1 00:00:02,375 --> 00:00:04,666 Prendemos o Poindexter e não muda nada. 2 00:00:04,667 --> 00:00:07,499 Defendemos o Hector Ayala e ele acaba assassinado. 3 00:00:07,500 --> 00:00:09,791 A Heather foi atacada pelo Muse e ainda dá razão ao Fisk. 4 00:00:09,792 --> 00:00:13,167 Isto, nós, o que fazemos, parece-me inútil. 5 00:00:13,958 --> 00:00:15,917 ANTERIORMENTE EM 6 00:00:16,625 --> 00:00:19,207 Ocorreu-me que hoje não será feita justiça, 7 00:00:19,208 --> 00:00:22,207 porque, seja qual for a sentença, o Foggy Nelson continuará morto. 8 00:00:22,208 --> 00:00:23,791 Que vais fazer quanto ao Demolidor? 9 00:00:23,792 --> 00:00:26,750 Já não sou ele. E não me permitirei ser. 10 00:00:28,417 --> 00:00:29,749 Um cliente meu foi alvejado. 11 00:00:29,750 --> 00:00:32,416 Adivinha de quem era o logótipo que encontrei no cartucho? 12 00:00:32,417 --> 00:00:34,791 Uma equipa especial. Escolhida por mim. 13 00:00:34,792 --> 00:00:36,541 São as maçãs podres todas na cesta. 14 00:00:36,542 --> 00:00:38,457 Prefiro "indivíduos motivados". 15 00:00:38,458 --> 00:00:39,582 Ele estava a celebrar. 16 00:00:39,583 --> 00:00:42,666 Na noite em que morreu, o Foggy sabia que ia ganhar e alguém o silenciou. 17 00:00:42,667 --> 00:00:45,082 Todos pensaram que eras só um assassino descontrolado. 18 00:00:45,083 --> 00:00:46,332 Fizeste-o pelo Fisk. 19 00:00:46,333 --> 00:00:47,749 Eu assumi o negócio. 20 00:00:47,750 --> 00:00:50,874 Depois ele volta e não sei como me sinto. 21 00:00:50,875 --> 00:00:53,874 Mas preciso que saibas que ele te procurou para chegar até mim. 22 00:00:53,875 --> 00:00:56,416 Matt, estás a preocupar-me a nível profissional. 23 00:00:56,417 --> 00:00:59,292 O Ben Poindexter matou um guarda e usou o distintivo para fugir. 24 00:01:00,292 --> 00:01:01,749 Sei que mandaste matar o Foggy. 25 00:01:01,750 --> 00:01:03,250 O teu marido sabe? 26 00:01:41,833 --> 00:01:45,958 {\an8}HÁ UM ANO 27 00:01:52,458 --> 00:01:55,833 O escândalo de corrupção do FBI, o agente Nadeem, isso tudo. 28 00:01:56,875 --> 00:01:58,750 Foi por isso que o meu marido foi absolvido. 29 00:01:59,792 --> 00:02:01,957 Parece-me justo que também beneficies disso. 30 00:02:01,958 --> 00:02:04,832 {\an8}Isto é um pedido de RECURSO DE LIBERTAÇÃO CONDICIONAL. 31 00:02:04,833 --> 00:02:06,375 {\an8}"Libertação em recurso." 32 00:02:11,208 --> 00:02:12,208 O Fisk 33 00:02:13,333 --> 00:02:14,750 sabe disto? 34 00:02:15,750 --> 00:02:18,583 Não vejo o meu marido há algum tempo. 35 00:02:19,917 --> 00:02:23,042 Mandei libertar-te porque preciso de um favor. 36 00:02:24,958 --> 00:02:26,167 Quer que eu... 37 00:02:28,667 --> 00:02:29,792 ... mate alguém. 38 00:02:31,708 --> 00:02:34,833 Um ladrão chamado Benjamin Cafaro 39 00:02:35,875 --> 00:02:38,000 e o advogado dele, Foggy Nelson. 40 00:02:40,542 --> 00:02:42,000 Lembro-me dele. 41 00:02:43,208 --> 00:02:45,208 Queremos fugir ao passado? 42 00:02:45,958 --> 00:02:48,708 O caso em que ele está envolvido poderia trazer 43 00:02:49,417 --> 00:02:52,458 atenções indesejadas a alguns dos meus empreendimentos. 44 00:02:55,000 --> 00:02:56,750 Tem de ser em breve. 45 00:02:57,875 --> 00:02:59,333 Nos próximos dias. 46 00:03:06,083 --> 00:03:07,250 Benjamin, 47 00:03:08,458 --> 00:03:11,249 estou a oferecer-te uma hipótese de recuperares a tua mente. 48 00:03:11,250 --> 00:03:13,250 A tua identidade... 49 00:03:14,042 --> 00:03:15,500 Isto não é forma de viver. 50 00:03:26,542 --> 00:03:30,000 Tu és o melhor neste tipo de coisas. 51 00:03:30,667 --> 00:03:31,958 É por isso que estou aqui. 52 00:03:32,875 --> 00:03:35,583 O teu passado com o meu marido não faz parte disto. 53 00:03:37,250 --> 00:03:40,542 Ele... faz sempre parte disto. 54 00:03:44,958 --> 00:03:46,375 É uma oferta simples. 55 00:03:54,417 --> 00:03:55,500 Confia em mim. 56 00:04:23,792 --> 00:04:24,917 Estás livre. 57 00:04:50,917 --> 00:04:52,208 Matt! 58 00:06:13,458 --> 00:06:14,667 {\an8}BASEADO NA BD DA MARVEL 59 00:06:18,417 --> 00:06:24,917 {\an8}DEMOLIDOR: NASCER DE NOVO 60 00:06:49,375 --> 00:06:50,375 Karen? 61 00:06:54,750 --> 00:06:55,833 É a medicação. 62 00:06:59,875 --> 00:07:00,917 Heather. 63 00:07:01,625 --> 00:07:02,625 Estás bem? 64 00:07:04,042 --> 00:07:05,042 Ótima. 65 00:07:09,625 --> 00:07:10,667 Água? 66 00:07:14,042 --> 00:07:15,083 O Fisk? 67 00:07:16,417 --> 00:07:17,500 Salvaste-lhe a vida. 68 00:07:18,208 --> 00:07:19,250 Pois. 69 00:07:19,958 --> 00:07:24,167 Ouvi alguém gritar "arma" e reagi. O Poindexter? 70 00:07:24,792 --> 00:07:26,083 Ainda está a monte. 71 00:07:28,542 --> 00:07:31,208 Kirsten, a Vanessa Fisk mandou matar o Foggy. 72 00:07:32,833 --> 00:07:36,249 Ouve, o caso em que o Foggy trabalhava, podes dar-me acesso... 73 00:07:36,250 --> 00:07:37,999 Deram-te um monte de medicação. 