1 00:00:02,375 --> 00:00:04,666 Nós prendemos o Poindexter, e isso não mudou nada. 2 00:00:04,667 --> 00:00:07,332 Nós defendemos o Hector Ayala, e ele foi assassinado. 3 00:00:07,333 --> 00:00:09,791 A Heather foi agredida pelo Muso e acha que o Fisk está certo. 4 00:00:09,792 --> 00:00:13,167 Isso, nós, o que nós fazemos, parece inútil. 5 00:00:13,958 --> 00:00:15,917 ANTERIORMENTE EM 6 00:00:16,625 --> 00:00:19,207 Me ocorre que a justiça não será feita hoje, 7 00:00:19,208 --> 00:00:22,207 porque qualquer que seja a sentença, Foggy Nelson ainda estará morto. 8 00:00:22,208 --> 00:00:23,791 O que vai fazer sobre o Demolidor? 9 00:00:23,792 --> 00:00:26,750 Eu não sou mais ele. E nem quero voltar a ser. 10 00:00:28,417 --> 00:00:29,749 Um cliente meu levou um tiro. 11 00:00:29,750 --> 00:00:32,416 Adivinha de quem é o logo que eu achei na cápsula da bala? 12 00:00:32,417 --> 00:00:34,791 Uma força-tarefa. Escolhida a dedo por mim. 13 00:00:34,792 --> 00:00:36,541 São todas as maçãs podres do cesto. 14 00:00:36,542 --> 00:00:38,457 Eu prefiro "indivíduos motivados". 15 00:00:38,458 --> 00:00:39,582 Ele estava comemorando. 16 00:00:39,583 --> 00:00:42,666 O Foggy sabia na noite em que morreu que iria vencer e alguém o silenciou. 17 00:00:42,667 --> 00:00:45,082 Todo mundo achou que você era só um atirador em fúria. 18 00:00:45,083 --> 00:00:46,332 Fez pelo Fisk, não foi? 19 00:00:46,333 --> 00:00:47,749 Eu assumi o negócio. 20 00:00:47,750 --> 00:00:50,874 Então ele retornou e eu realmente não sei como me sinto sobre isso. 21 00:00:50,875 --> 00:00:53,874 Mas preciso que saiba que ele procurou você para chegar até mim. 22 00:00:53,875 --> 00:00:56,374 Matt, está começando a me preocupar em um nível profissional. 23 00:00:56,375 --> 00:00:59,292 Ben Poindexter matou um guarda da prisão e usou o distintivo para escapar. 24 00:01:00,292 --> 00:01:01,749 Sei que mandou matar o Foggy. 25 00:01:01,750 --> 00:01:03,250 Mas e o seu marido? Ele sabe? 26 00:01:41,833 --> 00:01:45,958 {\an8}UM ANO ATRÁS 27 00:01:52,458 --> 00:01:55,833 Todo o escândalo de corrupção do FBI, o agente Nadeem, tudo isso. 28 00:01:56,875 --> 00:01:58,750 É por isso que o meu marido foi absolvido. 29 00:01:59,792 --> 00:02:01,957 É justo você se beneficiar também. 30 00:02:01,958 --> 00:02:04,832 {\an8}Esta é uma ordem de LIBERDADE CONDICIONAL MEDIANTE RECURSO 31 00:02:04,833 --> 00:02:06,375 {\an8}"Condicional mediante recurso." 32 00:02:11,208 --> 00:02:12,208 O Fisk, 33 00:02:13,333 --> 00:02:14,750 ele sabe disso? 34 00:02:15,750 --> 00:02:18,583 Não vejo meu marido há muito tempo. 35 00:02:19,917 --> 00:02:23,042 Eu te liberei porque preciso de um favor. 36 00:02:24,958 --> 00:02:26,167 Você quer que eu... 37 00:02:28,667 --> 00:02:29,792 mate uma pessoa. 38 00:02:31,708 --> 00:02:34,833 Um ladrão chamado Benjamin Cafaro 39 00:02:35,875 --> 00:02:38,000 e o advogado dele, Foggy Nelson. 