, 7 00:00:19,208 --> 00:00:22,207 γιατί, όποια ποινή κι αν επιβληθεί, ο Φόγκι Νέλσον θα παραμείνει νεκρός. 8 00:00:22,208 --> 00:00:23,791 Τι θα κάνεις για τον Ντερντέβιλ; 9 00:00:23,792 --> 00:00:26,750 Έπαψα να είμαι αυτός κι ούτε πρόκειται να ξαναγίνω. 10 00:00:28,417 --> 00:00:29,749 Σκοτώθηκε ένας πελάτης μου. 11 00:00:29,750 --> 00:00:32,416 Μάντεψε τίνος το λογότυπο βρήκα στον κάλυκα. 12 00:00:32,417 --> 00:00:34,791 Μια δύναμη κρούσης, διαλεγμένη από μένα. 13 00:00:34,792 --> 00:00:36,541 Όλα τα σάπια μήλα στο καλάθι. 14 00:00:36,542 --> 00:00:38,457 Προτιμώ τη φράση "άτομα με κίνητρο". 15 00:00:38,458 --> 00:00:39,582 Γιόρταζε. 16 00:00:39,583 --> 00:00:42,666 Ο Φόγκι ήξερε ότι θα κέρδιζε, και κάποιος ήθελε να τον φιμώσει. 17 00:00:42,667 --> 00:00:45,082 Όλοι νόμιζαν πως έπαθες αμόκ κι άρχισες να πυροβολείς. 18 00:00:45,083 --> 00:00:46,332 Σ' έβαλε ο Φισκ. 19 00:00:46,333 --> 00:00:47,749 Ανέλαβα την επιχείρηση. 20 00:00:47,750 --> 00:00:50,874 Ώσπου γύρισε, και δεν ξέρω πώς αισθάνομαι γι' αυτό. 21 00:00:50,875 --> 00:00:53,874 Θέλω να ξέρεις ότι ήρθε σ' εσένα για να μου τη φέρει. 22 00:00:53,875 --> 00:00:56,416 Ματ, αρχίζεις να μ' ανησυχείς σ' επαγγελματικό επίπεδο. 23 00:00:56,417 --> 00:00:59,292 Ο Μπεν Ποϊντέξτερ σκότωσε έναν φύλακα κι έφυγε φορώντας τη στολή του. 24 00:01:00,292 --> 00:01:01,749 Εσύ έβαλες να σκοτώσουν τον Φόγκι. 25 00:01:01,750 --> 00:01:03,250 Ο άντρας σου το ξέρει; 26 00:01:41,833 --> 00:01:45,958 {\an8}ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΕΝΑΝ ΧΡΟΝΟ 27 00:01:52,458 --> 00:01:55,833 Το σκάνδαλο διαφθοράς στο FBI, ο πράκτορας Ναντίμ και τα σχετικά. 28 00:01:56,875 --> 00:01:58,750 Χάρη σ' αυτό αθωώθηκε ο άντρας μου. 29 00:01:59,792 --> 00:02:01,957 Δικαιούσαι κι εσύ να έχεις όφελος. 30 00:02:01,958 --> 00:02:04,832 {\an8}Εντολή ΑΠΕΓΚΛΕΙΣΜΟΥ ΥΠΟ ΟΡΟΥΣ ΕΩΣ ΤΗΝ ΕΚΔΙΚΑΣΗ ΤΗΣ ΕΦΕΣΗΣ 31 00:02:04,833 --> 00:02:06,375 {\an8}"Απεγκλεισμός έως την έφεση". 32 00:02:11,208 --> 00:02:12,208 Ο Φισκ 33 00:02:13,333 --> 00:02:14,750 γνωρίζει γι' αυτό; 34 00:02:15,750 --> 00:02:18,583 Έχω καιρό να δω τον άντρα μου. 35 00:02:19,917 --> 00:02:23,042 Φρόντισα να αποφυλακιστείς επειδή θέλω να μου κάνεις μια χάρη. 36 00:02:24,958 --> 00:02:26,167 Θέλεις να... 37 00:02:28,667 --> 00:02:29,792 σκοτώσω κάποιον. 38 00:02:31,708 --> 00:02:34,833 Έναν κλέφτη ονόματι Μπέντζαμιν Καφάρο 39 00:02:35,875 --> 00:02:38,000 και τον δικηγόρο του τον Φόγκι Νέλσον. 40 00:02:40,542 --> 00:02:42,000 Τον θυμάμαι. 41 00:02:43,208 --> 00:02:45,208 Κλείνουμε παλιούς λογαριασμούς, έτσι; 42 00:02:45,958 --> 00:02:48,708 Η υπόθεση που έχει αναλάβει θα ρίξει 43 00:02:49,417 --> 00:02:52,458 ανεπιθύμητο φως σε μερικές επιχειρηματικές πρακτικές μου. 44 00:02:55,000 --> 00:02:56,750 Πρέπει να γίνει σύντομα. 45 00:02:57,875 --> 00:02:59,333 Τις προσεχείς ημέρες. 46 00:03:06,083 --> 00:03:07,250 Μπέντζαμιν, 47 00:03:08,458 --> 00:03:11,249 σου προσφέρω μια ευκαιρία να ξαναβρείς το μυαλό σου. 48 00:03:11,250 --> 00:03:13,250 Τον εαυτό σου. 49 00:03:14,042 --> 00:03:15,500 Δεν είναι ζωή αυτή. 50 00:03:26,542 --> 00:03:30,000 Είσαι ο καλύτερος σ' αυτού του είδους τις δουλειές. 51 00:03:30,667 --> 00:03:31,958 Γι' αυτό ήρθα. 52 00:03:32,875 --> 00:03:35,583 Δεν με αφορά η προϊστορία σου με τον άντρα μου. 53 00:03:37,250 --> 00:03:40,542 Πάντα θα εμπλέκεται κι ο άντρας σου. 54 00:03:44,958 --> 00:03:46,375 Η πρότασή μου είναι απλή. 55 00:03:54,417 --> 00:03:55,500 Πίστεψέ με. 56 00:04:23,792 --> 00:04:24,917 Είσαι ελεύθερος. 57 00:04:50,917 --> 00:04:52,208 Ματ! 58 00:06:13,458 --> 00:06:14,667 {\an8}ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΑ ΚΟΜΙΚ ΤΗΣ MARVEL 59 00:06:49,375 --> 00:06:50,375 Κάρεν; 60 00:06:54,750 --> 00:06:55,833 Τα φάρμακα φταίνε. 61 00:06:59,875 --> 00:07:00,917 Χέδερ. 62 00:07:01,625 --> 00:07:02,625 Είσαι καλά; 63 00:07:04,042 --> 00:07:05,042 Καλά είμαι. 64 00:07:09,625 --> 00:07:10,667 Νερό; 65 00:07:14,042 --> 00:07:15,083 Ο Φισκ; 66 00:07:16,417 --> 00:07:17,500 Του έσωσες τη ζωή. 67 00:07:18,208 --> 00:07:19,250 Ναι. 68 00:07:19,958 --> 00:07:24,167 Άκουσα κάποιον να φωνάζει "όπλο" κι απλώς αντέδρασα. Ο Ποϊντέξτερ; 69 00:07:24,792 --> 00:07:26,083 Παραμένει ασύλληπτος. 70 00:07:28,542 --> 00:07:31,208 Κίρστεν, η Βανέσα Φισκ διέταξε την εκτέλεση του Φόγκι. 71 00:07:32,833 --> 00:07:36,249 Μπορείς να μου δώσεις πρόσβαση στην υπόθεση που δούλευε ο Φόγκι; 72 00:07:36,250 --> 00:07:37,999 Παίρνεις ακόμα ένα σωρό φάρμακα. 73 00:07:38,000 --> 00:07:39,457 Ξέρω πώς ακούγεται. 74 00:07:39,458 --> 00:07:41,417 Δεν το νομίζω. Εντάξει; 75 00:07:44,292 --> 00:07:45,542 Ακόμα τρέμω. 76 00:07:47,792 --> 00:07:49,792 Το μόνο που με νοιάζει είναι ότι ζεις ακόμα. 77 00:08:07,167 --> 00:08:08,375 Βανέσα... 