1
00:00:02,375 --> 00:00:04,666
Metimos preso a Poindexter,
y eso no cambió nada.
2
00:00:04,667 --> 00:00:07,499
Defendimos a Hector Ayala,
y aún así, lo asesinaron.
3
00:00:07,500 --> 00:00:09,791
A Heather la atacó Muse,
y cree que Fisk tiene razón.
4
00:00:09,792 --> 00:00:13,167
Todo esto, nosotros,
lo que hacemos, parece inútil.
5
00:00:13,958 --> 00:00:15,917
PREVIAMENTE
6
00:00:16,625 --> 00:00:19,207
Pienso que hoy no se hará justicia,
7
00:00:19,208 --> 00:00:22,207
porque, sea cual sea la sentencia,
Foggy Nelson seguirá muerto.
8
00:00:22,208 --> 00:00:23,791
¿Qué vas a hacer con Daredevil?
9
00:00:23,792 --> 00:00:26,750
Ya no soy más Daredevil.
Y no me dejaré volver a serlo.
10
00:00:28,417 --> 00:00:29,749
Le dispararon a un cliente.
11
00:00:29,750 --> 00:00:32,416
¿Adivina el logo de quién
encontré en el casquillo?
12
00:00:32,417 --> 00:00:34,791
Una fuerza especial. Elegida por mí.
13
00:00:34,792 --> 00:00:36,541
Son todos problemáticos.
14
00:00:36,542 --> 00:00:38,457
Yo prefiero llamarlos
"individuos motivados".
15
00:00:38,458 --> 00:00:39,582
Estaba celebrando.
16
00:00:39,583 --> 00:00:42,666
La noche que murió, Foggy sabía
que iba a ganar, y lo silenciaron.
17
00:00:42,667 --> 00:00:45,082
Todos pensaron que eras
un tirador enloquecido.
18
00:00:45,083 --> 00:00:46,332
Te contrató Fisk.
19
00:00:46,333 --> 00:00:47,749
Me hice cargo del negocio.
20
00:00:47,750 --> 00:00:50,874
Luego regresó,
y no sé cómo me siento al respecto.
21
00:00:50,875 --> 00:00:53,874
Pero debes saber
que te buscó para llegar a mí.
22
00:00:53,875 --> 00:00:56,416
Matt, empiezas a preocuparme
en el plano profesional.
23
00:00:56,417 --> 00:00:59,292
Ben Poindexter mató a un guardia
y utilizó su placa para escapar.
24
00:01:00,292 --> 00:01:01,749
Sé que mandó matar a Foggy.
25
00:01:01,750 --> 00:01:03,250
¿Y su esposo? ¿Él lo sabe?
26
00:01:41,833 --> 00:01:45,958
{\an8}UN AÑO ATRÁS
27
00:01:52,458 --> 00:01:55,833
Todo el escándalo de corrupción del FBI,
el agente Nadeem, todo eso.
28
00:01:56,875 --> 00:01:58,750
Por eso absolvieron a mi marido.
29
00:01:59,792 --> 00:02:01,957
Es justo que te beneficie a ti también.
30
00:02:01,958 --> 00:02:04,832
{\an8}Esta es una orden de LIBERACIÓN
CONDICIONAL EN ESPERA DE APELACIÓN.
31
00:02:04,833 --> 00:02:06,375
{\an8}"Liberación en espera de apelación".
32
00:02:11,208 --> 00:02:12,208
Fisk,
33
00:02:13,333 --> 00:02:14,750
¿él está al tanto de esto?
34
00:02:15,750 --> 00:02:18,583
Hace mucho que no veo a mi marido.
35
00:02:19,917 --> 00:02:23,042
Te hice liberar porque necesito un favor.
36
00:02:24,958 --> 00:02:26,167
Quiere
37
00:02:28,667 --> 00:02:29,792
que mate a alguien.
38
00:02:31,708 --> 00:02:34,833
A un ladrón llamado Benjamin Cafaro
39
00:02:35,875 --> 00:02:38,000
y a su abogado, Foggy Nelson.
40
00:02:40,542 --> 00:02:42,000
Lo recuerdo.
41
00:02:43,208 --> 00:02:45,208
Intentamos escapar del pasado, ¿verdad?
42
00:02:45,958 --> 00:02:48,708
El caso en el que está involucrado
43
00:02:49,417 --> 00:02:52,458
podría revelar
algunas de mis prácticas empresariales.
44
00:02:55,000 --> 00:02:56,750
Debe ser pronto.
45
00:02:57,875 --> 00:02:59,333
En los próximos días.
46
00:03:06,083 --> 00:03:07,250
Benjamin,
47
00:03:08,458 --> 00:03:11,249
te ofrezco la oportunidad
de recuperar la claridad mental.
48
00:03:11,250 --> 00:03:13,250
De volver a ser tú mismo...
49
00:03:14,042 --> 00:03:15,500
No se puede vivir así.
50
00:03:26,542 --> 00:03:30,000
Eres el mejor en esto.
51
00:03:30,667 --> 00:03:31,958
Por eso vine.
52
00:03:32,875 --> 00:03:35,583
Tu pasado con mi marido
no tiene nada que ver con esto.
53
00:03:37,250 --> 00:03:40,542
Él... siempre tendrá que ver.
54
00:03:44,958 --> 00:03:46,375
Es una oferta sencilla.
55
00:03:54,417 --> 00:03:55,500
Confía en mí.
56
00:04:23,792 --> 00:04:24,917
Ya eres libre.
57
00:04:50,917 --> 00:04:52,208
¡Matt!
58
00:05:48,208 --> 00:05:51,750
NELSON - MURDOCK - PAGE
ABOGADOS
59
00:06:13,458 --> 00:06:14,667
{\an8}BASADO EN LOS CÓMICS DE MARVEL
60
00:06:49,375 --> 00:06:50,375
¿Karen?
61
00:06:54,750 --> 00:06:55,833
Son los medicamentos.
62
00:06:59,875 --> 00:07:00,917
Heather.
63
00:07:01,625 --> 00:07:02,625
¿Estás bien?
64
00:07:04,042 --> 00:07:05,042
Sí.
65
00:07:09,625 --> 00:07:10,667
¿Quieres agua?
66
00:07:14,042 --> 00:07:15,083
¿Y Fisk?
67
00:07:16,417 --> 00:07:17,500
Le salvaste la vida.
68
00:07:18,208 --> 00:07:19,250
Sí.
69
00:07:19,958 --> 00:07:24,167
Oí a alguien gritar "un arma"
y reaccioné. ¿Poindexter?
70
00:07:24,792 --> 00:07:26,083
Aún está prófugo.
71
00:07:28,542 --> 00:07:31,208
Kirsten, Vanessa Fisk
mandó a matar a Foggy.
