1 00:00:02,375 --> 00:00:04,666 포인덱스터를 잡아넣어도 바뀌는 건 없어요 2 00:00:04,667 --> 00:00:07,499 헥터 아얄라는 무죄를 받았지만 살해됐고요 3 00:00:07,500 --> 00:00:09,791 뮤즈한테 당한 헤더는 피스크에게 동조하죠 4 00:00:09,792 --> 00:00:13,167 지금 우리가 하는 일은 무의미하다고요 5 00:00:13,958 --> 00:00:15,917 "지난 이야기" 6 00:00:16,625 --> 00:00:19,207 정의가 실현되기는 힘들 것 같군요 7 00:00:19,208 --> 00:00:22,207 어떤 형이 선고되더라도 포기는 돌아올 수 없습니다 8 00:00:22,208 --> 00:00:23,791 데어데블은 어쩌려고요? 9 00:00:23,792 --> 00:00:26,750 난 이제 데어데블이 아니에요 더는 안 돼요 10 00:00:28,417 --> 00:00:29,749 내 의뢰인이 총에 맞았어 11 00:00:29,750 --> 00:00:32,416 그런데 탄피에 그림이 그려져 있더군 12 00:00:32,417 --> 00:00:34,791 특별수사대를 만듭시다 내가 직접 선발했소 13 00:00:34,792 --> 00:00:36,541 전부 나사가 빠진 애들인데요 14 00:00:36,542 --> 00:00:38,457 난 열정이 넘친다고 말하고 싶어요 15 00:00:38,458 --> 00:00:39,582 미리 축하한 거였어요 16 00:00:39,583 --> 00:00:42,666 포기는 이길 걸 안 거예요 그래서 누군가 입막음했겠죠 17 00:00:42,667 --> 00:00:45,082 다들 널 미치광이 총기 난사범으로 알지 18 00:00:45,083 --> 00:00:46,332 피스크가 시켰지? 19 00:00:46,333 --> 00:00:47,749 사업은 내가 맡았는데 20 00:00:47,750 --> 00:00:50,874 남편이 막상 돌아오니 좋은지 싫은지 모르겠어요 21 00:00:50,875 --> 00:00:53,874 피스크는 일부러 당신에게 접근했어요 22 00:00:53,875 --> 00:00:56,416 당신 상태가 슬슬 걱정되네요 23 00:00:56,417 --> 00:00:59,292 포인덱스터가 교도관을 죽이고 탈출했습니다 24 00:01:00,292 --> 00:01:01,749 당신이 포기를 죽이라고 했지 25 00:01:01,750 --> 00:01:03,250 당신 남편도 알아? 26 00:01:41,833 --> 00:01:45,958 {\an8}"1년 전" 27 00:01:52,458 --> 00:01:55,833 FBI 부패 스캔들과 나딤 요원 덕분에 28 00:01:56,875 --> 00:01:58,750 남편이 무죄를 받을 수 있었어 29 00:01:59,792 --> 00:02:01,957 그러니 당신도 나와야지 30 00:02:01,958 --> 00:02:04,832 {\an8}"항소심 계류 중 조건부 석방" 31 00:02:04,833 --> 00:02:06,375 {\an8}'조건부 석방' 32 00:02:11,208 --> 00:02:12,208 피스크는 33 00:02:13,333 --> 00:02:14,750 알고 있나? 34 00:02:15,750 --> 00:02:18,583 남편을 못 본 지 꽤 됐어 35 00:02:19,917 --> 00:02:23,042 당신이 처리해 줄 일이 있어 36 00:02:24,958 --> 00:02:26,167 나보고... 37 00:02:28,667 --> 00:02:29,792 사람을 죽이라고? 38 00:02:31,708 --> 00:02:34,833 벤저민 카파로라는 도둑놈과 39 00:02:35,875 --> 00:02:38,000 그놈의 변호사 포기 넬슨 40 00:02:40,542 --> 00:02:42,000 누군지 알아 41 00:02:43,208 --> 00:02:45,208 과거는 묻어 두자? 42 00:02:45,958 --> 00:02:48,708 그놈이 재판을 받으면 43 00:02:49,417 --> 00:02:52,458 내 사업까지 위험해질 수 있어 44 00:02:55,000 --> 00:02:56,750 빨리 처리해야 해 45 00:02:57,875 --> 00:02:59,333 며칠 내로 46 00:03:06,083 --> 00:03:07,250 벤저민 47 00:03:08,458 --> 00:03:11,249 예전 당신 모습을 되찾을 기회야 48 00:03:11,250 --> 00:03:13,250 지금 당신은... 49 00:03:14,042 --> 00:03:15,500 계속 이렇게 살 거야? 50 00:03:26,542 --> 00:03:30,000 이런 일에는 당신이 적격이지 51 00:03:30,667 --> 00:03:31,958 그래서 찾아왔어 52 00:03:32,875 --> 00:03:35,583 그이와는 상관없는 일이야 53 00:03:37,250 --> 00:03:40,542 상관있어 언제나 그랬지 54 00:03:44,958 --> 00:03:46,375 간단한 부탁이야 55 00:03:54,417 --> 00:03:55,500 날 믿어 56 00:04:23,792 --> 00:04:24,917 당신은 자유야 57 00:04:50,917 --> 00:04:52,208 맷! 58 00:06:18,417 --> 00:06:24,917 {\an8}데어데블: 본 어게인 59 00:06:49,375 --> 00:06:50,375 카렌? 60 00:06:54,750 --> 00:06:55,833 약 때문인가 봐요 61 00:06:59,875 --> 00:07:00,917 헤더 62 00:07:01,625 --> 00:07:02,625 괜찮아요? 63 00:07:04,042 --> 00:07:05,042 네 64 00:07:09,625 --> 00:07:10,667 물 줘요? 65 00:07:14,042 --> 00:07:15,083 피스크는? 66 00:07:16,417 --> 00:07:17,500 당신이 구했잖아요 67 00:07:18,208 --> 00:07:19,250 네 68 00:07:19,958 --> 00:07:24,167 나도 모르게 몸이 움직였어요 포인덱스터는요? 