78 00:08:09,542 --> 00:08:10,583 Ξέρω. 79 00:08:13,250 --> 00:08:14,333 Ξέρω. 80 00:08:29,583 --> 00:08:31,457 Ο Φόγκι ήξερε ότι θα κέρδιζε την υπόθεση. 81 00:08:31,458 --> 00:08:34,541 Μίλησα με την Τζόσι. Είχε ήδη ανοίξει ένα μπουκάλι O'Melveny's. 82 00:08:34,542 --> 00:08:36,249 Θυμάμαι που το έπινε. 83 00:08:36,250 --> 00:08:37,874 - Ναι; - Έλεγε 84 00:08:37,875 --> 00:08:40,832 ότι γιόρταζε μια πρώιμη νίκη, αλλά νόμιζα ότι χαζολογούσε. 85 00:08:40,833 --> 00:08:44,082 Όχι, είχε βρει κάτι που οι Φισκ δεν ήθελαν να αποκαλυφθεί. 86 00:08:44,083 --> 00:08:46,291 Αντιλαμβάνεσαι ότι αυτοί ήταν ο στόχος; 87 00:08:46,292 --> 00:08:48,666 - Το ξέρω ότι ήταν αυτοί. - Ναι. 88 00:08:48,667 --> 00:08:50,166 Απλώς δεν ξέρω τον λόγο. 89 00:08:50,167 --> 00:08:52,500 Θυμάσαι τίποτ' άλλο από εκείνη τη βραδιά; 90 00:08:55,542 --> 00:08:59,291 Τον θυμάμαι να λέει ότι θα υπέβαλε αίτημα να μπει στο αρχείο η υπόθεση. 91 00:08:59,292 --> 00:09:00,374 Θέλω να το δω. 92 00:09:00,375 --> 00:09:01,916 Δεν γίνεται, δεν υποβλήθηκε ποτέ. 93 00:09:01,917 --> 00:09:03,749 Πρέπει να βγω αμέσως από δω και να το βρω. 94 00:09:03,750 --> 00:09:04,875 Άκου, απλώς... 95 00:09:06,083 --> 00:09:09,250 Μετέφερες εκατομμύρια μέσω του Ρεντ Χουκ. 96 00:09:10,083 --> 00:09:11,750 Τώρα που είμαι δήμαρχος, 97 00:09:12,583 --> 00:09:15,000 μπορούμε να μεταφέρουμε δισεκατομμύρια. 98 00:09:18,667 --> 00:09:22,042 - Ο Γκάλο και η αστυνομία. - Ο Λούκα. 99 00:09:23,875 --> 00:09:26,958 - Και οι συμμορίες; - Όλα αρχιτεκτονική. 100 00:09:29,250 --> 00:09:32,167 Κατέβηκα υποψήφιος για να σώσω την πόλη. 101 00:09:32,875 --> 00:09:35,458 Όμως, παρουσιάζονται ευκαιρίες. 102 00:09:39,500 --> 00:09:41,082 Πρέπει να χαλαρώσεις, Ματ. 103 00:09:41,083 --> 00:09:42,707 Δεν χάνω τα λογικά μου, Χέδερ. 104 00:09:42,708 --> 00:09:46,499 Μη νομίζεις ότι ξέρεις τον Φισκ. Είναι πολύ επικίνδυνος. 105 00:09:46,500 --> 00:09:48,958 Λυπάμαι που δεν με πιστεύεις, αλλά λέω την αλήθεια. 106 00:09:53,208 --> 00:09:55,375 Καλύτερα να επιστρέψω όταν θα έχεις... 107 00:09:57,000 --> 00:09:58,208 ξεκουραστεί. 108 00:10:04,042 --> 00:10:05,250 Έρχομαι σ' ένα λεπτό. 109 00:10:11,083 --> 00:10:14,624 Να βγουν και να κυνηγήσουν όχι μόνο τον Ποϊντέξτερ, αλλά όλους τους τιμωρούς. 110 00:10:14,625 --> 00:10:19,207 Χωρίς κάμερες στις στολές, χωρίς τυπικότητες, χωρίς εντάλματα! 111 00:10:19,208 --> 00:10:22,207 Αυτό δεν αντιβαίνει μόνο στις αρχές λειτουργίας της αστυνομίας, 112 00:10:22,208 --> 00:10:24,957 είναι και παράνομο. Σύντομα θα ανέχεστε και θανατηφόρα βία. 113 00:10:24,958 --> 00:10:29,082 Δεν την "ανέχομαι" απλώς, την ενθαρρύνω, Γκάλο! 114 00:10:29,083 --> 00:10:33,166 Θέλω να κλείσουν οι γέφυρες! Το ίδιο και οι σήραγγες! 115 00:10:33,167 --> 00:10:38,124 Κύριε, η επίθεση εναντίον του δημάρχου από μοναχικό σκοπευτή είναι τεράστια προσβολή. 116 00:10:38,125 --> 00:10:41,957 Το κατανοώ απολύτως. Αλλά για να σφραγίσετε την πόλη, 117 00:10:41,958 --> 00:10:46,791 χρειάζεστε μια μεγάλη, πραγματική, τρέχουσα απειλή για τη δημόσια ασφάλεια. 118 00:10:46,792 --> 00:10:50,208 Σίλα, λαμβάνω υπόψη μου τις ανησυχίες σου. 119 00:10:52,250 --> 00:10:54,583 Τώρα, γυρίστε όλοι στις δουλειές σας. 120 00:10:58,750 --> 00:11:00,292 Μπακ, σε θέλω λίγο. 121 00:11:05,958 --> 00:11:08,583 Πες μου, πώς είναι η υγεία του Ματ Μέρντοκ; 122 00:11:09,875 --> 00:11:12,625 Σταθερή. Αναρρώνει στο Γενικό Νοσοκομείο. 123 00:11:13,292 --> 00:11:17,083 Το γεγονός ότι σας έσωσε ο Μέρντοκ περιπλέκει λίγο τη συνολική εικόνα. 124 00:11:18,750 --> 00:11:19,750 Όχι. 125 00:11:21,000 --> 00:11:22,167 Το αντίθετο. 126 00:11:23,625 --> 00:11:28,958 Φαντάσου αν ο ατρόμητος δικηγόρος μας από το Χελς Κίτσεν 127 00:11:30,917 --> 00:11:33,832 υπέκυπτε στα τραύματά του, 128 00:11:33,833 --> 00:11:36,417 τα οποία προκλήθηκαν στην προσπάθεια να σώσει τον δήμαρχο. 129 00:11:37,458 --> 00:11:38,916 Στην περίπτωση αυτή, 130 00:11:38,917 --> 00:11:42,958 ένας νεκρός ήρωας είναι προτιμότερος από έναν ζωντανό τιμωρό. 131 00:11:52,458 --> 00:11:56,541 Ματ, χαίρομαι πάρα πολύ που θα γίνεις καλά, ειλικρινά. 132 00:11:56,542 --> 00:12:00,000 Αλλά μετά πρέπει να κάνουμε μια σοβαρή συζήτηση, εντάξει; 133 00:12:22,833 --> 00:12:27,375 Σκέφτηκα όσα είπες πριν για τις απειλές 134 00:12:28,583 --> 00:12:29,792 και τη δημόσια ασφάλεια. 135 00:12:31,583 --> 00:12:32,750 Χαίρομαι πολύ, κύριε. 136 00:12:33,500 --> 00:12:37,792 Ενίοτε οι αντιδράσεις μας είναι χειρότερες από τις αιτίες που τις προκάλεσαν. 137 00:12:39,833 --> 00:12:40,833 Σίλα... 138 00:12:45,333 --> 00:12:50,583 στις επιχειρήσεις, υπάρχει πάντα ένα σημείο καμπής σε μια διαπραγμάτευση. 139 00:12:51,750 --> 00:12:54,500 Η πόλη μας έφτασε σ' αυτό. 140 00:12:56,750 --> 00:12:58,500 Απαιτείται απλώς μια ώθηση, 141 00:13:00,458 --> 00:13:03,458 και θα 'ρθουν σ' εμάς με ανοιχτές αγκάλες. 