1 00:00:02,375 --> 00:00:04,666 Facciamo finire dentro Poindexter e non cambia niente. 2 00:00:04,667 --> 00:00:07,499 Difendiamo Hector Ayala e viene comunque assassinato. 3 00:00:07,500 --> 00:00:09,791 Heather viene aggredita da Muse e dà ragione a Fisk. 4 00:00:09,792 --> 00:00:13,167 Questo, il nostro studio, ciò che facciamo, sembra inutile. 5 00:00:13,958 --> 00:00:15,917 NEGLI EPISODI PRECEDENTI 6 00:00:16,625 --> 00:00:19,207 Penso che oggi non sarà fatta giustizia, 7 00:00:19,208 --> 00:00:22,207 perché, qualunque sentenza venga emessa, Foggy Nelson sarà comunque morto. 8 00:00:22,208 --> 00:00:23,791 Cosa farai riguardo a Daredevil? 9 00:00:23,792 --> 00:00:26,750 Non sono più lui. E non intendo esserlo più. 10 00:00:28,417 --> 00:00:29,749 Hanno sparato a un mio cliente. 11 00:00:29,750 --> 00:00:32,416 Indovina quale logo c'era sul bossolo che ho trovato? 12 00:00:32,417 --> 00:00:34,791 Una task force. Scelta da me. 13 00:00:34,792 --> 00:00:36,541 Sono tutte le mele marce che abbiamo. 14 00:00:36,542 --> 00:00:38,457 Io preferisco usare "individui motivati". 15 00:00:38,458 --> 00:00:39,582 Stava festeggiando. 16 00:00:39,583 --> 00:00:42,666 Quella notte, Foggy sapeva che avrebbe vinto e qualcuno lo ha messo a tacere. 17 00:00:42,667 --> 00:00:45,082 Tutti hanno pensato che fossi un cecchino fuori controllo. 18 00:00:45,083 --> 00:00:46,332 L'hai fatto per Fisk. 19 00:00:46,333 --> 00:00:47,749 Mi sono occupata io degli affari. 20 00:00:47,750 --> 00:00:50,874 Poi lui è tornato e ora non so cosa provo al riguardo. 21 00:00:50,875 --> 00:00:53,874 Ma devi sapere che ti ha cercato per arrivare a me. 22 00:00:53,875 --> 00:00:56,416 Matt, inizi a preoccuparmi, te lo dico da professionista. 23 00:00:56,417 --> 00:00:59,292 Poindexter ha ucciso una guardia e ha usato il distintivo per fuggire. 24 00:01:00,292 --> 00:01:01,749 So che hai fatto uccidere Foggy. 25 00:01:01,750 --> 00:01:03,250 Tuo marito lo sa? 26 00:01:41,833 --> 00:01:45,958 {\an8}UN ANNO FA 27 00:01:52,458 --> 00:01:55,833 Lo scandalo della corruzione nell'FBI, l'agente Nadeem e tutto il resto. 28 00:01:56,875 --> 00:01:58,750 Perciò mio marito è stato assolto. 29 00:01:59,792 --> 00:02:01,958 Sarebbe giusto che anche tu ne traessi vantaggio. 30 00:02:03,667 --> 00:02:06,375 {\an8}"Rilascio per appello." 31 00:02:11,208 --> 00:02:12,208 Fisk, 32 00:02:13,333 --> 00:02:14,750 lui è consapevole di questo? 33 00:02:15,750 --> 00:02:18,583 Non vedo mio marito da tempo. 34 00:02:19,917 --> 00:02:23,042 Ti ho fatto scarcerare perché mi serve un favore. 35 00:02:24,958 --> 00:02:26,167 Tu vuoi 36 00:02:28,667 --> 00:02:29,792 che io uccida qualcuno. 37 00:02:31,708 --> 00:02:34,833 Un ladro chiamato Benjamin Cafaro 38 00:02:35,875 --> 00:02:38,000 e il suo avvocato, Foggy Nelson. 39 00:02:40,542 --> 00:02:42,000 Mi ricordo di lui. 40 00:02:43,208 --> 00:02:45,208 Noi fuggiamo dal passato, vero? 41 00:02:45,958 --> 00:02:48,708 Il caso in cui è coinvolto porterebbe indebitamente alla luce 42 00:02:49,417 --> 00:02:52,458 alcune delle mie pratiche commerciali. 43 00:02:55,000 --> 00:02:56,750 Dev'essere fatto presto. 44 00:02:57,875 --> 00:02:59,333 Nei prossimi giorni. 45 00:03:06,083 --> 00:03:07,250 Benjamin, 46 00:03:08,458 --> 00:03:11,249 ti sto offrendo una chance di tornare in te. 47 00:03:11,250 --> 00:03:13,250 Di tornare te stesso... 48 00:03:14,042 --> 00:03:15,500 Questa non è vita. 49 00:03:26,542 --> 00:03:30,000 Sei il migliore in questo genere di cose. 50 00:03:30,667 --> 00:03:31,958 Per questo sono venuta qui. 51 00:03:32,875 --> 00:03:35,583 Il tuo passato con mio marito non c'entra con questo. 52 00:03:37,250 --> 00:03:40,542 Lui... c'entra sempre. 53 00:03:44,958 --> 00:03:46,375 È una semplice offerta. 54 00:03:54,417 --> 00:03:55,500 Fidati di me. 55 00:04:23,792 --> 00:04:24,917 Sei libero. 56 00:04:50,917 --> 00:04:52,208 Matt! 57 00:06:13,458 --> 00:06:14,667 {\an8}BASATA SUI FUMETTI MARVEL 58 00:06:18,417 --> 00:06:24,917 {\an8}DAREDEVIL: RINASCITA 59 00:06:49,375 --> 00:06:50,375 Karen? 60 00:06:54,750 --> 00:06:55,833 Sono i farmaci. 61 00:06:59,875 --> 00:07:00,917 Heather. 62 00:07:01,625 --> 00:07:02,625 Stai bene? 63 00:07:04,042 --> 00:07:05,042 Sto bene. 64 00:07:09,625 --> 00:07:10,667 Acqua? 65 00:07:14,042 --> 00:07:15,083 Fisk? 66 00:07:16,417 --> 00:07:17,500 Gli hai salvato la vita. 67 00:07:18,208 --> 00:07:19,250 Sì. 68 00:07:19,958 --> 00:07:24,167 Ho sentito urlare "fucile" e ho reagito. Poindexter? 69 00:07:24,792 --> 00:07:26,083 È ancora a piede libero. 70 00:07:28,542 --> 00:07:31,208 Kirsten, Vanessa Fisk ha ordinato l'omicidio di Foggy. 71 00:07:32,833 --> 00:07:36,249 Puoi darmi accesso alle carte del processo a cui Foggy stava lavorando da... 72 00:07:36,250 --> 00:07:37,999 Ehi, sei imbottito di farmaci. 73 00:07:38,000 --> 00:07:39,457 So come sembra. 