72
00:07:32,833 --> 00:07:36,249
El caso en el que trabajaba Foggy,
¿puedes darme acceso desde...?
73
00:07:36,250 --> 00:07:37,999
Oye, escucha, estás muy medicado.
74
00:07:38,000 --> 00:07:39,457
Sé cómo suena.
75
00:07:39,458 --> 00:07:41,417
No creo que lo sepas. ¿Sí?
76
00:07:44,292 --> 00:07:45,542
Sigo temblando.
77
00:07:47,792 --> 00:07:49,792
Solo me importa que aún estés viva.
78
00:08:07,167 --> 00:08:08,375
Vanessa...
79
00:08:09,542 --> 00:08:10,583
Lo sé.
80
00:08:13,250 --> 00:08:14,333
Lo sé.
81
00:08:29,583 --> 00:08:31,457
Foggy sabía que iba a ganar su caso.
82
00:08:31,458 --> 00:08:34,541
Hablé con Josie. Ya había abierto
una botella de O'Melveny's.
83
00:08:34,542 --> 00:08:36,249
Recuerdo que bebió eso.
84
00:08:36,250 --> 00:08:37,874
- ¿Verdad?
- Dijo que celebraba
85
00:08:37,875 --> 00:08:40,832
una victoria por adelantado,
pero creo que fanfarroneaba.
86
00:08:40,833 --> 00:08:44,082
No. Creo que se estaba guardando
algo que los Fisk ocultaban.
87
00:08:44,083 --> 00:08:46,291
Te das cuenta
de que les dispararon a ellos.
88
00:08:46,292 --> 00:08:48,666
- Lo sé. Oye. Sé que fueron ellos.
- Sí.
89
00:08:48,667 --> 00:08:50,166
No sé por qué.
90
00:08:50,167 --> 00:08:52,500
¿Recuerdas algo más de esa noche?
91
00:08:55,542 --> 00:08:59,291
Recuerdo que dijo que iba a presentar
una moción de desestimación.
92
00:08:59,292 --> 00:09:00,374
Necesito verla.
93
00:09:00,375 --> 00:09:01,916
No puedes, no la presentó.
94
00:09:01,917 --> 00:09:03,749
Entonces, debo salir y hallarla.
95
00:09:03,750 --> 00:09:04,875
Oye. Solo...
96
00:09:06,083 --> 00:09:09,250
Moviste millones gracias a Red Hook.
97
00:09:10,083 --> 00:09:11,750
Ahora que soy alcalde,
98
00:09:12,583 --> 00:09:15,000
podremos mover miles de millones.
99
00:09:18,667 --> 00:09:22,042
- Gallo y la policía.
- Luca.
100
00:09:23,875 --> 00:09:26,958
- ¿Y las pandillas?
- Toda su arquitectura.
101
00:09:29,250 --> 00:09:32,167
Me postulé a alcalde
para salvar la ciudad.
102
00:09:32,875 --> 00:09:35,458
Pero las oportunidades se presentan solas.
103
00:09:39,500 --> 00:09:41,082
Tómalo con calma, Matt.
104
00:09:41,083 --> 00:09:42,707
No estoy enloqueciendo, Heather.
105
00:09:42,708 --> 00:09:46,499
Por mucho que creas que conoces a Fisk,
no es así. Y es muy peligroso.
106
00:09:46,500 --> 00:09:48,958
Lamento que no me creas,
pero te digo la verdad.
107
00:09:53,208 --> 00:09:55,375
Creo que es mejor que vuelva
108
00:09:57,000 --> 00:09:58,208
cuando hayas descansado.
109
00:10:04,042 --> 00:10:05,250
Saldré enseguida.
110
00:10:11,083 --> 00:10:14,624
¡No solo van a ir a cazar a Poindexter,
sino a todos los justicieros!
111
00:10:14,625 --> 00:10:19,207
¡No habrá cámaras corporales,
ni debido proceso, ni órdenes de arresto!
112
00:10:19,208 --> 00:10:22,207
Eso no solo contradice
los principios de nuestra policía,
113
00:10:22,208 --> 00:10:24,957
es ilegal. Luego, aprobará
el uso de la fuerza letal.
114
00:10:24,958 --> 00:10:29,082
¿"Aprobar"? Claro que no.
¡La voy a alentar, Gallo! ¡Alentar!
115
00:10:29,083 --> 00:10:33,166
¡Quiero que cierren los puentes!
¡Que cierren los túneles!
116
00:10:33,167 --> 00:10:38,124
Señor, un tirador solitario que ataca
al alcalde es una afrenta tremenda.
117
00:10:38,125 --> 00:10:41,957
Claro que me doy cuenta.
Pero para sellar la ciudad,
118
00:10:41,958 --> 00:10:46,791
se necesita una amenaza de gran magnitud,
real y presente para la seguridad pública.
119
00:10:46,792 --> 00:10:50,208
Sheila, tomo nota de tus preocupaciones.
120
00:10:52,250 --> 00:10:54,583
Ahora todos tienen un trabajo que hacer.
121
00:10:58,750 --> 00:11:00,292
Espera un momento, Buck.
122
00:11:05,958 --> 00:11:08,583
Dime, ¿cómo está Matt Murdock?
123
00:11:09,875 --> 00:11:12,625
Está estable.
Se recupera en el Metro-General.
124
00:11:13,292 --> 00:11:17,083
Que Murdock lo salvara
complica un poco cómo se ve todo esto.
125
00:11:18,750 --> 00:11:19,750
No.
126
00:11:21,000 --> 00:11:22,167
Es todo lo contrario.
127
00:11:23,625 --> 00:11:28,958
Imagina si nuestro intrépido abogado
de Hell's Kitchen
128
00:11:30,917 --> 00:11:33,832
muriese por sus heridas.
129
00:11:33,833 --> 00:11:36,417
Heridas que sufrió
tratando de salvar al alcalde.
130
00:11:37,458 --> 00:11:38,916
En este caso,
131
00:11:38,917 --> 00:11:42,958
es preferible un héroe muerto
que un justiciero vivo.
132
00:11:52,458 --> 00:11:56,541
Matt, me alegra muchísimo
que vayas a recuperarte. Sí.
133
00:11:56,542 --> 00:12:00,000
Pero deberemos hablar
seriamente después de esto.
134
00:12:22,833 --> 00:12:27,375
Estuve pensando
en lo que dijiste antes sobre las amenazas
135
00:12:28,583 --> 00:12:29,792
y la seguridad pública.
136
00:12:31,583 --> 00:12:32,750
Me alegro mucho, señor.
137
00:12:33,500 --> 00:12:37,792
A veces nuestras reacciones
son peores que las ofensas que las causan.
138
00:12:39,833 --> 00:12:40,833
Sheila, yo...
139
00:12:45,333 --> 00:12:50,583
En una negociación, siempre hay
un punto crucial que determina su rumbo.
