1
00:00:02,375 --> 00:00:04,666
Facciamo finire dentro Poindexter
e non cambia niente.
2
00:00:04,667 --> 00:00:07,499
Difendiamo Hector Ayala
e viene comunque assassinato.
3
00:00:07,500 --> 00:00:09,791
Heather viene aggredita da Muse
e dà ragione a Fisk.
4
00:00:09,792 --> 00:00:13,167
Questo, il nostro studio,
ciò che facciamo, sembra inutile.
5
00:00:13,958 --> 00:00:15,917
NEGLI EPISODI PRECEDENTI
6
00:00:16,625 --> 00:00:19,207
Penso che oggi non sarà fatta giustizia,
7
00:00:19,208 --> 00:00:22,207
perché, qualunque sentenza venga emessa,
Foggy Nelson sarà comunque morto.
8
00:00:22,208 --> 00:00:23,791
Cosa farai riguardo a Daredevil?
9
00:00:23,792 --> 00:00:26,750
Non sono più lui.
E non intendo esserlo più.
10
00:00:28,417 --> 00:00:29,749
Hanno sparato a un mio cliente.
11
00:00:29,750 --> 00:00:32,416
Indovina quale logo c'era
sul bossolo che ho trovato?
12
00:00:32,417 --> 00:00:34,791
Una task force. Scelta da me.
13
00:00:34,792 --> 00:00:36,541
Sono tutte le mele marce che abbiamo.
14
00:00:36,542 --> 00:00:38,457
Io preferisco usare "individui motivati".
15
00:00:38,458 --> 00:00:39,582
Stava festeggiando.
16
00:00:39,583 --> 00:00:42,666
Quella notte, Foggy sapeva che avrebbe
vinto e qualcuno lo ha messo a tacere.
17
00:00:42,667 --> 00:00:45,082
Tutti hanno pensato che fossi
un cecchino fuori controllo.
18
00:00:45,083 --> 00:00:46,332
L'hai fatto per Fisk.
19
00:00:46,333 --> 00:00:47,749
Mi sono occupata io degli affari.
20
00:00:47,750 --> 00:00:50,874
Poi lui è tornato
e ora non so cosa provo al riguardo.
21
00:00:50,875 --> 00:00:53,874
Ma devi sapere
che ti ha cercato per arrivare a me.
22
00:00:53,875 --> 00:00:56,416
Matt, inizi a preoccuparmi,
te lo dico da professionista.
23
00:00:56,417 --> 00:00:59,292
Poindexter ha ucciso una guardia
e ha usato il distintivo per fuggire.
24
00:01:00,292 --> 00:01:01,749
So che hai fatto uccidere Foggy.
25
00:01:01,750 --> 00:01:03,250
Tuo marito lo sa?
26
00:01:41,833 --> 00:01:45,958
{\an8}UN ANNO FA
27
00:01:52,458 --> 00:01:55,833
Lo scandalo della corruzione nell'FBI,
l'agente Nadeem e tutto il resto.
28
00:01:56,875 --> 00:01:58,750
Perciò mio marito è stato assolto.
29
00:01:59,792 --> 00:02:01,958
Sarebbe giusto
che anche tu ne traessi vantaggio.
30
00:02:03,667 --> 00:02:06,375
{\an8}"Rilascio per appello."
31
00:02:11,208 --> 00:02:12,208
Fisk,
32
00:02:13,333 --> 00:02:14,750
lui è consapevole di questo?
33
00:02:15,750 --> 00:02:18,583
Non vedo mio marito da tempo.
34
00:02:19,917 --> 00:02:23,042
Ti ho fatto scarcerare
perché mi serve un favore.
35
00:02:24,958 --> 00:02:26,167
Tu vuoi
36
00:02:28,667 --> 00:02:29,792
che io uccida qualcuno.
37
00:02:31,708 --> 00:02:34,833
Un ladro chiamato Benjamin Cafaro
38
00:02:35,875 --> 00:02:38,000
e il suo avvocato, Foggy Nelson.
39
00:02:40,542 --> 00:02:42,000
Mi ricordo di lui.
40
00:02:43,208 --> 00:02:45,208
Noi fuggiamo dal passato, vero?
41
00:02:45,958 --> 00:02:48,708
Il caso in cui è coinvolto
porterebbe indebitamente alla luce
42
00:02:49,417 --> 00:02:52,458
alcune delle mie pratiche commerciali.
43
00:02:55,000 --> 00:02:56,750
Dev'essere fatto presto.
44
00:02:57,875 --> 00:02:59,333
Nei prossimi giorni.
45
00:03:06,083 --> 00:03:07,250
Benjamin,
46
00:03:08,458 --> 00:03:11,249
ti sto offrendo una chance
di tornare in te.
47
00:03:11,250 --> 00:03:13,250
Di tornare te stesso...
48
00:03:14,042 --> 00:03:15,500
Questa non è vita.
49
00:03:26,542 --> 00:03:30,000
Sei il migliore in questo genere di cose.
50
00:03:30,667 --> 00:03:31,958
Per questo sono venuta qui.
51
00:03:32,875 --> 00:03:35,583
Il tuo passato con mio marito
non c'entra con questo.
52
00:03:37,250 --> 00:03:40,542
Lui... c'entra sempre.
53
00:03:44,958 --> 00:03:46,375
È una semplice offerta.
54
00:03:54,417 --> 00:03:55,500
Fidati di me.
55
00:04:23,792 --> 00:04:24,917
Sei libero.
56
00:04:50,917 --> 00:04:52,208
Matt!
57
00:06:13,458 --> 00:06:14,667
{\an8}BASATA SUI FUMETTI MARVEL
58
00:06:18,417 --> 00:06:24,917
{\an8}DAREDEVIL: RINASCITA
59
00:06:49,375 --> 00:06:50,375
Karen?
60
00:06:54,750 --> 00:06:55,833
Sono i farmaci.
61
00:06:59,875 --> 00:07:00,917
Heather.
62
00:07:01,625 --> 00:07:02,625
Stai bene?
63
00:07:04,042 --> 00:07:05,042
Sto bene.
64
00:07:09,625 --> 00:07:10,667
Acqua?
65
00:07:14,042 --> 00:07:15,083
Fisk?
66
00:07:16,417 --> 00:07:17,500
Gli hai salvato la vita.
67
00:07:18,208 --> 00:07:19,250
Sì.
68
00:07:19,958 --> 00:07:24,167
Ho sentito urlare "fucile"
e ho reagito. Poindexter?
69
00:07:24,792 --> 00:07:26,083
È ancora a piede libero.
70
00:07:28,542 --> 00:07:31,208
Kirsten, Vanessa Fisk ha ordinato
l'omicidio di Foggy.
71
00:07:32,833 --> 00:07:36,249
Puoi darmi accesso alle carte del processo
a cui Foggy stava lavorando da...
72
00:07:36,250 --> 00:07:37,999
Ehi, sei imbottito di farmaci.