142 00:13:05,958 --> 00:13:08,750 Τι είδους θα μπορούσε να είναι αυτή η ώθηση; 143 00:13:12,542 --> 00:13:14,500 Είσαι γυναίκα με οξυδέρκεια. 144 00:13:16,917 --> 00:13:22,167 Φαντάζομαι ότι γνωρίζεις ποιοι υπάλληλοι μού είναι πιστοί και ποιοι όχι. 145 00:13:24,500 --> 00:13:25,750 Σου μιλάνε. 146 00:13:28,542 --> 00:13:32,542 Ναι, μπορώ να πω ότι έχω αντίληψη του τι συμβαίνει εδώ. 147 00:13:33,792 --> 00:13:34,792 Ωραία. 148 00:13:36,375 --> 00:13:39,958 Στείλε όσους δεν είναι πλήρως αφοσιωμένοι... 149 00:13:41,417 --> 00:13:42,458 στο σπίτι τους. 150 00:13:49,458 --> 00:13:50,458 Μάλιστα, κύριε. 151 00:13:54,000 --> 00:13:57,333 Φεύγοντας, πες να περάσει μέσα ο φίλος μας από την Con Ed. 152 00:14:15,625 --> 00:14:19,958 {\an8}Καλή Ανάρρωση 153 00:14:33,333 --> 00:14:34,500 Πρέπει να μιλήσουμε. 154 00:14:37,917 --> 00:14:38,917 Εντάξει. 155 00:14:40,292 --> 00:14:42,208 Βλέπεις τι γίνεται, έτσι; 156 00:14:43,042 --> 00:14:44,458 Το ξέρω ότι το βλέπεις. 157 00:14:45,375 --> 00:14:47,000 Πρώτα, διαλύει το Σώμα. 158 00:14:47,875 --> 00:14:51,708 Το έγκλημα εκτοξεύεται, πιθανόν εξαιτίας των φίλων του. 159 00:14:52,292 --> 00:14:57,374 Ύστερα, μετατρέπει μια ομάδα απείθαρχων αστυνομικών σε προσωπική πολιτοφυλακή, 160 00:14:57,375 --> 00:14:59,749 τους στέλνει να σκοτώσουν αυτόκλητους τιμωρούς, 161 00:14:59,750 --> 00:15:02,707 και τώρα θέλει να ελέγξει τις ενεργειακές δομές της πόλης; 162 00:15:02,708 --> 00:15:05,332 Απ' ό,τι φαίνεται, παντού έχεις αυτιά. 163 00:15:05,333 --> 00:15:08,291 Συνεχίζουν να υπάρχουν λογικοί άνθρωποι σ' αυτό το κτίριο. 164 00:15:08,292 --> 00:15:10,625 Και πάω στοίχημα ότι ανήκεις σ' αυτούς. 165 00:15:30,958 --> 00:15:32,416 Θα αποταθώ σε ανώτερους φορείς. 166 00:15:32,417 --> 00:15:34,541 Στον κυβερνήτη, το πολιτειακό δικαστήριο. 167 00:15:34,542 --> 00:15:36,749 Εδώ είναι το γραφείο του δημάρχου, όχι του Κίνγκπιν. 168 00:15:36,750 --> 00:15:38,583 Παραμένει υπόλογος στον Νόμο. 169 00:15:39,250 --> 00:15:43,167 Και προσβλέπω στη στήριξή σου. 170 00:15:51,000 --> 00:15:54,500 - Πότε; - Αύριο. Το πρωί αναχωρώ για το Όλμπανι. 171 00:15:55,208 --> 00:15:57,667 Δεν υπάρχει περίπτωση να έρθω μαζί σου. 172 00:15:58,333 --> 00:16:02,124 Αλλά άμα θέλεις να πω μια κουβέντα, σύμφωνοι. 173 00:16:02,125 --> 00:16:04,582 - Το εκτιμώ, Σίλα. - Ναι. 174 00:16:04,583 --> 00:16:07,375 Θα το ξεπεράσουμε, όπως κάνει πάντα αυτή η πόλη. 175 00:16:09,250 --> 00:16:10,333 Να προσέχεις. 176 00:16:11,000 --> 00:16:13,333 Πάντα. Κι εσύ. 177 00:17:52,375 --> 00:17:55,500 Είσαι ο τελευταίος άνθρωπος που περίμενα να βρω εδώ. 178 00:17:57,042 --> 00:17:59,125 Ξέρεις ότι είσαι μεγάλος μαλάκας; 179 00:17:59,750 --> 00:18:04,457 Κόβεται το ρεύμα, και δεν έχεις ούτε ένα μαραφέτι για να φτιάξεις καφέ; 180 00:18:04,458 --> 00:18:06,791 Δεν μένουν όλοι σε πυρηνικό καταφύγιο, Φρανκ. 181 00:18:06,792 --> 00:18:09,791 Η νέα σου στολή είναι αυτή; Πώς σε φωνάζουν τώρα; 182 00:18:09,792 --> 00:18:11,207 "Πιτζαμάνθρωπο"; 183 00:18:11,208 --> 00:18:14,874 Ενώ εσύ; Ξυρίστηκες και κουρεύτηκες για χάρη μου; 184 00:18:14,875 --> 00:18:16,957 Ναι, για σένα τα 'κανα. 185 00:18:16,958 --> 00:18:18,791 Σκέφτηκα ότι δεν είναι δικός σου αγώνας. 186 00:18:18,792 --> 00:18:21,625 Όμως, έλαβα ένα τηλεφώνημα κι άλλαξα γνώμη. 187 00:18:22,375 --> 00:18:23,707 Θα γίνεις πιο συγκεκριμένος; 188 00:18:23,708 --> 00:18:24,917 Όχι. 189 00:18:25,750 --> 00:18:28,041 Υποσχέθηκα να σε βγάλω ζωντανό από δω μέσα, 190 00:18:28,042 --> 00:18:29,792 κι αυτό ακριβώς θα κάνω. 191 00:18:30,542 --> 00:18:33,207 Βορειοδυτικά του σπιτιού, είναι ένα βανάκι γεμάτο σκατιάρηδες. 192 00:18:33,208 --> 00:18:35,249 - Το πρόσεξες; - Ναι. 193 00:18:35,250 --> 00:18:38,166 Σ' το λέω από τώρα, αν έρθουν εδώ, δεν θα παίξω τις κουμπάρες 194 00:18:38,167 --> 00:18:41,333 με τους τζιτζιφιόγκους. Θα τους κάνω κομματάκια, συνεννοηθήκαμε; 195 00:18:41,958 --> 00:18:43,791 Δεν ξέρω αν θέλω τέτοιου είδους βοήθεια. 196 00:18:43,792 --> 00:18:45,958 Αυτήν, όμως, θα σου δώσω. 197 00:18:50,625 --> 00:18:51,625 Πες μου, Ρεντ. 198 00:18:52,875 --> 00:18:53,917 Ναι. 199 00:18:54,875 --> 00:18:56,833 Γιατί έφαγες τη σφαίρα γι' αυτόν τον καριόλη; 200 00:19:00,375 --> 00:19:01,958 Καλή ερώτηση. 201 00:19:14,458 --> 00:19:16,583 Θα τον πιάσουμε στον ύπνο. Πάμε. 202 00:19:30,708 --> 00:19:32,208 Ανεβαίνουν. 203 00:19:33,458 --> 00:19:35,208 Θα το κάνεις με τον κώλο έξω; 204 00:20:38,042 --> 00:20:39,250 Φρανκ, σταμάτα! 205 00:22:00,708 --> 00:22:02,375 - Είσαι καλά, Ρεντ; - Ναι. 206 00:22:03,500 --> 00:22:04,583 Εσύ; 207 00:22:05,125 --> 00:22:06,125 Ναι. 208 00:22:12,208 --> 00:22:13,375 Βρήκαμε αυτό που έψαχνες. 209 00:22:25,167 --> 00:22:27,124 Κόουλ, απάντησε. Χρειάζεστε ενισχύσεις; 210 00:22:27,125 --> 00:22:28,458 Είναι εδώ ο Φρανκ Κασλ. 211 00:22:33,958 --> 00:22:35,042 Δική σου είναι; 212 00:22:36,542 --> 00:22:38,000 Ναι, την αναγνωρίζεις; 213 00:22:39,042 --> 00:22:41,667 Σκότωσες τον Χέκτορ Αγιάλα. 