140
00:12:51,750 --> 00:12:54,500
Estamos en ese punto con esta ciudad.
141
00:12:56,750 --> 00:12:58,500
Solo hace falta un empujoncito,
142
00:13:00,458 --> 00:13:03,458
y vendrán
a nosotros con los brazos abiertos.
143
00:13:05,958 --> 00:13:08,750
¿Y cómo sería ese empujón?
144
00:13:12,542 --> 00:13:14,500
Eres una mujer muy perspicaz.
145
00:13:16,917 --> 00:13:22,167
Supongo que sabes quién
de mi personal es leal y quién no.
146
00:13:24,500 --> 00:13:25,750
La gente habla contigo.
147
00:13:28,542 --> 00:13:32,542
Sí. Supongo que presto atención
a todo lo que pasa aquí.
148
00:13:33,792 --> 00:13:34,792
Mejor.
149
00:13:36,375 --> 00:13:39,958
Envía a los que no estén
del todo de acuerdo
150
00:13:41,417 --> 00:13:42,458
a sus casas.
151
00:13:49,458 --> 00:13:50,458
Sí, señor.
152
00:13:54,000 --> 00:13:57,333
Cuando salgas, ¿enviarías a nuestro amigo
de la compañía de electricidad?
153
00:14:15,625 --> 00:14:19,958
{\an8}Recupérate pronto
154
00:14:33,333 --> 00:14:34,500
Debemos hablar.
155
00:14:37,917 --> 00:14:38,917
Está bien.
156
00:14:40,292 --> 00:14:42,208
Ve lo que está pasando, ¿no?
157
00:14:43,042 --> 00:14:44,458
Sé que sí.
158
00:14:45,375 --> 00:14:47,000
Primero, debilita a la policía.
159
00:14:47,875 --> 00:14:51,708
Aumentan los delitos,
probablemente debido a sus amigos.
160
00:14:52,292 --> 00:14:57,374
Convierte a unos policías corruptos
en su milicia personal,
161
00:14:57,375 --> 00:14:59,749
y envía ese escuadrón de la muerte
contra los justicieros.
162
00:14:59,750 --> 00:15:02,707
¿Y ahora quiere controlar
la electricidad de la ciudad?
163
00:15:02,708 --> 00:15:05,332
Parece que tiene oídos en las paredes.
164
00:15:05,333 --> 00:15:08,291
Aún quedan
personas cuerdas en el edificio.
165
00:15:08,292 --> 00:15:10,625
Y estoy seguro de que es una de ellas.
166
00:15:30,958 --> 00:15:32,416
Lo infomaré a mis superiores.
167
00:15:32,417 --> 00:15:34,541
Al gobernador, el Tribunal Supremo.
168
00:15:34,542 --> 00:15:36,749
Aún es la oficina del alcalde,
no la de Kingpin.
169
00:15:36,750 --> 00:15:38,583
Sigue estando sujeto a la ley.
170
00:15:39,250 --> 00:15:43,167
Y espero su apoyo.
171
00:15:51,000 --> 00:15:54,500
- ¿Cuándo?
- Mañana. Me voy a Albany a primera hora.
172
00:15:55,208 --> 00:15:57,667
Sí, me es imposible ir con usted.
173
00:15:58,333 --> 00:16:02,124
Pero si necesita
que hable en su favor, cuente conmigo.
174
00:16:02,125 --> 00:16:04,582
- Se lo agradezco, Sheila.
- De nada.
175
00:16:04,583 --> 00:16:07,375
Saldremos de esta.
La ciudad siempre lo hace.
176
00:16:09,250 --> 00:16:10,333
Cuide su espalda.
177
00:16:11,000 --> 00:16:13,333
Siempre. Usted también.
178
00:17:52,375 --> 00:17:55,500
Eres la última persona
que esperaba encontrar aquí.
179
00:17:57,042 --> 00:17:59,125
¿Sabes que eres un imbécil de mierda?
180
00:17:59,750 --> 00:18:04,457
Si se corta la electricidad, no tienes
con qué hacer una maldita taza de café.
181
00:18:04,458 --> 00:18:06,791
No todos viven
en un refugio antirradiación, Frank.
182
00:18:06,792 --> 00:18:09,791
¿Es un traje nuevo? ¿Cómo te llaman ahora?
183
00:18:09,792 --> 00:18:11,207
¿El "Hombre Camisón"?
184
00:18:11,208 --> 00:18:14,874
¿Y tú? Loción para después del afeitado
y corte de pelo. ¿Es por mí?
185
00:18:14,875 --> 00:18:16,957
Sí. Lo hice por ti.
186
00:18:16,958 --> 00:18:18,791
Pensaba que no era tu lucha.
187
00:18:18,792 --> 00:18:21,625
Sí, una llamada telefónica
me hizo cambiar de opinión.
188
00:18:22,375 --> 00:18:23,707
¿Puedes ser más específico?
189
00:18:23,708 --> 00:18:24,917
No.
190
00:18:25,750 --> 00:18:28,041
Prometí que te sacaría de aquí con vida.
191
00:18:28,042 --> 00:18:29,792
Eso es lo que voy a hacer.
192
00:18:30,542 --> 00:18:33,207
Al noreste de la casa,
hay una camioneta llena de gentuza.
193
00:18:33,208 --> 00:18:35,249
- ¿La notaste?
- Sí.
194
00:18:35,250 --> 00:18:38,166
Te digo que si vienen aquí, no voy a jugar
195
00:18:38,167 --> 00:18:41,333
con estos fanáticos.
Los voy a descuartizar. ¿Entiendes?
196
00:18:41,958 --> 00:18:43,791
No quiero ese tipo de ayuda, Frank.
197
00:18:43,792 --> 00:18:45,958
Es el tipo de ayuda que tendrás.
198
00:18:50,625 --> 00:18:51,625
Oye, Rojo.
199
00:18:52,875 --> 00:18:53,917
Sí.
200
00:18:54,875 --> 00:18:56,833
¿Por qué recibiste
un balazo por ese cabrón?
201
00:19:00,375 --> 00:19:01,958
Buena pregunta.
202
00:19:14,458 --> 00:19:16,583
Lo sorprenderemos. En marcha.
203
00:19:30,708 --> 00:19:32,208
Bien. Están en marcha.
204
00:19:33,458 --> 00:19:35,208
¿Lo harás con el trasero al aire?
205
00:20:38,042 --> 00:20:39,250
Basta, Frank.
206
00:22:00,708 --> 00:22:02,375
- ¿Estás bien, Rojo?
- Sí.
207
00:22:03,500 --> 00:22:04,583
Sí, ¿y tú?
208
00:22:05,125 --> 00:22:06,125
Sí.
209
00:22:12,208 --> 00:22:13,375
Hallamos al que buscabas.