69 00:07:24,792 --> 00:07:26,083 도망쳤어요 70 00:07:28,542 --> 00:07:31,208 커스틴, 바네사 피스크가 포기 암살을 사주했어요 71 00:07:32,833 --> 00:07:36,249 포기가 맡았던 사건 자료를 볼 수 있게... 72 00:07:36,250 --> 00:07:37,999 일단 약기운 좀 없어지면요 73 00:07:38,000 --> 00:07:39,457 물론 헛소리로 들리겠죠 74 00:07:39,458 --> 00:07:41,417 맞아요 그러니까 나중에요 75 00:07:44,292 --> 00:07:45,542 아직 몸이 떨려요 76 00:07:47,792 --> 00:07:49,792 당신만 무사하면 돼요 77 00:08:07,167 --> 00:08:08,375 바네사 78 00:08:09,542 --> 00:08:10,583 나도 알아요 79 00:08:13,250 --> 00:08:14,333 전부 다요 80 00:08:29,583 --> 00:08:31,457 포기는 이길 줄 알고 있었어요 81 00:08:31,458 --> 00:08:34,541 조시 말로는 오멜버니를 마셨대요 82 00:08:34,542 --> 00:08:36,249 나도 기억나요 83 00:08:36,250 --> 00:08:37,874 - 그렇죠? - 축하주라길래 84 00:08:37,875 --> 00:08:40,832 그냥 허세인 줄 알았어요 85 00:08:40,833 --> 00:08:44,082 아뇨, 피스크 부부의 약점을 잡고 있었겠죠 86 00:08:44,083 --> 00:08:46,291 애초에 범인은 시장 부부를 노렸는데요 87 00:08:46,292 --> 00:08:48,666 - 커스틴, 확실해요 - 네 88 00:08:48,667 --> 00:08:50,166 이유를 모를 뿐이죠 89 00:08:50,167 --> 00:08:52,500 그날 또 기억나는 거 없어요? 90 00:08:55,542 --> 00:08:59,291 소송 기각 신청서를 내겠다고 했어요 91 00:08:59,292 --> 00:09:00,374 봐야겠어요 92 00:09:00,375 --> 00:09:01,916 없어요, 안 냈으니까요 93 00:09:01,917 --> 00:09:03,749 그럼 찾아야죠 94 00:09:03,750 --> 00:09:04,875 잠깐만요 95 00:09:06,083 --> 00:09:09,250 당신은 레드훅을 통해 수백만 달러를 움직였죠 96 00:09:10,083 --> 00:09:11,750 이제 내가 시장이 됐으니 97 00:09:12,583 --> 00:09:15,000 수십억을 움직일 수 있어요 98 00:09:18,667 --> 00:09:22,042 - 갈로 국장과 경찰 - 루카 99 00:09:23,875 --> 00:09:26,958 - 조직은요? - 전부 다요 100 00:09:29,250 --> 00:09:32,167 난 도시를 지키려고 시장이 됐어요 101 00:09:32,875 --> 00:09:35,458 그 과정에서 좋은 기회가 따라올 뿐 102 00:09:39,500 --> 00:09:41,082 가만히 있어요, 맷 103 00:09:41,083 --> 00:09:42,707 난 멀쩡해요, 헤더 104 00:09:42,708 --> 00:09:46,499 당신은 피스크를 잘 안다고 생각하지만 아니에요 105 00:09:46,500 --> 00:09:48,958 그래서 위험해요 정말이에요 106 00:09:53,208 --> 00:09:55,375 나중에 다시 올게요 107 00:09:57,000 --> 00:09:58,208 일단 좀 쉬어요 108 00:10:04,042 --> 00:10:05,250 금방 나갈게요 109 00:10:11,083 --> 00:10:14,624 포인덱스터뿐만 아니라 자경단을 전부 잡아들일 거요! 110 00:10:14,625 --> 00:10:19,207 바디캠이나 절차 영장 따위는 필요 없소! 111 00:10:19,208 --> 00:10:22,207 뉴욕 경찰 원칙에 어긋날 뿐 아니라 불법입니다 112 00:10:22,208 --> 00:10:24,957 게다가 과잉 진압을 묵인하는 셈이죠 113 00:10:24,958 --> 00:10:29,082 묵인이 아니지, 갈로 오히려 권장하는 거요! 114 00:10:29,083 --> 00:10:33,166 교량을 막고 터널을 폐쇄하시오! 115 00:10:33,167 --> 00:10:38,124 분명 시장 암살 시도는 뉴욕에 대한 모욕입니다 116 00:10:38,125 --> 00:10:41,957 하지만 말씀하신 대로 도시를 봉쇄하려면 117 00:10:41,958 --> 00:10:46,791 공공 안전에 대한 실질적인 대규모의 위협이 있어야 해요 118 00:10:46,792 --> 00:10:50,208 실라 자네 걱정은 잘 알겠네 119 00:10:52,250 --> 00:10:54,583 그럼 시작하도록 120 00:10:58,750 --> 00:11:00,292 벅, 자네는 남게 121 00:11:05,958 --> 00:11:08,583 맷 머독의 상태는 어떻지? 122 00:11:09,875 --> 00:11:12,625 안정을 찾았습니다 메트로 종합병원에 있죠 123 00:11:13,292 --> 00:11:17,083 다만 시장님을 지킨 모양새가 돼서 곤란해졌습니다 124 00:11:18,750 --> 00:11:19,750 아니 125 00:11:21,000 --> 00:11:22,167 오히려 반대야 126 00:11:23,625 --> 00:11:28,958 생각해 보게 헬스키친의 용감한 변호사가 127 00:11:30,917 --> 00:11:33,832 몸을 던져 시장을 구했지만 128 00:11:33,833 --> 00:11:36,417 본인은 총상에서 회복하지 못했다 129 00:11:37,458 --> 00:11:38,916 죽은 영웅이 130 00:11:38,917 --> 00:11:42,958 살아 있는 자경단보다는 나으니까 131 00:11:52,458 --> 00:11:56,541 맷, 크게 안 다쳐서 정말 다행이지만 132 00:11:56,542 --> 00:12:00,000 낫고 나면 진지한 대화가 필요할 것 같아요 133 00:12:22,833 --> 00:12:27,375 아까 자네가 말한 공공 안전의 위협에 대해 134 00:12:28,583 --> 00:12:29,792 생각해 봤네 135 00:12:31,583 --> 00:12:32,750 감사합니다 136 00:12:33,500 --> 00:12:37,792 상대가 선을 넘는다고 우리까지 그러면 안 되죠 137 00:12:39,833 --> 00:12:40,833 실라 138 00:12:45,333 --> 00:12:50,583 사업을 하다 보면 언젠가 전환점이 찾아오지 139 00:12:51,750 --> 00:12:54,500 뉴욕도 지금 그런 상황이야 140 00:12:56,750 --> 00:12:58,500 조금만 더 밀어붙이면 141 00:13:00,458 --> 00:13:03,458 모든 사람을 우리 편으로 만들 수 있어 142 00:13:05,958 --> 00:13:08,750 어떻게 밀어붙인다는 말씀이신지? 