1
00:00:02,375 --> 00:00:04,666
Prendemos o Poindexter e não muda nada.
2
00:00:04,667 --> 00:00:07,499
Defendemos o Hector Ayala
e ele acaba assassinado.
3
00:00:07,500 --> 00:00:09,791
A Heather foi atacada pelo Muse
e ainda dá razão ao Fisk.
4
00:00:09,792 --> 00:00:13,167
Isto, nós, o que fazemos,
parece-me inútil.
5
00:00:13,958 --> 00:00:15,917
ANTERIORMENTE EM
6
00:00:16,625 --> 00:00:19,207
Ocorreu-me
que hoje não será feita justiça,
7
00:00:19,208 --> 00:00:22,207
porque, seja qual for a sentença,
o Foggy Nelson continuará morto.
8
00:00:22,208 --> 00:00:23,791
Que vais fazer quanto ao Demolidor?
9
00:00:23,792 --> 00:00:26,750
Já não sou ele. E não me permitirei ser.
10
00:00:28,417 --> 00:00:29,749
Um cliente meu foi alvejado.
11
00:00:29,750 --> 00:00:32,416
Adivinha de quem era o logótipo
que encontrei no cartucho?
12
00:00:32,417 --> 00:00:34,791
Uma equipa especial. Escolhida por mim.
13
00:00:34,792 --> 00:00:36,541
São as maçãs podres todas na cesta.
14
00:00:36,542 --> 00:00:38,457
Prefiro "indivíduos motivados".
15
00:00:38,458 --> 00:00:39,582
Ele estava a celebrar.
16
00:00:39,583 --> 00:00:42,666
Na noite em que morreu, o Foggy sabia
que ia ganhar e alguém o silenciou.
17
00:00:42,667 --> 00:00:45,082
Todos pensaram que eras só
um assassino descontrolado.
18
00:00:45,083 --> 00:00:46,332
Fizeste-o pelo Fisk.
19
00:00:46,333 --> 00:00:47,749
Eu assumi o negócio.
20
00:00:47,750 --> 00:00:50,874
Depois ele volta e não sei como me sinto.
21
00:00:50,875 --> 00:00:53,874
Mas preciso que saibas
que ele te procurou para chegar até mim.
22
00:00:53,875 --> 00:00:56,416
Matt, estás a preocupar-me
a nível profissional.
23
00:00:56,417 --> 00:00:59,292
O Ben Poindexter matou um guarda
e usou o distintivo para fugir.
24
00:01:00,292 --> 00:01:01,749
Sei que mandaste matar o Foggy.
25
00:01:01,750 --> 00:01:03,250
O teu marido sabe?
26
00:01:41,833 --> 00:01:45,958
{\an8}HÁ UM ANO
27
00:01:52,458 --> 00:01:55,833
O escândalo de corrupção do FBI,
o agente Nadeem, isso tudo.
28
00:01:56,875 --> 00:01:58,750
Foi por isso
que o meu marido foi absolvido.
29
00:01:59,792 --> 00:02:01,957
Parece-me justo
que também beneficies disso.
30
00:02:01,958 --> 00:02:04,832
{\an8}Isto é um pedido de
RECURSO DE LIBERTAÇÃO CONDICIONAL.
31
00:02:04,833 --> 00:02:06,375
{\an8}"Libertação em recurso."
32
00:02:11,208 --> 00:02:12,208
O Fisk
33
00:02:13,333 --> 00:02:14,750
sabe disto?
34
00:02:15,750 --> 00:02:18,583
Não vejo o meu marido há algum tempo.
35
00:02:19,917 --> 00:02:23,042
Mandei libertar-te
porque preciso de um favor.
36
00:02:24,958 --> 00:02:26,167
Quer que eu...
37
00:02:28,667 --> 00:02:29,792
... mate alguém.
38
00:02:31,708 --> 00:02:34,833
Um ladrão chamado Benjamin Cafaro
39
00:02:35,875 --> 00:02:38,000
e o advogado dele, Foggy Nelson.
40
00:02:40,542 --> 00:02:42,000
Lembro-me dele.
41
00:02:43,208 --> 00:02:45,208
Queremos fugir ao passado?
42
00:02:45,958 --> 00:02:48,708
O caso em que ele está envolvido
poderia trazer
43
00:02:49,417 --> 00:02:52,458
atenções indesejadas
a alguns dos meus empreendimentos.
44
00:02:55,000 --> 00:02:56,750
Tem de ser em breve.
45
00:02:57,875 --> 00:02:59,333
Nos próximos dias.
46
00:03:06,083 --> 00:03:07,250
Benjamin,
47
00:03:08,458 --> 00:03:11,249
estou a oferecer-te uma hipótese
de recuperares a tua mente.
48
00:03:11,250 --> 00:03:13,250
A tua identidade...
49
00:03:14,042 --> 00:03:15,500
Isto não é forma de viver.
50
00:03:26,542 --> 00:03:30,000
Tu és o melhor neste tipo de coisas.
51
00:03:30,667 --> 00:03:31,958
É por isso que estou aqui.
52
00:03:32,875 --> 00:03:35,583
O teu passado com o meu marido
não faz parte disto.
53
00:03:37,250 --> 00:03:40,542
Ele... faz sempre parte disto.
54
00:03:44,958 --> 00:03:46,375
É uma oferta simples.
55
00:03:54,417 --> 00:03:55,500
Confia em mim.
56
00:04:23,792 --> 00:04:24,917
Estás livre.
57
00:04:50,917 --> 00:04:52,208
Matt!
58
00:06:13,458 --> 00:06:14,667
{\an8}BASEADO NA BD DA MARVEL
59
00:06:18,417 --> 00:06:24,917
{\an8}DEMOLIDOR: NASCER DE NOVO
60
00:06:49,375 --> 00:06:50,375
Karen?
61
00:06:54,750 --> 00:06:55,833
É a medicação.
62
00:06:59,875 --> 00:07:00,917
Heather.
63
00:07:01,625 --> 00:07:02,625
Estás bem?
64
00:07:04,042 --> 00:07:05,042
Ótima.
65
00:07:09,625 --> 00:07:10,667
Água?
66
00:07:14,042 --> 00:07:15,083
O Fisk?
67
00:07:16,417 --> 00:07:17,500
Salvaste-lhe a vida.
68
00:07:18,208 --> 00:07:19,250
Pois.
69
00:07:19,958 --> 00:07:24,167
Ouvi alguém gritar "arma" e reagi.
O Poindexter?
70
00:07:24,792 --> 00:07:26,083
Ainda está a monte.
71
00:07:28,542 --> 00:07:31,208
Kirsten, a Vanessa Fisk
mandou matar o Foggy.
