1 00:00:02,375 --> 00:00:04,666 Metimos preso a Poindexter, y eso no cambió nada. 2 00:00:04,667 --> 00:00:07,499 Defendimos a Hector Ayala, y aún así, lo asesinaron. 3 00:00:07,500 --> 00:00:09,791 A Heather la atacó Muse, y cree que Fisk tiene razón. 4 00:00:09,792 --> 00:00:13,167 Todo esto, nosotros, lo que hacemos, parece inútil. 5 00:00:13,958 --> 00:00:15,917 PREVIAMENTE 6 00:00:16,625 --> 00:00:19,207 Pienso que hoy no se hará justicia, 7 00:00:19,208 --> 00:00:22,207 porque, sea cual sea la sentencia, Foggy Nelson seguirá muerto. 8 00:00:22,208 --> 00:00:23,791 ¿Qué vas a hacer con Daredevil? 9 00:00:23,792 --> 00:00:26,750 Ya no soy más Daredevil. Y no me dejaré volver a serlo. 10 00:00:28,417 --> 00:00:29,749 Le dispararon a un cliente. 11 00:00:29,750 --> 00:00:32,416 ¿Adivina el logo de quién encontré en el casquillo? 12 00:00:32,417 --> 00:00:34,791 Una fuerza especial. Elegida por mí. 13 00:00:34,792 --> 00:00:36,541 Son todos problemáticos. 14 00:00:36,542 --> 00:00:38,457 Yo prefiero llamarlos "individuos motivados". 15 00:00:38,458 --> 00:00:39,582 Estaba celebrando. 16 00:00:39,583 --> 00:00:42,666 La noche que murió, Foggy sabía que iba a ganar, y lo silenciaron. 17 00:00:42,667 --> 00:00:45,082 Todos pensaron que eras un tirador enloquecido. 18 00:00:45,083 --> 00:00:46,332 Te contrató Fisk. 19 00:00:46,333 --> 00:00:47,749 Me hice cargo del negocio. 20 00:00:47,750 --> 00:00:50,874 Luego regresó, y no sé cómo me siento al respecto. 21 00:00:50,875 --> 00:00:53,874 Pero debes saber que te buscó para llegar a mí. 22 00:00:53,875 --> 00:00:56,416 Matt, empiezas a preocuparme en el plano profesional. 23 00:00:56,417 --> 00:00:59,292 Ben Poindexter mató a un guardia y utilizó su placa para escapar. 24 00:01:00,292 --> 00:01:01,749 Sé que mandó matar a Foggy. 25 00:01:01,750 --> 00:01:03,250 ¿Y su esposo? ¿Él lo sabe? 26 00:01:41,833 --> 00:01:45,958 {\an8}UN AÑO ATRÁS 27 00:01:52,458 --> 00:01:55,833 Todo el escándalo de corrupción del FBI, el agente Nadeem, todo eso. 28 00:01:56,875 --> 00:01:58,750 Por eso absolvieron a mi marido. 29 00:01:59,792 --> 00:02:01,957 Es justo que te beneficie a ti también. 30 00:02:01,958 --> 00:02:04,832 {\an8}Esta es una orden de LIBERACIÓN CONDICIONAL EN ESPERA DE APELACIÓN. 31 00:02:04,833 --> 00:02:06,375 {\an8}"Liberación en espera de apelación". 32 00:02:11,208 --> 00:02:12,208 Fisk, 33 00:02:13,333 --> 00:02:14,750 ¿él está al tanto de esto? 34 00:02:15,750 --> 00:02:18,583 Hace mucho que no veo a mi marido. 35 00:02:19,917 --> 00:02:23,042 Te hice liberar porque necesito un favor. 36 00:02:24,958 --> 00:02:26,167 Quiere 37 00:02:28,667 --> 00:02:29,792 que mate a alguien. 38 00:02:31,708 --> 00:02:34,833 A un ladrón llamado Benjamin Cafaro 39 00:02:35,875 --> 00:02:38,000 y a su abogado, Foggy Nelson. 40 00:02:40,542 --> 00:02:42,000 Lo recuerdo. 41 00:02:43,208 --> 00:02:45,208 Intentamos escapar del pasado, ¿verdad? 42 00:02:45,958 --> 00:02:48,708 El caso en el que está involucrado 43 00:02:49,417 --> 00:02:52,458 podría revelar algunas de mis prácticas empresariales. 44 00:02:55,000 --> 00:02:56,750 Debe ser pronto. 45 00:02:57,875 --> 00:02:59,333 En los próximos días. 46 00:03:06,083 --> 00:03:07,250 Benjamin, 47 00:03:08,458 --> 00:03:11,249 te ofrezco la oportunidad de recuperar la claridad mental. 48 00:03:11,250 --> 00:03:13,250 De volver a ser tú mismo... 49 00:03:14,042 --> 00:03:15,500 No se puede vivir así. 50 00:03:26,542 --> 00:03:30,000 Eres el mejor en esto. 51 00:03:30,667 --> 00:03:31,958 Por eso vine. 52 00:03:32,875 --> 00:03:35,583 Tu pasado con mi marido no tiene nada que ver con esto. 53 00:03:37,250 --> 00:03:40,542 Él... siempre tendrá que ver. 54 00:03:44,958 --> 00:03:46,375 Es una oferta sencilla. 55 00:03:54,417 --> 00:03:55,500 Confía en mí. 56 00:04:23,792 --> 00:04:24,917 Ya eres libre. 57 00:04:50,917 --> 00:04:52,208 ¡Matt! 58 00:05:48,208 --> 00:05:51,750 NELSON - MURDOCK - PAGE ABOGADOS 59 00:06:13,458 --> 00:06:14,667 {\an8}BASADO EN LOS CÓMICS DE MARVEL 60 00:06:49,375 --> 00:06:50,375 ¿Karen? 61 00:06:54,750 --> 00:06:55,833 Son los medicamentos. 62 00:06:59,875 --> 00:07:00,917 Heather. 63 00:07:01,625 --> 00:07:02,625 ¿Estás bien? 64 00:07:04,042 --> 00:07:05,042 Sí. 65 00:07:09,625 --> 00:07:10,667 ¿Quieres agua? 66 00:07:14,042 --> 00:07:15,083 ¿Y Fisk? 67 00:07:16,417 --> 00:07:17,500 Le salvaste la vida. 68 00:07:18,208 --> 00:07:19,250 Sí. 69 00:07:19,958 --> 00:07:24,167 Oí a alguien gritar "un arma" y reaccioné. ¿Poindexter? 70 00:07:24,792 --> 00:07:26,083 Aún está prófugo. 71 00:07:28,542 --> 00:07:31,208 Kirsten, Vanessa Fisk mandó a matar a Foggy. 72 00:07:32,833 --> 00:07:36,249 El caso en el que trabajaba Foggy, ¿puedes darme acceso desde...? 