143 00:13:12,542 --> 00:13:14,500 자네는 감이 좋으니까 144 00:13:16,917 --> 00:13:22,167 내게 진심으로 충성하는 보좌진이 누군지 잘 알겠지 145 00:13:24,500 --> 00:13:25,750 들리는 얘기가 있을 테니 146 00:13:28,542 --> 00:13:32,542 네, 어떻게 돌아가는지 파악하고 있죠 147 00:13:33,792 --> 00:13:34,792 좋아 148 00:13:36,375 --> 00:13:39,958 내 뜻에 동조하지 않는 자들은 149 00:13:41,417 --> 00:13:42,458 전부 해고해 150 00:13:49,458 --> 00:13:50,458 알겠습니다 151 00:13:54,000 --> 00:13:57,333 그리고 밖에 있는 전력사 관계자를 불러 주겠나? 152 00:14:15,625 --> 00:14:19,958 {\an8}"쾌유를 빕니다" 153 00:14:33,333 --> 00:14:34,500 얘기 좀 합시다 154 00:14:37,917 --> 00:14:38,917 그래요 155 00:14:40,292 --> 00:14:42,208 당신도 사태의 심각성을 알죠? 156 00:14:43,042 --> 00:14:44,458 모를 수가 없지 157 00:14:45,375 --> 00:14:47,000 경찰 팔다리를 잘라서 158 00:14:47,875 --> 00:14:51,708 범죄율이 급증했어요 아마 시장 친구들 짓이겠죠 159 00:14:52,292 --> 00:14:57,374 그리고 부패 경찰들로 친위대를 꾸려서 160 00:14:57,375 --> 00:14:59,749 자경단을 때려잡고 있잖아요 161 00:14:59,750 --> 00:15:02,707 이제 도시의 전력까지 멋대로 주무른다고요? 162 00:15:02,708 --> 00:15:05,332 벽 너머 얘기도 들리시나봐요 163 00:15:05,333 --> 00:15:08,291 분명 제정신이 박힌 사람이 아직 있겠죠 164 00:15:08,292 --> 00:15:10,625 당신도 그중 한 명이리라 믿습니다 165 00:15:30,958 --> 00:15:32,416 위에 알릴 겁니다 166 00:15:32,417 --> 00:15:34,541 주지사와 주 대법원에요 167 00:15:34,542 --> 00:15:36,749 킹핀이 뉴욕을 멋대로 주무르게 둘 수 없어요 168 00:15:36,750 --> 00:15:38,583 법으로 심판해야 합니다 169 00:15:39,250 --> 00:15:43,167 당신도 힘을 보태 줘요 170 00:15:51,000 --> 00:15:54,500 - 언제요? - 내일 아침에 올버니로 갈 겁니다 171 00:15:55,208 --> 00:15:57,667 같이 갈 수는 없어요 172 00:15:58,333 --> 00:16:02,124 하지만 증언이 필요하면 언제든 말해요 173 00:16:02,125 --> 00:16:04,582 - 고마워요, 실라 - 네 174 00:16:04,583 --> 00:16:07,375 뉴욕은 이겨낼 겁니다 늘 그랬듯이요 175 00:16:09,250 --> 00:16:10,333 조심해요 176 00:16:11,000 --> 00:16:13,333 그럼요, 국장님도요 177 00:17:52,375 --> 00:17:55,500 네가 여기 올 줄은 꿈에도 몰랐는데 178 00:17:57,042 --> 00:17:59,125 너란 새끼는 뭐 하나 멀쩡한 게 없어 179 00:17:59,750 --> 00:18:04,457 이 집구석에선 전기 없이 커피 한 잔 못 마시잖아 180 00:18:04,458 --> 00:18:06,791 다 너처럼 동굴에 살진 않아, 프랭크 181 00:18:06,792 --> 00:18:09,791 그건 새 슈트야? 이름도 바꿔야겠군 182 00:18:09,792 --> 00:18:11,207 '환자복맨'으로 183 00:18:11,208 --> 00:18:14,874 그러는 넌 날 만나려고 면도에 이발까지 했나? 184 00:18:14,875 --> 00:18:16,957 그래, 신경 좀 썼지 185 00:18:16,958 --> 00:18:18,791 이 싸움에는 관심 없다더니 186 00:18:18,792 --> 00:18:21,625 전화를 받고 생각이 바뀌었거든 187 00:18:22,375 --> 00:18:23,707 좀 더 자세히 말해 봐 188 00:18:23,708 --> 00:18:24,917 싫어 189 00:18:25,750 --> 00:18:28,041 어쨌든 널 살리겠다고 약속했으니 190 00:18:28,042 --> 00:18:29,792 그렇게 해야지 191 00:18:30,542 --> 00:18:33,207 북서쪽에 놈들이 탄 밴이 있어 192 00:18:33,208 --> 00:18:35,249 - 들리지? - 그래 193 00:18:35,250 --> 00:18:38,166 말해 두겠는데 난 저놈들 안 봐줄 거야 194 00:18:38,167 --> 00:18:41,333 내 팬질하는 놈들 다 썰어 버릴 거라고, 알겠어? 195 00:18:41,958 --> 00:18:43,791 그런 식의 도움은 필요 없는데 196 00:18:43,792 --> 00:18:45,958 네가 가릴 처지는 아니잖아 197 00:18:50,625 --> 00:18:51,625 이봐, 레드 198 00:18:52,875 --> 00:18:53,917 왜? 199 00:18:54,875 --> 00:18:56,833 왜 그 자식을 살렸지? 200 00:19:00,375 --> 00:19:01,958 좋은 질문이야 201 00:19:14,458 --> 00:19:16,583 순식간에 덮치자고 202 00:19:30,708 --> 00:19:32,208 놈들이 움직인다 203 00:19:33,458 --> 00:19:35,208 궁둥이 다 내놓고 싸우려고? 204 00:20:38,042 --> 00:20:39,250 프랭크, 안 돼! 205 00:22:00,708 --> 00:22:02,375 - 괜찮냐? - 그래 206 00:22:03,500 --> 00:22:04,583 너는? 207 00:22:05,125 --> 00:22:06,125 멀쩡해 208 00:22:12,208 --> 00:22:13,375 저놈 짓이었군 209 00:22:25,167 --> 00:22:27,124 콜, 응답하라 지원 필요한가? 210 00:22:27,125 --> 00:22:28,458 프랭크 캐슬도 있다 211 00:22:33,958 --> 00:22:35,042 네 거야? 212 00:22:36,542 --> 00:22:38,000 뭔지 알지? 213 00:22:39,042 --> 00:22:41,667 네가 헥터 아얄라를 죽였군 214 00:22:44,125 --> 00:22:45,250 건실한 사람이었는데 215 00:22:46,833 --> 00:22:47,958 죽이려면 죽여 216 00:22:48,875 --> 00:22:52,292 동료를 위해서 한 일이야 미련은 없어 217 00:23:19,125 --> 00:23:20,250 됐어 218 00:23:27,417 --> 00:23:28,792 - 죽여, 레드 - 아니 219 00:23:29,917 --> 00:23:33,750 - 끝내라고 - 죽일 가치도 없어 220 00:23:41,167 --> 00:23:44,832 안 돼, 프랭크 이건 내 방식이 아니야 221 00:23:44,833 --> 00:23:47,166 저 자식 총알도 대신 맞아 주게? 222 00:23:47,167 --> 00:23:49,624 - 그런 거야? - 죽일 가치도 없어 223 00:23:49,625 --> 00:23:54,042 가치가 없다고? 