74 00:07:38,000 --> 00:07:39,457 Sei o que isto parece. 75 00:07:39,458 --> 00:07:41,417 Acho que não sabes. 76 00:07:44,292 --> 00:07:45,542 Ainda estou a tremer. 77 00:07:47,792 --> 00:07:49,792 Só me interessa que ainda estejas viva. 78 00:08:07,167 --> 00:08:08,375 Vanessa... 79 00:08:09,542 --> 00:08:10,583 Eu sei. 80 00:08:13,250 --> 00:08:14,333 Eu sei. 81 00:08:29,583 --> 00:08:31,457 O Foggy sabia que ia ganhar o caso. 82 00:08:31,458 --> 00:08:34,541 Falei com a Josie, ele já tinha aberto uma garrafa de O'Melveny''s. 83 00:08:34,542 --> 00:08:36,249 Lembro-me de ele a beber. 84 00:08:36,250 --> 00:08:37,874 - Certo? - Disse que estava a celebrar 85 00:08:37,875 --> 00:08:40,832 uma vitória antecipada, mas pensava que se estava a gabar. 86 00:08:40,833 --> 00:08:44,082 Não, acho que ele sabia algo que os Fisk não queriam revelar. 87 00:08:44,083 --> 00:08:46,291 Tens noção de que o alvo dos disparos eram eles? 88 00:08:46,292 --> 00:08:48,666 - Eu sei que foram eles. - Pois. 89 00:08:48,667 --> 00:08:50,166 Só não sei porquê. 90 00:08:50,167 --> 00:08:52,500 Lembras-te de mais alguma coisa daquela noite? 91 00:08:55,542 --> 00:08:59,291 Lembro-me de ele dizer que ia apresentar uma moção de anulação. 92 00:08:59,292 --> 00:09:00,374 Preciso de a ver. 93 00:09:00,375 --> 00:09:01,916 Não podes, não foi apresentada. 94 00:09:01,917 --> 00:09:03,749 Então, tenho de sair daqui e encontrá-la. 95 00:09:03,750 --> 00:09:04,875 Calma... 96 00:09:06,083 --> 00:09:09,250 Movimentaste milhões através de Red Hook. 97 00:09:10,083 --> 00:09:11,750 Agora que sou presidente, 98 00:09:12,583 --> 00:09:15,000 podemos movimentar milhares de milhões. 99 00:09:18,667 --> 00:09:22,042 - O Gallo e a polícia. - O Luca. 100 00:09:23,875 --> 00:09:26,958 - E os gangues? - Foi tudo arquitetura. 101 00:09:29,250 --> 00:09:32,167 Candidatei-me para salvar a cidade. 102 00:09:32,875 --> 00:09:35,458 Mas as oportunidades surgiram. 103 00:09:39,500 --> 00:09:41,082 Tens de ter calma, Matt. 104 00:09:41,083 --> 00:09:42,707 Não estou a enlouquecer, Heather. 105 00:09:42,708 --> 00:09:46,499 Por mais que aches que conheces o Fisk, não conheces. É muito perigoso. 106 00:09:46,500 --> 00:09:48,958 Lamento que não acredites em mim, mas é verdade. 107 00:09:53,208 --> 00:09:55,375 Acho que é melhor eu voltar depois... 108 00:09:57,000 --> 00:09:58,208 ... de descansares um pouco. 109 00:10:04,042 --> 00:10:05,250 Vou já sair. 110 00:10:11,083 --> 00:10:14,624 Eles vão caçar não só o Poindexter, mas todos os vigilantes! 111 00:10:14,625 --> 00:10:19,207 Não haverá câmaras corporais, nem processo legal, nem mandados! 112 00:10:19,208 --> 00:10:22,207 Além de tudo isso ir contra os princípios da Polícia, 113 00:10:22,208 --> 00:10:24,957 é ilegal. A seguir, vai reprovar o uso de força letal. 114 00:10:24,958 --> 00:10:29,082 "Reprovar"? De modo algum. Promover, Gallo! Promover! 115 00:10:29,083 --> 00:10:33,166 Quero as pontes cortadas! Quero os túneis fechados! 116 00:10:33,167 --> 00:10:38,124 Senhor, um atirador solitário atacar o presidente é uma afronta enorme. 117 00:10:38,125 --> 00:10:41,957 Sem dúvida, eu percebo. Mas, para selar a cidade, 118 00:10:41,958 --> 00:10:46,791 é preciso uma ameaça real, presente e em grande escala à segurança pública. 119 00:10:46,792 --> 00:10:50,208 Sheila, as suas preocupações estão registadas. 120 00:10:52,250 --> 00:10:54,583 Todos têm um trabalho a fazer. 121 00:10:58,750 --> 00:11:00,292 Buck, um momento, por favor. 122 00:11:05,958 --> 00:11:08,583 Qual é o estado do Matt Murdock? 123 00:11:09,875 --> 00:11:12,625 Estável. A recuperar no Metro-General. 124 00:11:13,292 --> 00:11:17,083 O facto de o Murdock o salvar complica um pouco a ótica da situação. 125 00:11:18,750 --> 00:11:19,750 Não. 126 00:11:21,000 --> 00:11:22,167 Muito pelo contrário. 127 00:11:23,625 --> 00:11:28,958 Imaginem se o nosso destemido advogado de Hell's Kitchen 128 00:11:30,917 --> 00:11:33,832 sucumbisse aos seus ferimentos. 129 00:11:33,833 --> 00:11:36,417 Ferimentos que sofreu ao tentar salvar o presidente. 130 00:11:37,458 --> 00:11:38,916 Nesse caso, 131 00:11:38,917 --> 00:11:42,958 um herói morto é melhor do que um vigilante vivo. 132 00:11:52,458 --> 00:11:56,541 Matt, estou muitíssimo contente por ficares bem, 133 00:11:56,542 --> 00:12:00,000 mas vamos ter de conversar a sério quando isto acabar. 134 00:12:22,833 --> 00:12:27,375 Tenho pensado no que disse há bocado, sobre ameaças 135 00:12:28,583 --> 00:12:29,792 e segurança pública. 136 00:12:31,583 --> 00:12:32,750 Folgo em ouvi-lo, senhor. 137 00:12:33,500 --> 00:12:37,792 Por vezes, as nossas reações são piores do que as ofensas que as causam. 138 00:12:39,833 --> 00:12:40,833 Sheila, eu... 139 00:12:45,333 --> 00:12:50,583 Nos negócios, há sempre um ponto de viragem numa negociação. 