73 00:07:36,250 --> 00:07:37,999 Oye, escucha, estás muy medicado. 74 00:07:38,000 --> 00:07:39,457 Sé cómo suena. 75 00:07:39,458 --> 00:07:41,417 No creo que lo sepas. ¿Sí? 76 00:07:44,292 --> 00:07:45,542 Sigo temblando. 77 00:07:47,792 --> 00:07:49,792 Solo me importa que aún estés viva. 78 00:08:07,167 --> 00:08:08,375 Vanessa... 79 00:08:09,542 --> 00:08:10,583 Lo sé. 80 00:08:13,250 --> 00:08:14,333 Lo sé. 81 00:08:29,583 --> 00:08:31,457 Foggy sabía que iba a ganar su caso. 82 00:08:31,458 --> 00:08:34,541 Hablé con Josie. Ya había abierto una botella de O'Melveny's. 83 00:08:34,542 --> 00:08:36,249 Recuerdo que bebió eso. 84 00:08:36,250 --> 00:08:37,874 - ¿Verdad? - Dijo que celebraba 85 00:08:37,875 --> 00:08:40,832 una victoria por adelantado, pero creo que fanfarroneaba. 86 00:08:40,833 --> 00:08:44,082 No. Creo que se estaba guardando algo que los Fisk ocultaban. 87 00:08:44,083 --> 00:08:46,291 Te das cuenta de que les dispararon a ellos. 88 00:08:46,292 --> 00:08:48,666 - Lo sé. Oye. Sé que fueron ellos. - Sí. 89 00:08:48,667 --> 00:08:50,166 No sé por qué. 90 00:08:50,167 --> 00:08:52,500 ¿Recuerdas algo más de esa noche? 91 00:08:55,542 --> 00:08:59,291 Recuerdo que dijo que iba a presentar una moción de desestimación. 92 00:08:59,292 --> 00:09:00,374 Necesito verla. 93 00:09:00,375 --> 00:09:01,916 No puedes, no la presentó. 94 00:09:01,917 --> 00:09:03,749 Entonces, debo salir y hallarla. 95 00:09:03,750 --> 00:09:04,875 Oye. Solo... 96 00:09:06,083 --> 00:09:09,250 Moviste millones gracias a Red Hook. 97 00:09:10,083 --> 00:09:11,750 Ahora que soy alcalde, 98 00:09:12,583 --> 00:09:15,000 podremos mover miles de millones. 99 00:09:18,667 --> 00:09:22,042 - Gallo y la policía. - Luca. 100 00:09:23,875 --> 00:09:26,958 - ¿Y las pandillas? - Toda su arquitectura. 101 00:09:29,250 --> 00:09:32,167 Me postulé a alcalde para salvar la ciudad. 102 00:09:32,875 --> 00:09:35,458 Pero las oportunidades se presentan solas. 103 00:09:39,500 --> 00:09:41,082 Tómalo con calma, Matt. 104 00:09:41,083 --> 00:09:42,707 No estoy enloqueciendo, Heather. 105 00:09:42,708 --> 00:09:46,499 Por mucho que creas que conoces a Fisk, no es así. Y es muy peligroso. 106 00:09:46,500 --> 00:09:48,958 Lamento que no me creas, pero te digo la verdad. 107 00:09:53,208 --> 00:09:55,375 Creo que es mejor que vuelva 108 00:09:57,000 --> 00:09:58,208 cuando hayas descansado. 109 00:10:04,042 --> 00:10:05,250 Saldré enseguida. 110 00:10:11,083 --> 00:10:14,624 ¡No solo van a ir a cazar a Poindexter, sino a todos los justicieros! 111 00:10:14,625 --> 00:10:19,207 ¡No habrá cámaras corporales, ni debido proceso, ni órdenes de arresto! 112 00:10:19,208 --> 00:10:22,207 Eso no solo contradice los principios de nuestra policía, 113 00:10:22,208 --> 00:10:24,957 es ilegal. Luego, aprobará el uso de la fuerza letal. 114 00:10:24,958 --> 00:10:29,082 ¿"Aprobar"? Claro que no. ¡La voy a alentar, Gallo! ¡Alentar! 115 00:10:29,083 --> 00:10:33,166 ¡Quiero que cierren los puentes! ¡Que cierren los túneles! 116 00:10:33,167 --> 00:10:38,124 Señor, un tirador solitario que ataca al alcalde es una afrenta tremenda. 117 00:10:38,125 --> 00:10:41,957 Claro que me doy cuenta. Pero para sellar la ciudad, 118 00:10:41,958 --> 00:10:46,791 se necesita una amenaza de gran magnitud, real y presente para la seguridad pública. 119 00:10:46,792 --> 00:10:50,208 Sheila, tomo nota de tus preocupaciones. 120 00:10:52,250 --> 00:10:54,583 Ahora todos tienen un trabajo que hacer. 121 00:10:58,750 --> 00:11:00,292 Espera un momento, Buck. 122 00:11:05,958 --> 00:11:08,583 Dime, ¿cómo está Matt Murdock? 123 00:11:09,875 --> 00:11:12,625 Está estable. Se recupera en el Metro-General. 124 00:11:13,292 --> 00:11:17,083 Que Murdock lo salvara complica un poco cómo se ve todo esto. 125 00:11:18,750 --> 00:11:19,750 No. 126 00:11:21,000 --> 00:11:22,167 Es todo lo contrario. 127 00:11:23,625 --> 00:11:28,958 Imagina si nuestro intrépido abogado de Hell's Kitchen 128 00:11:30,917 --> 00:11:33,832 muriese por sus heridas. 129 00:11:33,833 --> 00:11:36,417 Heridas que sufrió tratando de salvar al alcalde. 130 00:11:37,458 --> 00:11:38,916 En este caso, 131 00:11:38,917 --> 00:11:42,958 es preferible un héroe muerto que un justiciero vivo. 132 00:11:52,458 --> 00:11:56,541 Matt, me alegra muchísimo que vayas a recuperarte. Sí. 133 00:11:56,542 --> 00:12:00,000 Pero deberemos hablar seriamente después de esto. 134 00:12:22,833 --> 00:12:27,375 Estuve pensando en lo que dijiste antes sobre las amenazas 135 00:12:28,583 --> 00:12:29,792 y la seguridad pública. 136 00:12:31,583 --> 00:12:32,750 Me alegro mucho, señor. 137 00:12:33,500 --> 00:12:37,792 A veces nuestras reacciones son peores que las ofensas que las causan. 