72
00:07:32,833 --> 00:07:36,249
Ouve, o caso em que o Foggy trabalhava,
podes dar-me acesso...
73
00:07:36,250 --> 00:07:37,999
Deram-te um monte de medicação.
74
00:07:38,000 --> 00:07:39,457
Sei o que isto parece.
75
00:07:39,458 --> 00:07:41,417
Acho que não sabes.
76
00:07:44,292 --> 00:07:45,542
Ainda estou a tremer.
77
00:07:47,792 --> 00:07:49,792
Só me interessa que ainda estejas viva.
78
00:08:07,167 --> 00:08:08,375
Vanessa...
79
00:08:09,542 --> 00:08:10,583
Eu sei.
80
00:08:13,250 --> 00:08:14,333
Eu sei.
81
00:08:29,583 --> 00:08:31,457
O Foggy sabia que ia ganhar o caso.
82
00:08:31,458 --> 00:08:34,541
Falei com a Josie, ele já tinha aberto
uma garrafa de O'Melveny''s.
83
00:08:34,542 --> 00:08:36,249
Lembro-me de ele a beber.
84
00:08:36,250 --> 00:08:37,874
- Certo?
- Disse que estava a celebrar
85
00:08:37,875 --> 00:08:40,832
uma vitória antecipada,
mas pensava que se estava a gabar.
86
00:08:40,833 --> 00:08:44,082
Não, acho que ele sabia algo
que os Fisk não queriam revelar.
87
00:08:44,083 --> 00:08:46,291
Tens noção
de que o alvo dos disparos eram eles?
88
00:08:46,292 --> 00:08:48,666
- Eu sei que foram eles.
- Pois.
89
00:08:48,667 --> 00:08:50,166
Só não sei porquê.
90
00:08:50,167 --> 00:08:52,500
Lembras-te de mais alguma coisa
daquela noite?
91
00:08:55,542 --> 00:08:59,291
Lembro-me de ele dizer
que ia apresentar uma moção de anulação.
92
00:08:59,292 --> 00:09:00,374
Preciso de a ver.
93
00:09:00,375 --> 00:09:01,916
Não podes, não foi apresentada.
94
00:09:01,917 --> 00:09:03,749
Então, tenho de sair daqui e encontrá-la.
95
00:09:03,750 --> 00:09:04,875
Calma...
96
00:09:06,083 --> 00:09:09,250
Movimentaste milhões através de Red Hook.
97
00:09:10,083 --> 00:09:11,750
Agora que sou presidente,
98
00:09:12,583 --> 00:09:15,000
podemos movimentar milhares de milhões.
99
00:09:18,667 --> 00:09:22,042
- O Gallo e a polícia.
- O Luca.
100
00:09:23,875 --> 00:09:26,958
- E os gangues?
- Foi tudo arquitetura.
101
00:09:29,250 --> 00:09:32,167
Candidatei-me para salvar a cidade.
102
00:09:32,875 --> 00:09:35,458
Mas as oportunidades surgiram.
103
00:09:39,500 --> 00:09:41,082
Tens de ter calma, Matt.
104
00:09:41,083 --> 00:09:42,707
Não estou a enlouquecer, Heather.
105
00:09:42,708 --> 00:09:46,499
Por mais que aches que conheces o Fisk,
não conheces. É muito perigoso.
106
00:09:46,500 --> 00:09:48,958
Lamento que não acredites em mim,
mas é verdade.
107
00:09:53,208 --> 00:09:55,375
Acho que é melhor eu voltar depois...
108
00:09:57,000 --> 00:09:58,208
... de descansares um pouco.
109
00:10:04,042 --> 00:10:05,250
Vou já sair.
110
00:10:11,083 --> 00:10:14,624
Eles vão caçar não só o Poindexter,
mas todos os vigilantes!
111
00:10:14,625 --> 00:10:19,207
Não haverá câmaras corporais,
nem processo legal, nem mandados!
112
00:10:19,208 --> 00:10:22,207
Além de tudo isso
ir contra os princípios da Polícia,
113
00:10:22,208 --> 00:10:24,957
é ilegal. A seguir, vai reprovar
o uso de força letal.
114
00:10:24,958 --> 00:10:29,082
"Reprovar"? De modo algum.
Promover, Gallo! Promover!
115
00:10:29,083 --> 00:10:33,166
Quero as pontes cortadas!
Quero os túneis fechados!
116
00:10:33,167 --> 00:10:38,124
Senhor, um atirador solitário atacar
o presidente é uma afronta enorme.
117
00:10:38,125 --> 00:10:41,957
Sem dúvida, eu percebo.
Mas, para selar a cidade,
118
00:10:41,958 --> 00:10:46,791
é preciso uma ameaça real, presente
e em grande escala à segurança pública.
119
00:10:46,792 --> 00:10:50,208
Sheila, as suas preocupações
estão registadas.
120
00:10:52,250 --> 00:10:54,583
Todos têm um trabalho a fazer.
121
00:10:58,750 --> 00:11:00,292
Buck, um momento, por favor.
122
00:11:05,958 --> 00:11:08,583
Qual é o estado do Matt Murdock?
123
00:11:09,875 --> 00:11:12,625
Estável. A recuperar no Metro-General.
124
00:11:13,292 --> 00:11:17,083
O facto de o Murdock o salvar
complica um pouco a ótica da situação.
125
00:11:18,750 --> 00:11:19,750
Não.
126
00:11:21,000 --> 00:11:22,167
Muito pelo contrário.
127
00:11:23,625 --> 00:11:28,958
Imaginem se o nosso destemido
advogado de Hell's Kitchen
128
00:11:30,917 --> 00:11:33,832
sucumbisse aos seus ferimentos.
129
00:11:33,833 --> 00:11:36,417
Ferimentos que sofreu
ao tentar salvar o presidente.
130
00:11:37,458 --> 00:11:38,916
Nesse caso,
131
00:11:38,917 --> 00:11:42,958
um herói morto é melhor
do que um vigilante vivo.
132
00:11:52,458 --> 00:11:56,541
Matt, estou muitíssimo contente
por ficares bem,
133
00:11:56,542 --> 00:12:00,000
mas vamos ter de conversar a sério
quando isto acabar.
134
00:12:22,833 --> 00:12:27,375
Tenho pensado no que disse há bocado,
sobre ameaças
135
00:12:28,583 --> 00:12:29,792
e segurança pública.
136
00:12:31,583 --> 00:12:32,750
Folgo em ouvi-lo, senhor.
137
00:12:33,500 --> 00:12:37,792
Por vezes, as nossas reações são piores
do que as ofensas que as causam.
138
00:12:39,833 --> 00:12:40,833
Sheila, eu...