40 00:02:40,542 --> 00:02:42,000 Eu me lembro dele. 41 00:02:43,208 --> 00:02:45,208 Escapar do passado, não é? 42 00:02:45,958 --> 00:02:48,708 O caso em que ele está envolvido poderia atrair 43 00:02:49,417 --> 00:02:52,458 uma certa atenção a algumas das minhas atividades. 44 00:02:55,000 --> 00:02:56,750 Tem que ser logo. 45 00:02:57,875 --> 00:02:59,333 Nos próximos dias. 46 00:03:06,083 --> 00:03:07,250 Benjamin, 47 00:03:08,458 --> 00:03:11,249 estou lhe oferecendo uma chance de recuperar sua mente. 48 00:03:11,250 --> 00:03:13,250 De ser você mesmo... 49 00:03:14,042 --> 00:03:15,500 Isso não é maneira de viver. 50 00:03:26,542 --> 00:03:30,000 Você é o melhor nesse tipo de coisa. 51 00:03:30,667 --> 00:03:31,958 Foi por isso que eu vim. 52 00:03:32,875 --> 00:03:35,583 Sua história com meu marido não faz parte disso. 53 00:03:37,250 --> 00:03:40,542 Ele... sempre faz parte disso. 54 00:03:44,958 --> 00:03:46,375 É uma oferta simples. 55 00:03:54,417 --> 00:03:55,500 Confie em mim. 56 00:04:23,792 --> 00:04:24,917 Você está livre. 57 00:04:50,917 --> 00:04:52,208 Matt! 58 00:05:48,208 --> 00:05:51,750 NELSON MURDOCK PAGE ADVOGADOS 59 00:06:13,417 --> 00:06:14,667 {\an8}BASEADO NOS QUADRINHOS DA MARVEL 60 00:06:18,417 --> 00:06:24,917 {\an8}DEMOLIDOR: RENASCIDO 61 00:06:49,375 --> 00:06:50,375 Karen? 62 00:06:54,750 --> 00:06:55,833 São os remédios. 63 00:06:59,875 --> 00:07:00,917 Heather. 64 00:07:01,625 --> 00:07:02,625 Você está bem? 65 00:07:04,042 --> 00:07:05,042 Estou. 66 00:07:09,625 --> 00:07:10,667 Água? 67 00:07:14,042 --> 00:07:15,083 O Fisk? 68 00:07:16,417 --> 00:07:17,500 Você salvou a vida dele. 69 00:07:18,208 --> 00:07:19,250 Pois é. 70 00:07:19,958 --> 00:07:24,167 Ouvi alguém gritar "arma" e só reagi. O Poindexter? 71 00:07:24,792 --> 00:07:26,083 Ele ainda está foragido. 72 00:07:28,542 --> 00:07:31,208 Kirsten, a Vanessa Fisk mandou matar o Foggy. 73 00:07:32,833 --> 00:07:36,082 É o caso em que Foggy estava trabalhando. Tem como me dar acesso a ele de... 74 00:07:36,083 --> 00:07:37,958 Escute, está tomando uma tonelada de remédios. 75 00:07:38,083 --> 00:07:39,457 Eu sei o que pode parecer. 76 00:07:39,458 --> 00:07:41,417 Eu realmente não acho que você saiba. 77 00:07:44,292 --> 00:07:45,542 Ainda estou tremendo. 78 00:07:47,792 --> 00:07:49,792 Tudo o que me importa é que você está viva. 79 00:08:07,167 --> 00:08:08,375 Vanessa... 80 00:08:09,542 --> 00:08:10,583 eu sei. 81 00:08:13,250 --> 00:08:14,333 Eu sei. 82 00:08:29,583 --> 00:08:31,457 O Foggy sabia que ia vencer o caso. 83 00:08:31,458 --> 00:08:34,541 Falei com a Josie. E ele tinha aberto uma garrafa de O'Melveny's. 84 00:08:34,542 --> 00:08:36,249 Eu me lembro dele bebendo. 85 00:08:36,250 --> 00:08:37,874 - Não é? - Ele disse que estava 86 00:08:37,875 --> 00:08:40,832 comemorando uma vitória antecipada, mas acho que era para se exibir. 87 00:08:40,833 --> 00:08:44,082 Não. Acho que ele sabia de algo que os Fisks não queriam expor. 88 00:08:44,083 --> 00:08:46,291 Entende que eram eles quem estavam sendo alvejados. 