214 00:22:44,125 --> 00:22:45,250 Ήταν καλός άνθρωπος. 215 00:22:46,833 --> 00:22:47,958 Κάν' το να τελειώνουμε. 216 00:22:48,875 --> 00:22:52,292 Ήμουν με την ομάδα μου. Θα πεθάνω γαλήνια. 217 00:23:19,125 --> 00:23:20,250 Ναι. 218 00:23:27,417 --> 00:23:28,792 - Κάν' το, Ρεντ. - Ναι. 219 00:23:29,917 --> 00:23:33,750 - Μπροστά σου τον έχεις. - Δεν σου αξίζει. 220 00:23:41,167 --> 00:23:44,832 Όχι, Φρανκ. Σε παρακαλώ. Δεν είναι αυτό που θέλω. 221 00:23:44,833 --> 00:23:47,166 Θα φας σφαίρα και γι' αυτόν τον σκατιάρη; 222 00:23:47,167 --> 00:23:49,624 - Τέτοιου είδους ήρωας έγινες; - Δεν του αξίζει, Φρανκ. 223 00:23:49,625 --> 00:23:54,042 Δεν του αξίζει. Τούτος εδώ, μήπως; Του αξίζει; Τι λες; 224 00:23:54,667 --> 00:23:56,791 Τι έχεις πάθει; Δεν μπορείς να συγκρατηθείς; 225 00:23:56,792 --> 00:23:58,291 Πάρε τα βρομόχερά σου! 226 00:23:58,292 --> 00:24:00,291 Κάθε φορά φέρνεις μπελάδες. 227 00:24:00,292 --> 00:24:02,875 - Άντε παράτα μας, γκαβέ. - Τι έχεις πάθει; Σκάσε! 228 00:24:03,958 --> 00:24:04,958 Χειροβομβίδα. 229 00:24:05,542 --> 00:24:07,042 Τρέξε! 230 00:24:37,542 --> 00:24:38,917 Είσαι μαλάκας, Φρανκ. 231 00:24:40,500 --> 00:24:41,500 Ναι, το ξέρω. 232 00:25:03,625 --> 00:25:05,375 Εμπρός, μπείτε μέσα. 233 00:25:07,750 --> 00:25:08,750 Συνοδηγός. 234 00:25:10,792 --> 00:25:12,167 Μην αρχίσεις τη μίρλα. 235 00:25:16,292 --> 00:25:19,750 Ελήφθη, Τρία-Άνταμ. Στείλτε άλλες δυο μονάδες να καθαρίσουν την περιοχή. 236 00:25:21,750 --> 00:25:24,333 Έγινε, Τσάρλι. Μείνετε επιτόπου, έρχεται βοήθεια. 237 00:25:25,708 --> 00:25:26,875 Ελήφθη, εντάξει. 238 00:25:29,667 --> 00:25:30,832 Πώς το βλέπεις; 239 00:25:30,833 --> 00:25:33,083 Σ' έχω δει και καλύτερα. 240 00:25:42,875 --> 00:25:45,250 Ώστε εσύ τηλεφώνησες στον Φρανκ, ε; 241 00:25:47,417 --> 00:25:49,375 Έμαθα ότι δραπέτευσε ο Ποϊντέξτερ. 242 00:25:50,417 --> 00:25:52,167 Τηλεφώνησα στον Φρανκ και πήρα το αεροπλάνο. 243 00:25:55,875 --> 00:25:57,167 Γιατί δεν με ειδοποίησες; 244 00:25:59,500 --> 00:26:01,417 Ήθελα να βάλω κάποιον να σε προσέχει. 245 00:26:02,375 --> 00:26:04,375 Σίγουρα δεν θα σου άρεσε αυτό. 246 00:26:09,917 --> 00:26:11,000 Είσαι εντάξει εκεί; 247 00:26:12,667 --> 00:26:13,958 Στα καλύτερά μου. 248 00:26:15,917 --> 00:26:18,042 Έλα. Άσε με να ρίξω μια ματιά. 249 00:26:19,667 --> 00:26:20,708 Μπα. 250 00:26:23,417 --> 00:26:24,875 Να σου πω κάτι, Κάρεν; 251 00:26:26,125 --> 00:26:28,750 Όλα σ' αυτόν τον κόσμο διορθώνονται με μια κούπα καφέ. 252 00:26:31,917 --> 00:26:33,167 Να σου φτιάξω; 253 00:26:36,375 --> 00:26:37,542 Όχι, ευχαριστώ. 254 00:26:46,708 --> 00:26:49,083 Εσύ, Ρεντ; Θες καφέ; 255 00:26:50,542 --> 00:26:51,708 Έχεις γάλα βρώμης; 256 00:26:55,292 --> 00:27:00,042 Στοχοποίησε, λοιπόν, τον Ματ Μέρντοκ, όχι τον Ντερντέβιλ. Τολμηρό και για τον Φισκ. 257 00:27:01,000 --> 00:27:03,167 Άκου, Κάρεν. Τελικά, ήταν πληρωμένο το χτύπημα 258 00:27:04,417 --> 00:27:05,957 - στον Φόγκι. - Γαμώτο. 259 00:27:05,958 --> 00:27:09,166 Η Βανέσα Φισκ έβαλε τον Ποϊντέξτερ να το κάνει. 260 00:27:09,167 --> 00:27:10,332 Γιατί; 261 00:27:10,333 --> 00:27:12,874 Μάλλον έχει σχέση με το αίτημα που θα κατέθετε. 262 00:27:12,875 --> 00:27:14,957 Ζητούσε η υπόθεση να μπει στο αρχείο, 263 00:27:14,958 --> 00:27:17,041 κι η Βανέσα φρόντισε να μη γίνει ποτέ αυτό. 264 00:27:17,042 --> 00:27:19,874 Μάλλον κάτι μου 'χε ξεφύγει τότε. 265 00:27:19,875 --> 00:27:22,292 Ο φάκελος είναι ακόμα στην αποθήκη μας, απ' όσο ξέρω. 266 00:27:22,917 --> 00:27:25,082 Σωστά. Θα γίνεις τα μάτια μου; 267 00:27:25,083 --> 00:27:26,792 - Όποτε θες. - Πάμε. 268 00:27:32,875 --> 00:27:34,208 Θα έρθεις, Φρανκ; 269 00:27:35,583 --> 00:27:36,708 Έχω δουλειές. 270 00:27:37,500 --> 00:27:39,791 Αντιλαμβάνεσαι ότι ο Φισκ θα κυνηγήσει κι εσένα; 271 00:27:39,792 --> 00:27:40,874 Έτσι, ε; 272 00:27:40,875 --> 00:27:44,625 Να ξέρεις, αν το κάνει, θα φυτέψω μια σφαίρα στο χοντροκέφαλό του. 273 00:27:45,458 --> 00:27:49,874 Να σας πω, αυτή η επιχείρηση Αστυνόμος Σαΐνης δεν είναι για μένα. 274 00:27:49,875 --> 00:27:51,500 Πηγαίνετε και κάντε τα δικά σας. 275 00:27:56,792 --> 00:27:58,083 Ξέρεις κάτι, Φρανκ; 276 00:28:00,500 --> 00:28:01,750 Δεν το χάφτω. 277 00:28:04,375 --> 00:28:05,958 Δεν πιστεύω ότι δεν νοιάζεσαι. 278 00:28:12,167 --> 00:28:13,250 Κάρεν. 279 00:28:17,792 --> 00:28:20,792 Ζήτησες να σου κάνω μια χάρη. Την έκανα. 280 00:28:24,292 --> 00:28:25,375 Όντως. 281 00:28:27,083 --> 00:28:28,208 Ευχαριστώ. 282 00:28:35,875 --> 00:28:36,958 Να προσέχετε. 283 00:28:38,750 --> 00:28:41,499 Τι στην ευχή συμβαίνει; Είναι μαύρα μεσάνυχτα. 