140 00:12:51,750 --> 00:12:54,500 Estamos nesse momento com esta cidade. 141 00:12:56,750 --> 00:12:58,500 Só precisa de um empurrão 142 00:13:00,458 --> 00:13:03,458 e virão até nós de braços abertos. 143 00:13:05,958 --> 00:13:08,750 E que empurrão seria esse? 144 00:13:12,542 --> 00:13:14,500 É uma mulher muito perspicaz. 145 00:13:16,917 --> 00:13:22,167 Imagino que saiba quem é leal na minha equipa e quem não é. 146 00:13:24,500 --> 00:13:25,750 As pessoas falam consigo. 147 00:13:28,542 --> 00:13:32,542 Sim, podemos dizer que sei de tudo o que se passa. 148 00:13:33,792 --> 00:13:34,792 Ótimo. 149 00:13:36,375 --> 00:13:39,958 Mande todos o que não estiverem completamente connosco... 150 00:13:41,417 --> 00:13:42,458 ... para casa. 151 00:13:49,458 --> 00:13:50,458 Sim, senhor. 152 00:13:54,000 --> 00:13:57,333 Quando sair, pode mandar entrar o nosso amigo da Con Ed? 153 00:14:15,625 --> 00:14:19,958 {\an8}As Melhoras 154 00:14:33,333 --> 00:14:34,500 Temos de falar. 155 00:14:37,917 --> 00:14:38,917 Está bem. 156 00:14:40,292 --> 00:14:42,208 Vês o que está a acontecer, certo? 157 00:14:43,042 --> 00:14:44,458 Eu sei que estás a ver. 158 00:14:45,375 --> 00:14:47,000 Primeiro, ele destrói a polícia. 159 00:14:47,875 --> 00:14:51,708 O crime aumenta, provavelmente devido aos amigos dele. 160 00:14:52,292 --> 00:14:57,374 E depois transforma polícias renegados na sua milícia pessoal, 161 00:14:57,375 --> 00:14:59,749 lança-os às ruas como uma força letal contra os vigilantes, 162 00:14:59,750 --> 00:15:02,707 e agora está a tentar controlar a energia da cidade? 163 00:15:02,708 --> 00:15:05,332 Parece que estás bem informado. 164 00:15:05,333 --> 00:15:08,291 Ainda há pessoas sãs no edifício. 165 00:15:08,292 --> 00:15:10,625 E aposto que és uma delas. 166 00:15:30,958 --> 00:15:32,416 Vou subir na hierarquia. 167 00:15:32,417 --> 00:15:34,541 O Governador, o Supremo Tribunal. 168 00:15:34,542 --> 00:15:36,749 É o gabinete do presidente, não do Rei do Crime. 169 00:15:36,750 --> 00:15:38,583 E ele ainda está sujeito à lei. 170 00:15:39,250 --> 00:15:43,167 E espero ter o teu apoio. 171 00:15:51,000 --> 00:15:54,500 - Quando? - Amanhã, parto para Albany logo de manhã. 172 00:15:55,208 --> 00:15:57,667 Nem penses que também posso ir. 173 00:15:58,333 --> 00:16:02,124 Mas se precisares de mim, conte comigo. 174 00:16:02,125 --> 00:16:04,582 - Obrigado, Sheila. - Pois. 175 00:16:04,583 --> 00:16:07,375 Vamos sobreviver a isto. A cidade sobrevive sempre. 176 00:16:09,250 --> 00:16:10,333 Tem cuidado. 177 00:16:11,000 --> 00:16:13,333 Sempre. Tu também. 178 00:17:52,375 --> 00:17:55,500 És a última pessoa que esperava encontrar aqui. 179 00:17:57,042 --> 00:17:59,125 Sabes que és um idiota de ponta a ponta? 180 00:17:59,750 --> 00:18:04,457 Se ficares sem energia, não tens nada com que fazer café nesta casa. 181 00:18:04,458 --> 00:18:06,791 Nem todos vivem num abrigo nuclear, Frank. 182 00:18:06,792 --> 00:18:09,791 Isso é um fato novo? Como te chamam agora? 183 00:18:09,792 --> 00:18:11,207 "Homem da bata hospitalar"? 184 00:18:11,208 --> 00:18:14,874 E tu? Aftershave e um corte de cabelo? Arranjaste-te para mim? 185 00:18:14,875 --> 00:18:16,957 Sim, foi por ti. 186 00:18:16,958 --> 00:18:18,791 Pensava que esta luta não era tua. 187 00:18:18,792 --> 00:18:21,625 Bem, recebi um telefonema que me fez mudar de ideias. 188 00:18:22,375 --> 00:18:23,707 Queres ser mais específico? 189 00:18:23,708 --> 00:18:24,917 Não, não quero. 190 00:18:25,750 --> 00:18:28,041 Prometi que te tirava daqui vivo. 191 00:18:28,042 --> 00:18:29,792 É exatamente isso que vou fazer. 192 00:18:30,542 --> 00:18:33,207 No lado noroeste da casa, havia uma carrinha cheia de trastes. 193 00:18:33,208 --> 00:18:35,249 - Tinhas percebido? - Sim. 194 00:18:35,250 --> 00:18:38,166 Digo-te já, se eles quiserem entrar, não vou ser mansinho 195 00:18:38,167 --> 00:18:41,333 com estes fãs, vou destroçá-los. Estás a perceber? 196 00:18:41,958 --> 00:18:43,791 Não sei se quero esse tipo de ajuda, Frank. 197 00:18:43,792 --> 00:18:45,958 É o tipo de ajuda que tens. 198 00:18:50,625 --> 00:18:51,625 Vermelho. 199 00:18:52,875 --> 00:18:53,917 Sim? 200 00:18:54,875 --> 00:18:56,833 Porque levaste um tiro por aquele palhaço? 201 00:19:00,375 --> 00:19:01,958 É uma boa pergunta. 202 00:19:14,458 --> 00:19:16,583 Vamos surpreendê-lo na inspeção. Agora, mexam-se. 203 00:19:30,708 --> 00:19:32,208 Muito bem, eles vão avançar. 204 00:19:33,458 --> 00:19:35,208 Vais fazê-lo com o rabo à mostra? 205 00:20:38,042 --> 00:20:39,250 Frank, para. 206 00:22:00,708 --> 00:22:02,375 - Estás bem, Vermelho? - Sim. 207 00:22:03,500 --> 00:22:04,583 E tu? 208 00:22:05,125 --> 00:22:06,125 Sim. 209 00:22:12,208 --> 00:22:13,375 Encontrámos o teu tipo. 210 00:22:25,167 --> 00:22:27,124 Cole, responde. Precisas de reforços? 