89 00:08:46,292 --> 00:08:48,666 - Eu sei. Olha. Sei que eram eles. - É. 90 00:08:48,667 --> 00:08:50,166 Só não sei por quê. 91 00:08:50,167 --> 00:08:52,500 Se lembra de mais alguma coisa daquela noite? 92 00:08:55,542 --> 00:08:59,124 Me lembro de ele dizer que ia entrar com um pedido de arquivamento. 93 00:08:59,125 --> 00:09:00,332 Eu preciso ver isso. 94 00:09:00,333 --> 00:09:01,916 Não pode, porque não foi peticionada. 95 00:09:01,917 --> 00:09:03,749 Então tenho que sair daqui e encontrar isso. 96 00:09:03,750 --> 00:09:04,875 Ei. Só... 97 00:09:06,083 --> 00:09:09,250 Você movimentou milhões por Red Hook. 98 00:09:10,083 --> 00:09:11,750 Agora que sou prefeito, 99 00:09:12,583 --> 00:09:15,000 podemos movimentar bilhões. 100 00:09:18,667 --> 00:09:22,042 - Gallo e a polícia. - Luca. 101 00:09:23,875 --> 00:09:26,958 - E as gangues? - Tudo foi pura arquitetura. 102 00:09:29,250 --> 00:09:32,167 Eu me candidatei para salvar essa cidade. 103 00:09:32,875 --> 00:09:35,458 Mas as oportunidades se apresentam. 104 00:09:39,500 --> 00:09:41,082 Matt, você precisa ir com calma. 105 00:09:41,083 --> 00:09:42,707 Eu não estou louco, Heather. 106 00:09:42,708 --> 00:09:46,416 Por mais que ache que conhece o Fisk, você não conhece. É muito perigoso. 107 00:09:46,417 --> 00:09:48,958 Lamento que não acredite em mim, mas estou dizendo a verdade. 108 00:09:53,208 --> 00:09:55,375 Acho melhor eu voltar quando você... 109 00:09:57,000 --> 00:09:58,208 tiver descansado um pouco. 110 00:10:04,042 --> 00:10:05,250 Já te vejo lá fora. 111 00:10:11,083 --> 00:10:14,624 Eles devem sair e caçar não só o Poindexter, mas todos os vigilantes! 112 00:10:14,625 --> 00:10:19,207 Não haverá câmeras corporais, nem devido processo legal, nem mandados! 113 00:10:19,208 --> 00:10:22,207 Senhor, isso não só vai contra os princípios operacionais da polícia, 114 00:10:22,208 --> 00:10:24,957 como é ilegal. Daqui a pouco, estará tolerando o uso de força letal. 115 00:10:24,958 --> 00:10:29,082 "Tolerando"? De forma alguma. Encorajando, Gallo! Encorajando! 116 00:10:29,083 --> 00:10:33,166 Quero as pontes fechadas! Quero os túneis fechados! 117 00:10:33,167 --> 00:10:38,124 Senhor, um atirador solitário atacando o prefeito é uma afronta enorme. 118 00:10:38,125 --> 00:10:41,957 É claro que eu entendo isso, mas, para isolar a cidade, 119 00:10:41,958 --> 00:10:46,791 é necessária uma ameaça real, presente e em larga escala à segurança pública. 120 00:10:46,792 --> 00:10:50,208 Sheila, irei considerar tudo isso. 121 00:10:52,250 --> 00:10:54,583 Agora todos vocês têm um trabalho a fazer. 122 00:10:58,750 --> 00:11:00,292 Buck, um momento, por favor. 123 00:11:05,958 --> 00:11:08,583 Me diga, qual é a condição de Matt Murdock? 124 00:11:09,875 --> 00:11:12,625 Estável. Se recuperando no hospital. 125 00:11:13,292 --> 00:11:17,083 O fato de o Murdock ter te salvado complica um pouco a ótica das coisas. 126 00:11:18,750 --> 00:11:19,750 Não. 127 00:11:21,000 --> 00:11:22,167 Muito pelo contrário. 