139
00:12:45,333 --> 00:12:50,583
Nos negócios, há sempre um ponto
de viragem numa negociação.
140
00:12:51,750 --> 00:12:54,500
Estamos nesse momento com esta cidade.
141
00:12:56,750 --> 00:12:58,500
Só precisa de um empurrão
142
00:13:00,458 --> 00:13:03,458
e virão até nós de braços abertos.
143
00:13:05,958 --> 00:13:08,750
E que empurrão seria esse?
144
00:13:12,542 --> 00:13:14,500
É uma mulher muito perspicaz.
145
00:13:16,917 --> 00:13:22,167
Imagino que saiba quem é leal
na minha equipa e quem não é.
146
00:13:24,500 --> 00:13:25,750
As pessoas falam consigo.
147
00:13:28,542 --> 00:13:32,542
Sim, podemos dizer
que sei de tudo o que se passa.
148
00:13:33,792 --> 00:13:34,792
Ótimo.
149
00:13:36,375 --> 00:13:39,958
Mande todos o que não estiverem
completamente connosco...
150
00:13:41,417 --> 00:13:42,458
... para casa.
151
00:13:49,458 --> 00:13:50,458
Sim, senhor.
152
00:13:54,000 --> 00:13:57,333
Quando sair, pode mandar entrar
o nosso amigo da Con Ed?
153
00:14:15,625 --> 00:14:19,958
{\an8}As Melhoras
154
00:14:33,333 --> 00:14:34,500
Temos de falar.
155
00:14:37,917 --> 00:14:38,917
Está bem.
156
00:14:40,292 --> 00:14:42,208
Vês o que está a acontecer, certo?
157
00:14:43,042 --> 00:14:44,458
Eu sei que estás a ver.
158
00:14:45,375 --> 00:14:47,000
Primeiro, ele destrói a polícia.
159
00:14:47,875 --> 00:14:51,708
O crime aumenta,
provavelmente devido aos amigos dele.
160
00:14:52,292 --> 00:14:57,374
E depois transforma polícias renegados
na sua milícia pessoal,
161
00:14:57,375 --> 00:14:59,749
lança-os às ruas
como uma força letal contra os vigilantes,
162
00:14:59,750 --> 00:15:02,707
e agora está a tentar controlar
a energia da cidade?
163
00:15:02,708 --> 00:15:05,332
Parece que estás bem informado.
164
00:15:05,333 --> 00:15:08,291
Ainda há pessoas sãs no edifício.
165
00:15:08,292 --> 00:15:10,625
E aposto que és uma delas.
166
00:15:30,958 --> 00:15:32,416
Vou subir na hierarquia.
167
00:15:32,417 --> 00:15:34,541
O Governador, o Supremo Tribunal.
168
00:15:34,542 --> 00:15:36,749
É o gabinete do presidente,
não do Rei do Crime.
169
00:15:36,750 --> 00:15:38,583
E ele ainda está sujeito à lei.
170
00:15:39,250 --> 00:15:43,167
E espero ter o teu apoio.
171
00:15:51,000 --> 00:15:54,500
- Quando?
- Amanhã, parto para Albany logo de manhã.
172
00:15:55,208 --> 00:15:57,667
Nem penses que também posso ir.
173
00:15:58,333 --> 00:16:02,124
Mas se precisares de mim, conte comigo.
174
00:16:02,125 --> 00:16:04,582
- Obrigado, Sheila.
- Pois.
175
00:16:04,583 --> 00:16:07,375
Vamos sobreviver a isto.
A cidade sobrevive sempre.
176
00:16:09,250 --> 00:16:10,333
Tem cuidado.
177
00:16:11,000 --> 00:16:13,333
Sempre. Tu também.
178
00:17:52,375 --> 00:17:55,500
És a última pessoa
que esperava encontrar aqui.
179
00:17:57,042 --> 00:17:59,125
Sabes que és um idiota de ponta a ponta?
180
00:17:59,750 --> 00:18:04,457
Se ficares sem energia, não tens nada
com que fazer café nesta casa.
181
00:18:04,458 --> 00:18:06,791
Nem todos vivem num abrigo nuclear, Frank.
182
00:18:06,792 --> 00:18:09,791
Isso é um fato novo? Como te chamam agora?
183
00:18:09,792 --> 00:18:11,207
"Homem da bata hospitalar"?
184
00:18:11,208 --> 00:18:14,874
E tu? Aftershave e um corte de cabelo?
Arranjaste-te para mim?
185
00:18:14,875 --> 00:18:16,957
Sim, foi por ti.
186
00:18:16,958 --> 00:18:18,791
Pensava que esta luta não era tua.
187
00:18:18,792 --> 00:18:21,625
Bem, recebi um telefonema
que me fez mudar de ideias.
188
00:18:22,375 --> 00:18:23,707
Queres ser mais específico?
189
00:18:23,708 --> 00:18:24,917
Não, não quero.
190
00:18:25,750 --> 00:18:28,041
Prometi que te tirava daqui vivo.
191
00:18:28,042 --> 00:18:29,792
É exatamente isso que vou fazer.
192
00:18:30,542 --> 00:18:33,207
No lado noroeste da casa,
havia uma carrinha cheia de trastes.
193
00:18:33,208 --> 00:18:35,249
- Tinhas percebido?
- Sim.
194
00:18:35,250 --> 00:18:38,166
Digo-te já, se eles quiserem entrar,
não vou ser mansinho
195
00:18:38,167 --> 00:18:41,333
com estes fãs, vou destroçá-los.
Estás a perceber?
196
00:18:41,958 --> 00:18:43,791
Não sei se quero
esse tipo de ajuda, Frank.
197
00:18:43,792 --> 00:18:45,958
É o tipo de ajuda que tens.
198
00:18:50,625 --> 00:18:51,625
Vermelho.
199
00:18:52,875 --> 00:18:53,917
Sim?
200
00:18:54,875 --> 00:18:56,833
Porque levaste um tiro por aquele palhaço?
201
00:19:00,375 --> 00:19:01,958
É uma boa pergunta.
202
00:19:14,458 --> 00:19:16,583
Vamos surpreendê-lo na inspeção.
Agora, mexam-se.
203
00:19:30,708 --> 00:19:32,208
Muito bem, eles vão avançar.
204
00:19:33,458 --> 00:19:35,208
Vais fazê-lo com o rabo à mostra?
205
00:20:38,042 --> 00:20:39,250
Frank, para.
206
00:22:00,708 --> 00:22:02,375
- Estás bem, Vermelho?
- Sim.
207
00:22:03,500 --> 00:22:04,583
E tu?
208
00:22:05,125 --> 00:22:06,125
Sim.
209
00:22:12,208 --> 00:22:13,375
Encontrámos o teu tipo.