211 00:22:27,125 --> 00:22:28,458 O Frank Castle está aqui. 212 00:22:33,958 --> 00:22:35,042 É teu? 213 00:22:36,542 --> 00:22:38,000 Reconheces isto? 214 00:22:39,042 --> 00:22:41,667 Mataste o Hector Ayala. 215 00:22:44,125 --> 00:22:45,250 Ele era um bom homem. 216 00:22:46,833 --> 00:22:47,958 Faz o que tens a fazer. 217 00:22:48,875 --> 00:22:52,292 Fico do lado dos meus, posso morrer em paz. 218 00:23:19,125 --> 00:23:20,250 Pois. 219 00:23:27,417 --> 00:23:28,792 - Força, Vermelho. - Pois. 220 00:23:29,917 --> 00:23:33,750 - Vá lá, ele está à espera. - Não vales a pena. 221 00:23:41,167 --> 00:23:44,832 Não, Frank. Por favor, não. Não é o que eu quero. 222 00:23:44,833 --> 00:23:47,166 Também queres levar um tiro por este merdas? 223 00:23:47,167 --> 00:23:49,624 - É isso que fazes agora, herói? - Não vale a pena, Frank. 224 00:23:49,625 --> 00:23:54,042 Não vale a pena. E ele vale a pena? O que me dizes? 225 00:23:54,667 --> 00:23:56,791 Qual é o teu problema? Não te controlas? 226 00:23:56,792 --> 00:23:58,291 Tira as mãos de cima de mim! 227 00:23:58,292 --> 00:24:00,291 És sempre um risco. 228 00:24:00,292 --> 00:24:02,875 - Que bom para ti, cegueta. - Qual é o teu problema? Cala-te! 229 00:24:03,958 --> 00:24:04,958 Granada. 230 00:24:05,542 --> 00:24:07,042 Corre! 231 00:24:37,542 --> 00:24:38,917 És um idiota, Frank. 232 00:24:40,500 --> 00:24:41,500 Sim, eu sei. 233 00:25:03,625 --> 00:25:05,375 Venham, entrem. 234 00:25:07,750 --> 00:25:08,750 Vou à frente. 235 00:25:10,792 --> 00:25:12,167 Não quero ouvir as tuas tretas. 236 00:25:16,292 --> 00:25:19,750 Percebido, Três-Adam, precisamos de mais unidades para limpar a área. 237 00:25:21,750 --> 00:25:24,333 Recebido, Charlie. Três no local, preparados. 238 00:25:25,708 --> 00:25:26,875 Percebido, confirmado. 239 00:25:29,667 --> 00:25:30,832 Que te parece? 240 00:25:30,833 --> 00:25:33,083 Já foste mais bonito. 241 00:25:42,875 --> 00:25:45,250 Que aconteceu? Ligaste ao Frank? 242 00:25:47,417 --> 00:25:49,375 Ouvi dizer que o Poindexter fugiu. 243 00:25:50,417 --> 00:25:52,167 Liguei ao Frank e meti-me num avião. 244 00:25:55,875 --> 00:25:57,167 Não podias ter-me ligado? 245 00:25:59,500 --> 00:26:01,417 Precisava que alguém cuidasse de ti. 246 00:26:02,375 --> 00:26:04,375 Não terias gostado nada disso. 247 00:26:09,917 --> 00:26:11,000 Tudo bem desse lado? 248 00:26:12,667 --> 00:26:13,958 Nunca estive melhor. 249 00:26:15,917 --> 00:26:18,042 Vá lá, deixa-me dar uma olhadela. 250 00:26:19,667 --> 00:26:20,708 Não. 251 00:26:23,417 --> 00:26:24,875 Sabes uma coisa, Karen? 252 00:26:26,125 --> 00:26:28,750 Não há nada neste mundo que um bom café não resolva. 253 00:26:31,917 --> 00:26:33,167 Queres uma chávena? 254 00:26:36,375 --> 00:26:37,542 Não, obrigada. 255 00:26:46,708 --> 00:26:49,083 E tu, Vermelho? Queres café? 256 00:26:50,542 --> 00:26:51,708 Tens leite de aveia? 257 00:26:55,292 --> 00:27:00,042 Ele foi atrás do Matt Murdock, não do Demolidor. É ousado, até para o Fisk. 258 00:27:01,000 --> 00:27:03,167 Ouve-me, Karen. Foi um assassínio por encomenda... 259 00:27:04,417 --> 00:27:05,957 - ... ao Foggy. - Cum caraças! 260 00:27:05,958 --> 00:27:09,166 A Vanessa Fisk contratou o Poindexter para o matar. 261 00:27:09,167 --> 00:27:10,332 Porquê? 262 00:27:10,333 --> 00:27:12,874 Devia haver algo na moção que ele ia apresentar. 263 00:27:12,875 --> 00:27:14,957 Ele queria arquivar o caso, 264 00:27:14,958 --> 00:27:17,041 e a Vanessa garantiu que ele nunca chegou a fazê-lo. 265 00:27:17,042 --> 00:27:19,874 Talvez me tenha escapado algo na altura. 266 00:27:19,875 --> 00:27:22,292 Tanto quanto sei, os ficheiros estão no arquivo. 267 00:27:22,917 --> 00:27:25,082 Exato. Podes ser os meus olhos? 268 00:27:25,083 --> 00:27:26,792 - Sempre que quiseres. - Vamos. 269 00:27:32,875 --> 00:27:34,208 Também vens, Frank? 270 00:27:35,583 --> 00:27:36,708 Tenho merdas para fazer. 271 00:27:37,500 --> 00:27:39,791 Sabes que o Fisk também virá atrás de ti. 272 00:27:39,792 --> 00:27:40,874 A sério? 273 00:27:40,875 --> 00:27:44,625 Ficas já a saber. Se ele aparecer, dou-lhe um tiro na cabeça gorda. Que tal? 274 00:27:45,458 --> 00:27:49,874 Sabes uma coisa? Estas tretas do Inspetor Gadget não são para mim. 275 00:27:49,875 --> 00:27:51,500 Podem sair sozinhos. 276 00:27:56,792 --> 00:27:58,083 Sabes que mais, Frank? 277 00:28:00,500 --> 00:28:01,750 Não me convences. 278 00:28:04,375 --> 00:28:05,958 Não acredito que não te importes. 279 00:28:12,167 --> 00:28:13,250 Karen. 280 00:28:17,792 --> 00:28:20,792 Pediste-me um favor. Eu fi-lo. 281 00:28:24,292 --> 00:28:25,375 Fizeste, sim. 282 00:28:27,083 --> 00:28:28,208 Obrigada. 