128 00:11:23,625 --> 00:11:28,958 Imagine se nosso destemido advogado de Hell's Kitchen 129 00:11:30,917 --> 00:11:33,832 sucumbisse aos seus ferimentos. 130 00:11:33,833 --> 00:11:36,417 Ferimentos que ele sofreu ao tentar salvar o prefeito. 131 00:11:37,458 --> 00:11:38,916 Neste caso, 132 00:11:38,917 --> 00:11:42,958 um herói morto é melhor do que um vigilante vivo. 133 00:11:52,458 --> 00:11:56,541 Matt, estou muito feliz que você esteja bem. Eu estou. 134 00:11:56,542 --> 00:12:00,000 Mas vamos ter uma conversa séria no final de disso tudo, está bom? 135 00:12:22,833 --> 00:12:27,375 Tenho pensado no que disse antes sobre ameaças 136 00:12:28,583 --> 00:12:29,792 e segurança pública. 137 00:12:31,583 --> 00:12:32,750 Fico muito feliz, senhor. 138 00:12:33,500 --> 00:12:37,792 Às vezes, nossas reações são piores do que as ofensas que as causam. 139 00:12:39,833 --> 00:12:40,833 Sheila, eu... 140 00:12:45,333 --> 00:12:50,583 Nos negócios, sempre há um ponto crítico em uma negociação. 141 00:12:51,750 --> 00:12:54,500 Estamos nesse ponto com essa cidade. 142 00:12:56,750 --> 00:12:58,500 Ela só precisa de um empurrãozinho... 143 00:13:00,458 --> 00:13:03,458 e eles virão até nós de braços abertos. 144 00:13:05,958 --> 00:13:08,750 E como seria esse empurrão? 145 00:13:12,542 --> 00:13:14,500 Você é uma mulher muito perceptiva. 146 00:13:16,917 --> 00:13:22,167 Imagino que saiba quem na minha equipe é leal e quem não é. 147 00:13:24,500 --> 00:13:25,750 As pessoas falam com você. 148 00:13:28,542 --> 00:13:32,542 Sim, pode-se dizer que estou atenta ao que acontece aqui. 149 00:13:33,792 --> 00:13:34,792 Bom. 150 00:13:36,375 --> 00:13:39,958 Mande todos que não estão totalmente a bordo... 151 00:13:41,417 --> 00:13:42,458 para casa. 152 00:13:49,458 --> 00:13:50,458 Sim, senhor. 153 00:13:54,000 --> 00:13:57,333 Ao sair, mande entrar o amigo da companhia de energia. 154 00:14:15,625 --> 00:14:19,958 {\an8}Fique Bom Logo 155 00:14:33,333 --> 00:14:34,500 Precisamos conversar. 156 00:14:37,917 --> 00:14:38,917 Está bem. 157 00:14:40,292 --> 00:14:42,208 Está vendo o que está acontecendo, né? 158 00:14:43,042 --> 00:14:44,458 Eu sei que você está vendo. 159 00:14:45,375 --> 00:14:47,000 Primeiro, ele destruiu a polícia. 160 00:14:47,875 --> 00:14:51,708 A criminalidade aumentou, provavelmente devido aos amigos dele. 161 00:14:52,292 --> 00:14:57,374 E então ele transformou policiais desonestos em sua milícia pessoal. 162 00:14:57,375 --> 00:14:59,749 Criou um esquadrão da morte contra os vigilantes, 163 00:14:59,750 --> 00:15:02,707 e agora quer colocar as mãos no interruptor de energia da cidade? 164 00:15:02,708 --> 00:15:05,332 Parece que você tem ouvidos nas paredes. 165 00:15:05,333 --> 00:15:08,291 Ainda tem pessoas sãs trabalhando nesse prédio. 166 00:15:08,292 --> 00:15:10,625 E aposto que você é uma delas. 167 00:15:30,958 --> 00:15:32,416 Eu não vou ficar parado. 168 00:15:32,417 --> 00:15:34,332 O governador, a Suprema Corte Estadual. 