74 00:07:39,458 --> 00:07:41,417 Non credo proprio. Ok? 75 00:07:44,292 --> 00:07:45,542 Tremo ancora. 76 00:07:47,792 --> 00:07:49,792 Mi importa solo che tu sia viva. 77 00:08:07,167 --> 00:08:08,375 Vanessa... 78 00:08:09,542 --> 00:08:10,583 Lo so. 79 00:08:13,250 --> 00:08:14,333 Lo so. 80 00:08:29,583 --> 00:08:31,457 Foggy sapeva che avrebbe vinto il processo. 81 00:08:31,458 --> 00:08:34,541 Ho parlato con Josie. Aveva già aperto una bottiglia di O'Melveny's. 82 00:08:34,542 --> 00:08:36,249 Ricordo che lo stava bevendo. 83 00:08:36,250 --> 00:08:37,874 - Vero? - Diceva che stava festeggiando 84 00:08:37,875 --> 00:08:40,832 una vittoria in anticipo, ma credo che fosse solo una spacconata. 85 00:08:40,833 --> 00:08:44,082 No. Penso che avesse scoperto qualcosa che i Fisk volevano tenere nascosto. 86 00:08:44,083 --> 00:08:46,291 Ti rendi conto che volevano sparare a loro. 87 00:08:46,292 --> 00:08:48,666 - Lo so. Ehi. So che hanno sparato a loro. - Sì. 88 00:08:48,667 --> 00:08:50,166 Ma non so perché. 89 00:08:50,167 --> 00:08:52,500 Ricordi altro di quella notte? 90 00:08:55,542 --> 00:08:59,291 Diceva che avrebbe presentato una mozione per l'annullamento del processo. 91 00:08:59,292 --> 00:09:00,374 Devo vederla. 92 00:09:00,375 --> 00:09:01,916 Non puoi, non l'ha mai presentata. 93 00:09:01,917 --> 00:09:03,749 Allora devi andare a cercarla. 94 00:09:03,750 --> 00:09:04,875 Ehi... Devi solo... 95 00:09:06,083 --> 00:09:09,250 Hai spostato milioni attraverso Red Hook. 96 00:09:10,083 --> 00:09:11,750 Ora che sono il sindaco, 97 00:09:12,583 --> 00:09:15,000 possiamo muovere miliardi. 98 00:09:18,667 --> 00:09:22,042 - Gallo e la polizia. - Luca. 99 00:09:23,875 --> 00:09:26,958 - E le bande? - Tutta l'architettura. 100 00:09:29,250 --> 00:09:32,167 Mi sono candidato per salvare la città. 101 00:09:32,875 --> 00:09:35,458 Ma quando si presentano certe occasioni... 102 00:09:39,500 --> 00:09:41,082 Devi stare tranquillo, Matt. 103 00:09:41,083 --> 00:09:42,707 Non sto impazzendo, Heather. 104 00:09:42,708 --> 00:09:46,499 Anche se pensi di conoscere Fisk, non è così. Ed è molto pericoloso. 105 00:09:46,500 --> 00:09:48,958 Mi dispiace che tu non mi creda, ma è la verità. 106 00:09:53,208 --> 00:09:55,375 Credo che sia meglio che torni 107 00:09:57,000 --> 00:09:58,208 quando avrai riposato un po'. 108 00:10:04,042 --> 00:10:05,250 Esco subito. 109 00:10:11,083 --> 00:10:14,624 Daranno la caccia non solo a Poindexter, ma a tutti i vigilanti! 110 00:10:14,625 --> 00:10:19,207 Non ci saranno bodycam, regolari processi né mandati! 111 00:10:19,208 --> 00:10:22,207 Signore, non solo è contro i principi operativi della NYPD, 112 00:10:22,208 --> 00:10:24,957 è anche illegale. Così, legittimerà l'uso della forza letale. 113 00:10:24,958 --> 00:10:29,082 "Legittimare"? Assolutamente no. La incoraggerò, Gallo! La incoraggerò! 114 00:10:29,083 --> 00:10:33,166 Voglio che siano chiusi i ponti! Voglio che siano chiusi i tunnel! 115 00:10:33,167 --> 00:10:38,124 Signore, un assassino solitario che spara al sindaco è un gravissimo affronto. 116 00:10:38,125 --> 00:10:41,957 Certo, me ne rendo conto. Ma per isolare la città 117 00:10:41,958 --> 00:10:46,791 serve una minaccia alla pubblica sicurezza reale, su larga scala e concreta. 118 00:10:46,792 --> 00:10:50,208 Sheila, prendo atto delle tue preoccupazioni. 119 00:10:52,250 --> 00:10:54,583 Ora avete un lavoro da fare. 120 00:10:58,750 --> 00:11:00,292 Buck, un momento, per favore. 121 00:11:05,958 --> 00:11:08,583 Dimmi, in che stato è Matt Murdock? 122 00:11:09,875 --> 00:11:12,625 Stabile. Convalescente all'ospedale Metro-General. 123 00:11:13,292 --> 00:11:17,083 Il fatto che Murdock l'abbia salvata è una complicazione a livello di immagine. 124 00:11:18,750 --> 00:11:19,750 No. 125 00:11:21,000 --> 00:11:22,167 È l'esatto contrario. 126 00:11:23,625 --> 00:11:28,958 Immagina se il nostro impavido avvocato di Hell's Kitchen 127 00:11:30,917 --> 00:11:33,832 dovesse soccombere a causa delle sue ferite. 128 00:11:33,833 --> 00:11:36,417 Ferite ricevute nel tentativo di salvare il sindaco. 129 00:11:37,458 --> 00:11:38,916 In questo caso, 130 00:11:38,917 --> 00:11:42,958 meglio un eroe morto che un vigilante vivo. 131 00:11:52,458 --> 00:11:56,541 Matt, sono molto felice che guarirai. Davvero. 132 00:11:56,542 --> 00:12:00,000 Ma dovremo fare un discorso serio, quando sarai uscito dall'ospedale. 133 00:12:22,833 --> 00:12:27,375 Ho pensato a quello che hai detto sulle minacce 134 00:12:28,583 --> 00:12:29,792 e la pubblica sicurezza. 135 00:12:31,583 --> 00:12:32,750 Mi fa piacere, signore. 136 00:12:33,500 --> 00:12:37,792 A volte, le nostre reazioni sono peggiori dei reati che le provocano. 137 00:12:39,833 --> 00:12:40,833 Sheila, io ho... 138 00:12:45,333 --> 00:12:50,583 Negli affari, c'è sempre un punto di svolta nelle trattative. 139 00:12:51,750 --> 00:12:54,500 Siamo nella stessa situazione con questa città. 