210
00:22:25,167 --> 00:22:27,124
Cole, responde. Precisas de reforços?
211
00:22:27,125 --> 00:22:28,458
O Frank Castle está aqui.
212
00:22:33,958 --> 00:22:35,042
É teu?
213
00:22:36,542 --> 00:22:38,000
Reconheces isto?
214
00:22:39,042 --> 00:22:41,667
Mataste o Hector Ayala.
215
00:22:44,125 --> 00:22:45,250
Ele era um bom homem.
216
00:22:46,833 --> 00:22:47,958
Faz o que tens a fazer.
217
00:22:48,875 --> 00:22:52,292
Fico do lado dos meus,
posso morrer em paz.
218
00:23:19,125 --> 00:23:20,250
Pois.
219
00:23:27,417 --> 00:23:28,792
- Força, Vermelho.
- Pois.
220
00:23:29,917 --> 00:23:33,750
- Vá lá, ele está à espera.
- Não vales a pena.
221
00:23:41,167 --> 00:23:44,832
Não, Frank. Por favor, não.
Não é o que eu quero.
222
00:23:44,833 --> 00:23:47,166
Também queres levar um tiro
por este merdas?
223
00:23:47,167 --> 00:23:49,624
- É isso que fazes agora, herói?
- Não vale a pena, Frank.
224
00:23:49,625 --> 00:23:54,042
Não vale a pena. E ele vale a pena?
O que me dizes?
225
00:23:54,667 --> 00:23:56,791
Qual é o teu problema? Não te controlas?
226
00:23:56,792 --> 00:23:58,291
Tira as mãos de cima de mim!
227
00:23:58,292 --> 00:24:00,291
És sempre um risco.
228
00:24:00,292 --> 00:24:02,875
- Que bom para ti, cegueta.
- Qual é o teu problema? Cala-te!
229
00:24:03,958 --> 00:24:04,958
Granada.
230
00:24:05,542 --> 00:24:07,042
Corre!
231
00:24:37,542 --> 00:24:38,917
És um idiota, Frank.
232
00:24:40,500 --> 00:24:41,500
Sim, eu sei.
233
00:25:03,625 --> 00:25:05,375
Venham, entrem.
234
00:25:07,750 --> 00:25:08,750
Vou à frente.
235
00:25:10,792 --> 00:25:12,167
Não quero ouvir as tuas tretas.
236
00:25:16,292 --> 00:25:19,750
Percebido, Três-Adam, precisamos
de mais unidades para limpar a área.
237
00:25:21,750 --> 00:25:24,333
Recebido, Charlie.
Três no local, preparados.
238
00:25:25,708 --> 00:25:26,875
Percebido, confirmado.
239
00:25:29,667 --> 00:25:30,832
Que te parece?
240
00:25:30,833 --> 00:25:33,083
Já foste mais bonito.
241
00:25:42,875 --> 00:25:45,250
Que aconteceu? Ligaste ao Frank?
242
00:25:47,417 --> 00:25:49,375
Ouvi dizer que o Poindexter fugiu.
243
00:25:50,417 --> 00:25:52,167
Liguei ao Frank e meti-me num avião.
244
00:25:55,875 --> 00:25:57,167
Não podias ter-me ligado?
245
00:25:59,500 --> 00:26:01,417
Precisava que alguém cuidasse de ti.
246
00:26:02,375 --> 00:26:04,375
Não terias gostado nada disso.
247
00:26:09,917 --> 00:26:11,000
Tudo bem desse lado?
248
00:26:12,667 --> 00:26:13,958
Nunca estive melhor.
249
00:26:15,917 --> 00:26:18,042
Vá lá, deixa-me dar uma olhadela.
250
00:26:19,667 --> 00:26:20,708
Não.
251
00:26:23,417 --> 00:26:24,875
Sabes uma coisa, Karen?
252
00:26:26,125 --> 00:26:28,750
Não há nada neste mundo
que um bom café não resolva.
253
00:26:31,917 --> 00:26:33,167
Queres uma chávena?
254
00:26:36,375 --> 00:26:37,542
Não, obrigada.
255
00:26:46,708 --> 00:26:49,083
E tu, Vermelho? Queres café?
256
00:26:50,542 --> 00:26:51,708
Tens leite de aveia?
257
00:26:55,292 --> 00:27:00,042
Ele foi atrás do Matt Murdock, não do
Demolidor. É ousado, até para o Fisk.
258
00:27:01,000 --> 00:27:03,167
Ouve-me, Karen.
Foi um assassínio por encomenda...
259
00:27:04,417 --> 00:27:05,957
- ... ao Foggy.
- Cum caraças!
260
00:27:05,958 --> 00:27:09,166
A Vanessa Fisk contratou o Poindexter
para o matar.
261
00:27:09,167 --> 00:27:10,332
Porquê?
262
00:27:10,333 --> 00:27:12,874
Devia haver algo na moção
que ele ia apresentar.
263
00:27:12,875 --> 00:27:14,957
Ele queria arquivar o caso,
264
00:27:14,958 --> 00:27:17,041
e a Vanessa garantiu
que ele nunca chegou a fazê-lo.
265
00:27:17,042 --> 00:27:19,874
Talvez me tenha escapado algo na altura.
266
00:27:19,875 --> 00:27:22,292
Tanto quanto sei,
os ficheiros estão no arquivo.
267
00:27:22,917 --> 00:27:25,082
Exato. Podes ser os meus olhos?
268
00:27:25,083 --> 00:27:26,792
- Sempre que quiseres.
- Vamos.
269
00:27:32,875 --> 00:27:34,208
Também vens, Frank?
270
00:27:35,583 --> 00:27:36,708
Tenho merdas para fazer.
271
00:27:37,500 --> 00:27:39,791
Sabes que o Fisk também virá atrás de ti.
272
00:27:39,792 --> 00:27:40,874
A sério?
273
00:27:40,875 --> 00:27:44,625
Ficas já a saber. Se ele aparecer,
dou-lhe um tiro na cabeça gorda. Que tal?
274
00:27:45,458 --> 00:27:49,874
Sabes uma coisa? Estas tretas
do Inspetor Gadget não são para mim.
275
00:27:49,875 --> 00:27:51,500
Podem sair sozinhos.
276
00:27:56,792 --> 00:27:58,083
Sabes que mais, Frank?
277
00:28:00,500 --> 00:28:01,750
Não me convences.
278
00:28:04,375 --> 00:28:05,958
Não acredito que não te importes.
279
00:28:12,167 --> 00:28:13,250
Karen.
280
00:28:17,792 --> 00:28:20,792
Pediste-me um favor. Eu fi-lo.
281
00:28:24,292 --> 00:28:25,375
Fizeste, sim.