저 자식은 어때? 224 00:23:54,667 --> 00:23:56,791 무슨 짓이야? 꼭 피를 봐야겠어? 225 00:23:56,792 --> 00:23:58,291 얻다 손을 대? 226 00:23:58,292 --> 00:24:00,291 넌 늘 이런 식이지 227 00:24:00,292 --> 00:24:02,875 - 앞도 못 보면서 잘났군! - 입 닥쳐! 228 00:24:03,958 --> 00:24:04,958 수류탄이야 229 00:24:05,542 --> 00:24:07,042 도망쳐! 230 00:24:37,542 --> 00:24:38,917 넌 개자식이야, 프랭크 231 00:24:40,500 --> 00:24:41,500 나도 알아 232 00:25:03,625 --> 00:25:05,375 얼른 타요 233 00:25:07,750 --> 00:25:08,750 조수석은 내가 앉는다 234 00:25:10,792 --> 00:25:12,167 지긋지긋한 놈 235 00:25:16,292 --> 00:25:19,750 알겠다, 3A 현장 정리에 지원 필요 236 00:25:21,750 --> 00:25:24,333 알았다, C 3명 작전 중, 지원 부족하다 237 00:25:25,708 --> 00:25:26,875 확인 238 00:25:29,667 --> 00:25:30,832 어때요? 239 00:25:30,833 --> 00:25:33,083 보기 좋진 않네요 240 00:25:42,875 --> 00:25:45,250 당신이 프랭크한테 연락했어요? 241 00:25:47,417 --> 00:25:49,375 포인덱스터가 탈옥했다길래 242 00:25:50,417 --> 00:25:52,167 프랭크한테 전화하고 바로 비행기 탔죠 243 00:25:55,875 --> 00:25:57,167 나한테는요? 244 00:25:59,500 --> 00:26:01,417 당신을 도와줄 사람이 필요했어요 245 00:26:02,375 --> 00:26:04,375 당신은 거절했겠죠 246 00:26:09,917 --> 00:26:11,000 프랭크는 괜찮아요? 247 00:26:12,667 --> 00:26:13,958 괜찮고말고요 248 00:26:15,917 --> 00:26:18,042 이리 와 봐요 봐 줄게요 249 00:26:19,667 --> 00:26:20,708 됐어요 250 00:26:23,417 --> 00:26:24,875 잘 모르나 본데 251 00:26:26,125 --> 00:26:28,750 맛 좋은 커피보다 더 좋은 약은 없죠 252 00:26:31,917 --> 00:26:33,167 한 잔 줄까요? 253 00:26:36,375 --> 00:26:37,542 고맙지만 됐어요 254 00:26:46,708 --> 00:26:49,083 레드, 넌? 커피 마실래? 255 00:26:50,542 --> 00:26:51,708 오트밀크 있어? 256 00:26:55,292 --> 00:27:00,042 데어데블이 아닌 맷 머독을 노리다니 대담하네요 257 00:27:01,000 --> 00:27:03,167 카렌 단순한 복수가 아니었어요 258 00:27:04,417 --> 00:27:05,957 - 포기요 - 세상에 259 00:27:05,958 --> 00:27:09,166 바네사 피스크가 포인덱스터에게 시켰죠 260 00:27:09,167 --> 00:27:10,332 왜요? 261 00:27:10,333 --> 00:27:12,874 포기가 준비한 소송 기각 신청서에 262 00:27:12,875 --> 00:27:14,957 뭔가 숨기고 싶었던 게 있었는지 263 00:27:14,958 --> 00:27:17,041 바네사가 제출하지 못하게 했죠 264 00:27:17,042 --> 00:27:19,874 내가 놓친 게 있나 봐요 265 00:27:19,875 --> 00:27:22,292 그 파일은 아직 창고에 있을 텐데요 266 00:27:22,917 --> 00:27:25,082 찾게 도와줄래요? 267 00:27:25,083 --> 00:27:26,792 - 언제든지요 - 지금 가죠 268 00:27:32,875 --> 00:27:34,208 프랭크는 안 가요? 269 00:27:35,583 --> 00:27:36,708 할 일이 있어서요 270 00:27:37,500 --> 00:27:39,791 피스크가 너도 노릴 거야 271 00:27:39,792 --> 00:27:40,874 그래? 272 00:27:40,875 --> 00:27:44,625 그럼 그놈 대가리에 총알을 박아 줘야지 273 00:27:45,458 --> 00:27:49,874 '형사 가제트'처럼 복잡한 건 질색이거든 274 00:27:49,875 --> 00:27:51,500 배웅은 안 나간다 275 00:27:56,792 --> 00:27:58,083 있잖아요, 프랭크 276 00:28:00,500 --> 00:28:01,750 난 안 속아요 277 00:28:04,375 --> 00:28:05,958 아무리 관심 없는 척해도요 278 00:28:12,167 --> 00:28:13,250 카렌 279 00:28:17,792 --> 00:28:20,792 난 부탁받은 대로 했어요 280 00:28:24,292 --> 00:28:25,375 그래요 281 00:28:27,083 --> 00:28:28,208 고마워요 282 00:28:35,875 --> 00:28:36,958 몸조심해요 283 00:28:38,750 --> 00:28:41,499 한밤중에 이게 뭐 하는 짓이죠? 284 00:28:41,500 --> 00:28:45,707 시장님이 제안하신 '안전한 거리 계획' 봤어요? 285 00:28:45,708 --> 00:28:50,958 미친 짓이죠 불심검문권은 우스워 보일 정도로 286 00:28:51,708 --> 00:28:54,708 부의장 '미친 짓이다' 287 00:28:55,708 --> 00:28:56,916 뭐 하는 겁니까? 288 00:28:56,917 --> 00:29:00,707 시장님께서 의회의 반응을 궁금해하셔서요 289 00:29:00,708 --> 00:29:03,707 특히 도시를 지키려는 시장님의 노력에 290 00:29:03,708 --> 00:29:05,666 반기를 든 의원들요 291 00:29:05,667 --> 00:29:07,207 블랙리스트인가요? 