284 00:28:41,500 --> 00:28:45,707 Προλάβατε να μελετήσετε την πρωτοβουλία του δημάρχου Φισκ για ασφαλείς δρόμους; 285 00:28:45,708 --> 00:28:50,958 Ναι, και είναι παλαβή. Η πρωτοβουλία του περί σωματικής έρευνας ωχριά μπροστά της. 286 00:28:51,708 --> 00:28:54,708 Αντιπρόεδρος του συμβουλίου: "παλαβή". 287 00:28:55,708 --> 00:28:56,916 Τι κάνεις; 288 00:28:56,917 --> 00:29:00,707 Ο δήμαρχος Φισκ θέλει να μάθει ποια είναι η άποψη του δημοτικού συμβουλίου. 289 00:29:00,708 --> 00:29:03,707 Ειδικά όσων μελών δεν υποστηρίζουν με θέρμη 290 00:29:03,708 --> 00:29:05,666 την αντίδρασή του στην κρίση που βιώνουμε. 291 00:29:05,667 --> 00:29:07,207 Ακούγεται σαν λίστα ανεπιθύμητων. 292 00:29:07,208 --> 00:29:09,041 Όχι, είναι απλώς καταγραφή. 293 00:29:09,042 --> 00:29:12,707 Ο δήμαρχος νοιάζεται πολύ για το δημοτικό συμβούλιο, όπως κι εσύ, κυρία πρόεδρε. 294 00:29:12,708 --> 00:29:15,333 Είχε εντυπωσιαστεί πάρα πολύ με... 295 00:29:16,333 --> 00:29:17,916 Για θύμισέ μου. 296 00:29:17,917 --> 00:29:20,916 Τα 540.000 ευρώ που βρέθηκαν σε ελβετικό λογαριασμό. 297 00:29:20,917 --> 00:29:23,916 Μάλιστα. Επενδύσεις ακινήτων στο Κιπς Μπέι, σωστά; 298 00:29:23,917 --> 00:29:25,792 Αυτό θα πει έξυπνο χρήμα. 299 00:29:26,375 --> 00:29:28,708 Να καθίσουμε ν' ανταλλάξουμε συμβουλές καμιά μέρα. 300 00:29:29,583 --> 00:29:32,416 Για την ακρίβεια, ο δήμαρχος Φισκ ενδιαφέρεται 301 00:29:32,417 --> 00:29:34,375 για όλα όσα πέτυχε το συμβούλιο. 302 00:29:34,958 --> 00:29:36,082 Θέλει να συναντήσει 303 00:29:36,083 --> 00:29:38,792 τον καθένα από εσάς, αφού περάσει η κρίση. 304 00:29:39,667 --> 00:29:41,833 Το γραφείο μας θα επικοινωνήσει μαζί σας σύντομα. 305 00:29:43,083 --> 00:29:44,125 Ευχαριστώ, Μπακ. 306 00:29:47,125 --> 00:29:49,874 Ο δήμαρχος θα απευθύνει διάγγελμα σε λίγες ώρες. 307 00:29:49,875 --> 00:29:52,458 Ελπίζει να στηρίξετε την πρωτοβουλία του για ασφαλείς δρόμους. 308 00:29:53,333 --> 00:29:55,083 Αν όχι, ενημερώστε μας. 309 00:29:57,250 --> 00:29:58,583 Θα το κανονίσουμε. 310 00:30:04,750 --> 00:30:07,666 {\an8}ΤΟ ΡΕΠΟΡΤΑΖ ΤΗΣ μπι μπι 311 00:30:07,667 --> 00:30:09,541 {\an8}Πώς τα περνάτε εδώ; 312 00:30:09,542 --> 00:30:13,874 {\an8}Έχουμε μπλακάουτ, προφανώς. 313 00:30:13,875 --> 00:30:17,374 {\an8}Ο κόσμος αρματώνει κυριολεκτικά τα παράθυρα και τις πόρτες του, 314 00:30:17,375 --> 00:30:20,416 {\an8}και όχι μεταφορικά, άλλοι επιδίδονται σε λεηλασίες, 315 00:30:20,417 --> 00:30:25,250 {\an8}ενώ άλλοι, όπως εγώ, παρακολουθούν όλα αυτά που γίνονται. 316 00:30:25,792 --> 00:30:27,458 {\an8}Τι άλλο να κάνω; 317 00:30:32,500 --> 00:30:34,958 Ακίνητος! Δείξε μου τα χέρια σου! 318 00:30:44,125 --> 00:30:45,958 Χριστέ μου, Μπερτ. Ένα παιδί ήταν. 319 00:30:46,958 --> 00:30:49,417 Όχι, δεν είναι παιδί. 320 00:30:52,458 --> 00:30:54,125 Μασκοφόρος τιμωρός είναι. 321 00:30:57,542 --> 00:30:59,957 Δεν το πιστεύω ότι δεν έλεγξα τι δεν είχε υποβάλει. 322 00:30:59,958 --> 00:31:02,792 Ματ, μη βασανίζεσαι. Όλοι πονάμε. 323 00:31:06,167 --> 00:31:07,208 Λοιπόν, 324 00:31:08,958 --> 00:31:10,292 μιλάς συχνά με τον Φρανκ; 325 00:31:13,917 --> 00:31:14,917 Τι; 326 00:31:15,708 --> 00:31:17,208 Ακούγεσαι σαν να ζηλεύεις. 327 00:31:19,333 --> 00:31:21,875 Πριν, στο σπίτι του, άκουσα το καρδιοχτύπι σου. 328 00:31:22,625 --> 00:31:24,417 Θεέ μου, αυτό δεν είναι δίκαιο. 329 00:31:28,500 --> 00:31:29,542 Άκουσες και το δικό του; 330 00:31:30,708 --> 00:31:31,708 Ναι. 331 00:31:33,458 --> 00:31:35,208 Απ' την αδρεναλίνη θα 'ταν. 332 00:31:38,417 --> 00:31:40,083 Άκουσες το δικό μου όταν σε είδα; 333 00:31:43,333 --> 00:31:44,542 Ναι. 334 00:31:45,542 --> 00:31:46,542 Ναι; 335 00:31:49,583 --> 00:31:50,917 Απ' την αδρεναλίνη, σίγουρα. 336 00:32:02,917 --> 00:32:04,042 Εγώ πακέταρα αυτό. 337 00:32:05,792 --> 00:32:09,832 Πω πω! "Αβοκάντο του Νόμου". 338 00:32:09,833 --> 00:32:11,542 Δεν το 'πιασα ποτέ αυτό το αστείο. 339 00:32:13,208 --> 00:32:14,666 "Δικηγόροι" στα Ισπανικά. 340 00:32:14,667 --> 00:32:16,124 - Κατάλαβες; - Ναι. 341 00:32:16,125 --> 00:32:18,292 Ο Φόγκι είχε πιει πολύ ένα βράδυ και... 342 00:32:19,125 --> 00:32:22,208 Έτσι για χαζομάρα, γίναμε "Αβοκάντο του Νόμου". 343 00:32:37,417 --> 00:32:38,583 Χαίρομαι που ξαναγύρισες. 344 00:32:51,000 --> 00:32:53,792 Να το, το βρήκα. Πριν από ενάμιση χρόνο. 345 00:32:57,458 --> 00:32:59,999 Ναι. Ορίστε και το αίτημα που υπέβαλε ο Φόγκι. 346 00:33:00,000 --> 00:33:01,582 Συγχαρητήρια, Κάρεν Πέιτζ. 347 00:33:01,583 --> 00:33:02,667 Λοιπόν... 348 00:33:04,625 --> 00:33:06,667 Ο Φόγκι θα υποστήριζε ότι... 349 00:33:08,458 --> 00:33:10,582 "Λόγω του καθεστώτος στον λιμένα του Ρεντ Χουκ, 350 00:33:10,583 --> 00:33:14,332 "δεν διεπράχθη αδίκημα στην πολιτεία της Νέας Υόρκης, ούτε δε καν στις ΗΠΑ. 351 00:33:14,333 --> 00:33:16,666 "Ως εκ τούτου, το δικαστήριο δεν έχει δικαιοδοσία". 352 00:33:16,667 --> 00:33:18,917 - Τι; - Υπάρχει και μια φωτοτυπία. 353 00:33:20,958 --> 00:33:24,125 "Καταστατικό Ρεντ Χουκ, 1855". 