210
00:22:25,167 --> 00:22:27,124
Responde, Cole. ¿Necesitas refuerzos?
211
00:22:27,125 --> 00:22:28,458
Vino Frank Castle.
212
00:22:33,958 --> 00:22:35,042
¿Es tuyo?
213
00:22:36,542 --> 00:22:38,000
Sí. ¿Lo reconoces?
214
00:22:39,042 --> 00:22:41,667
Mataste a Hector Ayala.
215
00:22:44,125 --> 00:22:45,250
Era un buen hombre.
216
00:22:46,833 --> 00:22:47,958
Haz lo que debas hacer.
217
00:22:48,875 --> 00:22:52,292
Apoyé a los míos. Puedo morir en paz.
218
00:23:19,125 --> 00:23:20,250
Sí.
219
00:23:27,417 --> 00:23:28,792
- Hazlo, Rojo.
- Sí.
220
00:23:29,917 --> 00:23:33,750
- Adelante, está justo ahí.
- No vales la pena. No vale la pena.
221
00:23:41,167 --> 00:23:44,832
No, Frank. No.
No lo hagas. No es lo que quiero.
222
00:23:44,833 --> 00:23:47,166
¿También te pones delante
de una bala por esta basura?
223
00:23:47,167 --> 00:23:49,624
- ¿Eso haces ahora, héroe?
- No vale la pena.
224
00:23:49,625 --> 00:23:54,042
No vale la pena.
¿Y él? Vale la pena. ¿Y eso?
225
00:23:54,667 --> 00:23:56,791
¿Qué te pasa? ¿No puedes evitarlo?
226
00:23:56,792 --> 00:23:58,291
¡Quítame las manos de encima!
227
00:23:58,292 --> 00:24:00,291
Eres un peligro todo el tiempo.
228
00:24:00,292 --> 00:24:02,875
- Te felicito, cieguito.
- ¿Qué te pasa? ¡Cállate!
229
00:24:03,958 --> 00:24:04,958
Una granada.
230
00:24:05,542 --> 00:24:07,042
¡Corre!
231
00:24:37,542 --> 00:24:38,917
Eres un imbécil, Frank.
232
00:24:40,500 --> 00:24:41,500
Sí, lo sé.
233
00:25:03,625 --> 00:25:05,375
Vengan, suban.
234
00:25:07,750 --> 00:25:08,750
Me sentaré adelante.
235
00:25:10,792 --> 00:25:12,167
No quiero oírte.
236
00:25:16,292 --> 00:25:19,750
Recibido, Tres-Adam, envíen un par
de unidades para despejar el área.
237
00:25:21,750 --> 00:25:24,333
Entendido, Charlie.
Tres unidades van para allá.
238
00:25:25,708 --> 00:25:26,875
Recibido. Confirmado.
239
00:25:29,667 --> 00:25:30,832
¿Cómo se ve?
240
00:25:30,833 --> 00:25:33,083
Te has visto más guapo.
241
00:25:42,875 --> 00:25:45,250
¿Qué pasa? ¿Llamaste a Frank?
242
00:25:47,417 --> 00:25:49,375
Me enteré de que Poindexter escapó.
243
00:25:50,417 --> 00:25:52,167
Llamé a Frank y tomé un avión.
244
00:25:55,875 --> 00:25:57,167
¿No podías llamarme?
245
00:25:59,500 --> 00:26:01,417
Necesitaba que alguien te cuidara.
246
00:26:02,375 --> 00:26:04,375
Eso no te hubiera gustado.
247
00:26:09,917 --> 00:26:11,000
¿Estás bien?
248
00:26:12,667 --> 00:26:13,958
Mejor que nunca.
249
00:26:15,917 --> 00:26:18,042
Vamos. Déjame echar un vistazo.
250
00:26:19,667 --> 00:26:20,708
No.
251
00:26:23,417 --> 00:26:24,875
¿Sabes una cosa, Karen?
252
00:26:26,125 --> 00:26:28,750
Una buena taza de café
puede arreglar lo que sea.
253
00:26:31,917 --> 00:26:33,167
¿Quieres una taza?
254
00:26:36,375 --> 00:26:37,542
No, gracias.
255
00:26:46,708 --> 00:26:49,083
¿Y tú, Rojo? ¿Quieres un café?
256
00:26:50,542 --> 00:26:51,708
¿Tienes leche de avena?
257
00:26:55,292 --> 00:27:00,042
Y fue por Matt Murdock, no por Daredevil.
Eso es audaz hasta para Fisk.
258
00:27:01,000 --> 00:27:03,167
Escúchame. Contrataron a alguien
259
00:27:04,417 --> 00:27:05,957
- para matar a Foggy.
- Mierda.
260
00:27:05,958 --> 00:27:09,166
Vanessa Fisk contrató
a Poindexter para liquidarlo.
261
00:27:09,167 --> 00:27:10,332
¿Por qué?
262
00:27:10,333 --> 00:27:12,874
Creo que hay algo en la moción
que iba a presentar.
263
00:27:12,875 --> 00:27:14,957
Quería desestimar el caso,
264
00:27:14,958 --> 00:27:17,041
y Vanessa se aseguró de que no lo hiciera.
265
00:27:17,042 --> 00:27:19,874
Creo que quizá pasé algo por alto.
266
00:27:19,875 --> 00:27:22,292
Según sé,
los archivos estuvieron guardados.
267
00:27:22,917 --> 00:27:25,082
Así es. ¿Vas a ser mis ojos?
268
00:27:25,083 --> 00:27:26,792
- Cuando quieras.
- Andando.
269
00:27:32,875 --> 00:27:34,208
¿Vienes, Frank?
270
00:27:35,583 --> 00:27:36,708
Tengo algo que hacer.
271
00:27:37,500 --> 00:27:39,791
Date cuenta
de que Fisk también vendrá por ti.
272
00:27:39,792 --> 00:27:40,874
¿En serio?
273
00:27:40,875 --> 00:27:44,625
Te diré una cosa. Si lo hace, le meteré
una bala en la cabezota. ¿Qué tal eso?
274
00:27:45,458 --> 00:27:49,874
¿Sabes una cosa? La mierda
del Inspector Gadget no es para mí.
275
00:27:49,875 --> 00:27:51,500
Pueden salir solos.
276
00:27:56,792 --> 00:27:58,083
¿Sabes una cosa, Frank?
277
00:28:00,500 --> 00:28:01,750
No lo creo.
278
00:28:04,375 --> 00:28:05,958
No creo que no te importe.
279
00:28:12,167 --> 00:28:13,250
Oye, Karen.
280
00:28:17,792 --> 00:28:20,792
Me pediste un favor y lo hice.
281
00:28:24,292 --> 00:28:25,375
Sí.
282
00:28:27,083 --> 00:28:28,208
Gracias.