73
00:07:38,000 --> 00:07:39,457
So come sembra.
74
00:07:39,458 --> 00:07:41,417
Non credo proprio. Ok?
75
00:07:44,292 --> 00:07:45,542
Tremo ancora.
76
00:07:47,792 --> 00:07:49,792
Mi importa solo che tu sia viva.
77
00:08:07,167 --> 00:08:08,375
Vanessa...
78
00:08:09,542 --> 00:08:10,583
Lo so.
79
00:08:13,250 --> 00:08:14,333
Lo so.
80
00:08:29,583 --> 00:08:31,457
Foggy sapeva
che avrebbe vinto il processo.
81
00:08:31,458 --> 00:08:34,541
Ho parlato con Josie. Aveva già aperto
una bottiglia di O'Melveny's.
82
00:08:34,542 --> 00:08:36,249
Ricordo che lo stava bevendo.
83
00:08:36,250 --> 00:08:37,874
- Vero?
- Diceva che stava festeggiando
84
00:08:37,875 --> 00:08:40,832
una vittoria in anticipo,
ma credo che fosse solo una spacconata.
85
00:08:40,833 --> 00:08:44,082
No. Penso che avesse scoperto qualcosa
che i Fisk volevano tenere nascosto.
86
00:08:44,083 --> 00:08:46,291
Ti rendi conto
che volevano sparare a loro.
87
00:08:46,292 --> 00:08:48,666
- Lo so. Ehi. So che hanno sparato a loro.
- Sì.
88
00:08:48,667 --> 00:08:50,166
Ma non so perché.
89
00:08:50,167 --> 00:08:52,500
Ricordi altro di quella notte?
90
00:08:55,542 --> 00:08:59,291
Diceva che avrebbe presentato una mozione
per l'annullamento del processo.
91
00:08:59,292 --> 00:09:00,374
Devo vederla.
92
00:09:00,375 --> 00:09:01,916
Non puoi, non l'ha mai presentata.
93
00:09:01,917 --> 00:09:03,749
Allora devi andare a cercarla.
94
00:09:03,750 --> 00:09:04,875
Ehi... Devi solo...
95
00:09:06,083 --> 00:09:09,250
Hai spostato milioni attraverso Red Hook.
96
00:09:10,083 --> 00:09:11,750
Ora che sono il sindaco,
97
00:09:12,583 --> 00:09:15,000
possiamo muovere miliardi.
98
00:09:18,667 --> 00:09:22,042
- Gallo e la polizia.
- Luca.
99
00:09:23,875 --> 00:09:26,958
- E le bande?
- Tutta l'architettura.
100
00:09:29,250 --> 00:09:32,167
Mi sono candidato per salvare la città.
101
00:09:32,875 --> 00:09:35,458
Ma quando si presentano certe occasioni...
102
00:09:39,500 --> 00:09:41,082
Devi stare tranquillo, Matt.
103
00:09:41,083 --> 00:09:42,707
Non sto impazzendo, Heather.
104
00:09:42,708 --> 00:09:46,499
Anche se pensi di conoscere Fisk,
non è così. Ed è molto pericoloso.
105
00:09:46,500 --> 00:09:48,958
Mi dispiace che tu non mi creda,
ma è la verità.
106
00:09:53,208 --> 00:09:55,375
Credo che sia meglio che torni
107
00:09:57,000 --> 00:09:58,208
quando avrai riposato un po'.
108
00:10:04,042 --> 00:10:05,250
Esco subito.
109
00:10:11,083 --> 00:10:14,624
Daranno la caccia non solo a Poindexter,
ma a tutti i vigilanti!
110
00:10:14,625 --> 00:10:19,207
Non ci saranno bodycam,
regolari processi né mandati!
111
00:10:19,208 --> 00:10:22,207
Signore, non solo è contro
i principi operativi della NYPD,
112
00:10:22,208 --> 00:10:24,957
è anche illegale. Così,
legittimerà l'uso della forza letale.
113
00:10:24,958 --> 00:10:29,082
"Legittimare"? Assolutamente no.
La incoraggerò, Gallo! La incoraggerò!
114
00:10:29,083 --> 00:10:33,166
Voglio che siano chiusi i ponti!
Voglio che siano chiusi i tunnel!
115
00:10:33,167 --> 00:10:38,124
Signore, un assassino solitario che spara
al sindaco è un gravissimo affronto.
116
00:10:38,125 --> 00:10:41,957
Certo, me ne rendo conto.
Ma per isolare la città
117
00:10:41,958 --> 00:10:46,791
serve una minaccia alla pubblica sicurezza
reale, su larga scala e concreta.
118
00:10:46,792 --> 00:10:50,208
Sheila, prendo atto
delle tue preoccupazioni.
119
00:10:52,250 --> 00:10:54,583
Ora avete un lavoro da fare.
120
00:10:58,750 --> 00:11:00,292
Buck, un momento, per favore.
121
00:11:05,958 --> 00:11:08,583
Dimmi, in che stato è Matt Murdock?
122
00:11:09,875 --> 00:11:12,625
Stabile. Convalescente
all'ospedale Metro-General.
123
00:11:13,292 --> 00:11:17,083
Il fatto che Murdock l'abbia salvata
è una complicazione a livello di immagine.
124
00:11:18,750 --> 00:11:19,750
No.
125
00:11:21,000 --> 00:11:22,167
È l'esatto contrario.
126
00:11:23,625 --> 00:11:28,958
Immagina se il nostro impavido avvocato
di Hell's Kitchen
127
00:11:30,917 --> 00:11:33,832
dovesse soccombere a causa
delle sue ferite.
128
00:11:33,833 --> 00:11:36,417
Ferite ricevute nel tentativo
di salvare il sindaco.
129
00:11:37,458 --> 00:11:38,916
In questo caso,
130
00:11:38,917 --> 00:11:42,958
meglio un eroe morto
che un vigilante vivo.
131
00:11:52,458 --> 00:11:56,541
Matt, sono molto felice
che guarirai. Davvero.
132
00:11:56,542 --> 00:12:00,000
Ma dovremo fare un discorso serio,
quando sarai uscito dall'ospedale.
133
00:12:22,833 --> 00:12:27,375
Ho pensato a quello che hai detto
sulle minacce
134
00:12:28,583 --> 00:12:29,792
e la pubblica sicurezza.
135
00:12:31,583 --> 00:12:32,750
Mi fa piacere, signore.
136
00:12:33,500 --> 00:12:37,792
A volte, le nostre reazioni sono peggiori
dei reati che le provocano.
137
00:12:39,833 --> 00:12:40,833
Sheila, io ho...
138
00:12:45,333 --> 00:12:50,583
Negli affari, c'è sempre
un punto di svolta nelle trattative.
139
00:12:51,750 --> 00:12:54,500
Siamo nella stessa situazione
con questa città.