138 00:12:39,833 --> 00:12:40,833 Sheila, yo... 139 00:12:45,333 --> 00:12:50,583 En una negociación, siempre hay un punto crucial que determina su rumbo. 140 00:12:51,750 --> 00:12:54,500 Estamos en ese punto con esta ciudad. 141 00:12:56,750 --> 00:12:58,500 Solo hace falta un empujoncito, 142 00:13:00,458 --> 00:13:03,458 y vendrán a nosotros con los brazos abiertos. 143 00:13:05,958 --> 00:13:08,750 ¿Y cómo sería ese empujón? 144 00:13:12,542 --> 00:13:14,500 Eres una mujer muy perspicaz. 145 00:13:16,917 --> 00:13:22,167 Supongo que sabes quién de mi personal es leal y quién no. 146 00:13:24,500 --> 00:13:25,750 La gente habla contigo. 147 00:13:28,542 --> 00:13:32,542 Sí. Supongo que presto atención a todo lo que pasa aquí. 148 00:13:33,792 --> 00:13:34,792 Mejor. 149 00:13:36,375 --> 00:13:39,958 Envía a los que no estén del todo de acuerdo 150 00:13:41,417 --> 00:13:42,458 a sus casas. 151 00:13:49,458 --> 00:13:50,458 Sí, señor. 152 00:13:54,000 --> 00:13:57,333 Cuando salgas, ¿enviarías a nuestro amigo de la compañía de electricidad? 153 00:14:15,625 --> 00:14:19,958 {\an8}Recupérate pronto 154 00:14:33,333 --> 00:14:34,500 Debemos hablar. 155 00:14:37,917 --> 00:14:38,917 Está bien. 156 00:14:40,292 --> 00:14:42,208 Ve lo que está pasando, ¿no? 157 00:14:43,042 --> 00:14:44,458 Sé que sí. 158 00:14:45,375 --> 00:14:47,000 Primero, debilita a la policía. 159 00:14:47,875 --> 00:14:51,708 Aumentan los delitos, probablemente debido a sus amigos. 160 00:14:52,292 --> 00:14:57,374 Convierte a unos policías corruptos en su milicia personal, 161 00:14:57,375 --> 00:14:59,749 y envía ese escuadrón de la muerte contra los justicieros. 162 00:14:59,750 --> 00:15:02,707 ¿Y ahora quiere controlar la electricidad de la ciudad? 163 00:15:02,708 --> 00:15:05,332 Parece que tiene oídos en las paredes. 164 00:15:05,333 --> 00:15:08,291 Aún quedan personas cuerdas en el edificio. 165 00:15:08,292 --> 00:15:10,625 Y estoy seguro de que es una de ellas. 166 00:15:30,958 --> 00:15:32,416 Lo infomaré a mis superiores. 167 00:15:32,417 --> 00:15:34,541 Al gobernador, el Tribunal Supremo. 168 00:15:34,542 --> 00:15:36,749 Aún es la oficina del alcalde, no la de Kingpin. 169 00:15:36,750 --> 00:15:38,583 Sigue estando sujeto a la ley. 170 00:15:39,250 --> 00:15:43,167 Y espero su apoyo. 171 00:15:51,000 --> 00:15:54,500 - ¿Cuándo? - Mañana. Me voy a Albany a primera hora. 172 00:15:55,208 --> 00:15:57,667 Sí, me es imposible ir con usted. 173 00:15:58,333 --> 00:16:02,124 Pero si necesita que hable en su favor, cuente conmigo. 174 00:16:02,125 --> 00:16:04,582 - Se lo agradezco, Sheila. - De nada. 175 00:16:04,583 --> 00:16:07,375 Saldremos de esta. La ciudad siempre lo hace. 176 00:16:09,250 --> 00:16:10,333 Cuide su espalda. 177 00:16:11,000 --> 00:16:13,333 Siempre. Usted también. 178 00:17:52,375 --> 00:17:55,500 Eres la última persona que esperaba encontrar aquí. 179 00:17:57,042 --> 00:17:59,125 ¿Sabes que eres un imbécil de mierda? 180 00:17:59,750 --> 00:18:04,457 Si se corta la electricidad, no tienes con qué hacer una maldita taza de café. 181 00:18:04,458 --> 00:18:06,791 No todos viven en un refugio antirradiación, Frank. 182 00:18:06,792 --> 00:18:09,791 ¿Es un traje nuevo? ¿Cómo te llaman ahora? 183 00:18:09,792 --> 00:18:11,207 ¿El "Hombre Camisón"? 184 00:18:11,208 --> 00:18:14,874 ¿Y tú? Loción para después del afeitado y corte de pelo. ¿Es por mí? 185 00:18:14,875 --> 00:18:16,957 Sí. Lo hice por ti. 186 00:18:16,958 --> 00:18:18,791 Pensaba que no era tu lucha. 187 00:18:18,792 --> 00:18:21,625 Sí, una llamada telefónica me hizo cambiar de opinión. 188 00:18:22,375 --> 00:18:23,707 ¿Puedes ser más específico? 189 00:18:23,708 --> 00:18:24,917 No. 190 00:18:25,750 --> 00:18:28,041 Prometí que te sacaría de aquí con vida. 191 00:18:28,042 --> 00:18:29,792 Eso es lo que voy a hacer. 192 00:18:30,542 --> 00:18:33,207 Al noreste de la casa, hay una camioneta llena de gentuza. 193 00:18:33,208 --> 00:18:35,249 - ¿La notaste? - Sí. 194 00:18:35,250 --> 00:18:38,166 Te digo que si vienen aquí, no voy a jugar 195 00:18:38,167 --> 00:18:41,333 con estos fanáticos. Los voy a descuartizar. ¿Entiendes? 196 00:18:41,958 --> 00:18:43,791 No quiero ese tipo de ayuda, Frank. 197 00:18:43,792 --> 00:18:45,958 Es el tipo de ayuda que tendrás. 198 00:18:50,625 --> 00:18:51,625 Oye, Rojo. 199 00:18:52,875 --> 00:18:53,917 Sí. 200 00:18:54,875 --> 00:18:56,833 ¿Por qué recibiste un balazo por ese cabrón? 201 00:19:00,375 --> 00:19:01,958 Buena pregunta. 202 00:19:14,458 --> 00:19:16,583 Lo sorprenderemos. En marcha. 203 00:19:30,708 --> 00:19:32,208 Bien. Están en marcha. 204 00:19:33,458 --> 00:19:35,208 ¿Lo harás con el trasero al aire? 205 00:20:38,042 --> 00:20:39,250 Basta, Frank. 