140 00:12:56,750 --> 00:12:58,500 Basta una spintarella 141 00:13:00,458 --> 00:13:03,458 e i cittadini verranno da noi a braccia aperte. 142 00:13:05,958 --> 00:13:08,750 E quale sarebbe la spintarella? 143 00:13:12,542 --> 00:13:14,500 Sei una donna molto perspicace. 144 00:13:16,917 --> 00:13:22,167 Immagino che tu sappia chi è leale e chi no. 145 00:13:24,500 --> 00:13:25,750 Le persone parlano con te. 146 00:13:28,542 --> 00:13:32,542 Sì, possiamo dire così. So cosa succede nell'amministrazione. 147 00:13:33,792 --> 00:13:34,792 Ottimo. 148 00:13:36,375 --> 00:13:39,958 Manda chiunque non sia completamente dalla mia parte 149 00:13:41,417 --> 00:13:42,458 a casa. 150 00:13:49,458 --> 00:13:50,458 Sì, signore. 151 00:13:54,000 --> 00:13:57,333 Mentre esci, potresti far entrare il nostro amico della Con Ed? 152 00:14:15,625 --> 00:14:19,958 {\an8}Guarisci presto 153 00:14:33,333 --> 00:14:34,500 Dobbiamo parlare. 154 00:14:37,917 --> 00:14:38,917 D'accordo. 155 00:14:40,292 --> 00:14:42,208 Lei capisce cosa sta succedendo, vero? 156 00:14:43,042 --> 00:14:44,458 So che lo capisce. 157 00:14:45,375 --> 00:14:47,000 Prima, affossa la polizia. 158 00:14:47,875 --> 00:14:51,708 Il crimine aumenta, probabilmente per colpa dei suoi amici. 159 00:14:52,292 --> 00:14:57,374 E poi trasforma dei poliziotti corrotti nella sua milizia personale, 160 00:14:57,375 --> 00:14:59,749 li manda come squadrone della morte contro i vigilanti, 161 00:14:59,750 --> 00:15:02,707 e ora intende togliere l'elettricità alla città? 162 00:15:02,708 --> 00:15:05,332 A quanto pare, lei è decisamente ben informato. 163 00:15:05,333 --> 00:15:08,291 Ci sono ancora persone perbene in questo palazzo. 164 00:15:08,292 --> 00:15:10,625 E scommetto che lei è una di esse. 165 00:15:30,958 --> 00:15:32,416 Sto informando i piani alti. 166 00:15:32,417 --> 00:15:34,541 Il governatore, la corte suprema Statale. 167 00:15:34,542 --> 00:15:36,749 È ancora l'ufficio del sindaco. Non quello di Kingpin. 168 00:15:36,750 --> 00:15:38,583 E lui è ancora soggetto alla legge. 169 00:15:39,250 --> 00:15:43,167 E spero di avere il suo sostegno. 170 00:15:51,000 --> 00:15:54,500 - Quando? - Domani. Vado ad Albany di prima mattina. 171 00:15:55,208 --> 00:15:57,667 Beh, non posso proprio venire con lei. 172 00:15:58,333 --> 00:16:02,124 Ma se vuole che metta una buona parola, lo farò. 173 00:16:02,125 --> 00:16:04,582 - Gliene sono grato, Sheila. - Sì. 174 00:16:04,583 --> 00:16:07,375 Supereremo questa situazione. Questa città ce la fa sempre. 175 00:16:09,250 --> 00:16:10,333 Si guardi le spalle. 176 00:16:11,000 --> 00:16:13,333 Sempre. Anche lei. 177 00:17:52,375 --> 00:17:55,500 Sei l'ultima persona che mi sarei aspettato di trovare qui. 178 00:17:57,042 --> 00:17:59,125 Sai che sei un grandissimo stronzo? 179 00:17:59,750 --> 00:18:04,457 Senza elettricità, non c'è niente con cui fare un maledetto caffè in questa casa. 180 00:18:04,458 --> 00:18:06,791 Beh, non tutti vivono in un rifugio antiatomico, Frank. 181 00:18:06,792 --> 00:18:09,791 È un nuovo costume? Come ti chiamano, ora? 182 00:18:09,792 --> 00:18:11,207 "Camice-Man?" 183 00:18:11,208 --> 00:18:14,874 E tu? Ti sei fatto barba e capelli? Tutto questo per me? 184 00:18:14,875 --> 00:18:16,957 Sì. Sì, l'ho fatto per te. 185 00:18:16,958 --> 00:18:18,791 Pensavo che non fosse la tua battaglia. 186 00:18:18,792 --> 00:18:21,625 Sì, ho ricevuto una telefonata che mi ha fatto cambiare idea. 187 00:18:22,375 --> 00:18:23,707 Puoi essere più specifico? 188 00:18:23,708 --> 00:18:24,917 No, non posso. 189 00:18:25,750 --> 00:18:28,041 Ho promesso che ti avrei tirato fuori di qui vivo. 190 00:18:28,042 --> 00:18:29,792 È esattamente quello che farò. 191 00:18:30,542 --> 00:18:33,207 A nord-ovest dell'edificio c'è un furgone pieno di stronzi. 192 00:18:33,208 --> 00:18:35,249 - Li hai notati? - Sì. 193 00:18:35,250 --> 00:18:38,166 Te lo dico subito, quando verranno qui, non ci andrò piano 194 00:18:38,167 --> 00:18:41,333 con quei fanboy. Li farò a pezzi. Hai capito? 195 00:18:41,958 --> 00:18:43,791 Non so se voglio questo tipo di aiuto, Frank. 196 00:18:43,792 --> 00:18:45,958 Beh, è il tipo di aiuto che ti tocca. 197 00:18:50,625 --> 00:18:51,625 Ehi, Rosso. 198 00:18:52,875 --> 00:18:53,917 Sì. 199 00:18:54,875 --> 00:18:56,833 Perché prenderti un proiettile per quello stronzo? 200 00:19:00,375 --> 00:19:01,958 È una buona domanda. 201 00:19:14,458 --> 00:19:16,583 Lo sorprenderemo con l'ispezione. Ora, muoviamoci. 202 00:19:30,708 --> 00:19:32,208 Ok. Stanno arrivando. 203 00:19:33,458 --> 00:19:35,208 Vuoi farlo col culo per aria? 204 00:20:38,042 --> 00:20:39,250 Frank, fermati. 205 00:22:00,708 --> 00:22:02,375 - Stai bene, Rosso? - Sì, sì, sì. 206 00:22:03,500 --> 00:22:04,583 Sì, e tu? 207 00:22:05,125 --> 00:22:06,125 Sì. 208 00:22:12,208 --> 00:22:13,375 Abbiamo trovato il tuo uomo. 209 00:22:25,167 --> 00:22:27,124 Cole, entra. Ti servono rinforzi? 