140
00:12:56,750 --> 00:12:58,500
Basta una spintarella
141
00:13:00,458 --> 00:13:03,458
e i cittadini verranno da noi
a braccia aperte.
142
00:13:05,958 --> 00:13:08,750
E quale sarebbe la spintarella?
143
00:13:12,542 --> 00:13:14,500
Sei una donna molto perspicace.
144
00:13:16,917 --> 00:13:22,167
Immagino che tu sappia
chi è leale e chi no.
145
00:13:24,500 --> 00:13:25,750
Le persone parlano con te.
146
00:13:28,542 --> 00:13:32,542
Sì, possiamo dire così.
So cosa succede nell'amministrazione.
147
00:13:33,792 --> 00:13:34,792
Ottimo.
148
00:13:36,375 --> 00:13:39,958
Manda chiunque non sia
completamente dalla mia parte
149
00:13:41,417 --> 00:13:42,458
a casa.
150
00:13:49,458 --> 00:13:50,458
Sì, signore.
151
00:13:54,000 --> 00:13:57,333
Mentre esci, potresti far entrare
il nostro amico della Con Ed?
152
00:14:15,625 --> 00:14:19,958
{\an8}Guarisci
presto
153
00:14:33,333 --> 00:14:34,500
Dobbiamo parlare.
154
00:14:37,917 --> 00:14:38,917
D'accordo.
155
00:14:40,292 --> 00:14:42,208
Lei capisce cosa sta succedendo, vero?
156
00:14:43,042 --> 00:14:44,458
So che lo capisce.
157
00:14:45,375 --> 00:14:47,000
Prima, affossa la polizia.
158
00:14:47,875 --> 00:14:51,708
Il crimine aumenta,
probabilmente per colpa dei suoi amici.
159
00:14:52,292 --> 00:14:57,374
E poi trasforma dei poliziotti corrotti
nella sua milizia personale,
160
00:14:57,375 --> 00:14:59,749
li manda come squadrone della morte
contro i vigilanti,
161
00:14:59,750 --> 00:15:02,707
e ora intende togliere
l'elettricità alla città?
162
00:15:02,708 --> 00:15:05,332
A quanto pare,
lei è decisamente ben informato.
163
00:15:05,333 --> 00:15:08,291
Ci sono ancora persone perbene
in questo palazzo.
164
00:15:08,292 --> 00:15:10,625
E scommetto che lei è una di esse.
165
00:15:30,958 --> 00:15:32,416
Sto informando i piani alti.
166
00:15:32,417 --> 00:15:34,541
Il governatore, la corte suprema Statale.
167
00:15:34,542 --> 00:15:36,749
È ancora l'ufficio del sindaco.
Non quello di Kingpin.
168
00:15:36,750 --> 00:15:38,583
E lui è ancora soggetto alla legge.
169
00:15:39,250 --> 00:15:43,167
E spero di avere il suo sostegno.
170
00:15:51,000 --> 00:15:54,500
- Quando?
- Domani. Vado ad Albany di prima mattina.
171
00:15:55,208 --> 00:15:57,667
Beh, non posso proprio venire con lei.
172
00:15:58,333 --> 00:16:02,124
Ma se vuole che metta
una buona parola, lo farò.
173
00:16:02,125 --> 00:16:04,582
- Gliene sono grato, Sheila.
- Sì.
174
00:16:04,583 --> 00:16:07,375
Supereremo questa situazione.
Questa città ce la fa sempre.
175
00:16:09,250 --> 00:16:10,333
Si guardi le spalle.
176
00:16:11,000 --> 00:16:13,333
Sempre. Anche lei.
177
00:17:52,375 --> 00:17:55,500
Sei l'ultima persona
che mi sarei aspettato di trovare qui.
178
00:17:57,042 --> 00:17:59,125
Sai che sei un grandissimo stronzo?
179
00:17:59,750 --> 00:18:04,457
Senza elettricità, non c'è niente con cui
fare un maledetto caffè in questa casa.
180
00:18:04,458 --> 00:18:06,791
Beh, non tutti vivono
in un rifugio antiatomico, Frank.
181
00:18:06,792 --> 00:18:09,791
È un nuovo costume? Come ti chiamano, ora?
182
00:18:09,792 --> 00:18:11,207
"Camice-Man?"
183
00:18:11,208 --> 00:18:14,874
E tu? Ti sei fatto barba e capelli?
Tutto questo per me?
184
00:18:14,875 --> 00:18:16,957
Sì. Sì, l'ho fatto per te.
185
00:18:16,958 --> 00:18:18,791
Pensavo che non fosse la tua battaglia.
186
00:18:18,792 --> 00:18:21,625
Sì, ho ricevuto una telefonata
che mi ha fatto cambiare idea.
187
00:18:22,375 --> 00:18:23,707
Puoi essere più specifico?
188
00:18:23,708 --> 00:18:24,917
No, non posso.
189
00:18:25,750 --> 00:18:28,041
Ho promesso
che ti avrei tirato fuori di qui vivo.
190
00:18:28,042 --> 00:18:29,792
È esattamente quello che farò.
191
00:18:30,542 --> 00:18:33,207
A nord-ovest dell'edificio
c'è un furgone pieno di stronzi.
192
00:18:33,208 --> 00:18:35,249
- Li hai notati?
- Sì.
193
00:18:35,250 --> 00:18:38,166
Te lo dico subito, quando verranno qui,
non ci andrò piano
194
00:18:38,167 --> 00:18:41,333
con quei fanboy.
Li farò a pezzi. Hai capito?
195
00:18:41,958 --> 00:18:43,791
Non so se voglio
questo tipo di aiuto, Frank.
196
00:18:43,792 --> 00:18:45,958
Beh, è il tipo di aiuto che ti tocca.
197
00:18:50,625 --> 00:18:51,625
Ehi, Rosso.
198
00:18:52,875 --> 00:18:53,917
Sì.
199
00:18:54,875 --> 00:18:56,833
Perché prenderti un proiettile
per quello stronzo?
200
00:19:00,375 --> 00:19:01,958
È una buona domanda.
201
00:19:14,458 --> 00:19:16,583
Lo sorprenderemo con l'ispezione.
Ora, muoviamoci.
202
00:19:30,708 --> 00:19:32,208
Ok. Stanno arrivando.
203
00:19:33,458 --> 00:19:35,208
Vuoi farlo col culo per aria?
204
00:20:38,042 --> 00:20:39,250
Frank, fermati.
205
00:22:00,708 --> 00:22:02,375
- Stai bene, Rosso?
- Sì, sì, sì.
206
00:22:03,500 --> 00:22:04,583
Sì, e tu?
207
00:22:05,125 --> 00:22:06,125
Sì.
208
00:22:12,208 --> 00:22:13,375
Abbiamo trovato il tuo uomo.
209
00:22:25,167 --> 00:22:27,124
Cole, entra. Ti servono rinforzi?
210
00:22:27,125 --> 00:22:28,458
Frank Castle è qui.