354 00:33:25,125 --> 00:33:27,042 Για δες! Είναι ζώνη ελεύθερου εμπορίου. 355 00:33:28,500 --> 00:33:32,416 Εκτός δικαιοδοσίας της πόλης, αλλά και της ίδιας της χώρας. 356 00:33:32,417 --> 00:33:34,375 Πού κολλάνε οι Φισκ σ' αυτή την ιστορία; 357 00:33:35,500 --> 00:33:39,249 Η Βανέσα αποθηκεύει έργα τέχνης στο λιμάνι εδώ και χρόνια. 358 00:33:39,250 --> 00:33:42,124 Αν είναι ζώνη ελεύθερου εμπορίου, το κάνει αδασμολόγητα, 359 00:33:42,125 --> 00:33:43,499 χωρίς την απειλή κατάσχεσης. 360 00:33:43,500 --> 00:33:45,457 - Ξεπλένει χρήματα νομίμως. - Σωστά. 361 00:33:45,458 --> 00:33:48,624 Και τώρα, ο δήμαρχός μας χτίζει εκεί νέο συγκρότημα. 362 00:33:48,625 --> 00:33:50,374 Αυτό το καταστατικό τον κάνει άτρωτο. 363 00:33:50,375 --> 00:33:53,166 Τζόγος, λαθρεμπόριο κι ό,τι άλλο θες, όλα νόμιμα. 364 00:33:53,167 --> 00:33:57,250 Ο Φόγκι δεν είχε ιδέα πού έμπλεξε. Νόμιζε πως επρόκειτο απλώς για ληστεία φορτηγού. 365 00:33:58,458 --> 00:34:02,292 Όχι, αφορά τους Φισκ και την πόλη-κράτος που θέλουν να φτιάξουν. 366 00:34:03,375 --> 00:34:05,083 Πάμε να δούμε τι κρύβουν. 367 00:34:15,250 --> 00:34:16,833 Δώστε μας αναφορά. 368 00:34:17,333 --> 00:34:20,832 Πουθενά ο Μέρντοκ κι η ξανθιά. Ο Ντερντέβιλ και ο Πάνισερ ξέφυγαν. 369 00:34:20,833 --> 00:34:25,208 Χριστέ μου. Επιστροφή στο Ρεντ Χουκ. Πάμε για κυνήγι. 370 00:34:26,583 --> 00:34:29,167 Ελήφθη. Επιστρέφουμε στο σημείο συνάντησης στο Ρεντ Χουκ. 371 00:35:07,708 --> 00:35:08,916 Κι αν είναι πράγματι εδώ; 372 00:35:08,917 --> 00:35:10,792 - Αμάν! Ο Πάνισερ! - Ο Κασλ. 373 00:35:19,917 --> 00:35:21,916 - Μόνο μη-φονικά όπλα. - Μην πυροβολήσεις! 374 00:35:21,917 --> 00:35:25,042 Φρανκ, ηρέμησε. Θέλουμε μόνο να μιλήσουμε. 375 00:35:44,667 --> 00:35:47,125 Όχι! 376 00:36:03,500 --> 00:36:04,792 Πάνω του! 377 00:36:05,333 --> 00:36:06,417 Πάνω του! 378 00:36:07,250 --> 00:36:08,292 Σηκώστε τον! 379 00:36:11,750 --> 00:36:13,167 Πάνω του! 380 00:36:20,833 --> 00:36:24,249 Θα αποταθώ σε ανώτερους φορείς. Στον κυβερνήτη, το πολιτειακό δικαστήριο. 381 00:36:24,250 --> 00:36:27,332 Εδώ είναι το γραφείο του δημάρχου, όχι του Κίνγκπιν. 382 00:36:27,333 --> 00:36:29,542 Παραμένει υπόλογος στον Νόμο. 383 00:36:30,458 --> 00:36:34,542 Και προσβλέπω στη στήριξή σου. 384 00:36:36,417 --> 00:36:37,541 Πότε; 385 00:36:37,542 --> 00:36:40,417 Αύριο. Το πρωί αναχωρώ για το Όλμπανι. 386 00:36:42,000 --> 00:36:44,417 Δεν υπάρχει περίπτωση να έρθω μαζί σου. 387 00:36:46,417 --> 00:36:49,792 Αλλά άμα θέλεις να πω μια κουβέντα, σύμφωνοι. 388 00:36:51,042 --> 00:36:52,417 Το εκτιμώ, Σίλα. 389 00:37:00,583 --> 00:37:02,208 Πήγαινέ με σπίτι, Μάριο. 390 00:37:05,000 --> 00:37:06,583 Ο Μάριο είναι άρρωστος. 391 00:37:09,625 --> 00:37:10,667 Λουκ; 392 00:37:12,125 --> 00:37:15,000 Έχω να σε δω πολύ καιρό, από τότε που ήσουν ρούκι. 393 00:37:15,875 --> 00:37:18,583 Ναι, πάει καιρός. 394 00:37:20,750 --> 00:37:22,167 Φρέσκο μελάνι, βλέπω. 395 00:37:23,250 --> 00:37:24,750 Μπήκες στη Δύναμη Κρούσης; 396 00:37:25,875 --> 00:37:27,375 Με στρατολόγησε ο δήμαρχος. 397 00:37:32,000 --> 00:37:33,167 Προσπαθώ να επιβιώσω. 398 00:37:34,292 --> 00:37:35,375 Ναι, καταλαβαίνω. 399 00:38:09,458 --> 00:38:11,208 Είναι τιμή μου που σε συναντώ, Κασλ. 400 00:38:12,708 --> 00:38:14,375 Είμαι θαυμαστής του έργου σου. 401 00:38:15,958 --> 00:38:17,375 Χριστέ μου. 402 00:38:18,375 --> 00:38:20,542 Έχασα πολλούς άντρες εξαιτίας σου σήμερα. 403 00:38:23,208 --> 00:38:25,167 Κι ελπίζω αυτό ν' αξίζει τον κόπο. 404 00:38:29,208 --> 00:38:31,292 Άκου, Φρανκ, όλα όσα κάνεις, 405 00:38:32,500 --> 00:38:36,958 μπορείς να τα κάνεις στο πλάι μας, δίχως να χρειάζεται να τρέχεις πια. 406 00:38:38,542 --> 00:38:42,000 Αυτοί οι άντρες σε βλέπουν σαν ίνδαλμα. Όλοι μας. 407 00:38:44,958 --> 00:38:47,083 Θα 'ταν τιμή να υπηρετήσουμε μαζί σου, Φρανκ. 408 00:38:53,333 --> 00:38:57,125 Δεν θα γλιτώσετε απ' αυτό. Παραμένω διοικητής αστυνομίας. 409 00:38:58,375 --> 00:39:00,375 Η Νέα Υόρκη στηρίζει τον δήμαρχο Φισκ. 410 00:39:01,833 --> 00:39:05,333 Έβγαλε την απόφασή της. Εμείς απλώς την τιμούμε. 411 00:39:07,000 --> 00:39:08,582 Το 'χετε χάσει τελείως. 412 00:39:08,583 --> 00:39:09,917 Κατάλαβες; 413 00:39:10,875 --> 00:39:14,208 Υπάρχουν ευκολότεροι τρόποι για να με συναντήσεις, δήμαρχε Φισκ. 414 00:39:15,292 --> 00:39:16,417 Όχι εγώ. 415 00:39:18,750 --> 00:39:19,999 Αυτοί θέλουν να σε συναντήσουν. 416 00:39:20,000 --> 00:39:23,166 Αλλά δεν είσαι ποτέ διαθέσιμος για τους απλούς αστυνομικούς, έτσι; 417 00:39:23,167 --> 00:39:25,082 Τους άντρες και τις γυναίκες στον αγώνα, 418 00:39:25,083 --> 00:39:29,042 που ρισκάρουν τη ζωή τους για να κρατήσουν ασφαλή τη Νέα Υόρκη. 419 00:39:30,042 --> 00:39:31,667 Να κρατήσουν εσένα ασφαλή. 