210 00:22:27,125 --> 00:22:28,458 Frank Castle è qui. 211 00:22:33,958 --> 00:22:35,042 È tuo? 212 00:22:36,542 --> 00:22:38,000 Sì. Lo riconosci? 213 00:22:39,042 --> 00:22:41,667 Hai ucciso Hector Ayala. 214 00:22:44,125 --> 00:22:45,250 Era un brav'uomo. 215 00:22:46,833 --> 00:22:47,958 Fa' quello che devi fare. 216 00:22:48,875 --> 00:22:52,292 Ho difeso i miei. Posso morire tranquillo. 217 00:23:19,125 --> 00:23:20,250 Sì. 218 00:23:27,417 --> 00:23:28,792 - Fallo, Rosso. - Sì. 219 00:23:29,917 --> 00:23:33,750 - Forza, è qui. - Non ne sei degno. No. 220 00:23:41,167 --> 00:23:44,832 No, Frank. No, no, no. Per favore, no. Non è questo che voglio. 221 00:23:44,833 --> 00:23:47,166 Vuoi prenderti un proiettile anche per questo stronzo? 222 00:23:47,167 --> 00:23:49,624 - Ora fai così, eroe? - Non vale la pena di ucciderlo, Frank. 223 00:23:49,625 --> 00:23:54,042 Non ne vale la pena? E lui? Ne vale la pena? Che ne dici? 224 00:23:54,667 --> 00:23:56,791 Che problema hai? È più forte di te? 225 00:23:56,792 --> 00:23:58,291 Toglimi le mani di dosso! 226 00:23:58,292 --> 00:24:00,291 Crei problemi ogni volta, maledizione. 227 00:24:00,292 --> 00:24:02,875 - Buon per te, ragazzo cieco. - Che problema hai? Zitto! 228 00:24:03,958 --> 00:24:04,958 Granata. 229 00:24:05,542 --> 00:24:07,042 Corri. Corri, corri! 230 00:24:37,542 --> 00:24:38,917 Sei uno stronzo, Frank. 231 00:24:40,500 --> 00:24:41,500 Sì, lo so. 232 00:25:03,625 --> 00:25:05,375 Forza, salite. 233 00:25:07,750 --> 00:25:08,750 Io sto davanti. 234 00:25:10,792 --> 00:25:12,167 Non voglio sentire le tue cazzate. 235 00:25:16,292 --> 00:25:19,750 Ricevuto, Tre-Adam, ci servono altre due unità per liberare la zona. 236 00:25:21,750 --> 00:25:24,333 Ricevuto, Charlie. Tre in posizione, non abbiamo assistenza. 237 00:25:25,708 --> 00:25:26,875 Ricevuto. Confermato. 238 00:25:29,667 --> 00:25:30,832 Che te ne pare? 239 00:25:30,833 --> 00:25:33,083 Beh, ti ho visto più in forma. 240 00:25:42,875 --> 00:25:45,250 Che succede? Hai chiamato Frank? 241 00:25:47,417 --> 00:25:49,375 Ho sentito che Poindexter è scappato. 242 00:25:50,417 --> 00:25:52,167 Ho chiamato Frank e ho preso un aereo. 243 00:25:55,875 --> 00:25:57,167 Non potevi chiamarmi? 244 00:25:59,500 --> 00:26:01,417 Avevo bisogno che qualcuno ti proteggesse. 245 00:26:02,375 --> 00:26:04,375 Tu non saresti stato d'accordo. 246 00:26:09,917 --> 00:26:11,000 Tutto bene laggiù? 247 00:26:12,667 --> 00:26:13,958 Mai stato meglio. 248 00:26:15,917 --> 00:26:18,042 Forza. Fammi vedere. 249 00:26:19,667 --> 00:26:20,708 No. 250 00:26:23,417 --> 00:26:24,875 Sai una cosa, Karen? 251 00:26:26,125 --> 00:26:28,750 Non c'è niente al mondo che un buon caffè non possa risolvere. 252 00:26:31,917 --> 00:26:33,167 Ne vuoi uno? 253 00:26:36,375 --> 00:26:37,542 No, grazie. 254 00:26:46,708 --> 00:26:49,083 E tu, Rosso? Vuoi un caffè? 255 00:26:50,542 --> 00:26:51,708 Hai del latte d'avena? 256 00:26:55,292 --> 00:27:00,042 Ha cercato di uccidere Matt Murdock, non Darevevil. È audace anche per Fisk. 257 00:27:01,000 --> 00:27:03,167 Ascolta, Karen, quello di Foggy è stato un delitto 258 00:27:04,417 --> 00:27:05,957 - su commissione. - Merda. 259 00:27:05,958 --> 00:27:09,166 Vanessa Fisk ha ingaggiato Poindexter perché lo uccidesse. 260 00:27:09,167 --> 00:27:10,332 Perché? 261 00:27:10,333 --> 00:27:12,874 Credo a causa della mozione che stava per presentare. 262 00:27:12,875 --> 00:27:14,957 Voleva richiedere l'annullamento del processo 263 00:27:14,958 --> 00:27:17,041 e Vanessa ha fatto in modo che non lo facesse. 264 00:27:17,042 --> 00:27:19,874 Penso che allora mi sia sfuggito qualcosa. 265 00:27:19,875 --> 00:27:22,292 I fascicoli sono in archivio, per quanto ne so. 266 00:27:22,917 --> 00:27:25,082 Esatto. Sarai i miei occhi? 267 00:27:25,083 --> 00:27:26,792 - Ehi, quando vuoi. - Andiamo. 268 00:27:32,875 --> 00:27:34,208 Vieni, Frank? 269 00:27:35,583 --> 00:27:36,708 Ho delle cose da fare. 270 00:27:37,500 --> 00:27:39,791 Sappi che Fisk darà la caccia anche a te. 271 00:27:39,792 --> 00:27:40,874 Davvero? 272 00:27:40,875 --> 00:27:44,625 In tal caso, gli pianterò una pallottola in quel testone. Che ne dici? 273 00:27:45,458 --> 00:27:49,874 Sai una cosa? Queste cazzate da L'ispettore Gadget non fanno per me. 274 00:27:49,875 --> 00:27:51,500 Conoscete la strada per uscire. 275 00:27:56,792 --> 00:27:58,083 Sai una cosa, Frank? 276 00:28:00,500 --> 00:28:01,750 Non me la bevo. 277 00:28:04,375 --> 00:28:05,958 Non credo che non ti importi. 278 00:28:12,167 --> 00:28:13,250 Ehi, Karen. 279 00:28:17,792 --> 00:28:20,792 Mi hai chiesto un favore. L'ho fatto. 280 00:28:24,292 --> 00:28:25,375 Sì, l'hai fatto. 281 00:28:27,083 --> 00:28:28,208 Grazie. 282 00:28:35,875 --> 00:28:36,958 Fa' attenzione. 283 00:28:38,750 --> 00:28:41,499 Che diavolo succede? È notte fonda. 