206 00:22:00,708 --> 00:22:02,375 - ¿Estás bien, Rojo? - Sí. 207 00:22:03,500 --> 00:22:04,583 Sí, ¿y tú? 208 00:22:05,125 --> 00:22:06,125 Sí. 209 00:22:12,208 --> 00:22:13,375 Hallamos al que buscabas. 210 00:22:25,167 --> 00:22:27,124 Responde, Cole. ¿Necesitas refuerzos? 211 00:22:27,125 --> 00:22:28,458 Vino Frank Castle. 212 00:22:33,958 --> 00:22:35,042 ¿Es tuyo? 213 00:22:36,542 --> 00:22:38,000 Sí. ¿Lo reconoces? 214 00:22:39,042 --> 00:22:41,667 Mataste a Hector Ayala. 215 00:22:44,125 --> 00:22:45,250 Era un buen hombre. 216 00:22:46,833 --> 00:22:47,958 Haz lo que debas hacer. 217 00:22:48,875 --> 00:22:52,292 Apoyé a los míos. Puedo morir en paz. 218 00:23:19,125 --> 00:23:20,250 Sí. 219 00:23:27,417 --> 00:23:28,792 - Hazlo, Rojo. - Sí. 220 00:23:29,917 --> 00:23:33,750 - Adelante, está justo ahí. - No vales la pena. No vale la pena. 221 00:23:41,167 --> 00:23:44,832 No, Frank. No. No lo hagas. No es lo que quiero. 222 00:23:44,833 --> 00:23:47,166 ¿También te pones delante de una bala por esta basura? 223 00:23:47,167 --> 00:23:49,624 - ¿Eso haces ahora, héroe? - No vale la pena. 224 00:23:49,625 --> 00:23:54,042 No vale la pena. ¿Y él? Vale la pena. ¿Y eso? 225 00:23:54,667 --> 00:23:56,791 ¿Qué te pasa? ¿No puedes evitarlo? 226 00:23:56,792 --> 00:23:58,291 ¡Quítame las manos de encima! 227 00:23:58,292 --> 00:24:00,291 Eres un peligro todo el tiempo. 228 00:24:00,292 --> 00:24:02,875 - Te felicito, cieguito. - ¿Qué te pasa? ¡Cállate! 229 00:24:03,958 --> 00:24:04,958 Una granada. 230 00:24:05,542 --> 00:24:07,042 ¡Corre! 231 00:24:37,542 --> 00:24:38,917 Eres un imbécil, Frank. 232 00:24:40,500 --> 00:24:41,500 Sí, lo sé. 233 00:25:03,625 --> 00:25:05,375 Vengan, suban. 234 00:25:07,750 --> 00:25:08,750 Me sentaré adelante. 235 00:25:10,792 --> 00:25:12,167 No quiero oírte. 236 00:25:16,292 --> 00:25:19,750 Recibido, Tres-Adam, envíen un par de unidades para despejar el área. 237 00:25:21,750 --> 00:25:24,333 Entendido, Charlie. Tres unidades van para allá. 238 00:25:25,708 --> 00:25:26,875 Recibido. Confirmado. 239 00:25:29,667 --> 00:25:30,832 ¿Cómo se ve? 240 00:25:30,833 --> 00:25:33,083 Te has visto más guapo. 241 00:25:42,875 --> 00:25:45,250 ¿Qué pasa? ¿Llamaste a Frank? 242 00:25:47,417 --> 00:25:49,375 Me enteré de que Poindexter escapó. 243 00:25:50,417 --> 00:25:52,167 Llamé a Frank y tomé un avión. 244 00:25:55,875 --> 00:25:57,167 ¿No podías llamarme? 245 00:25:59,500 --> 00:26:01,417 Necesitaba que alguien te cuidara. 246 00:26:02,375 --> 00:26:04,375 Eso no te hubiera gustado. 247 00:26:09,917 --> 00:26:11,000 ¿Estás bien? 248 00:26:12,667 --> 00:26:13,958 Mejor que nunca. 249 00:26:15,917 --> 00:26:18,042 Vamos. Déjame echar un vistazo. 250 00:26:19,667 --> 00:26:20,708 No. 251 00:26:23,417 --> 00:26:24,875 ¿Sabes una cosa, Karen? 252 00:26:26,125 --> 00:26:28,750 Una buena taza de café puede arreglar lo que sea. 253 00:26:31,917 --> 00:26:33,167 ¿Quieres una taza? 254 00:26:36,375 --> 00:26:37,542 No, gracias. 255 00:26:46,708 --> 00:26:49,083 ¿Y tú, Rojo? ¿Quieres un café? 256 00:26:50,542 --> 00:26:51,708 ¿Tienes leche de avena? 257 00:26:55,292 --> 00:27:00,042 Y fue por Matt Murdock, no por Daredevil. Eso es audaz hasta para Fisk. 258 00:27:01,000 --> 00:27:03,167 Escúchame. Contrataron a alguien 259 00:27:04,417 --> 00:27:05,957 - para matar a Foggy. - Mierda. 260 00:27:05,958 --> 00:27:09,166 Vanessa Fisk contrató a Poindexter para liquidarlo. 261 00:27:09,167 --> 00:27:10,332 ¿Por qué? 262 00:27:10,333 --> 00:27:12,874 Creo que hay algo en la moción que iba a presentar. 263 00:27:12,875 --> 00:27:14,957 Quería desestimar el caso, 264 00:27:14,958 --> 00:27:17,041 y Vanessa se aseguró de que no lo hiciera. 265 00:27:17,042 --> 00:27:19,874 Creo que quizá pasé algo por alto. 266 00:27:19,875 --> 00:27:22,292 Según sé, los archivos estuvieron guardados. 267 00:27:22,917 --> 00:27:25,082 Así es. ¿Vas a ser mis ojos? 268 00:27:25,083 --> 00:27:26,792 - Cuando quieras. - Andando. 269 00:27:32,875 --> 00:27:34,208 ¿Vienes, Frank? 270 00:27:35,583 --> 00:27:36,708 Tengo algo que hacer. 271 00:27:37,500 --> 00:27:39,791 Date cuenta de que Fisk también vendrá por ti. 272 00:27:39,792 --> 00:27:40,874 ¿En serio? 273 00:27:40,875 --> 00:27:44,625 Te diré una cosa. Si lo hace, le meteré una bala en la cabezota. ¿Qué tal eso? 274 00:27:45,458 --> 00:27:49,874 ¿Sabes una cosa? La mierda del Inspector Gadget no es para mí. 275 00:27:49,875 --> 00:27:51,500 Pueden salir solos. 276 00:27:56,792 --> 00:27:58,083 ¿Sabes una cosa, Frank? 277 00:28:00,500 --> 00:28:01,750 No lo creo. 278 00:28:04,375 --> 00:28:05,958 No creo que no te importe. 279 00:28:12,167 --> 00:28:13,250 Oye, Karen. 280 00:28:17,792 --> 00:28:20,792 Me pediste un favor y lo hice. 281 00:28:24,292 --> 00:28:25,375 Sí. 282 00:28:27,083 --> 00:28:28,208 Gracias. 