282
00:28:27,083 --> 00:28:28,208
Obrigada.
283
00:28:35,875 --> 00:28:36,958
Tenham cuidado.
284
00:28:38,750 --> 00:28:41,499
Que raio se passa?
Estamos a meio da noite.
285
00:28:41,500 --> 00:28:45,707
Tiveram oportunidade de ver a iniciativa
"Ruas Mais Seguras" do Presidente Fisk?
286
00:28:45,708 --> 00:28:50,958
Sim, e é uma loucura. Faz com que
"Parar e Revistar" pareça infantil.
287
00:28:51,708 --> 00:28:54,708
Porta-voz adjunto, "loucura".
288
00:28:55,708 --> 00:28:56,916
Que estás a fazer?
289
00:28:56,917 --> 00:29:00,707
O Presidente Fisk está muito interessado
no que o Conselho pensa.
290
00:29:00,708 --> 00:29:03,707
Sobretudo os membros
que não revelem um apoio entusiástico
291
00:29:03,708 --> 00:29:05,666
quanto a sua reação à crise da cidade.
292
00:29:05,667 --> 00:29:07,207
Parece uma lista de inimigos.
293
00:29:07,208 --> 00:29:09,041
Não, é apenas um registo.
294
00:29:09,042 --> 00:29:12,707
O Presidente Fisk preocupa-se muito
com a Câmara. Por exemplo, Sra. Porta-voz...
295
00:29:12,708 --> 00:29:15,333
Ele ficou tão impressionado com...
296
00:29:16,333 --> 00:29:17,916
O que era mesmo?
297
00:29:17,917 --> 00:29:20,916
Quinhentos e quarenta mil euros
guardados numa conta na Suíça.
298
00:29:20,917 --> 00:29:23,916
Certo. Investimentos imobiliários
em Kips Bay, certo?
299
00:29:23,917 --> 00:29:25,792
Isso é que é um bom investimento.
300
00:29:26,375 --> 00:29:28,708
Devíamos marcar um café
e trocar umas dicas.
301
00:29:29,583 --> 00:29:32,416
Aliás, o Presidente Fisk
está muito interessado
302
00:29:32,417 --> 00:29:34,375
em todos os feitos do Conselho.
303
00:29:34,958 --> 00:29:36,082
Gostávamos de marcar reuniões
304
00:29:36,083 --> 00:29:38,792
com cada um de vocês
quando esta crise passar.
305
00:29:39,667 --> 00:29:41,833
O nosso gabinete
irá contactar-vos em breve.
306
00:29:43,083 --> 00:29:44,125
Obrigado, Buck.
307
00:29:47,125 --> 00:29:49,874
O presidente vai dirigir-se à cidade
daqui a umas horas.
308
00:29:49,875 --> 00:29:52,458
Espera que a "Ruas Mais Seguras"
tenha todo o vosso apoio.
309
00:29:53,333 --> 00:29:55,083
Se não for assim, digam-nos.
310
00:29:57,250 --> 00:29:58,583
Nós tratamos de tudo.
311
00:30:07,750 --> 00:30:09,541
{\an8}Como se está a aguentar?
312
00:30:09,542 --> 00:30:13,874
{\an8}É um apagão, como é óbvio, e há...
313
00:30:13,875 --> 00:30:17,374
{\an8}Só que neste temos pessoas
a tapar as janelas e portas,
314
00:30:17,375 --> 00:30:20,416
{\an8}em vez de metaforicamente,
e também há pessoas a pilhar,
315
00:30:20,417 --> 00:30:25,250
{\an8}e depois há pessoas como eu,
que estão a ver tudo a acontecer.
316
00:30:25,792 --> 00:30:27,458
{\an8}Que mais posso fazer?
317
00:30:32,500 --> 00:30:34,958
Quieto! Mostra-me as mãos!
318
00:30:44,125 --> 00:30:45,958
Credo, Burt, é só um miúdo.
319
00:30:46,958 --> 00:30:49,417
Não, não é um miúdo.
320
00:30:52,458 --> 00:30:54,125
É um vigilante mascarado.
321
00:30:57,542 --> 00:30:59,957
Nem acredito que não vi
o que ele não apresentou.
322
00:30:59,958 --> 00:31:02,792
Matt, não te martirizes.
Estávamos todos de luto.
323
00:31:06,167 --> 00:31:07,208
Então...
324
00:31:08,958 --> 00:31:10,292
Falas muito com o Frank?
325
00:31:13,917 --> 00:31:14,917
Que foi?
326
00:31:15,708 --> 00:31:17,208
Parece que tens ciúmes.
327
00:31:19,333 --> 00:31:21,875
Quando estávamos na casa dele,
ouvi o teu coração.
328
00:31:22,625 --> 00:31:24,417
Céus, isso não é nada justo.
329
00:31:28,500 --> 00:31:29,542
Também ouviste o dele?
330
00:31:30,708 --> 00:31:31,708
Sim.
331
00:31:33,458 --> 00:31:35,208
É só adrenalina, aposto.
332
00:31:38,417 --> 00:31:40,083
Ouviste o meu quando te vi?
333
00:31:43,333 --> 00:31:44,542
Sim.
334
00:31:45,542 --> 00:31:46,542
Sim?
335
00:31:49,583 --> 00:31:50,917
Só adrenalina, aposto.
336
00:32:02,917 --> 00:32:04,042
Fui eu que embalei este.
337
00:32:05,792 --> 00:32:09,832
Meu. "Afogados em Direito."
338
00:32:09,833 --> 00:32:11,542
Nunca percebi essa piada.
339
00:32:13,208 --> 00:32:14,666
Soa a advogados.
340
00:32:14,667 --> 00:32:16,124
- Não é?
- Claro.
341
00:32:16,125 --> 00:32:18,292
O Foggy estava muito bêbedo uma noite e...
342
00:32:19,125 --> 00:32:22,208
Não sei, foi uma parvoíce
e ficámos com "Afogados em Direito".
343
00:32:37,417 --> 00:32:38,583
Fico feliz por teres voltado.
344
00:32:51,000 --> 00:32:53,792
É isto. Há ano e meio.
345
00:32:57,458 --> 00:32:59,999
Aqui está a moção que o Foggy apresentou.
346
00:33:00,000 --> 00:33:01,582
- Isso.
- Muito bem, Karen Page.
347
00:33:01,583 --> 00:33:02,667
Então...
348
00:33:04,625 --> 00:33:06,667
O Foggy ia argumentar que...
349
00:33:08,458 --> 00:33:10,582
"Devido à natureza
da localização do porto Red Hook,
350
00:33:10,583 --> 00:33:14,332
"nenhum crime foi cometido em Nova Iorque
ou sequer nos EUA.