292 00:29:07,208 --> 00:29:09,041 그럴 리가요 그냥 관심이죠 293 00:29:09,042 --> 00:29:12,707 시장님은 의회와 의장님을 각별히 생각하시거든요 294 00:29:12,708 --> 00:29:15,333 특히 의장님께 감탄하셨죠 그러니까... 295 00:29:16,333 --> 00:29:17,916 뭐였죠? 296 00:29:17,917 --> 00:29:20,916 스위스 은행에 은닉한 54만 유로 297 00:29:20,917 --> 00:29:23,916 그래요 킵스베이 부동산에 투자했죠? 298 00:29:23,917 --> 00:29:25,792 기발한 재테크 전략이에요 299 00:29:26,375 --> 00:29:28,708 저도 좀 배우고 싶네요 300 00:29:29,583 --> 00:29:32,416 아무튼 시장님께서 의회가 그동안 뭘 했는지 301 00:29:32,417 --> 00:29:34,375 궁금해하시더군요 302 00:29:34,958 --> 00:29:36,082 급한 불을 끄고 나면 303 00:29:36,083 --> 00:29:38,792 개별 면담을 진행하려고 합니다 304 00:29:39,667 --> 00:29:41,833 곧 우리 쪽에서 연락이 갈 겁니다 305 00:29:43,083 --> 00:29:44,125 고마워요, 벅 306 00:29:47,125 --> 00:29:49,874 몇 시간 뒤에 시장님께서 담화를 발표하실 텐데 307 00:29:49,875 --> 00:29:52,458 '안전한 거리 계획'을 지지해 주길 바라신답니다 308 00:29:53,333 --> 00:29:55,083 반대한다면 알려 줘요 309 00:29:57,250 --> 00:29:58,583 방법을 찾아 볼 테니 310 00:30:04,750 --> 00:30:07,666 {\an8}"BB 리포트" 311 00:30:07,667 --> 00:30:09,541 {\an8}괜찮으세요? 312 00:30:09,542 --> 00:30:13,874 {\an8}도시 전체가 정전됐잖아요 313 00:30:13,875 --> 00:30:17,374 {\an8}다들 문을 걸어 잠그고 안 나오죠 314 00:30:17,375 --> 00:30:20,416 {\an8}약탈을 하는 사람들도 있지만 315 00:30:20,417 --> 00:30:25,250 {\an8}저 같은 보통 사람은 그냥 구경만 할 뿐이죠 316 00:30:25,792 --> 00:30:27,458 {\an8}달리 방법이 없잖아요 317 00:30:32,500 --> 00:30:34,958 꼼짝 마, 손 들어! 318 00:30:36,167 --> 00:30:37,292 잠깐만요 319 00:30:44,125 --> 00:30:45,958 버트, 애한테 총질을 해? 320 00:30:46,958 --> 00:30:49,417 애는 무슨 321 00:30:52,458 --> 00:30:54,125 가면 쓴 자경단이야 322 00:30:57,542 --> 00:30:59,957 확인해 볼 생각을 왜 안 했을까요? 323 00:30:59,958 --> 00:31:02,792 자책하지 마요 다들 힘들었잖아요 324 00:31:06,167 --> 00:31:07,208 그나저나 325 00:31:08,958 --> 00:31:10,292 프랭크랑 자주 연락해요? 326 00:31:13,917 --> 00:31:14,917 왜요? 327 00:31:15,708 --> 00:31:17,208 질투하나 봐요? 328 00:31:19,333 --> 00:31:21,875 프랭크 집에서 당신 심장 소리를 들어서요 329 00:31:22,625 --> 00:31:24,417 그건 반칙이죠 330 00:31:28,500 --> 00:31:29,542 프랭크 심장 소리도요? 331 00:31:30,708 --> 00:31:31,708 네 332 00:31:33,458 --> 00:31:35,208 아드레날린 때문이겠죠 333 00:31:38,417 --> 00:31:40,083 당신을 봤을 때 내 심장 소리는요? 334 00:31:43,333 --> 00:31:44,542 들었어요 335 00:31:45,542 --> 00:31:46,542 그래요? 336 00:31:49,583 --> 00:31:50,917 아드레날린 때문이겠죠 337 00:31:58,750 --> 00:31:59,750 뭐야? 338 00:32:02,917 --> 00:32:04,042 내가 정리한 거네 339 00:32:05,792 --> 00:32:09,832 세상에 '법조계의 아보카도들' 340 00:32:09,833 --> 00:32:11,542 난 재미있는 줄 모르겠던데 341 00:32:13,208 --> 00:32:14,666 - 스페인어로... - 변호사? 342 00:32:14,667 --> 00:32:16,124 - 기억나요? - 네 343 00:32:16,125 --> 00:32:18,292 포기가 어느 날 잔뜩 취해서 344 00:32:19,125 --> 00:32:22,208 어쩌다 보니 '아보카도'가 됐어요 345 00:32:37,417 --> 00:32:38,583 다시 보니 반갑네요 346 00:32:51,000 --> 00:32:53,792 이거예요 1년 반 전 자료들요 347 00:32:57,458 --> 00:32:59,999 포기가 쓴 신청서도 안에 있네요 348 00:33:00,000 --> 00:33:01,582 - 어디 보자 - 잘했어요, 카렌 349 00:33:01,583 --> 00:33:02,667 그래요 350 00:33:04,625 --> 00:33:06,667 포기의 주장은... 351 00:33:08,458 --> 00:33:10,582 '레드훅 항구의 특성을 고려해' 352 00:33:10,583 --> 00:33:14,332 '뉴욕주나 미국 영토 내에서 발생한 범죄로 볼 수 없다' 353 00:33:14,333 --> 00:33:16,666 '따라서 본 법원은 재판 관할권이 없다' 354 00:33:16,667 --> 00:33:18,917 - 뭐라고요? - 뭘 복사해 놨네요 355 00:33:20,958 --> 00:33:24,125 '레드훅 항구 헌장 1855년' 356 00:33:25,125 --> 