211
00:22:33,958 --> 00:22:35,042
È tuo?
212
00:22:36,542 --> 00:22:38,000
Sì. Lo riconosci?
213
00:22:39,042 --> 00:22:41,667
Hai ucciso Hector Ayala.
214
00:22:44,125 --> 00:22:45,250
Era un brav'uomo.
215
00:22:46,833 --> 00:22:47,958
Fa' quello che devi fare.
216
00:22:48,875 --> 00:22:52,292
Ho difeso i miei. Posso morire tranquillo.
217
00:23:19,125 --> 00:23:20,250
Sì.
218
00:23:27,417 --> 00:23:28,792
- Fallo, Rosso.
- Sì.
219
00:23:29,917 --> 00:23:33,750
- Forza, è qui.
- Non ne sei degno. No.
220
00:23:41,167 --> 00:23:44,832
No, Frank. No, no, no.
Per favore, no. Non è questo che voglio.
221
00:23:44,833 --> 00:23:47,166
Vuoi prenderti un proiettile
anche per questo stronzo?
222
00:23:47,167 --> 00:23:49,624
- Ora fai così, eroe?
- Non vale la pena di ucciderlo, Frank.
223
00:23:49,625 --> 00:23:54,042
Non ne vale la pena? E lui?
Ne vale la pena? Che ne dici?
224
00:23:54,667 --> 00:23:56,791
Che problema hai? È più forte di te?
225
00:23:56,792 --> 00:23:58,291
Toglimi le mani di dosso!
226
00:23:58,292 --> 00:24:00,291
Crei problemi ogni volta, maledizione.
227
00:24:00,292 --> 00:24:02,875
- Buon per te, ragazzo cieco.
- Che problema hai? Zitto!
228
00:24:03,958 --> 00:24:04,958
Granata.
229
00:24:05,542 --> 00:24:07,042
Corri. Corri, corri!
230
00:24:37,542 --> 00:24:38,917
Sei uno stronzo, Frank.
231
00:24:40,500 --> 00:24:41,500
Sì, lo so.
232
00:25:03,625 --> 00:25:05,375
Forza, salite.
233
00:25:07,750 --> 00:25:08,750
Io sto davanti.
234
00:25:10,792 --> 00:25:12,167
Non voglio sentire le tue cazzate.
235
00:25:16,292 --> 00:25:19,750
Ricevuto, Tre-Adam, ci servono altre due
unità per liberare la zona.
236
00:25:21,750 --> 00:25:24,333
Ricevuto, Charlie.
Tre in posizione, non abbiamo assistenza.
237
00:25:25,708 --> 00:25:26,875
Ricevuto. Confermato.
238
00:25:29,667 --> 00:25:30,832
Che te ne pare?
239
00:25:30,833 --> 00:25:33,083
Beh, ti ho visto più in forma.
240
00:25:42,875 --> 00:25:45,250
Che succede? Hai chiamato Frank?
241
00:25:47,417 --> 00:25:49,375
Ho sentito che Poindexter è scappato.
242
00:25:50,417 --> 00:25:52,167
Ho chiamato Frank e ho preso un aereo.
243
00:25:55,875 --> 00:25:57,167
Non potevi chiamarmi?
244
00:25:59,500 --> 00:26:01,417
Avevo bisogno che qualcuno ti proteggesse.
245
00:26:02,375 --> 00:26:04,375
Tu non saresti stato d'accordo.
246
00:26:09,917 --> 00:26:11,000
Tutto bene laggiù?
247
00:26:12,667 --> 00:26:13,958
Mai stato meglio.
248
00:26:15,917 --> 00:26:18,042
Forza. Fammi vedere.
249
00:26:19,667 --> 00:26:20,708
No.
250
00:26:23,417 --> 00:26:24,875
Sai una cosa, Karen?
251
00:26:26,125 --> 00:26:28,750
Non c'è niente al mondo
che un buon caffè non possa risolvere.
252
00:26:31,917 --> 00:26:33,167
Ne vuoi uno?
253
00:26:36,375 --> 00:26:37,542
No, grazie.
254
00:26:46,708 --> 00:26:49,083
E tu, Rosso? Vuoi un caffè?
255
00:26:50,542 --> 00:26:51,708
Hai del latte d'avena?
256
00:26:55,292 --> 00:27:00,042
Ha cercato di uccidere Matt Murdock,
non Darevevil. È audace anche per Fisk.
257
00:27:01,000 --> 00:27:03,167
Ascolta, Karen,
quello di Foggy è stato un delitto
258
00:27:04,417 --> 00:27:05,957
- su commissione.
- Merda.
259
00:27:05,958 --> 00:27:09,166
Vanessa Fisk ha ingaggiato Poindexter
perché lo uccidesse.
260
00:27:09,167 --> 00:27:10,332
Perché?
261
00:27:10,333 --> 00:27:12,874
Credo a causa della mozione
che stava per presentare.
262
00:27:12,875 --> 00:27:14,957
Voleva richiedere
l'annullamento del processo
263
00:27:14,958 --> 00:27:17,041
e Vanessa ha fatto in modo
che non lo facesse.
264
00:27:17,042 --> 00:27:19,874
Penso che allora mi sia sfuggito qualcosa.
265
00:27:19,875 --> 00:27:22,292
I fascicoli sono in archivio,
per quanto ne so.
266
00:27:22,917 --> 00:27:25,082
Esatto. Sarai i miei occhi?
267
00:27:25,083 --> 00:27:26,792
- Ehi, quando vuoi.
- Andiamo.
268
00:27:32,875 --> 00:27:34,208
Vieni, Frank?
269
00:27:35,583 --> 00:27:36,708
Ho delle cose da fare.
270
00:27:37,500 --> 00:27:39,791
Sappi che Fisk darà la caccia anche a te.
271
00:27:39,792 --> 00:27:40,874
Davvero?
272
00:27:40,875 --> 00:27:44,625
In tal caso, gli pianterò una pallottola
in quel testone. Che ne dici?
273
00:27:45,458 --> 00:27:49,874
Sai una cosa? Queste cazzate
da L'ispettore Gadget non fanno per me.
274
00:27:49,875 --> 00:27:51,500
Conoscete la strada per uscire.
275
00:27:56,792 --> 00:27:58,083
Sai una cosa, Frank?
276
00:28:00,500 --> 00:28:01,750
Non me la bevo.
277
00:28:04,375 --> 00:28:05,958
Non credo che non ti importi.
278
00:28:12,167 --> 00:28:13,250
Ehi, Karen.
279
00:28:17,792 --> 00:28:20,792
Mi hai chiesto un favore. L'ho fatto.
280
00:28:24,292 --> 00:28:25,375
Sì, l'hai fatto.
281
00:28:27,083 --> 00:28:28,208
Grazie.
282
00:28:35,875 --> 00:28:36,958
Fa' attenzione.
283
00:28:38,750 --> 00:28:41,499
Che diavolo succede? È notte fonda.