351
00:33:14,333 --> 00:33:16,666
Assim sendo, o tribunal
não tem qualquer jurisdição."
352
00:33:16,667 --> 00:33:18,917
- O quê?
- Espera, há uma fotocópia.
353
00:33:20,958 --> 00:33:24,125
"Estatuto de Red Hook, 1855."
354
00:33:25,125 --> 00:33:27,042
Cum caraças, é um porto franco.
355
00:33:28,500 --> 00:33:32,416
Isento da jurisdição da cidade,
e também do país.
356
00:33:32,417 --> 00:33:34,375
Que teria isso a ver com os Fisk?
357
00:33:35,500 --> 00:33:39,249
Há anos que a Vanessa usa o porto
para armazenar arte.
358
00:33:39,250 --> 00:33:42,124
Se é um porto franco, está a fazê-lo
sem alfândegas, sem tributação
359
00:33:42,125 --> 00:33:43,499
e sem receio de apreensões.
360
00:33:43,500 --> 00:33:45,457
- Podia lavar dinheiro de forma legal.
- Exato.
361
00:33:45,458 --> 00:33:48,624
E agora, o nosso presidente
está a construir um novo complexo lá.
362
00:33:48,625 --> 00:33:50,374
Este estatuto torná-lo intocável.
363
00:33:50,375 --> 00:33:53,166
Jogo, contrabando,
tudo o que seja, tudo legal.
364
00:33:53,167 --> 00:33:57,250
O Foggy não sabia no que se meteu,
pensava que era só um assalto a um camião.
365
00:33:58,458 --> 00:34:02,292
Não, trata-se de os Fisk construírem
a sua própria cidade-estado.
366
00:34:03,375 --> 00:34:05,083
Vamos ver o que andam a esconder.
367
00:34:15,250 --> 00:34:16,833
Qual é o relatório de situação?
368
00:34:17,333 --> 00:34:20,832
Não há rasto do Murdock nem da loira.
O Demolidor e o Justiceiro fugiram.
369
00:34:20,833 --> 00:34:25,208
Céus. Recuem para Red Hook, vamos caçar.
370
00:34:26,583 --> 00:34:29,167
Percebido. Vamos recuar
para o ponto de encontro, Red Hook.
371
00:35:07,708 --> 00:35:08,916
E se ele aparecer mesmo?
372
00:35:08,917 --> 00:35:10,792
- Merda! É o Justiceiro!
- É o Castle.
373
00:35:19,917 --> 00:35:21,916
- Só não letais.
- Não disparem!
374
00:35:21,917 --> 00:35:25,042
Frank, mantém-te calmo. Só queremos falar.
375
00:35:44,667 --> 00:35:47,125
Não!
376
00:36:03,500 --> 00:36:04,792
Apanhem-no!
377
00:36:05,333 --> 00:36:06,417
Apanhem-no!
378
00:36:07,250 --> 00:36:08,292
Levantem-no!
379
00:36:11,750 --> 00:36:13,167
Deem-lhe!
380
00:36:20,833 --> 00:36:24,249
Vou subir na hierarquia.
O Governador, o Supremo Tribunal.
381
00:36:24,250 --> 00:36:27,332
É o gabinete do presidente,
não do Rei do Crime.
382
00:36:27,333 --> 00:36:29,542
E ele ainda está sujeito à lei.
383
00:36:30,458 --> 00:36:34,542
E espero ter o teu apoio.
384
00:36:36,417 --> 00:36:37,541
Quando?
385
00:36:37,542 --> 00:36:40,417
Amanhã, parto para Albany logo de manhã.
386
00:36:42,000 --> 00:36:44,417
Nem penses que também posso ir.
387
00:36:46,417 --> 00:36:49,792
Mas se precisares de mim, conte comigo.
388
00:36:51,042 --> 00:36:52,417
Obrigado, Sheila.
389
00:37:00,583 --> 00:37:02,208
Leva-me para casa, Mario.
390
00:37:05,000 --> 00:37:06,583
O Mario ficou doente.
391
00:37:09,625 --> 00:37:10,667
Espera, Luke?
392
00:37:12,125 --> 00:37:15,000
Não te via há muito tempo,
desde que eras novato.
393
00:37:15,875 --> 00:37:18,583
Sim, há muito tempo.
394
00:37:20,750 --> 00:37:22,167
Tatuagem nova?
395
00:37:23,250 --> 00:37:24,750
Fazes parte da força especial?
396
00:37:25,875 --> 00:37:27,375
O presidente recrutou-me.
397
00:37:32,000 --> 00:37:33,167
Só quero sobreviver.
398
00:37:34,292 --> 00:37:35,375
Eu sei.
399
00:38:09,458 --> 00:38:11,208
É uma honra conhecer-te, Castle.
400
00:38:12,708 --> 00:38:14,375
Sou um grande fã do teu trabalho.
401
00:38:15,958 --> 00:38:17,375
Deus do Céu...
402
00:38:18,375 --> 00:38:20,542
E hoje perdi muitos homens por tua causa.
403
00:38:23,208 --> 00:38:25,167
E espero que tudo isto valha a pena.
404
00:38:29,208 --> 00:38:31,292
Ouve, Frank, tudo o que fazes...
405
00:38:32,500 --> 00:38:36,958
Podes fazer isso connosco
e não tens de continuar a fugir.
406
00:38:38,542 --> 00:38:42,000
Estes tipos idolatram-te, meu.
Todos nós idolatramos.
407
00:38:44,958 --> 00:38:47,083
Seria uma honra servir contigo, Frank.
408
00:38:53,333 --> 00:38:57,125
Nunca se vão safar com isto.
Ainda sou o raio do Comissário.
409
00:38:58,375 --> 00:39:00,375
Nova Iorque está com o presidente Fisk.
410
00:39:01,833 --> 00:39:05,333
A cidade fez a sua escolha.
Estamos só a respeitá-la.
411
00:39:07,000 --> 00:39:08,582
Perderam a porra do juízo.
412
00:39:08,583 --> 00:39:09,917
Perceberam?
413
00:39:10,875 --> 00:39:14,208
Há formas mais fáceis de me ver,
Presidente Fisk.
414
00:39:15,292 --> 00:39:16,417
Eu não.
415
00:39:18,750 --> 00:39:19,999
Eles é que o veem...
416
00:39:20,000 --> 00:39:23,166
Mas nunca esteve disponível
para as suas fileiras, pois não?
417
00:39:23,167 --> 00:39:25,082
Os homens e mulheres na linha da frente,
418
00:39:25,083 --> 00:39:29,042
que arriscam as suas vidas
para manter Nova Iorque segura...
419
00:39:30,042 --> 00:39:31,667
Para o manter a si seguro.