283
00:28:35,875 --> 00:28:36,958
Cuídense.
284
00:28:38,750 --> 00:28:41,499
¿Qué diablos pasa? Es medianoche.
285
00:28:41,500 --> 00:28:45,707
¿Vieron la iniciativa
"Calles seguras" del alcalde Fisk?
286
00:28:45,708 --> 00:28:50,958
Sí, es una locura. Hace parecer
al "detener y cachear" un juego de niños.
287
00:28:51,708 --> 00:28:54,708
El vicepresidente del consejo dijo:
"es una locura".
288
00:28:55,708 --> 00:28:56,916
¿Qué haces?
289
00:28:56,917 --> 00:29:00,707
El alcalde Fisk está muy interesado
en lo que piensa el Consejo.
290
00:29:00,708 --> 00:29:03,707
En especial aquellos miembros
que no apoyan con entusiasmo
291
00:29:03,708 --> 00:29:05,666
su respuesta a la crisis de la ciudad.
292
00:29:05,667 --> 00:29:07,207
Parece una lista de enemigos.
293
00:29:07,208 --> 00:29:09,041
No, solo buscamos comunicación.
294
00:29:09,042 --> 00:29:12,707
El alcalde se preocupa por el Consejo.
Como usted, Sra. Presidenta.
295
00:29:12,708 --> 00:29:15,333
Estaba muy impresionado con...
296
00:29:16,333 --> 00:29:17,916
¿Qué fue?
297
00:29:17,917 --> 00:29:20,916
Quinientos cuarenta mil euros
escondidos en un banco suizo.
298
00:29:20,917 --> 00:29:23,916
Así es. Inversiones inmobiliarias
en Kips Bay, ¿verdad?
299
00:29:23,917 --> 00:29:25,792
Eso es algo muy inteligente.
300
00:29:26,375 --> 00:29:28,708
Deberíamos sentarnos
e intercambiar consejos.
301
00:29:29,583 --> 00:29:32,416
De hecho,
el alcalde Fisk está muy interesado
302
00:29:32,417 --> 00:29:34,375
en todos los logros del Consejo.
303
00:29:34,958 --> 00:29:36,082
Nos gustaría reunirnos
304
00:29:36,083 --> 00:29:38,792
con ustedes cuando haya pasado la crisis.
305
00:29:39,667 --> 00:29:41,833
Nuestra oficina los contactará en breve.
306
00:29:43,083 --> 00:29:44,125
Gracias, Buck.
307
00:29:47,125 --> 00:29:49,874
El alcalde le hablará a la ciudad
en un par de horas.
308
00:29:49,875 --> 00:29:52,458
Espera que apoyen a "Calles seguras".
309
00:29:53,333 --> 00:29:55,083
Si no es así, avísennos.
310
00:29:57,250 --> 00:29:58,583
Haremos los arreglos.
311
00:30:04,750 --> 00:30:07,666
{\an8}EL bb REPORT
312
00:30:07,667 --> 00:30:09,541
{\an8}¿Cómo la está pasando?
313
00:30:09,542 --> 00:30:13,874
{\an8}Sí, hay un apagón, obviamente, y hay...
314
00:30:13,875 --> 00:30:17,374
{\an8}Hay gente tapiando sus puertas y ventanas,
315
00:30:17,375 --> 00:30:20,416
{\an8}literalmente, hay gente que está saqueando
316
00:30:20,417 --> 00:30:25,250
{\an8}y hay gente como yo
que mira todo lo que sucede.
317
00:30:25,792 --> 00:30:27,458
{\an8}¿Qué más voy a hacer?
318
00:30:32,500 --> 00:30:34,958
¡Alto! ¡Muéstrame las manos!
319
00:30:36,167 --> 00:30:37,292
Oye.
320
00:30:44,125 --> 00:30:45,958
Por Dios, Burt, es solo un niño.
321
00:30:46,958 --> 00:30:49,417
No. No es un niño.
322
00:30:52,458 --> 00:30:54,125
Es un justiciero enmascarado.
323
00:30:57,542 --> 00:30:59,957
No puedo creer que no verifiqué
lo que no presentó.
324
00:30:59,958 --> 00:31:02,792
Matt, no te culpes tanto.
Todos estábamos dolidos.
325
00:31:06,167 --> 00:31:07,208
Entonces,
326
00:31:08,958 --> 00:31:10,292
¿hablas mucho con Frank?
327
00:31:13,917 --> 00:31:14,917
¿Qué?
328
00:31:15,708 --> 00:31:17,208
Pareces estar celoso.
329
00:31:19,333 --> 00:31:21,875
Escuché tus latidos en su casa.
330
00:31:22,625 --> 00:31:24,417
Por Dios, eso no es justo.
331
00:31:28,500 --> 00:31:29,542
¿También oíste los de él?
332
00:31:30,708 --> 00:31:31,708
Sí.
333
00:31:33,458 --> 00:31:35,208
Es solo la adrenalina, seguro.
334
00:31:38,417 --> 00:31:40,083
¿Oíste los míos cuando te vi?
335
00:31:43,333 --> 00:31:44,542
Sí.
336
00:31:45,542 --> 00:31:46,542
¿Sí?
337
00:31:49,583 --> 00:31:50,917
Es la adrenalina, seguro.
338
00:31:58,750 --> 00:31:59,750
Vaya.
339
00:32:02,917 --> 00:32:04,042
Yo empaqué este.
340
00:32:05,792 --> 00:32:09,832
Cielos. "Aguacates de Ley".
341
00:32:09,833 --> 00:32:11,542
Nunca entendí esa broma.
342
00:32:13,208 --> 00:32:14,666
"Avocados". Aguacate en inglés.
343
00:32:14,667 --> 00:32:16,124
- Suena como abogados.
- Claro.
344
00:32:16,125 --> 00:32:18,292
Foggy estaba muy borracho una noche y...
345
00:32:19,125 --> 00:32:22,208
No sé, fue algo estúpido,
inventó: "Aguacates de Ley".
346
00:32:37,417 --> 00:32:38,583
Me alegra que hayas vuelto.
347
00:32:51,000 --> 00:32:53,792
Es esto. De hace un año y medio.
348
00:32:57,458 --> 00:32:59,999
¡Sí! Aquí está la moción de Foggy.
349
00:33:00,000 --> 00:33:01,582
- Sí.
- Buen trabajo, Karen Page.
350
00:33:01,583 --> 00:33:02,667
Bien...
351
00:33:04,625 --> 00:33:06,667
Foggy iba a alegar:
352
00:33:08,458 --> 00:33:10,582
"Por la ubicación del puerto Red Hook
353
00:33:10,583 --> 00:33:14,332
no se cometió ningún delito
en el estado de Nueva York ni en EE. UU.