283 00:28:35,875 --> 00:28:36,958 Tenham cuidado. 284 00:28:38,750 --> 00:28:41,499 Que raio se passa? Estamos a meio da noite. 285 00:28:41,500 --> 00:28:45,707 Tiveram oportunidade de ver a iniciativa "Ruas Mais Seguras" do Presidente Fisk? 286 00:28:45,708 --> 00:28:50,958 Sim, e é uma loucura. Faz com que "Parar e Revistar" pareça infantil. 287 00:28:51,708 --> 00:28:54,708 Porta-voz adjunto, "loucura". 288 00:28:55,708 --> 00:28:56,916 Que estás a fazer? 289 00:28:56,917 --> 00:29:00,707 O Presidente Fisk está muito interessado no que o Conselho pensa. 290 00:29:00,708 --> 00:29:03,707 Sobretudo os membros que não revelem um apoio entusiástico 291 00:29:03,708 --> 00:29:05,666 quanto a sua reação à crise da cidade. 292 00:29:05,667 --> 00:29:07,207 Parece uma lista de inimigos. 293 00:29:07,208 --> 00:29:09,041 Não, é apenas um registo. 294 00:29:09,042 --> 00:29:12,707 O Presidente Fisk preocupa-se muito com a Câmara. Por exemplo, Sra. Porta-voz... 295 00:29:12,708 --> 00:29:15,333 Ele ficou tão impressionado com... 296 00:29:16,333 --> 00:29:17,916 O que era mesmo? 297 00:29:17,917 --> 00:29:20,916 Quinhentos e quarenta mil euros guardados numa conta na Suíça. 298 00:29:20,917 --> 00:29:23,916 Certo. Investimentos imobiliários em Kips Bay, certo? 299 00:29:23,917 --> 00:29:25,792 Isso é que é um bom investimento. 300 00:29:26,375 --> 00:29:28,708 Devíamos marcar um café e trocar umas dicas. 301 00:29:29,583 --> 00:29:32,416 Aliás, o Presidente Fisk está muito interessado 302 00:29:32,417 --> 00:29:34,375 em todos os feitos do Conselho. 303 00:29:34,958 --> 00:29:36,082 Gostávamos de marcar reuniões 304 00:29:36,083 --> 00:29:38,792 com cada um de vocês quando esta crise passar. 305 00:29:39,667 --> 00:29:41,833 O nosso gabinete irá contactar-vos em breve. 306 00:29:43,083 --> 00:29:44,125 Obrigado, Buck. 307 00:29:47,125 --> 00:29:49,874 O presidente vai dirigir-se à cidade daqui a umas horas. 308 00:29:49,875 --> 00:29:52,458 Espera que a "Ruas Mais Seguras" tenha todo o vosso apoio. 309 00:29:53,333 --> 00:29:55,083 Se não for assim, digam-nos. 310 00:29:57,250 --> 00:29:58,583 Nós tratamos de tudo. 311 00:30:07,750 --> 00:30:09,541 {\an8}Como se está a aguentar? 312 00:30:09,542 --> 00:30:13,874 {\an8}É um apagão, como é óbvio, e há... 313 00:30:13,875 --> 00:30:17,374 {\an8}Só que neste temos pessoas a tapar as janelas e portas, 314 00:30:17,375 --> 00:30:20,416 {\an8}em vez de metaforicamente, e também há pessoas a pilhar, 315 00:30:20,417 --> 00:30:25,250 {\an8}e depois há pessoas como eu, que estão a ver tudo a acontecer. 316 00:30:25,792 --> 00:30:27,458 {\an8}Que mais posso fazer? 317 00:30:32,500 --> 00:30:34,958 Quieto! Mostra-me as mãos! 318 00:30:44,125 --> 00:30:45,958 Credo, Burt, é só um miúdo. 319 00:30:46,958 --> 00:30:49,417 Não, não é um miúdo. 320 00:30:52,458 --> 00:30:54,125 É um vigilante mascarado. 321 00:30:57,542 --> 00:30:59,957 Nem acredito que não vi o que ele não apresentou. 322 00:30:59,958 --> 00:31:02,792 Matt, não te martirizes. Estávamos todos de luto. 323 00:31:06,167 --> 00:31:07,208 Então... 324 00:31:08,958 --> 00:31:10,292 Falas muito com o Frank? 325 00:31:13,917 --> 00:31:14,917 Que foi? 326 00:31:15,708 --> 00:31:17,208 Parece que tens ciúmes. 327 00:31:19,333 --> 00:31:21,875 Quando estávamos na casa dele, ouvi o teu coração. 328 00:31:22,625 --> 00:31:24,417 Céus, isso não é nada justo. 329 00:31:28,500 --> 00:31:29,542 Também ouviste o dele? 330 00:31:30,708 --> 00:31:31,708 Sim. 331 00:31:33,458 --> 00:31:35,208 É só adrenalina, aposto. 332 00:31:38,417 --> 00:31:40,083 Ouviste o meu quando te vi? 333 00:31:43,333 --> 00:31:44,542 Sim. 334 00:31:45,542 --> 00:31:46,542 Sim? 335 00:31:49,583 --> 00:31:50,917 Só adrenalina, aposto. 336 00:32:02,917 --> 00:32:04,042 Fui eu que embalei este. 337 00:32:05,792 --> 00:32:09,832 Meu. "Afogados em Direito." 338 00:32:09,833 --> 00:32:11,542 Nunca percebi essa piada. 339 00:32:13,208 --> 00:32:14,666 Soa a advogados. 340 00:32:14,667 --> 00:32:16,124 - Não é? - Claro. 341 00:32:16,125 --> 00:32:18,292 O Foggy estava muito bêbedo uma noite e... 342 00:32:19,125 --> 00:32:22,208 Não sei, foi uma parvoíce e ficámos com "Afogados em Direito". 343 00:32:37,417 --> 00:32:38,583 Fico feliz por teres voltado. 344 00:32:51,000 --> 00:32:53,792 É isto. Há ano e meio. 345 00:32:57,458 --> 00:32:59,999 Aqui está a moção que o Foggy apresentou. 346 00:33:00,000 --> 00:33:01,582 - Isso. - Muito bem, Karen Page. 347 00:33:01,583 --> 00:33:02,667 Então... 348 00:33:04,625 --> 00:33:06,667 O Foggy ia argumentar que... 349 00:33:08,458 --> 00:33:10,582 "Devido à natureza da localização do porto Red Hook, 350 00:33:10,583 --> 00:33:14,332 "nenhum crime foi cometido em Nova Iorque ou sequer nos EUA. 351 00:33:14,333 --> 00:33:16,666 Assim sendo, o tribunal não tem qualquer jurisdição." 