284
00:28:41,500 --> 00:28:45,707
Avete avuto modo di leggere l'ordinanza
"Strade più sicure" del sindaco Fisk?
285
00:28:45,708 --> 00:28:50,958
Sì, ed è folle. Fa sembrare l'ordinanza
"Fermo e perquisizioni" magnanima.
286
00:28:51,708 --> 00:28:54,708
Vicepresidente: "Folle".
287
00:28:55,708 --> 00:28:56,916
Cosa sta facendo?
288
00:28:56,917 --> 00:29:00,707
Al sindaco Fisk interessa tantissimo
l'opinione del consiglio.
289
00:29:00,708 --> 00:29:03,707
Soprattutto quella dei consiglieri
che non supportano con entusiasmo
290
00:29:03,708 --> 00:29:05,666
la sua reazione alla crisi della città.
291
00:29:05,667 --> 00:29:07,207
Sembra una lista di proscrizione.
292
00:29:07,208 --> 00:29:09,041
No, intende comunicare.
293
00:29:09,042 --> 00:29:12,707
Il sindaco Fisk tiene molto al consiglio
comunale. E a lei, sig.ra presidentessa.
294
00:29:12,708 --> 00:29:15,333
È rimasto molto colpito da...
295
00:29:16,333 --> 00:29:17,916
Quanti erano?
296
00:29:17,917 --> 00:29:20,916
Quei 540.000 euro depositati
in un conto bancario svizzero.
297
00:29:20,917 --> 00:29:23,916
Esatto. Investimenti immobiliari
a Kips Bay, giusto?
298
00:29:23,917 --> 00:29:25,792
È un investimento intelligente.
299
00:29:26,375 --> 00:29:28,708
Dovremmo scambiarci delle dritte,
qualche volta.
300
00:29:29,583 --> 00:29:32,416
A dire il vero,
al sindaco Fisk interessano molto
301
00:29:32,417 --> 00:29:34,375
tutti i risultati del consiglio.
302
00:29:34,958 --> 00:29:36,082
Vorremmo fare degli incontri
303
00:29:36,083 --> 00:29:38,792
con ognuno di voi,
una volta superata la crisi.
304
00:29:39,667 --> 00:29:41,833
Il nostro ufficio
vi contatterà tutti a breve.
305
00:29:43,083 --> 00:29:44,125
Grazie, Buck.
306
00:29:47,125 --> 00:29:49,874
Il sindaco parlerà alla città
tra un paio d'ore.
307
00:29:49,875 --> 00:29:52,458
Spera che Strade più sicure
abbia il vostro pieno supporto.
308
00:29:53,333 --> 00:29:55,083
Altrimenti, fateci sapere.
309
00:29:57,250 --> 00:29:58,583
Prenderemo provvedimenti.
310
00:30:07,750 --> 00:30:09,541
{\an8}Come sta andando là fuori?
311
00:30:09,542 --> 00:30:13,874
{\an8}Sì, c'è un blackout, ovviamente, e c'è...
312
00:30:13,875 --> 00:30:17,374
{\an8}Alcune persone hanno barricato
porte e finestre,
313
00:30:17,375 --> 00:30:20,416
{\an8}non metaforicamente, e ci sono persone
che stanno saccheggiando,
314
00:30:20,417 --> 00:30:25,250
{\an8}e poi persone come me che si limitano
a guardare cosa succede.
315
00:30:25,792 --> 00:30:27,458
{\an8}Insomma, cos'altro posso fare?
316
00:30:32,500 --> 00:30:34,958
Fermo! Mani in alto!
317
00:30:36,167 --> 00:30:37,292
Ehi.
318
00:30:44,125 --> 00:30:45,958
Cristo, Burt, è solo un ragazzino.
319
00:30:46,958 --> 00:30:49,417
No. Non è un ragazzino.
320
00:30:52,458 --> 00:30:54,125
È un vigilante mascherato.
321
00:30:57,542 --> 00:30:59,957
Come ho potuto non controllare
cosa non aveva presentato?
322
00:30:59,958 --> 00:31:02,792
Matt, non abbatterti, ok?
Stiamo soffrendo tutti.
323
00:31:06,167 --> 00:31:07,208
Allora,
324
00:31:08,958 --> 00:31:10,292
parli spesso con Frank?
325
00:31:13,917 --> 00:31:14,917
Che c'è?
326
00:31:15,708 --> 00:31:17,208
Sembri geloso.
327
00:31:19,333 --> 00:31:21,875
Sai, a casa sua,
ho sentito il tuo battito cardiaco.
328
00:31:22,625 --> 00:31:24,417
Oddio, questo è davvero scorretto.
329
00:31:28,500 --> 00:31:29,542
Hai sentito anche il suo?
330
00:31:30,708 --> 00:31:31,708
Sì.
331
00:31:33,458 --> 00:31:35,208
Sono sicura che è solo l'adrenalina.
332
00:31:38,417 --> 00:31:40,083
Hai sentito il mio quando ti ho visto?
333
00:31:43,333 --> 00:31:44,542
Sì.
334
00:31:45,542 --> 00:31:46,542
Sì?
335
00:31:49,583 --> 00:31:50,917
Era sicuramente l'adrenalina.
336
00:31:58,750 --> 00:31:59,750
Cavolo.
337
00:32:02,917 --> 00:32:04,042
Questo l'ho inscatolato io.
338
00:32:05,792 --> 00:32:09,832
Cavolo. "Studio di avocado."
339
00:32:09,833 --> 00:32:11,542
Non ho mai capito quella battuta.
340
00:32:13,208 --> 00:32:14,666
- "Avvocati" in spagnolo.
- Sì.
341
00:32:14,667 --> 00:32:16,124
- Giusto?
- Certo.
342
00:32:16,125 --> 00:32:18,292
Una sera, Foggy era ubriaco fradicio e...
343
00:32:19,125 --> 00:32:22,208
Non lo so, è una cosa stupida,
ma è diventato "Studio di avocado".
344
00:32:37,417 --> 00:32:38,583
Sono contento del tuo ritorno.
345
00:32:51,000 --> 00:32:53,792
Ehi, ci siamo. Un anno e mezzo fa.
346
00:32:57,458 --> 00:32:59,999
Sì! Ok, ecco la mozione
che Foggy aveva scritto.
347
00:33:00,000 --> 00:33:01,582
- Ecco.
- Ottimo lavoro, Karen Page.
348
00:33:01,583 --> 00:33:02,667
Beh...
349
00:33:04,625 --> 00:33:06,667
Foggy avrebbe dichiarato che...
350
00:33:08,458 --> 00:33:10,582
"Vista la natura unica
del Porto di Red Hook,
351
00:33:10,583 --> 00:33:14,332
"nessun crimine è stato commesso
né nello Stato di New York né negli USA.
352
00:33:14,333 --> 00:33:16,666
"Perciò, il tribunale non ha
giurisdizione per procedere."