283 00:28:35,875 --> 00:28:36,958 Cuídense. 284 00:28:38,750 --> 00:28:41,499 ¿Qué diablos pasa? Es medianoche. 285 00:28:41,500 --> 00:28:45,707 ¿Vieron la iniciativa "Calles seguras" del alcalde Fisk? 286 00:28:45,708 --> 00:28:50,958 Sí, es una locura. Hace parecer al "detener y cachear" un juego de niños. 287 00:28:51,708 --> 00:28:54,708 El vicepresidente del consejo dijo: "es una locura". 288 00:28:55,708 --> 00:28:56,916 ¿Qué haces? 289 00:28:56,917 --> 00:29:00,707 El alcalde Fisk está muy interesado en lo que piensa el Consejo. 290 00:29:00,708 --> 00:29:03,707 En especial aquellos miembros que no apoyan con entusiasmo 291 00:29:03,708 --> 00:29:05,666 su respuesta a la crisis de la ciudad. 292 00:29:05,667 --> 00:29:07,207 Parece una lista de enemigos. 293 00:29:07,208 --> 00:29:09,041 No, solo buscamos comunicación. 294 00:29:09,042 --> 00:29:12,707 El alcalde se preocupa por el Consejo. Como usted, Sra. Presidenta. 295 00:29:12,708 --> 00:29:15,333 Estaba muy impresionado con... 296 00:29:16,333 --> 00:29:17,916 ¿Qué fue? 297 00:29:17,917 --> 00:29:20,916 Quinientos cuarenta mil euros escondidos en un banco suizo. 298 00:29:20,917 --> 00:29:23,916 Así es. Inversiones inmobiliarias en Kips Bay, ¿verdad? 299 00:29:23,917 --> 00:29:25,792 Eso es algo muy inteligente. 300 00:29:26,375 --> 00:29:28,708 Deberíamos sentarnos e intercambiar consejos. 301 00:29:29,583 --> 00:29:32,416 De hecho, el alcalde Fisk está muy interesado 302 00:29:32,417 --> 00:29:34,375 en todos los logros del Consejo. 303 00:29:34,958 --> 00:29:36,082 Nos gustaría reunirnos 304 00:29:36,083 --> 00:29:38,792 con ustedes cuando haya pasado la crisis. 305 00:29:39,667 --> 00:29:41,833 Nuestra oficina los contactará en breve. 306 00:29:43,083 --> 00:29:44,125 Gracias, Buck. 307 00:29:47,125 --> 00:29:49,874 El alcalde le hablará a la ciudad en un par de horas. 308 00:29:49,875 --> 00:29:52,458 Espera que apoyen a "Calles seguras". 309 00:29:53,333 --> 00:29:55,083 Si no es así, avísennos. 310 00:29:57,250 --> 00:29:58,583 Haremos los arreglos. 311 00:30:04,750 --> 00:30:07,666 {\an8}EL bb REPORT 312 00:30:07,667 --> 00:30:09,541 {\an8}¿Cómo la está pasando? 313 00:30:09,542 --> 00:30:13,874 {\an8}Sí, hay un apagón, obviamente, y hay... 314 00:30:13,875 --> 00:30:17,374 {\an8}Hay gente tapiando sus puertas y ventanas, 315 00:30:17,375 --> 00:30:20,416 {\an8}literalmente, hay gente que está saqueando 316 00:30:20,417 --> 00:30:25,250 {\an8}y hay gente como yo que mira todo lo que sucede. 317 00:30:25,792 --> 00:30:27,458 {\an8}¿Qué más voy a hacer? 318 00:30:32,500 --> 00:30:34,958 ¡Alto! ¡Muéstrame las manos! 319 00:30:36,167 --> 00:30:37,292 Oye. 320 00:30:44,125 --> 00:30:45,958 Por Dios, Burt, es solo un niño. 321 00:30:46,958 --> 00:30:49,417 No. No es un niño. 322 00:30:52,458 --> 00:30:54,125 Es un justiciero enmascarado. 323 00:30:57,542 --> 00:30:59,957 No puedo creer que no verifiqué lo que no presentó. 324 00:30:59,958 --> 00:31:02,792 Matt, no te culpes tanto. Todos estábamos dolidos. 325 00:31:06,167 --> 00:31:07,208 Entonces, 326 00:31:08,958 --> 00:31:10,292 ¿hablas mucho con Frank? 327 00:31:13,917 --> 00:31:14,917 ¿Qué? 328 00:31:15,708 --> 00:31:17,208 Pareces estar celoso. 329 00:31:19,333 --> 00:31:21,875 Escuché tus latidos en su casa. 330 00:31:22,625 --> 00:31:24,417 Por Dios, eso no es justo. 331 00:31:28,500 --> 00:31:29,542 ¿También oíste los de él? 332 00:31:30,708 --> 00:31:31,708 Sí. 333 00:31:33,458 --> 00:31:35,208 Es solo la adrenalina, seguro. 334 00:31:38,417 --> 00:31:40,083 ¿Oíste los míos cuando te vi? 335 00:31:43,333 --> 00:31:44,542 Sí. 336 00:31:45,542 --> 00:31:46,542 ¿Sí? 337 00:31:49,583 --> 00:31:50,917 Es la adrenalina, seguro. 338 00:31:58,750 --> 00:31:59,750 Vaya. 339 00:32:02,917 --> 00:32:04,042 Yo empaqué este. 340 00:32:05,792 --> 00:32:09,832 Cielos. "Aguacates de Ley". 341 00:32:09,833 --> 00:32:11,542 Nunca entendí esa broma. 342 00:32:13,208 --> 00:32:14,666 "Avocados". Aguacate en inglés. 343 00:32:14,667 --> 00:32:16,124 - Suena como abogados. - Claro. 344 00:32:16,125 --> 00:32:18,292 Foggy estaba muy borracho una noche y... 345 00:32:19,125 --> 00:32:22,208 No sé, fue algo estúpido, inventó: "Aguacates de Ley". 346 00:32:37,417 --> 00:32:38,583 Me alegra que hayas vuelto. 347 00:32:51,000 --> 00:32:53,792 Es esto. De hace un año y medio. 348 00:32:57,458 --> 00:32:59,999 ¡Sí! Aquí está la moción de Foggy. 349 00:33:00,000 --> 00:33:01,582 - Sí. - Buen trabajo, Karen Page. 350 00:33:01,583 --> 00:33:02,667 Bien... 351 00:33:04,625 --> 00:33:06,667 Foggy iba a alegar: 352 00:33:08,458 --> 00:33:10,582 "Por la ubicación del puerto Red Hook 353 00:33:10,583 --> 00:33:14,332 no se cometió ningún delito en el estado de Nueva York ni en EE. UU. 354 00:33:14,333 --> 00:33:16,666 El tribunal no tiene jurisdicción para juzgarlo". 