352 00:33:16,667 --> 00:33:18,917 - O quê? - Espera, há uma fotocópia. 353 00:33:20,958 --> 00:33:24,125 "Estatuto de Red Hook, 1855." 354 00:33:25,125 --> 00:33:27,042 Cum caraças, é um porto franco. 355 00:33:28,500 --> 00:33:32,416 Isento da jurisdição da cidade, e também do país. 356 00:33:32,417 --> 00:33:34,375 Que teria isso a ver com os Fisk? 357 00:33:35,500 --> 00:33:39,249 Há anos que a Vanessa usa o porto para armazenar arte. 358 00:33:39,250 --> 00:33:42,124 Se é um porto franco, está a fazê-lo sem alfândegas, sem tributação 359 00:33:42,125 --> 00:33:43,499 e sem receio de apreensões. 360 00:33:43,500 --> 00:33:45,457 - Podia lavar dinheiro de forma legal. - Exato. 361 00:33:45,458 --> 00:33:48,624 E agora, o nosso presidente está a construir um novo complexo lá. 362 00:33:48,625 --> 00:33:50,374 Este estatuto torná-lo intocável. 363 00:33:50,375 --> 00:33:53,166 Jogo, contrabando, tudo o que seja, tudo legal. 364 00:33:53,167 --> 00:33:57,250 O Foggy não sabia no que se meteu, pensava que era só um assalto a um camião. 365 00:33:58,458 --> 00:34:02,292 Não, trata-se de os Fisk construírem a sua própria cidade-estado. 366 00:34:03,375 --> 00:34:05,083 Vamos ver o que andam a esconder. 367 00:34:15,250 --> 00:34:16,833 Qual é o relatório de situação? 368 00:34:17,333 --> 00:34:20,832 Não há rasto do Murdock nem da loira. O Demolidor e o Justiceiro fugiram. 369 00:34:20,833 --> 00:34:25,208 Céus. Recuem para Red Hook, vamos caçar. 370 00:34:26,583 --> 00:34:29,167 Percebido. Vamos recuar para o ponto de encontro, Red Hook. 371 00:35:07,708 --> 00:35:08,916 E se ele aparecer mesmo? 372 00:35:08,917 --> 00:35:10,792 - Merda! É o Justiceiro! - É o Castle. 373 00:35:19,917 --> 00:35:21,916 - Só não letais. - Não disparem! 374 00:35:21,917 --> 00:35:25,042 Frank, mantém-te calmo. Só queremos falar. 375 00:35:44,667 --> 00:35:47,125 Não! 376 00:36:03,500 --> 00:36:04,792 Apanhem-no! 377 00:36:05,333 --> 00:36:06,417 Apanhem-no! 378 00:36:07,250 --> 00:36:08,292 Levantem-no! 379 00:36:11,750 --> 00:36:13,167 Deem-lhe! 380 00:36:20,833 --> 00:36:24,249 Vou subir na hierarquia. O Governador, o Supremo Tribunal. 381 00:36:24,250 --> 00:36:27,332 É o gabinete do presidente, não do Rei do Crime. 382 00:36:27,333 --> 00:36:29,542 E ele ainda está sujeito à lei. 383 00:36:30,458 --> 00:36:34,542 E espero ter o teu apoio. 384 00:36:36,417 --> 00:36:37,541 Quando? 385 00:36:37,542 --> 00:36:40,417 Amanhã, parto para Albany logo de manhã. 386 00:36:42,000 --> 00:36:44,417 Nem penses que também posso ir. 387 00:36:46,417 --> 00:36:49,792 Mas se precisares de mim, conte comigo. 388 00:36:51,042 --> 00:36:52,417 Obrigado, Sheila. 389 00:37:00,583 --> 00:37:02,208 Leva-me para casa, Mario. 390 00:37:05,000 --> 00:37:06,583 O Mario ficou doente. 391 00:37:09,625 --> 00:37:10,667 Espera, Luke? 392 00:37:12,125 --> 00:37:15,000 Não te via há muito tempo, desde que eras novato. 393 00:37:15,875 --> 00:37:18,583 Sim, há muito tempo. 394 00:37:20,750 --> 00:37:22,167 Tatuagem nova? 395 00:37:23,250 --> 00:37:24,750 Fazes parte da força especial? 396 00:37:25,875 --> 00:37:27,375 O presidente recrutou-me. 397 00:37:32,000 --> 00:37:33,167 Só quero sobreviver. 398 00:37:34,292 --> 00:37:35,375 Eu sei. 399 00:38:09,458 --> 00:38:11,208 É uma honra conhecer-te, Castle. 400 00:38:12,708 --> 00:38:14,375 Sou um grande fã do teu trabalho. 401 00:38:15,958 --> 00:38:17,375 Deus do Céu... 402 00:38:18,375 --> 00:38:20,542 E hoje perdi muitos homens por tua causa. 403 00:38:23,208 --> 00:38:25,167 E espero que tudo isto valha a pena. 404 00:38:29,208 --> 00:38:31,292 Ouve, Frank, tudo o que fazes... 405 00:38:32,500 --> 00:38:36,958 Podes fazer isso connosco e não tens de continuar a fugir. 406 00:38:38,542 --> 00:38:42,000 Estes tipos idolatram-te, meu. Todos nós idolatramos. 407 00:38:44,958 --> 00:38:47,083 Seria uma honra servir contigo, Frank. 408 00:38:53,333 --> 00:38:57,125 Nunca se vão safar com isto. Ainda sou o raio do Comissário. 409 00:38:58,375 --> 00:39:00,375 Nova Iorque está com o presidente Fisk. 410 00:39:01,833 --> 00:39:05,333 A cidade fez a sua escolha. Estamos só a respeitá-la. 411 00:39:07,000 --> 00:39:08,582 Perderam a porra do juízo. 412 00:39:08,583 --> 00:39:09,917 Perceberam? 413 00:39:10,875 --> 00:39:14,208 Há formas mais fáceis de me ver, Presidente Fisk. 414 00:39:15,292 --> 00:39:16,417 Eu não. 415 00:39:18,750 --> 00:39:19,999 Eles é que o veem... 416 00:39:20,000 --> 00:39:23,166 Mas nunca esteve disponível para as suas fileiras, pois não? 417 00:39:23,167 --> 00:39:25,082 Os homens e mulheres na linha da frente, 418 00:39:25,083 --> 00:39:29,042 que arriscam as suas vidas para manter Nova Iorque segura... 