420 00:39:32,458 --> 00:39:35,958 Άραγε μπορούμε να κατηγορήσουμε τον διοικητή; 421 00:39:36,458 --> 00:39:40,750 Άλλωστε είναι απλώς ένα γρανάζι σε μια χαλασμένη μηχανή. 422 00:39:50,125 --> 00:39:52,082 - Με θαυμάζετε, ε; - Ναι. 423 00:39:52,083 --> 00:39:54,208 Ναι... 424 00:39:55,667 --> 00:39:57,667 Είστε βλαμμένοι, το ξέρετε; 425 00:39:59,583 --> 00:40:01,583 Ένα μάτσο κλόουν. 426 00:40:03,917 --> 00:40:05,333 Παλιοκλόουν... 427 00:40:06,708 --> 00:40:07,958 Με θαυμάζετε. 428 00:40:10,000 --> 00:40:11,583 Νομίζετε ότι νιώθετε τον πόνο μου; 429 00:40:14,083 --> 00:40:15,833 Ότι νιώθετε την απώλειά μου; 430 00:40:20,000 --> 00:40:21,167 Ναι, καλά το έλεγα. 431 00:40:23,417 --> 00:40:27,500 Δεν έπαψες ποτέ να είσαι ο Κίνγκπιν. 432 00:40:29,458 --> 00:40:30,500 Δεν μπορείς. 433 00:40:33,208 --> 00:40:34,749 Με θαυμάζετε; 434 00:40:34,750 --> 00:40:36,292 Τι ξέρετε για μένα; 435 00:40:37,083 --> 00:40:40,750 Για το πώς βλέπω τον κόσμο; Ξέρετε πώς τον βλέπω; 436 00:40:50,375 --> 00:40:53,333 Είναι ένα τσίρκο. Είστε ένα μάτσο κλόουν. 437 00:40:54,583 --> 00:40:56,291 Δεν θα υπηρετήσω μαζί σας. 438 00:40:56,292 --> 00:40:59,457 Ούτε θα σας κατουρήσω καν αν πάρετε φωτιά, το καταλάβατε; 439 00:40:59,458 --> 00:41:00,874 Λυπάμαι που τ' ακούω, Φρανκ. 440 00:41:00,875 --> 00:41:02,500 - Αλήθεια; - Ναι. 441 00:41:04,333 --> 00:41:05,333 Τι είν' αυτό; 442 00:41:06,250 --> 00:41:08,083 Σοβαρά, λυπάσαι; 443 00:41:12,417 --> 00:41:13,583 Όχι κι άσχημα. 444 00:41:16,708 --> 00:41:18,042 Εμείς... 445 00:41:19,417 --> 00:41:23,583 θα κρατήσουμε αυτήν την πόλη ασφαλή. 446 00:41:30,667 --> 00:41:32,250 Ακόμα εδώ είμαι. 447 00:41:38,583 --> 00:41:40,750 Δεν θ' αφήσουμε κανέναν... 448 00:41:43,458 --> 00:41:46,083 να απειλήσει τα σπίτια μας. 449 00:42:07,417 --> 00:42:08,958 Καμιά ερώτηση; 450 00:42:12,917 --> 00:42:15,625 Ωραία. 451 00:42:32,208 --> 00:42:35,292 Γαμώτο. Η Δύναμη Κρούσης είναι παντού. 452 00:42:41,000 --> 00:42:43,042 Ομάδα 40, απλωθείτε! Εμπρός! 453 00:42:45,333 --> 00:42:47,332 Πάω μέσα. Εσύ μείνε εδώ κρυμμένη. 454 00:42:47,333 --> 00:42:51,332 Όχι. Άκου, θα ξαναγίνει ότι και στο Josie's. 455 00:42:51,333 --> 00:42:55,208 Αν μπεις μέσα, θα σκοτωθείς... ή θα σκοτώσεις. 456 00:42:56,750 --> 00:42:58,125 Είσαι και χτυπημένος. 457 00:42:58,875 --> 00:43:02,750 Δεν θ' αντέξεις. Αυτό θέλεις; 458 00:43:07,458 --> 00:43:08,792 Ο Φισκ κρατάει τους δικαστές. 459 00:43:09,375 --> 00:43:11,457 Κρατάει τους μπάτσους, έχει έναν στρατό. 460 00:43:11,458 --> 00:43:15,207 Μπορείς να πας εκεί, να τον αντιμετωπίσεις και πιθανόν να σκοτωθείς. 461 00:43:15,208 --> 00:43:18,833 Αλλά δεν θα τον νικήσεις, όχι έτσι. Πρέπει να φερθείς έξυπνα. 462 00:43:21,708 --> 00:43:23,082 Σε καταλαβαίνω απόλυτα. 463 00:43:23,083 --> 00:43:25,707 Αισθάνομαι χαμένη, θυμωμένη, αβοήθητη. 464 00:43:25,708 --> 00:43:27,292 Το ίδιο κι όλη η πόλη. 465 00:43:32,917 --> 00:43:34,583 Θυμάσαι που κάποτε σε ρώτησα 466 00:43:35,792 --> 00:43:38,458 πώς είναι να ζεις στο σκοτάδι; 467 00:43:39,792 --> 00:43:40,917 Θυμάσαι τι μου είπες; 468 00:43:43,625 --> 00:43:45,125 Δεν είναι σκοτεινά. 469 00:43:47,083 --> 00:43:48,792 Είναι σαν χίλιοι Ήλιοι. 470 00:43:53,875 --> 00:43:54,875 Ναι. 471 00:44:04,792 --> 00:44:06,000 Ναι, έχεις δίκιο. 472 00:44:08,167 --> 00:44:09,625 Αλλά μπορούμε να τον νικήσουμε. 473 00:44:16,125 --> 00:44:18,125 Θα πάρω πίσω αυτήν την πόλη, Κάρεν. 474 00:44:20,292 --> 00:44:21,417 Από πού ξεκινάμε; 475 00:44:23,417 --> 00:44:24,708 Χρειαζόμαστε έναν στρατό. 476 00:44:48,708 --> 00:44:49,750 Ευχαριστώ, Μπακ. 477 00:44:51,917 --> 00:44:53,083 Είστε καλά, κύριε; 478 00:44:53,708 --> 00:44:55,708 Ναι, καλά είμαι. Εσύ; 479 00:44:58,667 --> 00:45:03,000 Δρ Γκλεν, ξέρεις ότι θ' αλλάξω αυτήν την πόλη. 480 00:45:03,833 --> 00:45:08,458 Θα την κάνω ένα μέρος όπου θα είμαστε περήφανοι να ζούμε, αλλά θέλω βοήθεια. 481 00:45:09,833 --> 00:45:11,166 Θέλω να αναλάβεις 482 00:45:11,167 --> 00:45:14,500 τη διοίκηση του Τομέα Ψυχικής Υγείας. 483 00:45:23,000 --> 00:45:25,667 Θα 'ταν τιμή μου, δήμαρχε Φισκ. 484 00:45:29,333 --> 00:45:32,000 {\an8}ΤΟ ΡΕΠΟΡΤΑΖ ΤΗΣ μπι μπι 485 00:45:38,292 --> 00:45:40,250 - Δέκα δεύτερα. - Ανοιχτό μικρόφωνο. 486 00:45:42,875 --> 00:45:44,083 Κύριε; 487 00:45:47,875 --> 00:45:51,042 - Κύριε; - Ελάτε. Είμαστε ζωντανά. 488 00:45:57,167 --> 00:45:58,167 Καλημέρα. 489 00:46:00,792 --> 00:46:03,792 Επιβιώσαμε... όλοι μας. 490 00:46:05,042 --> 00:46:09,625 Όπως γνωρίζετε, ένας τιμωρός αποπειράθηκε να με σκοτώσει χθες το βράδυ. 491 00:46:10,417 --> 00:46:14,792 Και σε μια πράξη σαμποτάζ, κόπηκε το ρεύμα σε ολόκληρη την πόλη. 492 00:46:15,583 --> 00:46:20,000 Στη θέα της ανεξέλεγκτης παρανομίας, ο διοικητής Γκάλο... 493 00:46:22,208 --> 00:46:23,875 αποφάσισε να παραιτηθεί. 494 00:46:27,208 --> 00:46:29,833 Να στρέψει την πλάτη του στους πολίτες της Νέας Υόρκης. 