353
00:33:16,667 --> 00:33:18,917
- Cosa?
- Aspetta, c'è una fotocopia.
354
00:33:20,958 --> 00:33:24,125
"Statuto di Red Hook, 1855."
355
00:33:25,125 --> 00:33:27,042
Porca vacca, è un porto franco.
356
00:33:28,500 --> 00:33:32,416
Esentato dalla giurisdizione cittadina
e federale, a tal riguardo.
357
00:33:32,417 --> 00:33:34,375
Cosa c'entra con i Fisk?
358
00:33:35,500 --> 00:33:39,249
Vanessa usa il porto per immagazzinare
opere d'arte da anni, ormai.
359
00:33:39,250 --> 00:33:42,124
Se è un porto franco,
lo fa senza dogana, senza tasse,
360
00:33:42,125 --> 00:33:43,499
senza temere sequestri.
361
00:33:43,500 --> 00:33:45,457
- Ha riciclato il denaro legalmente.
- Esatto.
362
00:33:45,458 --> 00:33:48,624
E ora, il nostro sindaco sta costruendo
un nuovo complesso lì.
363
00:33:48,625 --> 00:33:50,374
Questo statuto lo renderebbe intoccabile.
364
00:33:50,375 --> 00:33:53,166
Gioco d'azzardo, contrabbando,
qualsiasi cosa, tutto legale.
365
00:33:53,167 --> 00:33:57,250
Foggy non si è reso conto della scoperta.
Pensava che fosse una rapina a un camion.
366
00:33:58,458 --> 00:34:02,292
No, si tratta dei Fisk
che stanno costruendo la loro città stato.
367
00:34:03,375 --> 00:34:05,083
Vediamo cosa nascondono.
368
00:34:15,250 --> 00:34:16,833
Rapporto sulla situazione?
369
00:34:17,333 --> 00:34:20,832
Non vediamo Murdock né la bionda.
Daredevil e Punisher sono scappati.
370
00:34:20,833 --> 00:34:25,208
Cristo. Tornate a Red Hook.
Andiamo a caccia.
371
00:34:26,583 --> 00:34:29,167
Ricevuto. Torniamo
al punto di ritrovo uno, Red Hook.
372
00:35:07,708 --> 00:35:08,916
E se fosse davvero qui?
373
00:35:08,917 --> 00:35:10,792
- Merda! È Punisher!
- È Castle.
374
00:35:19,917 --> 00:35:21,916
- Solo armi non letali.
- Non sparate!
375
00:35:21,917 --> 00:35:25,042
Sta' calmo, Frank. Vogliamo solo parlare.
376
00:35:44,667 --> 00:35:47,125
No, no! No, no, no!
377
00:36:03,500 --> 00:36:04,792
Prendetelo!
378
00:36:05,333 --> 00:36:06,417
Prendetelo!
379
00:36:07,250 --> 00:36:08,292
Tiratelo su!
380
00:36:11,750 --> 00:36:13,167
Prendetelo!
381
00:36:20,833 --> 00:36:24,249
Sto informando i piani alti.
Il governatore, la Corte Suprema Statale.
382
00:36:24,250 --> 00:36:27,332
È ancora l'ufficio del sindaco.
Non quello di Kingpin.
383
00:36:27,333 --> 00:36:29,542
E lui è ancora soggetto alla legge.
384
00:36:30,458 --> 00:36:34,542
E spero di avere il suo sostegno.
385
00:36:36,417 --> 00:36:37,541
Quando?
386
00:36:37,542 --> 00:36:40,417
Domani. Partirò per Albany in mattinata.
387
00:36:42,000 --> 00:36:44,417
Beh, non posso proprio venire con lei.
388
00:36:46,417 --> 00:36:49,792
Ma se vuole che metta
una buona parola, lo farò.
389
00:36:51,042 --> 00:36:52,417
Gliene sono grato, Sheila.
390
00:37:00,583 --> 00:37:02,208
Portami a casa, Mario.
391
00:37:05,000 --> 00:37:06,583
Mario è malato.
392
00:37:09,625 --> 00:37:10,667
Aspetta, Luke?
393
00:37:12,125 --> 00:37:15,000
Non ti vedevo da tantissimo tempo,
da quando eri una recluta, vero?
394
00:37:15,875 --> 00:37:18,583
Sì... molto tempo fa.
395
00:37:20,750 --> 00:37:22,167
Quel tatuaggio è nuovo, vero?
396
00:37:23,250 --> 00:37:24,750
Fai parte della task force?
397
00:37:25,875 --> 00:37:27,375
Mi ha reclutato il sindaco.
398
00:37:32,000 --> 00:37:33,167
Cerco solo di sopravvivere.
399
00:37:34,292 --> 00:37:35,375
Sì, lo so.
400
00:38:09,458 --> 00:38:11,208
È un onore conoscerti, Castle.
401
00:38:12,708 --> 00:38:14,375
Ammiro molto il tuo lavoro.
402
00:38:15,958 --> 00:38:17,375
Cristo.
403
00:38:18,375 --> 00:38:20,542
E oggi ho perso molti uomini
per colpa tua.
404
00:38:23,208 --> 00:38:25,167
E spero che ne valga la pena, cazzo.
405
00:38:29,208 --> 00:38:31,292
Ascolta, Frank, qualunque cosa tu faccia,
406
00:38:32,500 --> 00:38:36,958
sappi che puoi farla insieme a noi,
e che non devi più scappare.
407
00:38:38,542 --> 00:38:42,000
Sei un idolo per questi ragazzi, amico.
Tutti noi ti idolatriamo.
408
00:38:44,958 --> 00:38:47,083
Sarebbe un onore servire con te, Frank.
409
00:38:53,333 --> 00:38:57,125
Sa, non la farete mai franca per questo.
Sono ancora il capo, maledizione.
410
00:38:58,375 --> 00:39:00,375
New York sta dalla parte del sindaco Fisk.
411
00:39:01,833 --> 00:39:05,333
Ha fatto la sua scelta.
Noi la stiamo solo onorando.
412
00:39:07,000 --> 00:39:08,582
Sei fuori di testa, cazzo.
413
00:39:08,583 --> 00:39:09,917
Lo capisce?
414
00:39:10,875 --> 00:39:14,208
Ci sono modi più semplici
per incontrarmi, sindaco Fisk.
415
00:39:15,292 --> 00:39:16,417
Non per incontrare me.
416
00:39:18,750 --> 00:39:19,999
Loro la vedono...
417
00:39:20,000 --> 00:39:23,166
Ma lei non è mai stato al fianco
degli agenti, vero?
418
00:39:23,167 --> 00:39:25,082
Sa, gli uomini e le donne in prima linea
419
00:39:25,083 --> 00:39:29,042
che rischiano la vita
per rendere New York sicura,
420
00:39:30,042 --> 00:39:31,667
per tenere lei al sicuro.