354
00:33:14,333 --> 00:33:16,666
El tribunal no tiene
jurisdicción para juzgarlo".
355
00:33:16,667 --> 00:33:18,917
- ¿Qué?
- Espera, hay una fotocopia.
356
00:33:20,958 --> 00:33:24,125
"Estatuto de Red Hook, 1855".
357
00:33:25,125 --> 00:33:27,042
Cielos, es un puerto libre.
358
00:33:28,500 --> 00:33:32,416
Y por ende, fuera de la jurisdicción
de la ciudad y del país.
359
00:33:32,417 --> 00:33:34,375
¿Qué tiene que ver con los Fisk?
360
00:33:35,500 --> 00:33:39,249
Vanessa usó por años el puerto
para almacenar obras de arte.
361
00:33:39,250 --> 00:33:42,124
Si es un puerto libre,
ella lo hace sin aduanas ni impuestos,
362
00:33:42,125 --> 00:33:43,499
sin miedo a que lo confisquen.
363
00:33:43,500 --> 00:33:45,457
- Podría lavar dinero legalmente.
- Sí.
364
00:33:45,458 --> 00:33:48,624
Y ahora, nuestro alcalde construye
un nuevo complejo allí.
365
00:33:48,625 --> 00:33:50,374
Este estatuto lo haría intocable.
366
00:33:50,375 --> 00:33:53,166
Juego, contrabando,
lo que sea, todo sería legal.
367
00:33:53,167 --> 00:33:57,250
Foggy no sabía en lo que se había metido.
Lo creyó un robo de camiones.
368
00:33:58,458 --> 00:34:02,292
No, esto se trata de los Fisk
que construyen su propia ciudad estado.
369
00:34:03,375 --> 00:34:05,083
Vamos a ver qué están escondiendo.
370
00:34:15,250 --> 00:34:16,833
¿Informe de situación?
371
00:34:17,333 --> 00:34:20,832
Nada sobre Murdock y la rubia.
Daredevil y Punisher escaparon.
372
00:34:20,833 --> 00:34:25,208
Por Dios. Vuelvan a Red Hook.
Vamos a cazar.
373
00:34:26,583 --> 00:34:29,167
Entendido. Regresamos
al punto uno, Red Hook.
374
00:35:07,708 --> 00:35:08,916
¿Y si está aquí?
375
00:35:08,917 --> 00:35:10,792
- ¡Mierda! ¡Es Punisher!
- Es Castle.
376
00:35:19,917 --> 00:35:21,916
- Solo armas no letales.
- ¡No disparen!
377
00:35:21,917 --> 00:35:25,042
Mantén la calma, Frank.
Solo queremos hablar.
378
00:35:44,667 --> 00:35:47,125
¡No!
379
00:36:03,500 --> 00:36:04,792
¡Atrápenlo!
380
00:36:05,333 --> 00:36:06,417
¡Atrápenlo!
381
00:36:07,250 --> 00:36:08,292
¡Levántenlo!
382
00:36:11,750 --> 00:36:13,167
¡Atrápenlo!
383
00:36:20,833 --> 00:36:24,249
Lo infomaré a mis superiores.
Al gobernador, el Tribunal Supremo.
384
00:36:24,250 --> 00:36:27,332
Mire, aún es la oficina del alcalde,
no la de Kingpin.
385
00:36:27,333 --> 00:36:29,542
Sigue estando sujeto a la ley.
386
00:36:30,458 --> 00:36:34,542
Y espero su apoyo.
387
00:36:36,417 --> 00:36:37,541
¿Cuándo?
388
00:36:37,542 --> 00:36:40,417
Mañana. Me voy a Albany a primera hora.
389
00:36:42,000 --> 00:36:44,417
Me es imposible ir con usted.
390
00:36:46,417 --> 00:36:49,792
Pero si necesita
que hable en su favor, cuente conmigo.
391
00:36:51,042 --> 00:36:52,417
Se lo agradezco, Sheila.
392
00:37:00,583 --> 00:37:02,208
Llévame a casa, Mario.
393
00:37:05,000 --> 00:37:06,583
Mario está enfermo.
394
00:37:09,625 --> 00:37:10,667
Espera, ¿Luke?
395
00:37:12,125 --> 00:37:15,000
Hace mucho que no te veo,
desde que eras novato.
396
00:37:15,875 --> 00:37:18,583
Sí... hace mucho tiempo.
397
00:37:20,750 --> 00:37:22,167
Es tinta fresca.
398
00:37:23,250 --> 00:37:24,750
¿Estás en la Fuerza Especial?
399
00:37:25,875 --> 00:37:27,375
Me reclutó el alcalde.
400
00:37:32,000 --> 00:37:33,167
Trato de sobrevivir.
401
00:37:34,292 --> 00:37:35,375
Sí, lo sé.
402
00:38:09,458 --> 00:38:11,208
Es todo un honor conocerte, Castle.
403
00:38:12,708 --> 00:38:14,375
Admiro mucho tu trabajo.
404
00:38:15,958 --> 00:38:17,375
Por Dios.
405
00:38:18,375 --> 00:38:20,542
Y hoy perdí a muchos hombres por tu culpa.
406
00:38:23,208 --> 00:38:25,167
Espero que esto valga la pena.
407
00:38:29,208 --> 00:38:31,292
Escucha, Frank, con nosotros
408
00:38:32,500 --> 00:38:36,958
puedes hacer todo lo que haces,
y ya no tendrás que huir.
409
00:38:38,542 --> 00:38:42,000
Estos tipos te idolatran.
Todos lo hacemos.
410
00:38:44,958 --> 00:38:47,083
Sería todo un honor trabajar contigo.
411
00:38:53,333 --> 00:38:57,125
Nunca se saldrán con la suya.
Sigo siendo el maldito comisionado.
412
00:38:58,375 --> 00:39:00,375
Nueva York apoya al alcalde Fisk.
413
00:39:01,833 --> 00:39:05,333
Ya tomó su decisión.
Nosotros solo la respetamos.
414
00:39:07,000 --> 00:39:08,582
Están completamente locos.
415
00:39:08,583 --> 00:39:09,917
¿Entienden?
416
00:39:10,875 --> 00:39:14,208
Existen formas
más fáciles de verme, alcalde Fisk.
417
00:39:15,292 --> 00:39:16,417
Yo no.
418
00:39:18,750 --> 00:39:19,999
Ellos lo ven...
419
00:39:20,000 --> 00:39:23,166
Pero nunca estuvo
ahí para la bases, ¿verdad?
420
00:39:23,167 --> 00:39:25,082
Para los hombres y mujeres en el frente
421
00:39:25,083 --> 00:39:29,042
que arriesgan sus vidas
para mantener a Nueva York a salvo,
422
00:39:30,042 --> 00:39:31,667
para mantenerlo a usted a salvo.