419 00:39:30,042 --> 00:39:31,667 Para o manter a si seguro. 420 00:39:32,458 --> 00:39:35,958 Pergunto-me, podemos culpar o Comissário? 421 00:39:36,458 --> 00:39:40,750 Afinal, ele é só uma roda dentada numa máquina avariada. 422 00:39:50,125 --> 00:39:52,083 - Admiram-me, é? - Sim. 423 00:39:55,667 --> 00:39:57,667 Estão doidos como a merda, sabiam? 424 00:39:59,583 --> 00:40:01,583 São um bando de palhaços, sabiam? 425 00:40:03,917 --> 00:40:05,333 Seus palhaços de merda. 426 00:40:06,708 --> 00:40:07,958 Admiram-me. 427 00:40:10,000 --> 00:40:11,583 Acham que conhecem a minha dor? 428 00:40:14,083 --> 00:40:15,833 Acham que conhecem a minha perda? 429 00:40:20,000 --> 00:40:21,167 Eu tinha razão. 430 00:40:23,417 --> 00:40:27,500 Tu... nunca deixaste de ser o Rei do Crime. 431 00:40:29,458 --> 00:40:30,500 Não és capaz. 432 00:40:33,208 --> 00:40:34,749 Admiram-me? 433 00:40:34,750 --> 00:40:36,292 Que sabem sobre mim? 434 00:40:37,083 --> 00:40:40,750 Como vejo o mundo? Sabem como eu vejo o mundo? 435 00:40:50,375 --> 00:40:53,333 Não passa de um circo. Um bando de palhaços. 436 00:40:54,583 --> 00:40:56,291 Não vou servir convosco. 437 00:40:56,292 --> 00:40:59,457 Nem vos mijava em cima se estivessem a arder, perceberam? 438 00:40:59,458 --> 00:41:00,874 Lamento ouvir isso, Frank. 439 00:41:00,875 --> 00:41:02,500 - Lamentas? - Sim. 440 00:41:04,333 --> 00:41:05,333 Que é isso? 441 00:41:06,250 --> 00:41:08,083 E tu? Lamentas? 442 00:41:12,417 --> 00:41:13,583 Não foi assim tão mau. 443 00:41:16,708 --> 00:41:18,042 Nós... 444 00:41:19,417 --> 00:41:23,583 Nós vamos manter esta cidade segura. 445 00:41:30,667 --> 00:41:32,250 Ainda estou aqui. 446 00:41:38,583 --> 00:41:40,750 Não deixaremos que ninguém 447 00:41:43,458 --> 00:41:46,083 ameace as nossas casas. 448 00:42:07,417 --> 00:42:08,958 Alguma pergunta? 449 00:42:12,917 --> 00:42:15,625 Ótimo. 450 00:42:32,208 --> 00:42:35,292 Merda, a força especial está por todo o lado. 451 00:42:41,000 --> 00:42:43,042 Quarenta, espalhem-se! Mexam-se! 452 00:42:45,333 --> 00:42:47,332 Vou entrar, fica aqui, não sejas vista. 453 00:42:47,333 --> 00:42:51,332 Não! Vai ser o mesmo que aconteceu no Josie's. 454 00:42:51,333 --> 00:42:55,208 Se entrares lá, vais morrer... ou vais matar. 455 00:42:56,750 --> 00:42:58,125 Agora estás magoado. 456 00:42:58,875 --> 00:43:02,750 Não vais sobreviver. É isso que queres? 457 00:43:07,458 --> 00:43:08,792 O Fisk tem os tribunais... 458 00:43:09,375 --> 00:43:11,457 Tem a polícia, tem um exército. 459 00:43:11,458 --> 00:43:15,207 Podes ir até lá e lutar contra ele, e provavelmente vais morrer, 460 00:43:15,208 --> 00:43:18,833 mas não podes vencê-lo, não nesse estado. Tens de ser esperto. 461 00:43:21,708 --> 00:43:23,082 Eu estou contigo, está bem? 462 00:43:23,083 --> 00:43:25,707 Sinto-me perdida, zangada, impotente como tudo. 463 00:43:25,708 --> 00:43:27,292 A cidade toda está lá. 464 00:43:32,917 --> 00:43:34,583 Lembras-te de te ter perguntado 465 00:43:35,792 --> 00:43:38,458 como era... viver na escuridão? 466 00:43:39,792 --> 00:43:40,917 Lembras-te do que disseste? 467 00:43:43,625 --> 00:43:45,125 Não está escuro. 468 00:43:47,083 --> 00:43:48,792 É como mil sóis. 469 00:43:53,875 --> 00:43:54,875 Sim. 470 00:44:04,792 --> 00:44:06,000 Tens razão. 471 00:44:08,167 --> 00:44:09,625 Mas podemos vencê-lo. 472 00:44:16,125 --> 00:44:18,125 Vou recuperar esta cidade, Karen. 473 00:44:20,292 --> 00:44:21,417 Por onde começamos? 474 00:44:23,417 --> 00:44:24,708 Precisamos de um exército. 475 00:44:48,708 --> 00:44:49,750 Obrigado, Buck. 476 00:44:51,917 --> 00:44:53,083 Está bem, senhor? 477 00:44:53,708 --> 00:44:55,708 Sim, estou bem. E você? 478 00:44:58,667 --> 00:45:03,000 Dra. Glenn, sabe que vou mudar esta cidade. 479 00:45:03,833 --> 00:45:08,458 Vou transformá-la num sítio onde nos orgulhemos de viver, mas preciso de ajuda. 480 00:45:09,833 --> 00:45:11,166 Gostaria que fosse 481 00:45:11,167 --> 00:45:14,500 a Comissária de Saúde Mental da minha administração. 482 00:45:23,000 --> 00:45:25,667 Seria uma honra, Presidente Fisk. 483 00:45:38,292 --> 00:45:40,250 - Dez segundos. - O microfone está ligado! 484 00:45:42,875 --> 00:45:44,083 Senhor? 485 00:45:47,875 --> 00:45:51,042 - Senhor? - Vamos! Estamos em direto. 486 00:45:57,167 --> 00:45:58,167 Bom dia. 487 00:46:00,792 --> 00:46:03,792 Sobrevivemos... juntos. 488 00:46:05,042 --> 00:46:09,625 Como devem saber, um vigilante tentou pôr fim à minha vida ontem à noite 489 00:46:10,417 --> 00:46:14,792 e, no ato de sabotagem, a rede elétrica da nossa cidade foi interrompida. 490 00:46:15,583 --> 00:46:20,000 Enquanto enfrentava a desordem desenfreada, o Comissário Gallo... 