284 00:28:41,500 --> 00:28:45,707 Avete avuto modo di leggere l'ordinanza "Strade più sicure" del sindaco Fisk? 285 00:28:45,708 --> 00:28:50,958 Sì, ed è folle. Fa sembrare l'ordinanza "Fermo e perquisizioni" magnanima. 286 00:28:51,708 --> 00:28:54,708 Vicepresidente: "Folle". 287 00:28:55,708 --> 00:28:56,916 Cosa sta facendo? 288 00:28:56,917 --> 00:29:00,707 Al sindaco Fisk interessa tantissimo l'opinione del consiglio. 289 00:29:00,708 --> 00:29:03,707 Soprattutto quella dei consiglieri che non supportano con entusiasmo 290 00:29:03,708 --> 00:29:05,666 la sua reazione alla crisi della città. 291 00:29:05,667 --> 00:29:07,207 Sembra una lista di proscrizione. 292 00:29:07,208 --> 00:29:09,041 No, intende comunicare. 293 00:29:09,042 --> 00:29:12,707 Il sindaco Fisk tiene molto al consiglio comunale. E a lei, sig.ra presidentessa. 294 00:29:12,708 --> 00:29:15,333 È rimasto molto colpito da... 295 00:29:16,333 --> 00:29:17,916 Quanti erano? 296 00:29:17,917 --> 00:29:20,916 Quei 540.000 euro depositati in un conto bancario svizzero. 297 00:29:20,917 --> 00:29:23,916 Esatto. Investimenti immobiliari a Kips Bay, giusto? 298 00:29:23,917 --> 00:29:25,792 È un investimento intelligente. 299 00:29:26,375 --> 00:29:28,708 Dovremmo scambiarci delle dritte, qualche volta. 300 00:29:29,583 --> 00:29:32,416 A dire il vero, al sindaco Fisk interessano molto 301 00:29:32,417 --> 00:29:34,375 tutti i risultati del consiglio. 302 00:29:34,958 --> 00:29:36,082 Vorremmo fare degli incontri 303 00:29:36,083 --> 00:29:38,792 con ognuno di voi, una volta superata la crisi. 304 00:29:39,667 --> 00:29:41,833 Il nostro ufficio vi contatterà tutti a breve. 305 00:29:43,083 --> 00:29:44,125 Grazie, Buck. 306 00:29:47,125 --> 00:29:49,874 Il sindaco parlerà alla città tra un paio d'ore. 307 00:29:49,875 --> 00:29:52,458 Spera che Strade più sicure abbia il vostro pieno supporto. 308 00:29:53,333 --> 00:29:55,083 Altrimenti, fateci sapere. 309 00:29:57,250 --> 00:29:58,583 Prenderemo provvedimenti. 310 00:30:07,750 --> 00:30:09,541 {\an8}Come sta andando là fuori? 311 00:30:09,542 --> 00:30:13,874 {\an8}Sì, c'è un blackout, ovviamente, e c'è... 312 00:30:13,875 --> 00:30:17,374 {\an8}Alcune persone hanno barricato porte e finestre, 313 00:30:17,375 --> 00:30:20,416 {\an8}non metaforicamente, e ci sono persone che stanno saccheggiando, 314 00:30:20,417 --> 00:30:25,250 {\an8}e poi persone come me che si limitano a guardare cosa succede. 315 00:30:25,792 --> 00:30:27,458 {\an8}Insomma, cos'altro posso fare? 316 00:30:32,500 --> 00:30:34,958 Fermo! Mani in alto! 317 00:30:36,167 --> 00:30:37,292 Ehi. 318 00:30:44,125 --> 00:30:45,958 Cristo, Burt, è solo un ragazzino. 319 00:30:46,958 --> 00:30:49,417 No. Non è un ragazzino. 320 00:30:52,458 --> 00:30:54,125 È un vigilante mascherato. 321 00:30:57,542 --> 00:30:59,957 Come ho potuto non controllare cosa non aveva presentato? 322 00:30:59,958 --> 00:31:02,792 Matt, non abbatterti, ok? Stiamo soffrendo tutti. 323 00:31:06,167 --> 00:31:07,208 Allora, 324 00:31:08,958 --> 00:31:10,292 parli spesso con Frank? 325 00:31:13,917 --> 00:31:14,917 Che c'è? 326 00:31:15,708 --> 00:31:17,208 Sembri geloso. 327 00:31:19,333 --> 00:31:21,875 Sai, a casa sua, ho sentito il tuo battito cardiaco. 328 00:31:22,625 --> 00:31:24,417 Oddio, questo è davvero scorretto. 329 00:31:28,500 --> 00:31:29,542 Hai sentito anche il suo? 330 00:31:30,708 --> 00:31:31,708 Sì. 331 00:31:33,458 --> 00:31:35,208 Sono sicura che è solo l'adrenalina. 332 00:31:38,417 --> 00:31:40,083 Hai sentito il mio quando ti ho visto? 333 00:31:43,333 --> 00:31:44,542 Sì. 334 00:31:45,542 --> 00:31:46,542 Sì? 335 00:31:49,583 --> 00:31:50,917 Era sicuramente l'adrenalina. 336 00:31:58,750 --> 00:31:59,750 Cavolo. 337 00:32:02,917 --> 00:32:04,042 Questo l'ho inscatolato io. 338 00:32:05,792 --> 00:32:09,832 Cavolo. "Studio di avocado." 339 00:32:09,833 --> 00:32:11,542 Non ho mai capito quella battuta. 340 00:32:13,208 --> 00:32:14,666 - "Avvocati" in spagnolo. - Sì. 341 00:32:14,667 --> 00:32:16,124 - Giusto? - Certo. 342 00:32:16,125 --> 00:32:18,292 Una sera, Foggy era ubriaco fradicio e... 343 00:32:19,125 --> 00:32:22,208 Non lo so, è una cosa stupida, ma è diventato "Studio di avocado". 344 00:32:37,417 --> 00:32:38,583 Sono contento del tuo ritorno. 345 00:32:51,000 --> 00:32:53,792 Ehi, ci siamo. Un anno e mezzo fa. 346 00:32:57,458 --> 00:32:59,999 Sì! Ok, ecco la mozione che Foggy aveva scritto. 347 00:33:00,000 --> 00:33:01,582 - Ecco. - Ottimo lavoro, Karen Page. 348 00:33:01,583 --> 00:33:02,667 Beh... 349 00:33:04,625 --> 00:33:06,667 Foggy avrebbe dichiarato che... 350 00:33:08,458 --> 00:33:10,582 "Vista la natura unica del Porto di Red Hook, 351 00:33:10,583 --> 00:33:14,332 "nessun crimine è stato commesso né nello Stato di New York né negli USA. 352 00:33:14,333 --> 00:33:16,666 "Perciò, il tribunale non ha giurisdizione per procedere." 