169 00:15:34,333 --> 00:15:36,749 Esse ainda é o gabinete do prefeito, não do Rei do Crime. 170 00:15:36,750 --> 00:15:38,583 E ele ainda está sujeito à lei. 171 00:15:39,208 --> 00:15:43,167 E estou contando com o seu apoio. 172 00:15:51,000 --> 00:15:54,500 - Quando? - Amanhã. Vou para Albany bem cedo. 173 00:15:55,208 --> 00:15:57,667 Olha, não tem como eu ir com você. 174 00:15:58,333 --> 00:16:02,124 Mas se quer que eu diga alguma coisa, pode confiar. 175 00:16:02,125 --> 00:16:04,582 - Eu agradeço, Sheila. - É. 176 00:16:04,583 --> 00:16:07,375 Vamos superar tudo isso. A cidade sempre supera. 177 00:16:09,250 --> 00:16:10,333 E você tome cuidado. 178 00:16:11,000 --> 00:16:13,333 Sempre. Você também. 179 00:17:52,375 --> 00:17:55,500 Você é a última pessoa que eu esperava encontrar aqui. 180 00:17:57,042 --> 00:17:59,125 Sabia que você é o maior babaca que eu conheço? 181 00:17:59,750 --> 00:18:04,457 Se acabar a energia, esse lixo dessa casa não tem uma porcaria de uma cafeteira. 182 00:18:04,458 --> 00:18:06,791 É, nem todo mundo vive em um abrigo antiaéreo, Frank. 183 00:18:06,792 --> 00:18:09,791 Essa fantasia aí é nova? Como te chamam agora? 184 00:18:09,792 --> 00:18:11,207 "Homem-camisola"? 185 00:18:11,208 --> 00:18:14,874 E você? Loção pós-barba e um corte de cabelo. Tudo isso é para mim? 186 00:18:14,875 --> 00:18:16,957 É. Pois é, fiz isso por você. 187 00:18:16,958 --> 00:18:18,791 Achei que essa luta não era sua. 188 00:18:18,792 --> 00:18:21,625 É, bom, eu recebi um telefonema que mudou minha opinião. 189 00:18:22,375 --> 00:18:23,707 Pode ser mais específico? 190 00:18:23,708 --> 00:18:24,917 Não, eu não posso. 191 00:18:25,750 --> 00:18:28,041 Eu prometi tirar você daqui vivo. 192 00:18:28,042 --> 00:18:29,792 E é exatamente isso que eu vou fazer. 193 00:18:30,542 --> 00:18:33,207 Do lado noroeste do prédio, tem uma van cheia de otários. 194 00:18:33,208 --> 00:18:35,249 - Você está ligado? - Sim. 195 00:18:35,250 --> 00:18:38,166 Vou te falar, quando eles vierem aqui, não vou brincar de bate palminha 196 00:18:38,167 --> 00:18:41,333 com esses caras. Vou rachar eles em pedaços. Entendeu? 197 00:18:41,958 --> 00:18:43,791 Não sei se quero esse tipo de ajuda, Frank. 198 00:18:43,792 --> 00:18:45,958 Bom, esse é o tipo de ajuda que você conseguiu. 199 00:18:50,625 --> 00:18:51,625 Aí, Vermelho. 200 00:18:52,875 --> 00:18:53,917 Fala. 201 00:18:54,875 --> 00:18:56,833 Por que levou um tiro por aquele imbecil? 202 00:19:00,375 --> 00:19:01,958 Essa é uma boa pergunta. 203 00:19:14,458 --> 00:19:16,583 Vamos surpreendê-lo. Vamos lá. 204 00:19:30,708 --> 00:19:32,208 Tudo bem. Eles estão em movimento. 205 00:19:33,458 --> 00:19:35,208 Vai fazer isso de bunda de fora? 206 00:20:38,042 --> 00:20:39,250 Frank, para. 207 00:22:00,708 --> 00:22:02,375 - Tudo bem, Vermelho? - Tudo. 208 00:22:03,500 --> 00:22:04,583 Sim, e você? 209 00:22:05,125 --> 00:22:06,125 Estou. 