420
00:39:32,458 --> 00:39:35,958
Pergunto-me, podemos culpar o Comissário?
421
00:39:36,458 --> 00:39:40,750
Afinal, ele é só uma roda dentada
numa máquina avariada.
422
00:39:50,125 --> 00:39:52,083
- Admiram-me, é?
- Sim.
423
00:39:55,667 --> 00:39:57,667
Estão doidos como a merda, sabiam?
424
00:39:59,583 --> 00:40:01,583
São um bando de palhaços, sabiam?
425
00:40:03,917 --> 00:40:05,333
Seus palhaços de merda.
426
00:40:06,708 --> 00:40:07,958
Admiram-me.
427
00:40:10,000 --> 00:40:11,583
Acham que conhecem a minha dor?
428
00:40:14,083 --> 00:40:15,833
Acham que conhecem a minha perda?
429
00:40:20,000 --> 00:40:21,167
Eu tinha razão.
430
00:40:23,417 --> 00:40:27,500
Tu... nunca deixaste de ser o Rei do Crime.
431
00:40:29,458 --> 00:40:30,500
Não és capaz.
432
00:40:33,208 --> 00:40:34,749
Admiram-me?
433
00:40:34,750 --> 00:40:36,292
Que sabem sobre mim?
434
00:40:37,083 --> 00:40:40,750
Como vejo o mundo?
Sabem como eu vejo o mundo?
435
00:40:50,375 --> 00:40:53,333
Não passa de um circo.
Um bando de palhaços.
436
00:40:54,583 --> 00:40:56,291
Não vou servir convosco.
437
00:40:56,292 --> 00:40:59,457
Nem vos mijava em cima
se estivessem a arder, perceberam?
438
00:40:59,458 --> 00:41:00,874
Lamento ouvir isso, Frank.
439
00:41:00,875 --> 00:41:02,500
- Lamentas?
- Sim.
440
00:41:04,333 --> 00:41:05,333
Que é isso?
441
00:41:06,250 --> 00:41:08,083
E tu? Lamentas?
442
00:41:12,417 --> 00:41:13,583
Não foi assim tão mau.
443
00:41:16,708 --> 00:41:18,042
Nós...
444
00:41:19,417 --> 00:41:23,583
Nós vamos manter esta cidade segura.
445
00:41:30,667 --> 00:41:32,250
Ainda estou aqui.
446
00:41:38,583 --> 00:41:40,750
Não deixaremos que ninguém
447
00:41:43,458 --> 00:41:46,083
ameace as nossas casas.
448
00:42:07,417 --> 00:42:08,958
Alguma pergunta?
449
00:42:12,917 --> 00:42:15,625
Ótimo.
450
00:42:32,208 --> 00:42:35,292
Merda, a força especial
está por todo o lado.
451
00:42:41,000 --> 00:42:43,042
Quarenta, espalhem-se! Mexam-se!
452
00:42:45,333 --> 00:42:47,332
Vou entrar, fica aqui, não sejas vista.
453
00:42:47,333 --> 00:42:51,332
Não! Vai ser o mesmo
que aconteceu no Josie's.
454
00:42:51,333 --> 00:42:55,208
Se entrares lá, vais morrer...
ou vais matar.
455
00:42:56,750 --> 00:42:58,125
Agora estás magoado.
456
00:42:58,875 --> 00:43:02,750
Não vais sobreviver. É isso que queres?
457
00:43:07,458 --> 00:43:08,792
O Fisk tem os tribunais...
458
00:43:09,375 --> 00:43:11,457
Tem a polícia, tem um exército.
459
00:43:11,458 --> 00:43:15,207
Podes ir até lá e lutar contra ele,
e provavelmente vais morrer,
460
00:43:15,208 --> 00:43:18,833
mas não podes vencê-lo, não nesse estado.
Tens de ser esperto.
461
00:43:21,708 --> 00:43:23,082
Eu estou contigo, está bem?
462
00:43:23,083 --> 00:43:25,707
Sinto-me perdida, zangada,
impotente como tudo.
463
00:43:25,708 --> 00:43:27,292
A cidade toda está lá.
464
00:43:32,917 --> 00:43:34,583
Lembras-te de te ter perguntado
465
00:43:35,792 --> 00:43:38,458
como era... viver na escuridão?
466
00:43:39,792 --> 00:43:40,917
Lembras-te do que disseste?
467
00:43:43,625 --> 00:43:45,125
Não está escuro.
468
00:43:47,083 --> 00:43:48,792
É como mil sóis.
469
00:43:53,875 --> 00:43:54,875
Sim.
470
00:44:04,792 --> 00:44:06,000
Tens razão.
471
00:44:08,167 --> 00:44:09,625
Mas podemos vencê-lo.
472
00:44:16,125 --> 00:44:18,125
Vou recuperar esta cidade, Karen.
473
00:44:20,292 --> 00:44:21,417
Por onde começamos?
474
00:44:23,417 --> 00:44:24,708
Precisamos de um exército.
475
00:44:48,708 --> 00:44:49,750
Obrigado, Buck.
476
00:44:51,917 --> 00:44:53,083
Está bem, senhor?
477
00:44:53,708 --> 00:44:55,708
Sim, estou bem. E você?
478
00:44:58,667 --> 00:45:03,000
Dra. Glenn,
sabe que vou mudar esta cidade.
479
00:45:03,833 --> 00:45:08,458
Vou transformá-la num sítio onde nos
orgulhemos de viver, mas preciso de ajuda.
480
00:45:09,833 --> 00:45:11,166
Gostaria que fosse
481
00:45:11,167 --> 00:45:14,500
a Comissária de Saúde Mental
da minha administração.
482
00:45:23,000 --> 00:45:25,667
Seria uma honra, Presidente Fisk.
483
00:45:38,292 --> 00:45:40,250
- Dez segundos.
- O microfone está ligado!
484
00:45:42,875 --> 00:45:44,083
Senhor?
485
00:45:47,875 --> 00:45:51,042
- Senhor?
- Vamos! Estamos em direto.
486
00:45:57,167 --> 00:45:58,167
Bom dia.
487
00:46:00,792 --> 00:46:03,792
Sobrevivemos... juntos.
488
00:46:05,042 --> 00:46:09,625
Como devem saber, um vigilante
tentou pôr fim à minha vida ontem à noite
489
00:46:10,417 --> 00:46:14,792
e, no ato de sabotagem, a rede elétrica
da nossa cidade foi interrompida.
490
00:46:15,583 --> 00:46:20,000
Enquanto enfrentava a desordem
desenfreada, o Comissário Gallo...
491
00:46:22,208 --> 00:46:23,875
Ele escolheu demitir-se.
492
00:46:27,208 --> 00:46:29,833
Virou as costas ao povo de Nova Iorque.