353 00:33:16,667 --> 00:33:18,917 - Cosa? - Aspetta, c'è una fotocopia. 354 00:33:20,958 --> 00:33:24,125 "Statuto di Red Hook, 1855." 355 00:33:25,125 --> 00:33:27,042 Porca vacca, è un porto franco. 356 00:33:28,500 --> 00:33:32,416 Esentato dalla giurisdizione cittadina e federale, a tal riguardo. 357 00:33:32,417 --> 00:33:34,375 Cosa c'entra con i Fisk? 358 00:33:35,500 --> 00:33:39,249 Vanessa usa il porto per immagazzinare opere d'arte da anni, ormai. 359 00:33:39,250 --> 00:33:42,124 Se è un porto franco, lo fa senza dogana, senza tasse, 360 00:33:42,125 --> 00:33:43,499 senza temere sequestri. 361 00:33:43,500 --> 00:33:45,457 - Ha riciclato il denaro legalmente. - Esatto. 362 00:33:45,458 --> 00:33:48,624 E ora, il nostro sindaco sta costruendo un nuovo complesso lì. 363 00:33:48,625 --> 00:33:50,374 Questo statuto lo renderebbe intoccabile. 364 00:33:50,375 --> 00:33:53,166 Gioco d'azzardo, contrabbando, qualsiasi cosa, tutto legale. 365 00:33:53,167 --> 00:33:57,250 Foggy non si è reso conto della scoperta. Pensava che fosse una rapina a un camion. 366 00:33:58,458 --> 00:34:02,292 No, si tratta dei Fisk che stanno costruendo la loro città stato. 367 00:34:03,375 --> 00:34:05,083 Vediamo cosa nascondono. 368 00:34:15,250 --> 00:34:16,833 Rapporto sulla situazione? 369 00:34:17,333 --> 00:34:20,832 Non vediamo Murdock né la bionda. Daredevil e Punisher sono scappati. 370 00:34:20,833 --> 00:34:25,208 Cristo. Tornate a Red Hook. Andiamo a caccia. 371 00:34:26,583 --> 00:34:29,167 Ricevuto. Torniamo al punto di ritrovo uno, Red Hook. 372 00:35:07,708 --> 00:35:08,916 E se fosse davvero qui? 373 00:35:08,917 --> 00:35:10,792 - Merda! È Punisher! - È Castle. 374 00:35:19,917 --> 00:35:21,916 - Solo armi non letali. - Non sparate! 375 00:35:21,917 --> 00:35:25,042 Sta' calmo, Frank. Vogliamo solo parlare. 376 00:35:44,667 --> 00:35:47,125 No, no! No, no, no! 377 00:36:03,500 --> 00:36:04,792 Prendetelo! 378 00:36:05,333 --> 00:36:06,417 Prendetelo! 379 00:36:07,250 --> 00:36:08,292 Tiratelo su! 380 00:36:11,750 --> 00:36:13,167 Prendetelo! 381 00:36:20,833 --> 00:36:24,249 Sto informando i piani alti. Il governatore, la Corte Suprema Statale. 382 00:36:24,250 --> 00:36:27,332 È ancora l'ufficio del sindaco. Non quello di Kingpin. 383 00:36:27,333 --> 00:36:29,542 E lui è ancora soggetto alla legge. 384 00:36:30,458 --> 00:36:34,542 E spero di avere il suo sostegno. 385 00:36:36,417 --> 00:36:37,541 Quando? 386 00:36:37,542 --> 00:36:40,417 Domani. Partirò per Albany in mattinata. 387 00:36:42,000 --> 00:36:44,417 Beh, non posso proprio venire con lei. 388 00:36:46,417 --> 00:36:49,792 Ma se vuole che metta una buona parola, lo farò. 389 00:36:51,042 --> 00:36:52,417 Gliene sono grato, Sheila. 390 00:37:00,583 --> 00:37:02,208 Portami a casa, Mario. 391 00:37:05,000 --> 00:37:06,583 Mario è malato. 392 00:37:09,625 --> 00:37:10,667 Aspetta, Luke? 393 00:37:12,125 --> 00:37:15,000 Non ti vedevo da tantissimo tempo, da quando eri una recluta, vero? 394 00:37:15,875 --> 00:37:18,583 Sì... molto tempo fa. 395 00:37:20,750 --> 00:37:22,167 Quel tatuaggio è nuovo, vero? 396 00:37:23,250 --> 00:37:24,750 Fai parte della task force? 397 00:37:25,875 --> 00:37:27,375 Mi ha reclutato il sindaco. 398 00:37:32,000 --> 00:37:33,167 Cerco solo di sopravvivere. 399 00:37:34,292 --> 00:37:35,375 Sì, lo so. 400 00:38:09,458 --> 00:38:11,208 È un onore conoscerti, Castle. 401 00:38:12,708 --> 00:38:14,375 Ammiro molto il tuo lavoro. 402 00:38:15,958 --> 00:38:17,375 Cristo. 403 00:38:18,375 --> 00:38:20,542 E oggi ho perso molti uomini per colpa tua. 404 00:38:23,208 --> 00:38:25,167 E spero che ne valga la pena, cazzo. 405 00:38:29,208 --> 00:38:31,292 Ascolta, Frank, qualunque cosa tu faccia, 406 00:38:32,500 --> 00:38:36,958 sappi che puoi farla insieme a noi, e che non devi più scappare. 407 00:38:38,542 --> 00:38:42,000 Sei un idolo per questi ragazzi, amico. Tutti noi ti idolatriamo. 408 00:38:44,958 --> 00:38:47,083 Sarebbe un onore servire con te, Frank. 409 00:38:53,333 --> 00:38:57,125 Sa, non la farete mai franca per questo. Sono ancora il capo, maledizione. 410 00:38:58,375 --> 00:39:00,375 New York sta dalla parte del sindaco Fisk. 411 00:39:01,833 --> 00:39:05,333 Ha fatto la sua scelta. Noi la stiamo solo onorando. 412 00:39:07,000 --> 00:39:08,582 Sei fuori di testa, cazzo. 413 00:39:08,583 --> 00:39:09,917 Lo capisce? 414 00:39:10,875 --> 00:39:14,208 Ci sono modi più semplici per incontrarmi, sindaco Fisk. 415 00:39:15,292 --> 00:39:16,417 Non per incontrare me. 416 00:39:18,750 --> 00:39:19,999 Loro la vedono... 417 00:39:20,000 --> 00:39:23,166 Ma lei non è mai stato al fianco degli agenti, vero? 418 00:39:23,167 --> 00:39:25,082 Sa, gli uomini e le donne in prima linea 419 00:39:25,083 --> 00:39:29,042 che rischiano la vita per rendere New York sicura, 420 00:39:30,042 --> 00:39:31,667 per tenere lei al sicuro. 