491 00:46:22,208 --> 00:46:23,875 Ele escolheu demitir-se. 492 00:46:27,208 --> 00:46:29,833 Virou as costas ao povo de Nova Iorque. 493 00:46:30,625 --> 00:46:32,417 A fina linha azul quebrou-se. 494 00:46:34,875 --> 00:46:38,000 Mas eu não permitirei que vivam com medo. 495 00:46:38,708 --> 00:46:42,375 Estou a implementar a minha iniciativa "Ruas Mais Seguras". 496 00:46:43,250 --> 00:46:48,499 Com efeito imediato, todas as atividades de vigilantes são ilegais 497 00:46:48,500 --> 00:46:51,000 e serão tratadas em conformidade. 498 00:46:52,958 --> 00:46:55,375 O recolher obrigatório é às 20:00. 499 00:46:58,792 --> 00:47:00,458 E, no futuro imediato, 500 00:47:02,792 --> 00:47:06,250 Nova Iorque está sob lei marcial. Agora, 501 00:47:07,833 --> 00:47:11,374 com o estado de direito restaurado, 502 00:47:11,375 --> 00:47:16,041 podemos voltar à nossa busca de vida, liberdade 503 00:47:16,042 --> 00:47:19,792 e felicidade juntos na melhor cidade do mundo. 504 00:47:24,750 --> 00:47:27,958 Nunca se esqueçam, eu adoro Nova Iorque. 505 00:47:42,750 --> 00:47:44,208 Quando eu era miúdo, 506 00:47:45,167 --> 00:47:46,500 depois do acidente, 507 00:47:48,042 --> 00:47:50,083 pensei que Deus me tinha tirado a visão. 508 00:47:52,708 --> 00:47:54,000 Quando cresci, 509 00:47:55,458 --> 00:47:57,542 passei a acreditar que, em troca, 510 00:47:58,625 --> 00:48:01,083 Ele tinha-me dado um destino especial... 511 00:48:05,500 --> 00:48:08,125 Como se uma máscara e um propósito pudessem salvar-me a vida. 512 00:48:12,667 --> 00:48:13,667 Não salvaram? 513 00:48:15,000 --> 00:48:16,042 Não. 514 00:48:16,708 --> 00:48:18,167 Não foi a máscara. 515 00:48:20,625 --> 00:48:23,292 Foi a necessidade de acreditar que me salvou. 516 00:48:26,833 --> 00:48:29,667 O meu erro foi pensar que era imune à escuridão. 517 00:48:32,958 --> 00:48:34,625 E deixei que entrasse dentro de mim. 518 00:48:37,083 --> 00:48:38,542 Deixei que me dominasse. 519 00:48:39,500 --> 00:48:41,792 Atirei o Poindexter daquele telhado. 520 00:48:43,542 --> 00:48:46,583 Karen, eu queria matá-lo. 521 00:48:49,917 --> 00:48:51,083 A verdade é esta, 522 00:48:53,333 --> 00:48:54,708 desde que o Foggy morreu, 523 00:48:58,250 --> 00:48:59,917 deixei de saber quem eu era. 524 00:49:04,542 --> 00:49:06,917 O Foggy acreditava em ti. 525 00:49:07,792 --> 00:49:10,458 Dá-lhe o nome que quiseres. O que estiver 526 00:49:11,250 --> 00:49:13,625 atrás da máscara, atrás dos teus olhos... 527 00:49:16,500 --> 00:49:19,417 Seja raiva ou misericórdia. 528 00:49:20,875 --> 00:49:24,583 Seja a escuridão e a luz. Ele sabia disso tudo. De tudo. 529 00:49:25,667 --> 00:49:26,750 Ele conhecia-te. 530 00:49:28,875 --> 00:49:30,000 Eu também conheço. 531 00:50:18,375 --> 00:50:20,000 Não consigo ver a minha cidade. 532 00:50:23,792 --> 00:50:25,042 Mas consigo senti-la. 533 00:50:32,792 --> 00:50:34,208 O sistema não funciona. 534 00:50:37,250 --> 00:50:38,500 E está podre. 535 00:50:40,583 --> 00:50:41,625 Corrupto. 536 00:51:49,458 --> 00:51:50,917 Mas esta é a nossa cidade. 537 00:51:52,250 --> 00:51:53,958 Não a dele. 538 00:51:56,042 --> 00:51:59,833 E podemos recuperá-la, juntos. 539 00:52:05,542 --> 00:52:06,875 Os fracos... 540 00:52:13,542 --> 00:52:14,750 Os fortes... 541 00:52:20,292 --> 00:52:21,333 Todos nós... 542 00:52:33,750 --> 00:52:35,292 Resistam. 543 00:52:39,583 --> 00:52:40,583 Rebelem-se. 544 00:52:45,583 --> 00:52:46,583 Reconstruam. 545 00:52:49,292 --> 00:52:50,917 Porque nós somos a cidade. 546 00:52:53,958 --> 00:52:54,958 Sem medo. 547 00:53:49,500 --> 00:53:50,625 Tudo bem? 548 00:53:55,042 --> 00:53:56,125 Como... 549 00:53:57,208 --> 00:53:58,333 Como é que te chamam? 550 00:53:59,208 --> 00:54:00,792 - Anthony. - Anthony. 551 00:54:02,375 --> 00:54:03,542 Tens algum apelido? 552 00:54:04,167 --> 00:54:06,999 - Anthony Petruccio. - Isso mesmo, Anthony Petruccio. 553 00:54:07,000 --> 00:54:10,583 É um bom nome, é forte. 554 00:54:11,667 --> 00:54:17,167 De onde és, Anthony Petruccio? 555 00:54:18,583 --> 00:54:19,583 Jérsia. 556 00:54:20,917 --> 00:54:22,000 Jérsia. 557 00:54:23,000 --> 00:54:25,750 Bem me parecia. 558 00:54:26,750 --> 00:54:28,582 Tinha um pressentimento, sabes? 559 00:54:28,583 --> 00:54:30,958 - Também és? - É verdade. 560 00:54:32,500 --> 00:54:33,667 Sabes como é... 561 00:54:34,833 --> 00:54:37,791 Sabes um pouco sobre mim, Anthony? 562 00:54:37,792 --> 00:54:40,249 - Um pouco, sim. - Um pouco, certo. 563 00:54:40,250 --> 00:54:44,042 Bolas. Tenho de te agradecer... 564 00:54:45,250 --> 00:54:47,250 Por me dares um momento destes. 565 00:54:50,083 --> 00:54:51,625 É uma honra conhecer-te. 566 00:54:57,083 --> 00:54:58,250 Obrigado, Anthony. 567 00:57:12,667 --> 00:57:15,624 DEMOLIDOR Vai Voltar na Temporada 2 568 00:57:15,625 --> 00:57:17,708 Tradução: Bernardo Rodrigues