355 00:33:16,667 --> 00:33:18,917 - ¿Qué? - Espera, hay una fotocopia. 356 00:33:20,958 --> 00:33:24,125 "Estatuto de Red Hook, 1855". 357 00:33:25,125 --> 00:33:27,042 Cielos, es un puerto libre. 358 00:33:28,500 --> 00:33:32,416 Y por ende, fuera de la jurisdicción de la ciudad y del país. 359 00:33:32,417 --> 00:33:34,375 ¿Qué tiene que ver con los Fisk? 360 00:33:35,500 --> 00:33:39,249 Vanessa usó por años el puerto para almacenar obras de arte. 361 00:33:39,250 --> 00:33:42,124 Si es un puerto libre, ella lo hace sin aduanas ni impuestos, 362 00:33:42,125 --> 00:33:43,499 sin miedo a que lo confisquen. 363 00:33:43,500 --> 00:33:45,457 - Podría lavar dinero legalmente. - Sí. 364 00:33:45,458 --> 00:33:48,624 Y ahora, nuestro alcalde construye un nuevo complejo allí. 365 00:33:48,625 --> 00:33:50,374 Este estatuto lo haría intocable. 366 00:33:50,375 --> 00:33:53,166 Juego, contrabando, lo que sea, todo sería legal. 367 00:33:53,167 --> 00:33:57,250 Foggy no sabía en lo que se había metido. Lo creyó un robo de camiones. 368 00:33:58,458 --> 00:34:02,292 No, esto se trata de los Fisk que construyen su propia ciudad estado. 369 00:34:03,375 --> 00:34:05,083 Vamos a ver qué están escondiendo. 370 00:34:15,250 --> 00:34:16,833 ¿Informe de situación? 371 00:34:17,333 --> 00:34:20,832 Nada sobre Murdock y la rubia. Daredevil y Punisher escaparon. 372 00:34:20,833 --> 00:34:25,208 Por Dios. Vuelvan a Red Hook. Vamos a cazar. 373 00:34:26,583 --> 00:34:29,167 Entendido. Regresamos al punto uno, Red Hook. 374 00:35:07,708 --> 00:35:08,916 ¿Y si está aquí? 375 00:35:08,917 --> 00:35:10,792 - ¡Mierda! ¡Es Punisher! - Es Castle. 376 00:35:19,917 --> 00:35:21,916 - Solo armas no letales. - ¡No disparen! 377 00:35:21,917 --> 00:35:25,042 Mantén la calma, Frank. Solo queremos hablar. 378 00:35:44,667 --> 00:35:47,125 ¡No! 379 00:36:03,500 --> 00:36:04,792 ¡Atrápenlo! 380 00:36:05,333 --> 00:36:06,417 ¡Atrápenlo! 381 00:36:07,250 --> 00:36:08,292 ¡Levántenlo! 382 00:36:11,750 --> 00:36:13,167 ¡Atrápenlo! 383 00:36:20,833 --> 00:36:24,249 Lo infomaré a mis superiores. Al gobernador, el Tribunal Supremo. 384 00:36:24,250 --> 00:36:27,332 Mire, aún es la oficina del alcalde, no la de Kingpin. 385 00:36:27,333 --> 00:36:29,542 Sigue estando sujeto a la ley. 386 00:36:30,458 --> 00:36:34,542 Y espero su apoyo. 387 00:36:36,417 --> 00:36:37,541 ¿Cuándo? 388 00:36:37,542 --> 00:36:40,417 Mañana. Me voy a Albany a primera hora. 389 00:36:42,000 --> 00:36:44,417 Me es imposible ir con usted. 390 00:36:46,417 --> 00:36:49,792 Pero si necesita que hable en su favor, cuente conmigo. 391 00:36:51,042 --> 00:36:52,417 Se lo agradezco, Sheila. 392 00:37:00,583 --> 00:37:02,208 Llévame a casa, Mario. 393 00:37:05,000 --> 00:37:06,583 Mario está enfermo. 394 00:37:09,625 --> 00:37:10,667 Espera, ¿Luke? 395 00:37:12,125 --> 00:37:15,000 Hace mucho que no te veo, desde que eras novato. 396 00:37:15,875 --> 00:37:18,583 Sí... hace mucho tiempo. 397 00:37:20,750 --> 00:37:22,167 Es tinta fresca. 398 00:37:23,250 --> 00:37:24,750 ¿Estás en la Fuerza Especial? 399 00:37:25,875 --> 00:37:27,375 Me reclutó el alcalde. 400 00:37:32,000 --> 00:37:33,167 Trato de sobrevivir. 401 00:37:34,292 --> 00:37:35,375 Sí, lo sé. 402 00:38:09,458 --> 00:38:11,208 Es todo un honor conocerte, Castle. 403 00:38:12,708 --> 00:38:14,375 Admiro mucho tu trabajo. 404 00:38:15,958 --> 00:38:17,375 Por Dios. 405 00:38:18,375 --> 00:38:20,542 Y hoy perdí a muchos hombres por tu culpa. 406 00:38:23,208 --> 00:38:25,167 Espero que esto valga la pena. 407 00:38:29,208 --> 00:38:31,292 Escucha, Frank, con nosotros 408 00:38:32,500 --> 00:38:36,958 puedes hacer todo lo que haces, y ya no tendrás que huir. 409 00:38:38,542 --> 00:38:42,000 Estos tipos te idolatran. Todos lo hacemos. 410 00:38:44,958 --> 00:38:47,083 Sería todo un honor trabajar contigo. 411 00:38:53,333 --> 00:38:57,125 Nunca se saldrán con la suya. Sigo siendo el maldito comisionado. 412 00:38:58,375 --> 00:39:00,375 Nueva York apoya al alcalde Fisk. 413 00:39:01,833 --> 00:39:05,333 Ya tomó su decisión. Nosotros solo la respetamos. 414 00:39:07,000 --> 00:39:08,582 Están completamente locos. 415 00:39:08,583 --> 00:39:09,917 ¿Entienden? 416 00:39:10,875 --> 00:39:14,208 Existen formas más fáciles de verme, alcalde Fisk. 417 00:39:15,292 --> 00:39:16,417 Yo no. 418 00:39:18,750 --> 00:39:19,999 Ellos lo ven... 419 00:39:20,000 --> 00:39:23,166 Pero nunca estuvo ahí para la bases, ¿verdad? 420 00:39:23,167 --> 00:39:25,082 Para los hombres y mujeres en el frente 421 00:39:25,083 --> 00:39:29,042 que arriesgan sus vidas para mantener a Nueva York a salvo, 422 00:39:30,042 --> 00:39:31,667 para mantenerlo a usted a salvo. 