210 00:22:12,000 --> 00:22:13,375 Esse aí é o otário que você queria. 211 00:22:25,167 --> 00:22:27,124 Cole. Responda. Você precisa de apoio? 212 00:22:27,125 --> 00:22:28,458 Frank Castle está aqui. 213 00:22:33,958 --> 00:22:35,042 Isso é seu? 214 00:22:36,542 --> 00:22:38,000 É. Reconhece isso? 215 00:22:39,042 --> 00:22:41,667 Você matou Hector Ayala. 216 00:22:44,125 --> 00:22:45,250 Ele era um bom homem. 217 00:22:46,833 --> 00:22:47,958 Faz o que tem que fazer. 218 00:22:48,875 --> 00:22:52,292 Eu fico com o meu pessoal. Posso morrer em paz. 219 00:23:19,125 --> 00:23:20,250 É. 220 00:23:27,417 --> 00:23:28,792 - Vai, Vermelho. - Não. 221 00:23:29,917 --> 00:23:33,750 - Vamos, ele está bem ali. - Você não vale a pena. 222 00:23:41,167 --> 00:23:44,832 Não, Frank. Por favor, não é o que eu quero. 223 00:23:44,833 --> 00:23:47,166 Você também vai levar um tiro por esse lixo aí? 224 00:23:47,167 --> 00:23:49,624 - É isso que faz agora, herói? - Ele não vale a pena, Frank. 225 00:23:49,625 --> 00:23:54,042 Não vale a pena? E ele? Ele vale a pena? Que tal isso? 226 00:23:54,667 --> 00:23:56,791 Qual é o seu problema? Não consegue se controlar? 227 00:23:56,792 --> 00:23:58,291 Tire a mão de mim, seu otário. 228 00:23:58,292 --> 00:24:00,291 Você é um risco todas as vezes. 229 00:24:00,292 --> 00:24:02,875 - Bom para você, cego. - Qual é o seu problema? Cala a boca! 230 00:24:03,958 --> 00:24:04,958 Granada. 231 00:24:05,542 --> 00:24:07,042 Corre! 232 00:24:37,542 --> 00:24:38,917 Você é um babaca, Frank. 233 00:24:40,500 --> 00:24:41,500 É, eu sei. 234 00:25:03,625 --> 00:25:05,375 Vamos, entrem. 235 00:25:07,750 --> 00:25:08,750 Eu vou na frente. 236 00:25:10,792 --> 00:25:12,167 Não quero ouvir besteira. 237 00:25:16,292 --> 00:25:19,750 Atenção, Três-Adam, precisamos de mais unidades aqui para ajudar a limpar a área. 238 00:25:21,750 --> 00:25:24,333 Entendido, Charlie. Três em posição, assistência simples. 239 00:25:25,708 --> 00:25:26,875 Entendido, confirmado. 240 00:25:29,667 --> 00:25:30,832 Como é que eu estou? 241 00:25:30,833 --> 00:25:33,083 Já esteve mais bonito. 242 00:25:42,875 --> 00:25:45,250 O que está rolando? Você chamou o Frank? 243 00:25:47,417 --> 00:25:49,375 Eu soube que o Poindexter escapou. 244 00:25:50,417 --> 00:25:52,167 Eu liguei para o Frank e peguei um avião. 245 00:25:55,875 --> 00:25:57,167 Não conseguiu me ligar? 246 00:25:59,500 --> 00:26:01,417 Precisava de alguém para cuidar de você. 247 00:26:02,375 --> 00:26:04,375 Você, com certeza, não ia gostar disso. 248 00:26:09,917 --> 00:26:11,000 Você está bem aí? 249 00:26:12,667 --> 00:26:13,958 Nunca estive melhor. 250 00:26:15,917 --> 00:26:18,042 Vem cá. Deixe eu dar uma olhada. 251 00:26:19,667 --> 00:26:20,708 Não. 252 00:26:23,417 --> 00:26:24,875 Sabe de uma coisa, Karen? 253 00:26:26,125 --> 00:26:28,750 Não há nada no mundo que uma boa xícara de café não resolva. 254 00:26:31,917 --> 00:26:33,167 Você quer um pouco? 255 00:26:36,375 --> 00:26:37,542 Não, obrigada. 