421 00:39:32,458 --> 00:39:35,958 Mi domando, possiamo dare la colpa al capo della polizia? 422 00:39:36,458 --> 00:39:40,750 Voglio dire, dopotutto, lui è solo un ingranaggio di un macchinario rotto. 423 00:39:50,125 --> 00:39:52,082 - Mi ammirate, eh? - Sì. 424 00:39:52,083 --> 00:39:54,208 Sì. Ehi... 425 00:39:55,667 --> 00:39:57,667 Siete fuori di testa, cazzo, lo sapete? 426 00:39:59,583 --> 00:40:01,583 Siete dei pagliacci, ve ne rendete conto? 427 00:40:03,917 --> 00:40:05,333 Pagliacci del cazzo. 428 00:40:06,708 --> 00:40:07,958 Mi ammirate. 429 00:40:10,000 --> 00:40:11,583 Credete di conoscere il mio dolore? 430 00:40:14,083 --> 00:40:15,833 Credete di conoscere il mio lutto? 431 00:40:20,000 --> 00:40:21,167 Sì, avevo ragione. 432 00:40:23,417 --> 00:40:27,500 Lei... non ha mai smesso di essere Kingpin. 433 00:40:29,458 --> 00:40:30,500 Non può farlo. 434 00:40:33,208 --> 00:40:34,749 Mi ammirate? 435 00:40:34,750 --> 00:40:36,292 Cosa sapete di me? 436 00:40:37,083 --> 00:40:40,750 Della mia visione del mondo? Sapete qual è la mia visione del mondo? 437 00:40:50,375 --> 00:40:53,333 È solo un circo. Un mucchio di pagliacci. 438 00:40:54,583 --> 00:40:56,291 Non servirò con voi. 439 00:40:56,292 --> 00:40:59,457 Non vi piscerei addosso se steste bruciando, avete capito? 440 00:40:59,458 --> 00:41:00,874 Mi dispiace sentirtelo dire. 441 00:41:00,875 --> 00:41:02,500 - Davvero? - Sì. 442 00:41:04,333 --> 00:41:05,333 Cosa stai dicendo? 443 00:41:06,250 --> 00:41:08,083 E voi? Vi dispiace? 444 00:41:12,417 --> 00:41:13,583 Niente male. 445 00:41:16,708 --> 00:41:18,042 Noi... 446 00:41:19,417 --> 00:41:23,583 Noi renderemo questa città sicura. 447 00:41:30,667 --> 00:41:32,250 Sono ancora qui. 448 00:41:38,583 --> 00:41:40,750 Non permetteremo a nessuno 449 00:41:43,458 --> 00:41:46,083 di minacciare le nostre case. 450 00:42:07,417 --> 00:42:08,958 Qualcuno ha delle domande? 451 00:42:12,917 --> 00:42:15,625 Ottimo. Ottimo. 452 00:42:32,208 --> 00:42:35,292 Merda. La task force è ovunque. 453 00:42:41,000 --> 00:42:43,042 Ehi, 40! Sparpagliatevi! Andiamo! 454 00:42:45,333 --> 00:42:47,332 Vado io, tu resta qui, nasconditi. 455 00:42:47,333 --> 00:42:51,332 No! Senti, succederà di nuovo quello che è successo da Josie. 456 00:42:51,333 --> 00:42:55,208 Se andrai là dentro, morirai... o ucciderai. 457 00:42:56,750 --> 00:42:58,125 Ora sei ferito. 458 00:42:58,875 --> 00:43:02,750 Non sopravviverai. È questo che vuoi? 459 00:43:07,458 --> 00:43:08,792 Fisk controlla i tribunali... 460 00:43:09,375 --> 00:43:11,457 Controlla la polizia, ha un esercito. 461 00:43:11,458 --> 00:43:15,207 Puoi andare laggiù e affrontarlo, e probabilmente morirai, 462 00:43:15,208 --> 00:43:18,833 ma non puoi batterlo. Non così. Devi usare l'astuzia. 463 00:43:21,708 --> 00:43:23,082 Sono dalla tua parte, ok? 464 00:43:23,083 --> 00:43:25,707 Mi sento perduta, arrabbiata, impotente. 465 00:43:25,708 --> 00:43:27,292 Lì c'è tutta la città. 466 00:43:32,917 --> 00:43:34,583 Ricordi quando ti ho chiesto 467 00:43:35,792 --> 00:43:38,458 come fosse... vivere nel buio? 468 00:43:39,792 --> 00:43:40,917 Ricordi cosa mi hai detto? 469 00:43:43,625 --> 00:43:45,125 Non è buio. 470 00:43:47,083 --> 00:43:48,792 È come se ci fossero mille soli. 471 00:43:53,875 --> 00:43:54,875 Sì. 472 00:44:04,792 --> 00:44:06,000 Sì, hai ragione. 473 00:44:08,167 --> 00:44:09,625 Ma possiamo sconfiggerlo. 474 00:44:16,125 --> 00:44:18,125 Mi riprenderò questa città, Karen. 475 00:44:20,292 --> 00:44:21,417 Da dove cominciamo? 476 00:44:23,417 --> 00:44:24,708 Ci serve un esercito. 477 00:44:48,708 --> 00:44:49,750 Grazie, Buck. 478 00:44:51,917 --> 00:44:53,083 Va tutto bene, signore? 479 00:44:53,708 --> 00:44:55,708 Sì, sto bene. E lei? 480 00:44:58,667 --> 00:45:03,000 Dr.ssa Glenn... Sa che io trasformerò questa città 481 00:45:03,833 --> 00:45:08,458 in un posto in cui essere orgogliosi di vivere. Ma ho bisogno d'aiuto. 482 00:45:09,833 --> 00:45:11,166 Vorrei che lei diventasse 483 00:45:11,167 --> 00:45:14,500 il commissario per la Salute mentale della mia amministrazione. 484 00:45:23,000 --> 00:45:25,667 Sarebbe un onore per me, sindaco Fisk. 485 00:45:38,292 --> 00:45:40,250 - Dieci secondi. - Il microfono è acceso! 486 00:45:42,875 --> 00:45:44,083 Signore? 487 00:45:47,875 --> 00:45:51,042 - Signore? - Andiamo! Siamo in diretta. 488 00:45:57,167 --> 00:45:58,167 Buongiorno. 489 00:46:00,792 --> 00:46:03,792 Siamo sopravvissuti... insieme. 490 00:46:05,042 --> 00:46:09,625 Forse sapete che un vigilante ha attentato alla mia vita ieri notte, 491 00:46:10,417 --> 00:46:14,792 e durante il sabotaggio, la rete elettrica della città è stata disattivata. 492 00:46:15,583 --> 00:46:20,000 Davanti al dilagare dell'illegalità, il capo della polizia Gallo 493 00:46:22,208 --> 00:46:23,875 ha deciso di dare le dimissioni. 