423 00:39:32,458 --> 00:39:35,958 Me pregunto si podemos culpar al comisionado. 424 00:39:36,458 --> 00:39:40,750 Después de todo, es solo un engranaje de una máquina rota. 425 00:39:50,125 --> 00:39:52,082 - Me admiran, ¿eh? - Sí. 426 00:39:52,083 --> 00:39:54,208 Sí. Oye... 427 00:39:55,667 --> 00:39:57,667 Se volvieron locos, ¿sabían? 428 00:39:59,583 --> 00:40:01,583 Son un montón de payasos, ¿sabían? 429 00:40:03,917 --> 00:40:05,333 Unos payasos de mierda. 430 00:40:06,708 --> 00:40:07,958 Me admiran. 431 00:40:10,000 --> 00:40:11,583 ¿Creen que conocen mi dolor? 432 00:40:14,083 --> 00:40:15,833 ¿Que saben todo lo que perdí? 433 00:40:20,000 --> 00:40:21,167 Sí, tenía razón. 434 00:40:23,417 --> 00:40:27,500 Nunca dejó de ser Kingpin. 435 00:40:29,458 --> 00:40:30,500 No puede hacerlo. 436 00:40:33,208 --> 00:40:34,749 ¿Me admiran? 437 00:40:34,750 --> 00:40:36,292 ¿Qué saben sobre mí? 438 00:40:37,083 --> 00:40:40,750 ¿Qué visión tengo del mundo? ¿Saben cómo lo veo? 439 00:40:50,375 --> 00:40:53,333 Es un circo. Son un montón de payasos. 440 00:40:54,583 --> 00:40:56,291 No voy a trabajar con ustedes. 441 00:40:56,292 --> 00:40:59,457 No los ayudaría ni aunque se estuvieran muriendo. 442 00:40:59,458 --> 00:41:00,874 Lamento oír eso, Frank. 443 00:41:00,875 --> 00:41:02,500 - ¿Lo lamentas? - Sí. 444 00:41:04,333 --> 00:41:05,333 ¿Qué es eso? 445 00:41:06,250 --> 00:41:08,083 ¿Y tú? ¿Lo lamentas? 446 00:41:12,417 --> 00:41:13,583 No tanto. 447 00:41:16,708 --> 00:41:18,042 Nosotros... 448 00:41:19,417 --> 00:41:23,583 Haremos que esta ciudad sea segura. 449 00:41:30,667 --> 00:41:32,250 Sigo aquí. 450 00:41:38,583 --> 00:41:40,750 No dejaremos que nadie 451 00:41:43,458 --> 00:41:46,083 amenace nuestros hogares. 452 00:42:07,417 --> 00:42:08,958 ¿Alguna pregunta? 453 00:42:12,917 --> 00:42:15,625 Mejor. 454 00:42:32,208 --> 00:42:35,292 Mierda. Hay miembros de la Fuerza Especial por todos lados. 455 00:42:41,000 --> 00:42:43,042 ¡Oye, 40! ¡Sepárense! ¡Andando! 456 00:42:45,333 --> 00:42:47,332 Voy a entrar, quédate aquí y ocúltate. 457 00:42:47,333 --> 00:42:51,332 ¡No! Será como lo del bar de Josie otra vez. 458 00:42:51,333 --> 00:42:55,208 Si entras ahí, morirás... o matarás. 459 00:42:56,750 --> 00:42:58,125 Ya estás herido. 460 00:42:58,875 --> 00:43:02,750 No vas a sobrevivir. ¿Es lo que quieres? 461 00:43:07,458 --> 00:43:08,792 Fisk tiene los tribunales... 462 00:43:09,375 --> 00:43:11,457 A la policía y un ejército. 463 00:43:11,458 --> 00:43:15,207 Puedes ir a pelear con él y probablemente morirás, 464 00:43:15,208 --> 00:43:18,833 pero no puedes vencerlo. No así. Debes ser inteligente. 465 00:43:21,708 --> 00:43:23,082 Me siento como tú. 466 00:43:23,083 --> 00:43:25,707 Me siento perdida, enojada, muy desamparada. 467 00:43:25,708 --> 00:43:27,292 Toda la ciudad está así. 468 00:43:32,917 --> 00:43:34,583 ¿Recuerdas que una vez te pregunté 469 00:43:35,792 --> 00:43:38,458 cómo era... vivir en la oscuridad? 470 00:43:39,792 --> 00:43:40,917 ¿Recuerdas qué dijiste? 471 00:43:43,625 --> 00:43:45,125 No es oscuro. 472 00:43:47,083 --> 00:43:48,792 Es como mil soles. 473 00:43:53,875 --> 00:43:54,875 Sí. 474 00:44:04,792 --> 00:44:06,000 Sí, tienes razón. 475 00:44:08,167 --> 00:44:09,625 Pero podemos derrotarlo. 476 00:44:16,125 --> 00:44:18,125 Voy a recuperar esta ciudad, Karen. 477 00:44:20,292 --> 00:44:21,417 ¿Por dónde empezamos? 478 00:44:23,417 --> 00:44:24,708 Hace falta un ejército. 479 00:44:48,708 --> 00:44:49,750 Gracias, Buck. 480 00:44:51,917 --> 00:44:53,083 ¿Está bien? 481 00:44:53,708 --> 00:44:55,708 Sí. ¿Y tú? 482 00:44:58,667 --> 00:45:03,000 Dra. Glenn... Sabes que voy a cambiar esta ciudad. 483 00:45:03,833 --> 00:45:08,458 La convertiré en un lugar donde estemos orgullosos de vivir, pero necesito ayuda. 484 00:45:09,833 --> 00:45:11,166 Me gustaría que fueras 485 00:45:11,167 --> 00:45:14,500 la Comisionada de Salud Mental de mi gobierno. 486 00:45:23,000 --> 00:45:25,667 Sería un honor, alcalde Fisk. 487 00:45:29,333 --> 00:45:32,000 {\an8}EL bb REPORT 488 00:45:38,292 --> 00:45:40,250 - Diez segundos. - Micrófono encendido. 489 00:45:42,875 --> 00:45:44,083 ¿Señor? 490 00:45:47,875 --> 00:45:51,042 - ¿Señor? - ¡Vamos! Estamos en vivo. 491 00:45:57,167 --> 00:45:58,167 Buenos días. 492 00:46:00,792 --> 00:46:03,792 Sobrevivimos... juntos. 493 00:46:05,042 --> 00:46:09,625 Como sabrán, un vigilante atentó contra mi vida anoche, 494 00:46:10,417 --> 00:46:14,792 y en un acto de sabotaje, se interrumpió la corriente eléctrica de la ciudad. 495 00:46:15,583 --> 00:46:20,000 Frente a esta anarquía desenfrenada, el comisionado Gallo 496 00:46:22,208 --> 00:46:23,875 decidió renunciar. 