423
00:39:32,458 --> 00:39:35,958
Me pregunto
si podemos culpar al comisionado.
424
00:39:36,458 --> 00:39:40,750
Después de todo, es solo un engranaje
de una máquina rota.
425
00:39:50,125 --> 00:39:52,082
- Me admiran, ¿eh?
- Sí.
426
00:39:52,083 --> 00:39:54,208
Sí. Oye...
427
00:39:55,667 --> 00:39:57,667
Se volvieron locos, ¿sabían?
428
00:39:59,583 --> 00:40:01,583
Son un montón de payasos, ¿sabían?
429
00:40:03,917 --> 00:40:05,333
Unos payasos de mierda.
430
00:40:06,708 --> 00:40:07,958
Me admiran.
431
00:40:10,000 --> 00:40:11,583
¿Creen que conocen mi dolor?
432
00:40:14,083 --> 00:40:15,833
¿Que saben todo lo que perdí?
433
00:40:20,000 --> 00:40:21,167
Sí, tenía razón.
434
00:40:23,417 --> 00:40:27,500
Nunca dejó de ser Kingpin.
435
00:40:29,458 --> 00:40:30,500
No puede hacerlo.
436
00:40:33,208 --> 00:40:34,749
¿Me admiran?
437
00:40:34,750 --> 00:40:36,292
¿Qué saben sobre mí?
438
00:40:37,083 --> 00:40:40,750
¿Qué visión tengo del mundo?
¿Saben cómo lo veo?
439
00:40:50,375 --> 00:40:53,333
Es un circo. Son un montón de payasos.
440
00:40:54,583 --> 00:40:56,291
No voy a trabajar con ustedes.
441
00:40:56,292 --> 00:40:59,457
No los ayudaría
ni aunque se estuvieran muriendo.
442
00:40:59,458 --> 00:41:00,874
Lamento oír eso, Frank.
443
00:41:00,875 --> 00:41:02,500
- ¿Lo lamentas?
- Sí.
444
00:41:04,333 --> 00:41:05,333
¿Qué es eso?
445
00:41:06,250 --> 00:41:08,083
¿Y tú? ¿Lo lamentas?
446
00:41:12,417 --> 00:41:13,583
No tanto.
447
00:41:16,708 --> 00:41:18,042
Nosotros...
448
00:41:19,417 --> 00:41:23,583
Haremos que esta ciudad sea segura.
449
00:41:30,667 --> 00:41:32,250
Sigo aquí.
450
00:41:38,583 --> 00:41:40,750
No dejaremos que nadie
451
00:41:43,458 --> 00:41:46,083
amenace nuestros hogares.
452
00:42:07,417 --> 00:42:08,958
¿Alguna pregunta?
453
00:42:12,917 --> 00:42:15,625
Mejor.
454
00:42:32,208 --> 00:42:35,292
Mierda. Hay miembros
de la Fuerza Especial por todos lados.
455
00:42:41,000 --> 00:42:43,042
¡Oye, 40! ¡Sepárense! ¡Andando!
456
00:42:45,333 --> 00:42:47,332
Voy a entrar, quédate aquí y ocúltate.
457
00:42:47,333 --> 00:42:51,332
¡No! Será como
lo del bar de Josie otra vez.
458
00:42:51,333 --> 00:42:55,208
Si entras ahí, morirás... o matarás.
459
00:42:56,750 --> 00:42:58,125
Ya estás herido.
460
00:42:58,875 --> 00:43:02,750
No vas a sobrevivir. ¿Es lo que quieres?
461
00:43:07,458 --> 00:43:08,792
Fisk tiene los tribunales...
462
00:43:09,375 --> 00:43:11,457
A la policía y un ejército.
463
00:43:11,458 --> 00:43:15,207
Puedes ir a pelear con él
y probablemente morirás,
464
00:43:15,208 --> 00:43:18,833
pero no puedes vencerlo.
No así. Debes ser inteligente.
465
00:43:21,708 --> 00:43:23,082
Me siento como tú.
466
00:43:23,083 --> 00:43:25,707
Me siento perdida,
enojada, muy desamparada.
467
00:43:25,708 --> 00:43:27,292
Toda la ciudad está así.
468
00:43:32,917 --> 00:43:34,583
¿Recuerdas que una vez te pregunté
469
00:43:35,792 --> 00:43:38,458
cómo era... vivir en la oscuridad?
470
00:43:39,792 --> 00:43:40,917
¿Recuerdas qué dijiste?
471
00:43:43,625 --> 00:43:45,125
No es oscuro.
472
00:43:47,083 --> 00:43:48,792
Es como mil soles.
473
00:43:53,875 --> 00:43:54,875
Sí.
474
00:44:04,792 --> 00:44:06,000
Sí, tienes razón.
475
00:44:08,167 --> 00:44:09,625
Pero podemos derrotarlo.
476
00:44:16,125 --> 00:44:18,125
Voy a recuperar esta ciudad, Karen.
477
00:44:20,292 --> 00:44:21,417
¿Por dónde empezamos?
478
00:44:23,417 --> 00:44:24,708
Hace falta un ejército.
479
00:44:48,708 --> 00:44:49,750
Gracias, Buck.
480
00:44:51,917 --> 00:44:53,083
¿Está bien?
481
00:44:53,708 --> 00:44:55,708
Sí. ¿Y tú?
482
00:44:58,667 --> 00:45:03,000
Dra. Glenn... Sabes
que voy a cambiar esta ciudad.
483
00:45:03,833 --> 00:45:08,458
La convertiré en un lugar donde estemos
orgullosos de vivir, pero necesito ayuda.
484
00:45:09,833 --> 00:45:11,166
Me gustaría que fueras
485
00:45:11,167 --> 00:45:14,500
la Comisionada de Salud Mental
de mi gobierno.
486
00:45:23,000 --> 00:45:25,667
Sería un honor, alcalde Fisk.
487
00:45:29,333 --> 00:45:32,000
{\an8}EL bb REPORT
488
00:45:38,292 --> 00:45:40,250
- Diez segundos.
- Micrófono encendido.
489
00:45:42,875 --> 00:45:44,083
¿Señor?
490
00:45:47,875 --> 00:45:51,042
- ¿Señor?
- ¡Vamos! Estamos en vivo.
491
00:45:57,167 --> 00:45:58,167
Buenos días.
492
00:46:00,792 --> 00:46:03,792
Sobrevivimos... juntos.
493
00:46:05,042 --> 00:46:09,625
Como sabrán,
un vigilante atentó contra mi vida anoche,
494
00:46:10,417 --> 00:46:14,792
y en un acto de sabotaje, se interrumpió
la corriente eléctrica de la ciudad.
495
00:46:15,583 --> 00:46:20,000
Frente a esta anarquía desenfrenada,
el comisionado Gallo
496
00:46:22,208 --> 00:46:23,875
decidió renunciar.