494 00:46:27,208 --> 00:46:29,833 Di voltare le spalle al popolo di New York. 495 00:46:30,625 --> 00:46:32,417 La sottile linea blu è stata recisa. 496 00:46:34,875 --> 00:46:38,000 Tuttavia, non permetterò che viviate nella paura. 497 00:46:38,708 --> 00:46:42,375 Renderò esecutiva la mia ordinanza Strade più sicure. 498 00:46:43,250 --> 00:46:48,499 Con effetto immediato, ogni attività dei vigilanti è da considerarsi illegale 499 00:46:48,500 --> 00:46:51,000 e sarà sanzionata di conseguenza. 500 00:46:52,958 --> 00:46:55,375 Il coprifuoco sarà alle 20:00. 501 00:46:58,792 --> 00:47:00,458 E nell'immediato futuro, 502 00:47:02,792 --> 00:47:06,250 New York sarà sottoposta alla legge marziale. Ora... 503 00:47:07,833 --> 00:47:11,374 Una volta ristabilito lo stato di diritto, 504 00:47:11,375 --> 00:47:16,041 potremo tornare a perseguire la vita e la libertà, 505 00:47:16,042 --> 00:47:19,792 la felicità insieme nella città più bella del mondo. 506 00:47:24,750 --> 00:47:27,958 Non dimenticatelo mai, io amo New York. 507 00:47:42,750 --> 00:47:44,208 Sai, da bambino, 508 00:47:45,167 --> 00:47:46,500 dopo l'incidente, 509 00:47:48,042 --> 00:47:50,083 pensavo che Dio mi avesse portato via la vista. 510 00:47:52,708 --> 00:47:54,000 Quando sono cresciuto, 511 00:47:55,458 --> 00:47:57,542 sono arrivato a credere che, in cambio, 512 00:47:58,625 --> 00:48:01,083 mi avesse dato un destino speciale... 513 00:48:05,500 --> 00:48:08,125 Come una maschera e uno scopo che potessero salvarmi la vita. 514 00:48:12,667 --> 00:48:13,667 Non era vero? 515 00:48:15,000 --> 00:48:16,042 No. 516 00:48:16,708 --> 00:48:18,167 Non è stata la maschera a salvarmi. 517 00:48:20,625 --> 00:48:23,292 Né il fatto che avessi bisogno di crederci. 518 00:48:26,833 --> 00:48:29,667 Il mio errore è stato credere di essere immune all'oscurità. 519 00:48:32,958 --> 00:48:34,625 Ho lasciato che strisciasse dentro di me. 520 00:48:37,083 --> 00:48:38,542 Ho trovato la forza nell'oscurità. 521 00:48:39,500 --> 00:48:41,792 Ho gettato Poindexter da quel tetto. 522 00:48:43,542 --> 00:48:46,583 Karen, volevo ucciderlo. 523 00:48:49,917 --> 00:48:51,083 La verità è che, 524 00:48:53,333 --> 00:48:54,708 dopo la morte di Foggy... 525 00:48:58,250 --> 00:48:59,917 Non sapevo più chi fossi. 526 00:49:04,542 --> 00:49:06,917 Foggy credeva in te. 527 00:49:07,792 --> 00:49:10,458 Comunque tu ti voglia chiamare. Qualunque cosa ci sia... 528 00:49:11,250 --> 00:49:13,625 Dietro la maschera, dietro i tuoi occhi, 529 00:49:16,500 --> 00:49:19,417 ci sono sia ira che pietà. 530 00:49:20,875 --> 00:49:24,583 Ci sono l'oscurità e la luce. Lui sapeva tutto questo. Tutto questo. 531 00:49:25,667 --> 00:49:26,750 Lui ti conosceva. 532 00:49:28,875 --> 00:49:30,000 Anch'io ti conosco. 533 00:50:18,375 --> 00:50:20,000 Non posso vedere la mia città. 534 00:50:23,792 --> 00:50:25,042 Ma posso sentirla. 535 00:50:32,792 --> 00:50:34,208 Il sistema non funziona. 536 00:50:37,250 --> 00:50:38,500 Ed è marcio. 537 00:50:40,583 --> 00:50:41,625 Corrotto. 538 00:51:49,458 --> 00:51:50,917 Ma questa è la nostra città. 539 00:51:52,250 --> 00:51:53,958 Non la sua. 540 00:51:56,042 --> 00:51:59,833 E possiamo riprendercela, insieme. 541 00:52:05,542 --> 00:52:06,875 I deboli... 542 00:52:13,542 --> 00:52:14,750 I forti... 543 00:52:20,292 --> 00:52:21,333 Tutti noi... 544 00:52:33,750 --> 00:52:35,292 Resistiamo. 545 00:52:39,583 --> 00:52:40,583 Ribelliamoci. 546 00:52:45,583 --> 00:52:46,583 Ricostruiamo. 547 00:52:49,292 --> 00:52:50,917 Perché noi siamo la città. 548 00:52:53,958 --> 00:52:54,958 Senza paura. 549 00:53:49,500 --> 00:53:50,625 Come va? 550 00:53:55,042 --> 00:53:56,125 Come... 551 00:53:57,208 --> 00:53:58,333 Come ti chiami? 552 00:53:59,208 --> 00:54:00,792 - Anthony. - Anthony. 553 00:54:02,375 --> 00:54:03,542 Hai un cognome? 554 00:54:04,167 --> 00:54:06,999 - Anthony Petruccio. - Ecco. Anthony Petruccio. 555 00:54:07,000 --> 00:54:10,583 È un bel nome. È forte. 556 00:54:11,667 --> 00:54:17,167 Di dove sei, Anthony Petruccio? 557 00:54:18,583 --> 00:54:19,583 Del New Jersey. 558 00:54:20,917 --> 00:54:22,000 Del New Jersey. 559 00:54:23,000 --> 00:54:25,750 Sai, lo immaginavo. 560 00:54:26,750 --> 00:54:28,582 Me lo sentivo, sai? 561 00:54:28,583 --> 00:54:30,958 - Anche tu, vero? - Esatto. Esatto. 562 00:54:32,500 --> 00:54:33,667 Sai... 563 00:54:34,833 --> 00:54:37,791 Sai qualcosa di me, Anthony? 564 00:54:37,792 --> 00:54:40,249 - Qualcosa, sì. - Qualcosa, già. 565 00:54:40,250 --> 00:54:44,042 Cavolo. Sai, ti sono grato 566 00:54:45,250 --> 00:54:47,250 per avermi dato un minuto come questo. 567 00:54:50,083 --> 00:54:51,625 È un onore conoscerti. 568 00:54:57,083 --> 00:54:58,250 Grazie, Anthony. 569 00:57:12,667 --> 00:57:15,624 DAREDEVIL Tornerà nella seconda stagione 570 00:57:15,625 --> 00:57:17,708 Sottotitoli: Riccardo Ermini