256 00:26:46,708 --> 00:26:49,083 E você, Vermelho? Você quer café? 257 00:26:50,542 --> 00:26:51,708 Tem leite de aveia? 258 00:26:55,292 --> 00:27:00,042 Então, ele foi atrás de Matt Murdock, não do Demolidor. É ousado até pro Fisk. 259 00:27:01,000 --> 00:27:03,167 Karen, a verdade é que foi um ataque... 260 00:27:04,417 --> 00:27:05,957 - contra o Foggy. - Minha nossa. 261 00:27:05,958 --> 00:27:09,166 A Vanessa Fisk contratou o Poindexter para matar ele. 262 00:27:09,167 --> 00:27:10,332 Por quê? 263 00:27:10,333 --> 00:27:12,874 Acho que tem a ver com o pedido que ele ia protocolar. 264 00:27:12,875 --> 00:27:14,957 Ele estava prestes a acabar com o caso, 265 00:27:14,958 --> 00:27:17,041 e a Vanessa deu um jeito de ele não conseguir. 266 00:27:17,042 --> 00:27:19,874 Acho que eu perdi alguma coisa na época. 267 00:27:19,875 --> 00:27:22,292 Esses arquivos estão em um armazém, até onde eu sei. 268 00:27:22,917 --> 00:27:25,082 É isso aí. Você pode ser os meus olhos? 269 00:27:25,083 --> 00:27:26,792 - Claro, sempre que precisar. - Vamos. 270 00:27:32,875 --> 00:27:34,208 Você vem, Frank? 271 00:27:35,583 --> 00:27:36,708 Tenho coisas para fazer. 272 00:27:37,500 --> 00:27:39,791 Sabe que o Fisk vai vir atrás de você também. 273 00:27:39,792 --> 00:27:40,874 Sério? 274 00:27:40,875 --> 00:27:44,625 É o seguinte. Se ele fizer isso, vou meter uma bala na cabeçona dele. Que tal? 275 00:27:45,458 --> 00:27:49,874 Sabe de uma coisa? Essa besteira de Inspetor Bugiganga não é para mim. 276 00:27:49,875 --> 00:27:51,500 Sabem onde fica a saída. 277 00:27:56,792 --> 00:27:58,083 Quer saber, Frank? 278 00:28:00,500 --> 00:28:01,750 Eu não acredito nisso. 279 00:28:04,375 --> 00:28:05,958 Não acredito que não se importe. 280 00:28:12,167 --> 00:28:13,250 Aí, Karen. 281 00:28:17,792 --> 00:28:20,792 Você me pediu um favor. Eu fiz. 282 00:28:24,292 --> 00:28:25,375 Sim, você fez. 283 00:28:27,083 --> 00:28:28,208 Obrigada. 284 00:28:35,875 --> 00:28:36,958 Se cuida. 285 00:28:38,750 --> 00:28:41,499 O que está acontecendo? Estamos no meio da madrugada. 286 00:28:41,500 --> 00:28:45,707 Analisaram a iniciativa das "Ruas Mais Seguras" do Prefeito Fisk? 287 00:28:45,708 --> 00:28:50,958 Sim, é uma insanidade. Ela faz qualquer iniciativa parecer inofensiva. 288 00:28:51,708 --> 00:28:54,708 O deputado disse "insanidade". 289 00:28:55,708 --> 00:28:56,916 O que está fazendo? 290 00:28:56,917 --> 00:29:00,707 O prefeito Fisk está superinteressado no que o Conselho pensa. 291 00:29:00,708 --> 00:29:03,707 Especialmente os membros que não apoiam com entusiasmo 292 00:29:03,708 --> 00:29:05,666 essa resposta à crise da cidade. 293 00:29:05,667 --> 00:29:07,207 Isso parece uma lista de inimigos. 294 00:29:07,208 --> 00:29:09,041 Não, só divulgação. 295 00:29:09,042 --> 00:29:12,707 O prefeito Fisk se importa profundamente com o Conselho, como a Srta. Oradora. 296 00:29:12,708 --> 00:29:15,333 Ele ficou tão impressionado com... 297 00:29:16,333 --> 00:29:17,916 Como era mesmo? 