497
00:46:27,208 --> 00:46:29,833
Darle la espalda a la gente de Nueva York.
498
00:46:30,625 --> 00:46:32,417
La delgada línea azul se rompió.
499
00:46:34,875 --> 00:46:38,000
Pero no permitiré que vivan con miedo.
500
00:46:38,708 --> 00:46:42,375
Voy a promulgar
mi proyecto de "Calles seguras".
501
00:46:43,250 --> 00:46:48,499
Con vigencia inmediata, toda actividad
de los justicieros es ilegal,
502
00:46:48,500 --> 00:46:51,000
y recibirá el castigo que corresponda.
503
00:46:52,958 --> 00:46:55,375
Desde las 20:00 habrá toque de queda.
504
00:46:58,792 --> 00:47:00,458
Y en el futuro inmediato,
505
00:47:02,792 --> 00:47:06,250
la ciudad de Nueva York estará
bajo ley marcial. Ahora,
506
00:47:07,833 --> 00:47:11,374
con el estado de derecho restablecido,
507
00:47:11,375 --> 00:47:16,041
podemos volver a nuestra búsqueda
de la vida, la libertad
508
00:47:16,042 --> 00:47:19,792
y la felicidad juntos
en la mejor ciudad del mundo.
509
00:47:24,750 --> 00:47:27,958
Nunca olviden, amo Nueva York.
510
00:47:42,750 --> 00:47:44,208
Cuando era niño,
511
00:47:45,167 --> 00:47:46,500
luego del accidente,
512
00:47:48,042 --> 00:47:50,083
creía que Dios me había quitado la vista.
513
00:47:52,708 --> 00:47:54,000
Cuando crecí,
514
00:47:55,458 --> 00:47:57,542
empecé a creer
515
00:47:58,625 --> 00:48:01,083
que me había dado
un destino especial a cambio...
516
00:48:05,500 --> 00:48:08,125
Como si una máscara
y un propósito pudieran salvar mi vida.
517
00:48:12,667 --> 00:48:13,667
¿No lo hicieron?
518
00:48:15,000 --> 00:48:16,042
No.
519
00:48:16,708 --> 00:48:18,167
No fue la máscara.
520
00:48:20,625 --> 00:48:23,292
Lo que me salvó no fue creer en ella.
521
00:48:26,833 --> 00:48:29,667
Mi error fue pensar
que era inmune a la oscuridad.
522
00:48:32,958 --> 00:48:34,625
Y la dejé meterse dentro de mí.
523
00:48:37,083 --> 00:48:38,542
Dejé que me dominara.
524
00:48:39,500 --> 00:48:41,792
Arrojé a Poindexter desde esa azotea.
525
00:48:43,542 --> 00:48:46,583
Quería matarlo, Karen.
526
00:48:49,917 --> 00:48:51,083
La verdad es
527
00:48:53,333 --> 00:48:54,708
que desde que murió Foggy
528
00:48:58,250 --> 00:48:59,917
ya no sabía quién era.
529
00:49:04,542 --> 00:49:06,917
Foggy creía en ti.
530
00:49:07,792 --> 00:49:10,458
Como sea que quieras llamarte... Lo que sea...
531
00:49:11,250 --> 00:49:13,625
Detrás de la máscara, detrás de tus ojos,
532
00:49:16,500 --> 00:49:19,417
hay ira y misericordia.
533
00:49:20,875 --> 00:49:24,583
Eso es la oscuridad y la luz.
Él lo sabía todo. Todo eso.
534
00:49:25,667 --> 00:49:26,750
Te conocía.
535
00:49:28,875 --> 00:49:30,000
Y yo también.
536
00:50:18,375 --> 00:50:20,000
No puedo ver mi ciudad.
537
00:50:23,792 --> 00:50:25,042
Pero puedo sentirla.
538
00:50:32,792 --> 00:50:34,208
La justicia no funciona.
539
00:50:37,250 --> 00:50:38,500
Está podrida.
540
00:50:40,583 --> 00:50:41,625
Corrupta.
541
00:51:49,458 --> 00:51:50,917
Pero esta es nuestra ciudad.
542
00:51:52,250 --> 00:51:53,958
No la de él.
543
00:51:56,042 --> 00:51:59,833
Y juntos podemos recuperarla.
544
00:52:05,542 --> 00:52:06,875
Los débiles...
545
00:52:13,542 --> 00:52:14,750
Los fuertes...
546
00:52:20,292 --> 00:52:21,333
Todos nosotros...
547
00:52:33,750 --> 00:52:35,292
Resistimos.
548
00:52:39,583 --> 00:52:40,583
Nos rebelamos.
549
00:52:45,583 --> 00:52:46,583
Nos reconstruimos.
550
00:52:49,292 --> 00:52:50,917
Porque somos la ciudad.
551
00:52:53,958 --> 00:52:54,958
Sin miedo.
552
00:53:49,500 --> 00:53:50,625
¿Cómo va todo?
553
00:53:55,042 --> 00:53:56,125
¿Cómo...?
554
00:53:57,208 --> 00:53:58,333
¿Cómo te llaman?
555
00:53:59,208 --> 00:54:00,792
- Anthony.
- Anthony.
556
00:54:02,375 --> 00:54:03,542
¿Tienes apellido?
557
00:54:04,167 --> 00:54:06,999
- Anthony Petruccio.
- Eso es. Anthony Petruccio.
558
00:54:07,000 --> 00:54:10,583
Es un gran nombre. Tiene fuerza.
559
00:54:11,667 --> 00:54:17,167
¿De dónde eres, Anthony Petruccio?
560
00:54:18,583 --> 00:54:19,583
De Jersey.
561
00:54:20,917 --> 00:54:22,000
De Jersey.
562
00:54:23,000 --> 00:54:25,750
Ya me parecía.
563
00:54:26,750 --> 00:54:28,582
Tenía un presentimiento.
564
00:54:28,583 --> 00:54:30,958
- Tú también, ¿sí?
- Así es.
565
00:54:32,500 --> 00:54:33,667
Sabes...
566
00:54:34,833 --> 00:54:37,791
¿Sabes algo de mí, Anthony?
567
00:54:37,792 --> 00:54:40,249
- Un poquito, sí.
- Un poquito, claro.
568
00:54:40,250 --> 00:54:44,042
Vaya. Te agradezco
569
00:54:45,250 --> 00:54:47,250
que me hayas dado un momento como este.
570
00:54:50,083 --> 00:54:51,625
Es todo un honor conocerte.
571
00:54:57,083 --> 00:54:58,250
Gracias, Anthony.
572
00:57:12,667 --> 00:57:15,624
DAREDEVIL
regresará en la segunda temporada
573
00:57:15,625 --> 00:57:17,708
Subtitulado por Pablo Miguel Kemmerer