00:33:27,042 세상에 자유 무역항이었어요 357 00:33:28,500 --> 00:33:32,416 도시나 국가의 관할권도 적용되지 않죠 358 00:33:32,417 --> 00:33:34,375 피스크 부부와 무슨 관련이 있을까요? 359 00:33:35,500 --> 00:33:39,249 바네사는 몇 년째 레드훅을 예술품 보세 창고로 썼어요 360 00:33:39,250 --> 00:33:42,124 자유 무역항이라면 통관이나 관세가 필요 없죠 361 00:33:42,125 --> 00:33:43,499 압류 위험도 없고요 362 00:33:43,500 --> 00:33:45,457 - 합법적인 돈세탁이네요 - 맞아요 363 00:33:45,458 --> 00:33:48,624 그런데 시장이 그 항구를 개발하려 해요 364 00:33:48,625 --> 00:33:50,374 이 헌장이 있으니 365 00:33:50,375 --> 00:33:53,166 도박이나 밀수를 해도 건드릴 수 없어요 366 00:33:53,167 --> 00:33:57,250 포기는 단순한 강도 사건으로 생각했는데요 367 00:33:58,458 --> 00:34:02,292 자기만의 왕국을 만들려는 피스크의 음모예요 368 00:34:03,375 --> 00:34:05,083 더 조사해 보죠 369 00:34:15,250 --> 00:34:16,833 상황은? 370 00:34:17,333 --> 00:34:20,832 머독이나 금발은 안 보인다 데어데블과 퍼니셔는 도망쳤다 371 00:34:20,833 --> 00:34:25,208 젠장, 레드훅으로 돌아와 사냥 시작이다 372 00:34:26,583 --> 00:34:29,167 알았다 1번 집결지 레드훅으로 이동 373 00:35:07,708 --> 00:35:08,916 진짜 있으면 어쩌지? 374 00:35:08,917 --> 00:35:10,792 - 젠장, 퍼니셔잖아 - 캐슬 375 00:35:19,917 --> 00:35:21,916 - 사살은 안 돼 - 발포 금지 376 00:35:21,917 --> 00:35:25,042 프랭크, 진정해 할 얘기가 있으니까 377 00:35:44,667 --> 00:35:47,125 안 돼! 378 00:36:03,500 --> 00:36:04,792 잡아! 379 00:36:05,333 --> 00:36:06,417 이 자식! 380 00:36:07,250 --> 00:36:08,292 일으켜! 381 00:36:11,750 --> 00:36:13,167 붙잡아! 382 00:36:20,833 --> 00:36:24,249 위에 알릴 겁니다 주지사와 주 대법원에요 383 00:36:24,250 --> 00:36:27,332 킹핀이 뉴욕을 멋대로 주무르게 둘 수 없어요 384 00:36:27,333 --> 00:36:29,542 법으로 심판해야 합니다 385 00:36:30,458 --> 00:36:34,542 당신도 힘을 보태 줘요 386 00:36:36,417 --> 00:36:37,541 언제요? 387 00:36:37,542 --> 00:36:40,417 내일 아침에 올버니로 갈 겁니다 388 00:36:42,000 --> 00:36:44,417 같이 갈 수는 없어요 389 00:36:46,417 --> 00:36:49,792 하지만 증언이 필요하면 언제든 말해요 390 00:36:51,042 --> 00:36:52,417 고마워요, 실라 391 00:37:00,583 --> 00:37:02,208 집으로 가지, 마리오 392 00:37:05,000 --> 00:37:06,583 마리오는 아파서 갔습니다 393 00:37:09,625 --> 00:37:10,667 루크? 394 00:37:12,125 --> 00:37:15,000 오랜만이군 신입 때 보고 처음이지? 395 00:37:15,875 --> 00:37:18,583 네, 오랜만입니다 396 00:37:20,750 --> 00:37:22,167 새 문신인가? 397 00:37:23,250 --> 00:37:24,750 자네도 특별수사대야? 398 00:37:25,875 --> 00:37:27,375 시장님이 불러 주셨습니다 399 00:37:32,000 --> 00:37:33,167 저도 먹고살아야죠 400 00:37:34,292 --> 00:37:35,375 그래 401 00:38:09,458 --> 00:38:11,208 이렇게 만나다니 영광이야, 캐슬 402 00:38:12,708 --> 00:38:14,375 팬이었거든 403 00:38:15,958 --> 00:38:17,375 환장하겠네 404 00:38:18,375 --> 00:38:20,542 오늘 너 때문에 동료 여럿이 죽었어 405 00:38:23,208 --> 00:38:25,167 그 희생이 헛되질 않으면 좋겠군 406 00:38:29,208 --> 00:38:31,292 더는 도망치지 않아도 돼 407 00:38:32,500 --> 00:38:36,958 우리와 함께라면 더 많은 일을 해낼 수 있다고 408 00:38:38,542 --> 00:38:42,000 다들 널 존경하고 있어 409 00:38:44,958 --> 00:38:47,083 함께 복무할 수 있다면 기쁘겠군 410 00:38:53,333 --> 00:38:57,125 이러고도 무사할 것 같나? 난 아직 경찰국장이라고 411 00:38:58,375 --> 00:39:00,375 뉴욕은 시장님을 선택했습니다 412 00:39:01,833 --> 00:39:05,333 그러니 우리도 기대에 부응해야죠 413 00:39:07,000 --> 00:39:08,582 정신이 나갔군 414 00:39:08,583 --> 00:39:09,917 알아들었지? 415 00:39:10,875 --> 00:39:14,208 날 보고 싶으면 말을 하지 그랬나, 시장 416 00:39:15,292 --> 00:39:16,417 내가 아니라 417 00:39:18,750 --> 00:39:19,999 저 친구들이 불렀어 418 00:39:20,000 --> 00:39:23,166 하지만 당신은 저들 따위 안중에도 없었지 419 00:39:23,167 --> 00:39:25,082 일선에 서서 420 00:39:25,083 --> 00:39:29,042 목숨을 걸고 뉴욕과 국장을 지키는 421 00:39:30,042 --> 00:39:31,667 경관들 말이야 422 00:39:32,458 --> 00:39:35,958 그렇다고 국장을 비난할 수 있나? 423 00:39:36,458 --> 00:39:40,750 어차피 망가진 기계의 부품에 불과하잖아 424 00:39:50,125 --> 00:39:52,082 - 존경한다고? - 그래 425 00:39:52,083 --> 00:39:54,208 그렇군 426 00:39:55,667 --> 