497 00:46:27,208 --> 00:46:29,833 Darle la espalda a la gente de Nueva York. 498 00:46:30,625 --> 00:46:32,417 La delgada línea azul se rompió. 499 00:46:34,875 --> 00:46:38,000 Pero no permitiré que vivan con miedo. 500 00:46:38,708 --> 00:46:42,375 Voy a promulgar mi proyecto de "Calles seguras". 501 00:46:43,250 --> 00:46:48,499 Con vigencia inmediata, toda actividad de los justicieros es ilegal, 502 00:46:48,500 --> 00:46:51,000 y recibirá el castigo que corresponda. 503 00:46:52,958 --> 00:46:55,375 Desde las 20:00 habrá toque de queda. 504 00:46:58,792 --> 00:47:00,458 Y en el futuro inmediato, 505 00:47:02,792 --> 00:47:06,250 la ciudad de Nueva York estará bajo ley marcial. Ahora, 506 00:47:07,833 --> 00:47:11,374 con el estado de derecho restablecido, 507 00:47:11,375 --> 00:47:16,041 podemos volver a nuestra búsqueda de la vida, la libertad 508 00:47:16,042 --> 00:47:19,792 y la felicidad juntos en la mejor ciudad del mundo. 509 00:47:24,750 --> 00:47:27,958 Nunca olviden, amo Nueva York. 510 00:47:42,750 --> 00:47:44,208 Cuando era niño, 511 00:47:45,167 --> 00:47:46,500 luego del accidente, 512 00:47:48,042 --> 00:47:50,083 creía que Dios me había quitado la vista. 513 00:47:52,708 --> 00:47:54,000 Cuando crecí, 514 00:47:55,458 --> 00:47:57,542 empecé a creer 515 00:47:58,625 --> 00:48:01,083 que me había dado un destino especial a cambio... 516 00:48:05,500 --> 00:48:08,125 Como si una máscara y un propósito pudieran salvar mi vida. 517 00:48:12,667 --> 00:48:13,667 ¿No lo hicieron? 518 00:48:15,000 --> 00:48:16,042 No. 519 00:48:16,708 --> 00:48:18,167 No fue la máscara. 520 00:48:20,625 --> 00:48:23,292 Lo que me salvó no fue creer en ella. 521 00:48:26,833 --> 00:48:29,667 Mi error fue pensar que era inmune a la oscuridad. 522 00:48:32,958 --> 00:48:34,625 Y la dejé meterse dentro de mí. 523 00:48:37,083 --> 00:48:38,542 Dejé que me dominara. 524 00:48:39,500 --> 00:48:41,792 Arrojé a Poindexter desde esa azotea. 525 00:48:43,542 --> 00:48:46,583 Quería matarlo, Karen. 526 00:48:49,917 --> 00:48:51,083 La verdad es 527 00:48:53,333 --> 00:48:54,708 que desde que murió Foggy 528 00:48:58,250 --> 00:48:59,917 ya no sabía quién era. 529 00:49:04,542 --> 00:49:06,917 Foggy creía en ti. 530 00:49:07,792 --> 00:49:10,458 Como sea que quieras llamarte... Lo que sea... 531 00:49:11,250 --> 00:49:13,625 Detrás de la máscara, detrás de tus ojos, 532 00:49:16,500 --> 00:49:19,417 hay ira y misericordia. 533 00:49:20,875 --> 00:49:24,583 Eso es la oscuridad y la luz. Él lo sabía todo. Todo eso. 534 00:49:25,667 --> 00:49:26,750 Te conocía. 535 00:49:28,875 --> 00:49:30,000 Y yo también. 536 00:50:18,375 --> 00:50:20,000 No puedo ver mi ciudad. 537 00:50:23,792 --> 00:50:25,042 Pero puedo sentirla. 538 00:50:32,792 --> 00:50:34,208 La justicia no funciona. 539 00:50:37,250 --> 00:50:38,500 Está podrida. 540 00:50:40,583 --> 00:50:41,625 Corrupta. 541 00:51:49,458 --> 00:51:50,917 Pero esta es nuestra ciudad. 542 00:51:52,250 --> 00:51:53,958 No la de él. 543 00:51:56,042 --> 00:51:59,833 Y juntos podemos recuperarla. 544 00:52:05,542 --> 00:52:06,875 Los débiles... 545 00:52:13,542 --> 00:52:14,750 Los fuertes... 546 00:52:20,292 --> 00:52:21,333 Todos nosotros... 547 00:52:33,750 --> 00:52:35,292 Resistimos. 548 00:52:39,583 --> 00:52:40,583 Nos rebelamos. 549 00:52:45,583 --> 00:52:46,583 Nos reconstruimos. 550 00:52:49,292 --> 00:52:50,917 Porque somos la ciudad. 551 00:52:53,958 --> 00:52:54,958 Sin miedo. 552 00:53:49,500 --> 00:53:50,625 ¿Cómo va todo? 553 00:53:55,042 --> 00:53:56,125 ¿Cómo...? 554 00:53:57,208 --> 00:53:58,333 ¿Cómo te llaman? 555 00:53:59,208 --> 00:54:00,792 - Anthony. - Anthony. 556 00:54:02,375 --> 00:54:03,542 ¿Tienes apellido? 557 00:54:04,167 --> 00:54:06,999 - Anthony Petruccio. - Eso es. Anthony Petruccio. 558 00:54:07,000 --> 00:54:10,583 Es un gran nombre. Tiene fuerza. 559 00:54:11,667 --> 00:54:17,167 ¿De dónde eres, Anthony Petruccio? 560 00:54:18,583 --> 00:54:19,583 De Jersey. 561 00:54:20,917 --> 00:54:22,000 De Jersey. 562 00:54:23,000 --> 00:54:25,750 Ya me parecía. 563 00:54:26,750 --> 00:54:28,582 Tenía un presentimiento. 564 00:54:28,583 --> 00:54:30,958 - Tú también, ¿sí? - Así es. 565 00:54:32,500 --> 00:54:33,667 Sabes... 566 00:54:34,833 --> 00:54:37,791 ¿Sabes algo de mí, Anthony? 567 00:54:37,792 --> 00:54:40,249 - Un poquito, sí. - Un poquito, claro. 568 00:54:40,250 --> 00:54:44,042 Vaya. Te agradezco 569 00:54:45,250 --> 00:54:47,250 que me hayas dado un momento como este. 570 00:54:50,083 --> 00:54:51,625 Es todo un honor conocerte. 571 00:54:57,083 --> 00:54:58,250 Gracias, Anthony. 572 00:57:12,667 --> 00:57:15,624 DAREDEVIL regresará en la segunda temporada 573 00:57:15,625 --> 00:57:17,708 Subtitulado por Pablo Miguel Kemmerer