493
00:46:30,625 --> 00:46:32,417
A fina linha azul quebrou-se.
494
00:46:34,875 --> 00:46:38,000
Mas eu não permitirei que vivam com medo.
495
00:46:38,708 --> 00:46:42,375
Estou a implementar a minha iniciativa
"Ruas Mais Seguras".
496
00:46:43,250 --> 00:46:48,499
Com efeito imediato, todas as atividades
de vigilantes são ilegais
497
00:46:48,500 --> 00:46:51,000
e serão tratadas em conformidade.
498
00:46:52,958 --> 00:46:55,375
O recolher obrigatório é às 20:00.
499
00:46:58,792 --> 00:47:00,458
E, no futuro imediato,
500
00:47:02,792 --> 00:47:06,250
Nova Iorque está sob lei marcial. Agora,
501
00:47:07,833 --> 00:47:11,374
com o estado de direito restaurado,
502
00:47:11,375 --> 00:47:16,041
podemos voltar
à nossa busca de vida, liberdade
503
00:47:16,042 --> 00:47:19,792
e felicidade juntos
na melhor cidade do mundo.
504
00:47:24,750 --> 00:47:27,958
Nunca se esqueçam, eu adoro Nova Iorque.
505
00:47:42,750 --> 00:47:44,208
Quando eu era miúdo,
506
00:47:45,167 --> 00:47:46,500
depois do acidente,
507
00:47:48,042 --> 00:47:50,083
pensei que Deus me tinha tirado a visão.
508
00:47:52,708 --> 00:47:54,000
Quando cresci,
509
00:47:55,458 --> 00:47:57,542
passei a acreditar que, em troca,
510
00:47:58,625 --> 00:48:01,083
Ele tinha-me dado um destino especial...
511
00:48:05,500 --> 00:48:08,125
Como se uma máscara e um propósito
pudessem salvar-me a vida.
512
00:48:12,667 --> 00:48:13,667
Não salvaram?
513
00:48:15,000 --> 00:48:16,042
Não.
514
00:48:16,708 --> 00:48:18,167
Não foi a máscara.
515
00:48:20,625 --> 00:48:23,292
Foi a necessidade
de acreditar que me salvou.
516
00:48:26,833 --> 00:48:29,667
O meu erro foi pensar
que era imune à escuridão.
517
00:48:32,958 --> 00:48:34,625
E deixei que entrasse dentro de mim.
518
00:48:37,083 --> 00:48:38,542
Deixei que me dominasse.
519
00:48:39,500 --> 00:48:41,792
Atirei o Poindexter daquele telhado.
520
00:48:43,542 --> 00:48:46,583
Karen, eu queria matá-lo.
521
00:48:49,917 --> 00:48:51,083
A verdade é esta,
522
00:48:53,333 --> 00:48:54,708
desde que o Foggy morreu,
523
00:48:58,250 --> 00:48:59,917
deixei de saber quem eu era.
524
00:49:04,542 --> 00:49:06,917
O Foggy acreditava em ti.
525
00:49:07,792 --> 00:49:10,458
Dá-lhe o nome que quiseres. O que estiver
526
00:49:11,250 --> 00:49:13,625
atrás da máscara, atrás dos teus olhos...
527
00:49:16,500 --> 00:49:19,417
Seja raiva ou misericórdia.
528
00:49:20,875 --> 00:49:24,583
Seja a escuridão e a luz.
Ele sabia disso tudo. De tudo.
529
00:49:25,667 --> 00:49:26,750
Ele conhecia-te.
530
00:49:28,875 --> 00:49:30,000
Eu também conheço.
531
00:50:18,375 --> 00:50:20,000
Não consigo ver a minha cidade.
532
00:50:23,792 --> 00:50:25,042
Mas consigo senti-la.
533
00:50:32,792 --> 00:50:34,208
O sistema não funciona.
534
00:50:37,250 --> 00:50:38,500
E está podre.
535
00:50:40,583 --> 00:50:41,625
Corrupto.
536
00:51:49,458 --> 00:51:50,917
Mas esta é a nossa cidade.
537
00:51:52,250 --> 00:51:53,958
Não a dele.
538
00:51:56,042 --> 00:51:59,833
E podemos recuperá-la, juntos.
539
00:52:05,542 --> 00:52:06,875
Os fracos...
540
00:52:13,542 --> 00:52:14,750
Os fortes...
541
00:52:20,292 --> 00:52:21,333
Todos nós...
542
00:52:33,750 --> 00:52:35,292
Resistam.
543
00:52:39,583 --> 00:52:40,583
Rebelem-se.
544
00:52:45,583 --> 00:52:46,583
Reconstruam.
545
00:52:49,292 --> 00:52:50,917
Porque nós somos a cidade.
546
00:52:53,958 --> 00:52:54,958
Sem medo.
547
00:53:49,500 --> 00:53:50,625
Tudo bem?
548
00:53:55,042 --> 00:53:56,125
Como...
549
00:53:57,208 --> 00:53:58,333
Como é que te chamam?
550
00:53:59,208 --> 00:54:00,792
- Anthony.
- Anthony.
551
00:54:02,375 --> 00:54:03,542
Tens algum apelido?
552
00:54:04,167 --> 00:54:06,999
- Anthony Petruccio.
- Isso mesmo, Anthony Petruccio.
553
00:54:07,000 --> 00:54:10,583
É um bom nome, é forte.
554
00:54:11,667 --> 00:54:17,167
De onde és, Anthony Petruccio?
555
00:54:18,583 --> 00:54:19,583
Jérsia.
556
00:54:20,917 --> 00:54:22,000
Jérsia.
557
00:54:23,000 --> 00:54:25,750
Bem me parecia.
558
00:54:26,750 --> 00:54:28,582
Tinha um pressentimento, sabes?
559
00:54:28,583 --> 00:54:30,958
- Também és?
- É verdade.
560
00:54:32,500 --> 00:54:33,667
Sabes como é...
561
00:54:34,833 --> 00:54:37,791
Sabes um pouco sobre mim, Anthony?
562
00:54:37,792 --> 00:54:40,249
- Um pouco, sim.
- Um pouco, certo.
563
00:54:40,250 --> 00:54:44,042
Bolas. Tenho de te agradecer...
564
00:54:45,250 --> 00:54:47,250
Por me dares um momento destes.
565
00:54:50,083 --> 00:54:51,625
É uma honra conhecer-te.
566
00:54:57,083 --> 00:54:58,250
Obrigado, Anthony.
567
00:57:12,667 --> 00:57:15,624
DEMOLIDOR
Vai Voltar na Temporada 2
568
00:57:15,625 --> 00:57:17,708
Tradução: Bernardo Rodrigues