00:39:57,667 이런 정신 나간 자식들 427 00:39:59,583 --> 00:40:01,583 애들 장난도 아니고 428 00:40:03,917 --> 00:40:05,333 한심한 놈들 429 00:40:06,708 --> 00:40:07,958 존경한다니 430 00:40:10,000 --> 00:40:11,583 네놈들이 내 고통을 알아? 431 00:40:14,083 --> 00:40:15,833 내가 뭘 잃었는지 아냐고 432 00:40:20,000 --> 00:40:21,167 내가 옳았어 433 00:40:23,417 --> 00:40:27,500 넌 처음부터 킹핀이었군 434 00:40:29,458 --> 00:40:30,500 본성은 버릴 수 없지 435 00:40:33,208 --> 00:40:34,749 날 존경해? 436 00:40:34,750 --> 00:40:36,292 네놈들이 뭘 알아? 437 00:40:37,083 --> 00:40:40,750 내가 뭔 생각을 하는지도 모르잖아 438 00:40:50,375 --> 00:40:53,333 유치해서 못 봐 주겠군 439 00:40:54,583 --> 00:40:56,291 네놈들이랑 복무는 무슨 440 00:40:56,292 --> 00:40:59,457 눈앞에서 뒈져도 전혀 신경 안 쓸 거라고 441 00:40:59,458 --> 00:41:00,874 유감이군, 프랭크 442 00:41:00,875 --> 00:41:02,500 - 유감? - 그래 443 00:41:04,333 --> 00:41:05,333 뭐야? 444 00:41:06,250 --> 00:41:08,083 너도 유감이야? 445 00:41:12,417 --> 00:41:13,583 좀 치네 446 00:41:16,708 --> 00:41:18,042 우리가 447 00:41:19,417 --> 00:41:23,583 이 도시를 지킬 것이다 448 00:41:30,667 --> 00:41:32,250 더 해 봐 449 00:41:38,583 --> 00:41:40,750 누구도 우리 삶의 터전을 450 00:41:43,458 --> 00:41:46,083 위협하게 두지 않는다 451 00:42:07,417 --> 00:42:08,958 질문 있나? 452 00:42:12,917 --> 00:42:15,625 좋아 453 00:42:32,208 --> 00:42:35,292 특별수사대가 잔뜩 깔렸어요 454 00:42:41,000 --> 00:42:43,042 다들 위치로! 455 00:42:45,333 --> 00:42:47,332 내가 가 볼게요 얌전히 기다려요 456 00:42:47,333 --> 00:42:51,332 안 돼요 조시즈 때랑 똑같을 거예요 457 00:42:51,333 --> 00:42:55,208 가면 누군가는 죽어요 당신이든 저들이든 458 00:42:56,750 --> 00:42:58,125 몸도 엉망이잖아요 459 00:42:58,875 --> 00:43:02,750 살아서 나올 수 없어요 설마 죽고 싶어서 이래요? 460 00:43:07,458 --> 00:43:08,792 피스크가 법원을 장악했어요 461 00:43:09,375 --> 00:43:11,457 경찰도 자기 군대처럼 부리고 있죠 462 00:43:11,458 --> 00:43:15,207 지금 들어가면 피스크와 싸우다 죽을 거예요 463 00:43:15,208 --> 00:43:18,833 그렇게 해서는 못 이겨요 머리를 써야죠 464 00:43:21,708 --> 00:43:23,082 도와줄게요 465 00:43:23,083 --> 00:43:25,707 나도 당신처럼 답답하고 화난다고요 466 00:43:25,708 --> 00:43:27,292 하지만 뉴욕을 생각해요 467 00:43:32,917 --> 00:43:34,583 전에 내가 물어봤었죠? 468 00:43:35,792 --> 00:43:38,458 어둠 속에서 살면 어떤 기분인지? 469 00:43:39,792 --> 00:43:40,917 뭐라고 했는지 기억나요? 470 00:43:43,625 --> 00:43:45,125 어둠이 아니라 471 00:43:47,083 --> 00:43:48,792 천 개의 태양이 떠 있는 느낌이라고 472 00:43:53,875 --> 00:43:54,875 그래요 473 00:44:04,792 --> 00:44:06,000 당신이 옳아요 474 00:44:08,167 --> 00:44:09,625 이길 수 있어요 475 00:44:16,125 --> 00:44:18,125 내가 뉴욕을 되찾겠어요 476 00:44:20,292 --> 00:44:21,417 뭐부터 시작할까요? 477 00:44:23,417 --> 00:44:24,708 일단 군대가 필요해요 478 00:44:48,708 --> 00:44:49,750 고맙네, 벅 479 00:44:51,917 --> 00:44:53,083 괜찮으세요? 480 00:44:53,708 --> 00:44:55,708 네, 선생은? 481 00:44:58,667 --> 00:45:03,000 글렌 선생 난 뉴욕을 바꿀 거요 482 00:45:03,833 --> 00:45:08,458 모두가 자랑스러워할 도시로요 하지만 도움이 필요해요 483 00:45:09,833 --> 00:45:11,166 그런 의미에서 선생이 484 00:45:11,167 --> 00:45:14,500 뉴욕의 정신보건국장이 되어 줘요 485 00:45:23,000 --> 00:45:25,667 저야 영광이죠, 시장님 486 00:45:29,333 --> 00:45:32,000 {\an8}"BB 리포트" 487 00:45:38,292 --> 00:45:40,250 - 10초 - 마이크 켰어요 488 00:45:42,875 --> 00:45:44,083 시장님 489 00:45:47,875 --> 00:45:51,042 - 시장님! - 비켜요, 생중계 시작됐습니다 490 00:45:57,167 --> 00:45:58,167 안녕하십니까 491 00:46:00,792 --> 00:46:03,792 우리는 이겨냈습니다 492 00:46:05,042 --> 00:46:09,625 다들 아시겠지만 어제 자경단으로 활동하던 범죄자가 493 00:46:10,417 --> 00:46:14,792 저를 공격하고 도시 전력망을 차단했습니다 494 00:46:15,583 --> 00:46:20,000 도시 질서가 흔들리는 상황에서 갈로 국장은 495 00:46:22,208 --> 00:46:23,875 사임의 뜻을 밝혔습니다 496 00:46:27,208 --> 00:46:29,833 뉴욕 시민을 버리고 도망쳤죠 497 00:46:30,625 --> 00:46:32,417 경찰 조직은 무너졌습니다 498 00:46:34,875 --> 00:46:38,000 하지만 두려워하지 마십시오 