421
00:39:32,458 --> 00:39:35,958
Mi domando, possiamo dare la colpa
al capo della polizia?
422
00:39:36,458 --> 00:39:40,750
Voglio dire, dopotutto, lui è solo
un ingranaggio di un macchinario rotto.
423
00:39:50,125 --> 00:39:52,082
- Mi ammirate, eh?
- Sì.
424
00:39:52,083 --> 00:39:54,208
Sì. Ehi...
425
00:39:55,667 --> 00:39:57,667
Siete fuori di testa, cazzo, lo sapete?
426
00:39:59,583 --> 00:40:01,583
Siete dei pagliacci, ve ne rendete conto?
427
00:40:03,917 --> 00:40:05,333
Pagliacci del cazzo.
428
00:40:06,708 --> 00:40:07,958
Mi ammirate.
429
00:40:10,000 --> 00:40:11,583
Credete di conoscere il mio dolore?
430
00:40:14,083 --> 00:40:15,833
Credete di conoscere il mio lutto?
431
00:40:20,000 --> 00:40:21,167
Sì, avevo ragione.
432
00:40:23,417 --> 00:40:27,500
Lei... non ha mai smesso di essere Kingpin.
433
00:40:29,458 --> 00:40:30,500
Non può farlo.
434
00:40:33,208 --> 00:40:34,749
Mi ammirate?
435
00:40:34,750 --> 00:40:36,292
Cosa sapete di me?
436
00:40:37,083 --> 00:40:40,750
Della mia visione del mondo?
Sapete qual è la mia visione del mondo?
437
00:40:50,375 --> 00:40:53,333
È solo un circo. Un mucchio di pagliacci.
438
00:40:54,583 --> 00:40:56,291
Non servirò con voi.
439
00:40:56,292 --> 00:40:59,457
Non vi piscerei addosso
se steste bruciando, avete capito?
440
00:40:59,458 --> 00:41:00,874
Mi dispiace sentirtelo dire.
441
00:41:00,875 --> 00:41:02,500
- Davvero?
- Sì.
442
00:41:04,333 --> 00:41:05,333
Cosa stai dicendo?
443
00:41:06,250 --> 00:41:08,083
E voi? Vi dispiace?
444
00:41:12,417 --> 00:41:13,583
Niente male.
445
00:41:16,708 --> 00:41:18,042
Noi...
446
00:41:19,417 --> 00:41:23,583
Noi renderemo questa città sicura.
447
00:41:30,667 --> 00:41:32,250
Sono ancora qui.
448
00:41:38,583 --> 00:41:40,750
Non permetteremo a nessuno
449
00:41:43,458 --> 00:41:46,083
di minacciare le nostre case.
450
00:42:07,417 --> 00:42:08,958
Qualcuno ha delle domande?
451
00:42:12,917 --> 00:42:15,625
Ottimo. Ottimo.
452
00:42:32,208 --> 00:42:35,292
Merda. La task force è ovunque.
453
00:42:41,000 --> 00:42:43,042
Ehi, 40! Sparpagliatevi! Andiamo!
454
00:42:45,333 --> 00:42:47,332
Vado io, tu resta qui, nasconditi.
455
00:42:47,333 --> 00:42:51,332
No! Senti, succederà di nuovo
quello che è successo da Josie.
456
00:42:51,333 --> 00:42:55,208
Se andrai là dentro, morirai... o ucciderai.
457
00:42:56,750 --> 00:42:58,125
Ora sei ferito.
458
00:42:58,875 --> 00:43:02,750
Non sopravviverai. È questo che vuoi?
459
00:43:07,458 --> 00:43:08,792
Fisk controlla i tribunali...
460
00:43:09,375 --> 00:43:11,457
Controlla la polizia, ha un esercito.
461
00:43:11,458 --> 00:43:15,207
Puoi andare laggiù e affrontarlo,
e probabilmente morirai,
462
00:43:15,208 --> 00:43:18,833
ma non puoi batterlo. Non così.
Devi usare l'astuzia.
463
00:43:21,708 --> 00:43:23,082
Sono dalla tua parte, ok?
464
00:43:23,083 --> 00:43:25,707
Mi sento perduta, arrabbiata, impotente.
465
00:43:25,708 --> 00:43:27,292
Lì c'è tutta la città.
466
00:43:32,917 --> 00:43:34,583
Ricordi quando ti ho chiesto
467
00:43:35,792 --> 00:43:38,458
come fosse... vivere nel buio?
468
00:43:39,792 --> 00:43:40,917
Ricordi cosa mi hai detto?
469
00:43:43,625 --> 00:43:45,125
Non è buio.
470
00:43:47,083 --> 00:43:48,792
È come se ci fossero mille soli.
471
00:43:53,875 --> 00:43:54,875
Sì.
472
00:44:04,792 --> 00:44:06,000
Sì, hai ragione.
473
00:44:08,167 --> 00:44:09,625
Ma possiamo sconfiggerlo.
474
00:44:16,125 --> 00:44:18,125
Mi riprenderò questa città, Karen.
475
00:44:20,292 --> 00:44:21,417
Da dove cominciamo?
476
00:44:23,417 --> 00:44:24,708
Ci serve un esercito.
477
00:44:48,708 --> 00:44:49,750
Grazie, Buck.
478
00:44:51,917 --> 00:44:53,083
Va tutto bene, signore?
479
00:44:53,708 --> 00:44:55,708
Sì, sto bene. E lei?
480
00:44:58,667 --> 00:45:03,000
Dr.ssa Glenn...
Sa che io trasformerò questa città
481
00:45:03,833 --> 00:45:08,458
in un posto in cui essere orgogliosi
di vivere. Ma ho bisogno d'aiuto.
482
00:45:09,833 --> 00:45:11,166
Vorrei che lei diventasse
483
00:45:11,167 --> 00:45:14,500
il commissario per la Salute mentale
della mia amministrazione.
484
00:45:23,000 --> 00:45:25,667
Sarebbe un onore per me, sindaco Fisk.
485
00:45:38,292 --> 00:45:40,250
- Dieci secondi.
- Il microfono è acceso!
486
00:45:42,875 --> 00:45:44,083
Signore?
487
00:45:47,875 --> 00:45:51,042
- Signore?
- Andiamo! Siamo in diretta.
488
00:45:57,167 --> 00:45:58,167
Buongiorno.
489
00:46:00,792 --> 00:46:03,792
Siamo sopravvissuti... insieme.
490
00:46:05,042 --> 00:46:09,625
Forse sapete che un vigilante ha attentato
alla mia vita ieri notte,
491
00:46:10,417 --> 00:46:14,792
e durante il sabotaggio, la rete elettrica
della città è stata disattivata.
492
00:46:15,583 --> 00:46:20,000
Davanti al dilagare dell'illegalità,
il capo della polizia Gallo
493
00:46:22,208 --> 00:46:23,875
ha deciso di dare le dimissioni.