495 00:46:30,625 --> 00:46:32,417 Ξεπεράστηκε κάθε όριο. 496 00:46:34,875 --> 00:46:38,000 Δεν θα επιτρέψω να ζείτε με φόβο, όμως. 497 00:46:38,708 --> 00:46:42,375 Θέτω σε εφαρμογή την πρωτοβουλία μου για ασφαλέστερους δρόμους. 498 00:46:43,250 --> 00:46:48,499 Από τούτη τη στιγμή, κάθε δράση τιμωρού θα θεωρείται παράνομη 499 00:46:48,500 --> 00:46:51,000 και θα αντιμετωπίζεται αναλόγως. 500 00:46:52,958 --> 00:46:55,375 Απαγορεύεται η κυκλοφορία μετά τις 8:00 μ.μ. 501 00:46:58,792 --> 00:47:00,458 Και για το άμεσο μέλλον, 502 00:47:02,792 --> 00:47:06,250 κηρύσσεται στρατιωτικός νόμος στη Νέα Υόρκη. Τώρα... 503 00:47:07,833 --> 00:47:11,374 μετά την αποκατάσταση τις ισχύος του Νόμου, 504 00:47:11,375 --> 00:47:16,041 μπορούμε να επιστρέψουμε στην απόλαυση της ζωής και της ελευθερίας μας. 505 00:47:16,042 --> 00:47:19,792 Όλοι μαζί χαρούμενοι, στην πιο υπέροχη πόλη του κόσμου. 506 00:47:24,750 --> 00:47:27,958 Μην το ξεχνάτε, λατρεύω τη Νέα Υόρκη. 507 00:47:42,750 --> 00:47:44,208 Όταν ήμουν μικρός, 508 00:47:45,167 --> 00:47:46,500 μετά το ατύχημα, 509 00:47:48,042 --> 00:47:50,083 πίστευα πως ο Θεός μού στέρησε την όραση. 510 00:47:52,708 --> 00:47:54,000 Μεγαλώνοντας, 511 00:47:55,458 --> 00:47:57,542 άρχισα να πιστεύω ότι σε αντάλλαγμα 512 00:47:58,625 --> 00:48:01,083 είχε για μένα ένα πεπρωμένο αλλιώτικο. 513 00:48:05,500 --> 00:48:08,125 Με μια μάσκα κι έναν στόχο, θα σωζόταν η ζωή μου. 514 00:48:12,667 --> 00:48:13,667 Δεν σώθηκε; 515 00:48:15,000 --> 00:48:16,042 Όχι. 516 00:48:16,708 --> 00:48:18,167 Αλλά δεν έφταιγε η μάσκα. 517 00:48:20,625 --> 00:48:23,292 Δεν έφταιγε η ανάγκη να πιστέψω ότι αυτή θα μ' έσωζε. 518 00:48:26,833 --> 00:48:29,667 Έσφαλλα θεωρώντας ότι το σκοτάδι δεν θα με επηρέαζε. 519 00:48:32,958 --> 00:48:34,625 Άρχισε να με κατατρώει. 520 00:48:37,083 --> 00:48:38,542 Άφησα το σκοτάδι να με κυριεύσει. 521 00:48:39,500 --> 00:48:41,792 Πέταξα τον Ποϊντέξτερ κάτω από εκείνη την ταράτσα. 522 00:48:43,542 --> 00:48:46,583 Κάρεν, ήθελα να τον σκοτώσω. 523 00:48:49,917 --> 00:48:51,083 Η αλήθεια είναι 524 00:48:53,333 --> 00:48:54,708 ότι από τη μέρα που πέθανε ο Φόγκι 525 00:48:58,250 --> 00:48:59,917 δεν αναγνώριζα πια τον εαυτό μου. 526 00:49:04,542 --> 00:49:06,917 Ο Φόγκι πίστευε σ' εσένα. 527 00:49:07,792 --> 00:49:10,458 Όπως κι αν θες να αποκαλείς τον εαυτό σου, ό,τι κι αν... 528 00:49:11,250 --> 00:49:13,625 κρύβεται πίσω από τη μάσκα, πίσω από τα μάτια σου, 529 00:49:16,500 --> 00:49:19,417 αυτήν την οργή, αυτό το έλεος, 530 00:49:20,875 --> 00:49:24,583 αυτό το σκοτάδι και το φως, τα ήξερα όλα. Όλα. 531 00:49:25,667 --> 00:49:26,750 Σε ήξερε. 532 00:49:28,875 --> 00:49:30,000 Κι εγώ σε ξέρω. 533 00:50:18,375 --> 00:50:20,000 Δεν μπορώ να δω την πόλη μου. 534 00:50:23,792 --> 00:50:25,042 Αλλά μπορώ να τη νιώσω. 535 00:50:32,792 --> 00:50:34,208 Δεν δουλεύει το σύστημα. 536 00:50:37,250 --> 00:50:38,500 Είναι σάπιο. 537 00:50:40,583 --> 00:50:41,625 Διεφθαρμένο. 538 00:51:49,458 --> 00:51:50,917 Αλλά η πόλη παραμένει δική μας. 539 00:51:52,250 --> 00:51:53,958 Όχι δική του. 540 00:51:56,042 --> 00:51:59,833 Και μπορούμε να την πάρουμε πίσω. Μαζί. 541 00:52:05,542 --> 00:52:06,875 Οι αδύναμοι... 542 00:52:13,542 --> 00:52:14,750 Οι δυνατοί... 543 00:52:20,292 --> 00:52:21,333 Όλοι μας. 544 00:52:33,750 --> 00:52:35,292 Αντισταθείτε. 545 00:52:39,583 --> 00:52:40,583 Επαναστατήστε. 546 00:52:45,583 --> 00:52:46,583 Ξαναχτίστε. 547 00:52:49,292 --> 00:52:50,917 Γιατί εμείς είμαστε η πόλη. 548 00:52:53,958 --> 00:52:54,958 Δίχως φόβο. 549 00:53:49,500 --> 00:53:50,625 Πώς πάει; 550 00:53:55,042 --> 00:53:56,125 Πώς... 551 00:53:57,208 --> 00:53:58,333 Πώς σε λένε; 552 00:53:59,208 --> 00:54:00,792 - Άντονι. - Άντονι. 553 00:54:02,375 --> 00:54:03,542 Στο επίθετο; 554 00:54:04,167 --> 00:54:06,999 - Πετρούτσιο. - Έτσι μπράβο. Άντονι Πετρούτσιο. 555 00:54:07,000 --> 00:54:10,583 Ωραίο όνομα. Γερό. 556 00:54:11,667 --> 00:54:17,167 Από πού είσαι, Άντονι Πετρούτσιο; 557 00:54:18,583 --> 00:54:19,583 Από το Τζέρσεϊ. 558 00:54:20,917 --> 00:54:22,000 Το Τζέρσεϊ. 559 00:54:23,000 --> 00:54:25,750 Το περίμενα, ξέρεις. 560 00:54:26,750 --> 00:54:28,582 Είχα ένα προαίσθημα. 561 00:54:28,583 --> 00:54:30,958 - Κι εσύ, ε; - Ακριβώς. 562 00:54:32,500 --> 00:54:33,667 Ξέρεις... 563 00:54:34,833 --> 00:54:37,791 Ξέρεις τίποτα για μένα, Άντονι; 564 00:54:37,792 --> 00:54:40,249 - Κάτι λίγα, ναι. - Κάτι λίγα, μάλιστα. 565 00:54:40,250 --> 00:54:44,042 Μικρέ, το εκτιμώ, να ξέρεις, 566 00:54:45,250 --> 00:54:47,250 που κάθεσαι και μου μιλάς. 567 00:54:50,083 --> 00:54:51,625 Χαίρομαι που σε γνωρίζω. 568 00:54:57,083 --> 00:54:58,250 Ευχαριστώ, Άντονι. 569 00:57:12,667 --> 00:57:15,624 Ο ΝΤΕΡΝΤΕΒΙΛ Επιστρέφει στον 2ο Κύκλο 570 00:57:15,625 --> 00:57:17,708 Υποτιτλισμός: Φίλιππος Ηρακλειώτης