499 00:46:38,708 --> 00:46:42,375 이 시간부로 '안전한 거리 계획'을 시행합니다 500 00:46:43,250 --> 00:46:48,499 모든 자경단 활동은 불법으로 간주하며 501 00:46:48,500 --> 00:46:51,000 위반 시 상응하는 처벌을 받게 됩니다 502 00:46:52,958 --> 00:46:55,375 통금 시간은 오후 8시입니다 503 00:46:58,792 --> 00:47:00,458 그리고 뉴욕시에 504 00:47:02,792 --> 00:47:06,250 비상계엄을 선포하는 바입니다 505 00:47:07,833 --> 00:47:11,374 이제 법질서를 회복하고 506 00:47:11,375 --> 00:47:16,041 모든 시민이 일상의 자유와 행복을 누리는 507 00:47:16,042 --> 00:47:19,792 세계 최고의 도시로 돌아갈 것입니다 508 00:47:24,750 --> 00:47:27,958 잊지 마십시오 전 뉴욕을 사랑합니다 509 00:47:42,750 --> 00:47:44,208 어릴 때 사고를 당하고 510 00:47:45,167 --> 00:47:46,500 난 생각했어요 511 00:47:48,042 --> 00:47:50,083 하느님이 시력을 빼앗아갔다고 512 00:47:52,708 --> 00:47:54,000 그리고 커서는 513 00:47:55,458 --> 00:47:57,542 시력을 가져가신 대신 514 00:47:58,625 --> 00:48:01,083 특별한 사명을 주셨다고 믿게 됐죠 515 00:48:05,500 --> 00:48:08,125 가면을 쓴 그 삶이 날 살렸다고요 516 00:48:12,667 --> 00:48:13,667 아닌가요? 517 00:48:15,000 --> 00:48:16,042 네 518 00:48:16,708 --> 00:48:18,167 날 살린 건 519 00:48:20,625 --> 00:48:23,292 가면도 신념도 아니었어요 520 00:48:26,833 --> 00:48:29,667 나는 어둠에 물들지 않을 줄 알고 521 00:48:32,958 --> 00:48:34,625 어둠을 받아들였어요 522 00:48:37,083 --> 00:48:38,542 그 힘을 이용했죠 523 00:48:39,500 --> 00:48:41,792 난 포인덱스터를 옥상에서 밀었어요 524 00:48:43,542 --> 00:48:46,583 놈을 죽이고 싶었다고요 525 00:48:49,917 --> 00:48:51,083 사실 526 00:48:53,333 --> 00:48:54,708 포기가 죽은 이후로 527 00:48:58,250 --> 00:48:59,917 나도 내가 누군지 모르겠어요 528 00:49:04,542 --> 00:49:06,917 포기는 당신을 믿었어요 529 00:49:07,792 --> 00:49:10,458 스스로 뭐라고 생각하든 상관없어요 530 00:49:11,250 --> 00:49:13,625 그 가면 뒤 당신의 머릿속에는 531 00:49:16,500 --> 00:49:19,417 분노와 자비가 공존하죠 532 00:49:20,875 --> 00:49:24,583 빛과 어둠요 포기도 알고 있었어요 533 00:49:25,667 --> 00:49:26,750 정말이에요 534 00:49:28,875 --> 00:49:30,000 나도 마찬가지예요 535 00:50:18,375 --> 00:50:20,000 난 뉴욕을 볼 수 없지만 536 00:50:23,792 --> 00:50:25,042 느낄 수는 있다 537 00:50:32,792 --> 00:50:34,208 시스템은 망가졌다 538 00:50:37,250 --> 00:50:38,500 썩었고 539 00:50:40,583 --> 00:50:41,625 부패했다 540 00:51:49,458 --> 00:51:50,917 하지만 뉴욕은 그놈이 아닌 541 00:51:52,250 --> 00:51:53,958 우리의 도시다 542 00:51:56,042 --> 00:51:59,833 함께라면 되찾을 수 있다 543 00:52:05,542 --> 00:52:06,875 약자와 544 00:52:13,542 --> 00:52:14,750 강자 545 00:52:20,292 --> 00:52:21,333 모두가 힘을 합쳐 546 00:52:33,750 --> 00:52:35,292 저항하라 547 00:52:39,583 --> 00:52:40,583 맞서 싸워라 548 00:52:45,583 --> 00:52:46,583 다시 일어나라 549 00:52:49,292 --> 00:52:50,917 우리가 뉴욕이다 550 00:52:51,833 --> 00:52:53,874 "조시즈" 551 00:52:53,875 --> 00:52:54,958 두려움은 버려라 552 00:53:49,500 --> 00:53:50,625 버틸 만해? 553 00:53:55,042 --> 00:53:56,125 이봐 554 00:53:57,208 --> 00:53:58,333 이름이 뭐야? 555 00:53:59,208 --> 00:54:00,792 - 앤서니 - 앤서니? 556 00:54:02,375 --> 00:54:03,542 성은? 557 00:54:04,167 --> 00:54:06,999 - 앤서니 페트루치오 - 그래, 앤서니 페트루치오 558 00:54:07,000 --> 00:54:10,583 멋진 이름이군 힘이 느껴져 559 00:54:11,667 --> 00:54:17,167 어디 출신이야 앤서니 페트루치오? 560 00:54:18,583 --> 00:54:19,583 저지 561 00:54:20,917 --> 00:54:22,000 저지? 562 00:54:23,000 --> 00:54:25,750 그럴 것 같았어 563 00:54:26,750 --> 00:54:28,582 감이 딱 오거든 564 00:54:28,583 --> 00:54:30,958 - 너도 저지 출신이야? - 그래 565 00:54:32,500 --> 00:54:33,667 그나저나 566 00:54:34,833 --> 00:54:37,791 내가 누군지 아나, 앤서니? 567 00:54:37,792 --> 00:54:40,249 - 약간 - 좋아 568 00:54:40,250 --> 00:54:44,042 아무튼 고마워 569 00:54:45,250 --> 00:54:47,250 날 상대해 줘서 570 00:54:50,083 --> 00:54:51,625 만나서 반갑군 571 00:54:57,083 --> 00:54:58,250 고마워, 앤서니 572 00:57:12,667 --> 00:57:15,624 "데어데블은 시즌 2로 돌아온다" 573 00:57:15,625 --> 00:57:17,708 자막: 장제원