494
00:46:27,208 --> 00:46:29,833
Di voltare le spalle
al popolo di New York.
495
00:46:30,625 --> 00:46:32,417
La sottile linea blu è stata recisa.
496
00:46:34,875 --> 00:46:38,000
Tuttavia, non permetterò
che viviate nella paura.
497
00:46:38,708 --> 00:46:42,375
Renderò esecutiva la mia ordinanza
Strade più sicure.
498
00:46:43,250 --> 00:46:48,499
Con effetto immediato, ogni attività
dei vigilanti è da considerarsi illegale
499
00:46:48,500 --> 00:46:51,000
e sarà sanzionata di conseguenza.
500
00:46:52,958 --> 00:46:55,375
Il coprifuoco sarà alle 20:00.
501
00:46:58,792 --> 00:47:00,458
E nell'immediato futuro,
502
00:47:02,792 --> 00:47:06,250
New York sarà sottoposta
alla legge marziale. Ora...
503
00:47:07,833 --> 00:47:11,374
Una volta ristabilito lo stato di diritto,
504
00:47:11,375 --> 00:47:16,041
potremo tornare a perseguire
la vita e la libertà,
505
00:47:16,042 --> 00:47:19,792
la felicità insieme
nella città più bella del mondo.
506
00:47:24,750 --> 00:47:27,958
Non dimenticatelo mai, io amo New York.
507
00:47:42,750 --> 00:47:44,208
Sai, da bambino,
508
00:47:45,167 --> 00:47:46,500
dopo l'incidente,
509
00:47:48,042 --> 00:47:50,083
pensavo che Dio
mi avesse portato via la vista.
510
00:47:52,708 --> 00:47:54,000
Quando sono cresciuto,
511
00:47:55,458 --> 00:47:57,542
sono arrivato a credere che, in cambio,
512
00:47:58,625 --> 00:48:01,083
mi avesse dato un destino speciale...
513
00:48:05,500 --> 00:48:08,125
Come una maschera e uno scopo
che potessero salvarmi la vita.
514
00:48:12,667 --> 00:48:13,667
Non era vero?
515
00:48:15,000 --> 00:48:16,042
No.
516
00:48:16,708 --> 00:48:18,167
Non è stata la maschera a salvarmi.
517
00:48:20,625 --> 00:48:23,292
Né il fatto che avessi bisogno
di crederci.
518
00:48:26,833 --> 00:48:29,667
Il mio errore è stato credere
di essere immune all'oscurità.
519
00:48:32,958 --> 00:48:34,625
Ho lasciato che strisciasse dentro di me.
520
00:48:37,083 --> 00:48:38,542
Ho trovato la forza nell'oscurità.
521
00:48:39,500 --> 00:48:41,792
Ho gettato Poindexter da quel tetto.
522
00:48:43,542 --> 00:48:46,583
Karen, volevo ucciderlo.
523
00:48:49,917 --> 00:48:51,083
La verità è che,
524
00:48:53,333 --> 00:48:54,708
dopo la morte di Foggy...
525
00:48:58,250 --> 00:48:59,917
Non sapevo più chi fossi.
526
00:49:04,542 --> 00:49:06,917
Foggy credeva in te.
527
00:49:07,792 --> 00:49:10,458
Comunque tu ti voglia chiamare.
Qualunque cosa ci sia...
528
00:49:11,250 --> 00:49:13,625
Dietro la maschera, dietro i tuoi occhi,
529
00:49:16,500 --> 00:49:19,417
ci sono sia ira che pietà.
530
00:49:20,875 --> 00:49:24,583
Ci sono l'oscurità e la luce.
Lui sapeva tutto questo. Tutto questo.
531
00:49:25,667 --> 00:49:26,750
Lui ti conosceva.
532
00:49:28,875 --> 00:49:30,000
Anch'io ti conosco.
533
00:50:18,375 --> 00:50:20,000
Non posso vedere la mia città.
534
00:50:23,792 --> 00:50:25,042
Ma posso sentirla.
535
00:50:32,792 --> 00:50:34,208
Il sistema non funziona.
536
00:50:37,250 --> 00:50:38,500
Ed è marcio.
537
00:50:40,583 --> 00:50:41,625
Corrotto.
538
00:51:49,458 --> 00:51:50,917
Ma questa è la nostra città.
539
00:51:52,250 --> 00:51:53,958
Non la sua.
540
00:51:56,042 --> 00:51:59,833
E possiamo riprendercela, insieme.
541
00:52:05,542 --> 00:52:06,875
I deboli...
542
00:52:13,542 --> 00:52:14,750
I forti...
543
00:52:20,292 --> 00:52:21,333
Tutti noi...
544
00:52:33,750 --> 00:52:35,292
Resistiamo.
545
00:52:39,583 --> 00:52:40,583
Ribelliamoci.
546
00:52:45,583 --> 00:52:46,583
Ricostruiamo.
547
00:52:49,292 --> 00:52:50,917
Perché noi siamo la città.
548
00:52:53,958 --> 00:52:54,958
Senza paura.
549
00:53:49,500 --> 00:53:50,625
Come va?
550
00:53:55,042 --> 00:53:56,125
Come...
551
00:53:57,208 --> 00:53:58,333
Come ti chiami?
552
00:53:59,208 --> 00:54:00,792
- Anthony.
- Anthony.
553
00:54:02,375 --> 00:54:03,542
Hai un cognome?
554
00:54:04,167 --> 00:54:06,999
- Anthony Petruccio.
- Ecco. Anthony Petruccio.
555
00:54:07,000 --> 00:54:10,583
È un bel nome. È forte.
556
00:54:11,667 --> 00:54:17,167
Di dove sei, Anthony Petruccio?
557
00:54:18,583 --> 00:54:19,583
Del New Jersey.
558
00:54:20,917 --> 00:54:22,000
Del New Jersey.
559
00:54:23,000 --> 00:54:25,750
Sai, lo immaginavo.
560
00:54:26,750 --> 00:54:28,582
Me lo sentivo, sai?
561
00:54:28,583 --> 00:54:30,958
- Anche tu, vero?
- Esatto. Esatto.
562
00:54:32,500 --> 00:54:33,667
Sai...
563
00:54:34,833 --> 00:54:37,791
Sai qualcosa di me, Anthony?
564
00:54:37,792 --> 00:54:40,249
- Qualcosa, sì.
- Qualcosa, già.
565
00:54:40,250 --> 00:54:44,042
Cavolo. Sai, ti sono grato
566
00:54:45,250 --> 00:54:47,250
per avermi dato un minuto come questo.
567
00:54:50,083 --> 00:54:51,625
È un onore conoscerti.
568
00:54:57,083 --> 00:54:58,250
Grazie, Anthony.
569
00:57:12,667 --> 00:57:15,624
DAREDEVIL
Tornerà nella seconda stagione
570
00:57:15,625 --> 00:57:17,708
Sottotitoli: Riccardo Ermini