298 00:29:17,917 --> 00:29:20,916 Quinhentos e quarenta mil euros guardados numa conta bancária suíça. 299 00:29:20,917 --> 00:29:23,916 Certo. Investimentos imobiliários em Kip's Bay, não é? 300 00:29:23,917 --> 00:29:25,792 Isso é dinheiro inteligente. 301 00:29:26,375 --> 00:29:28,708 Devíamos sentar e trocar umas dicas algum dia. 302 00:29:29,583 --> 00:29:32,416 Na verdade, o prefeito Fisk está muito interessado 303 00:29:32,417 --> 00:29:34,375 em todas as realizações do Conselho. 304 00:29:34,875 --> 00:29:36,082 Gostaríamos de marcar reuniões 305 00:29:36,083 --> 00:29:38,792 com cada um de vocês quando a crise passar. 306 00:29:39,542 --> 00:29:41,833 Nosso escritório vai entrar em contato com cada um de vocês. 307 00:29:43,083 --> 00:29:44,125 Obrigado, Buck. 308 00:29:47,125 --> 00:29:49,791 O prefeito fará um discurso à cidade em algumas horas. 309 00:29:49,792 --> 00:29:52,458 Ele espera que o projeto "Ruas Mais Seguras" tenha seu total apoio. 310 00:29:53,333 --> 00:29:55,083 Se não tiver, nos avisem. 311 00:29:57,250 --> 00:29:58,583 Nós tomaremos providências. 312 00:30:07,750 --> 00:30:09,541 {\an8}Como é que estão as coisas por aqui? 313 00:30:09,542 --> 00:30:13,874 {\an8}É, acho que é um apagão, obviamente, e... 314 00:30:13,875 --> 00:30:17,374 {\an8}Temos pessoas realmente fechando suas janelas e portas com tábuas, 315 00:30:17,375 --> 00:30:20,416 {\an8}não é uma metáfora, e tem pessoas que estão saqueando, 316 00:30:20,417 --> 00:30:25,250 {\an8}e tem pessoas, como eu, que estão apenas assistindo a tudo acontecer. 317 00:30:25,792 --> 00:30:27,458 {\an8}Tipo, o que mais eu posso fazer? 318 00:30:32,500 --> 00:30:34,958 Parado! Mostre suas mãos! 319 00:30:36,167 --> 00:30:37,292 Ei. 320 00:30:44,125 --> 00:30:45,958 Caramba, Burt, é só um garoto. 321 00:30:46,958 --> 00:30:49,417 Não. Não é um garoto. 322 00:30:52,458 --> 00:30:54,125 É um vigilante mascarado. 323 00:30:57,542 --> 00:30:59,957 Não acredito que não verifiquei o que ele deixou pendente. 324 00:30:59,958 --> 00:31:02,792 Matt, não se culpe, certo? Estava todo mundo sofrendo. 325 00:31:06,167 --> 00:31:07,208 Então... 326 00:31:08,958 --> 00:31:10,292 você fala muito com o Frank? 327 00:31:13,917 --> 00:31:14,917 O que foi? 328 00:31:15,708 --> 00:31:17,208 Parece que está com ciúmes. 329 00:31:19,333 --> 00:31:21,875 É que, no esconderijo dele, eu ouvi o seu coração bater. 330 00:31:22,625 --> 00:31:24,417 Meu Deus, isso não é justo. 331 00:31:28,500 --> 00:31:29,542 Ouviu o dele também? 332 00:31:30,708 --> 00:31:31,708 Ouvi. 333 00:31:33,458 --> 00:31:35,208 Foi só a adrenalina, com certeza. 334 00:31:38,417 --> 00:31:40,083 Ouviu meu coração quando eu te vi? 335 00:31:43,333 --> 00:31:44,542 Sim. 336 00:31:45,542 --> 00:31:46,542 É? 337 00:31:49,583 --> 00:31:50,917 Adrenalina, com certeza. 338 00:31:58,750 --> 00:31:59,750 Nossa. 339 00:32:02,917 --> 00:32:04,042 Eu encaixotei essa. 340 00:32:05,792 --> 00:32:09,832 Caramba. "Abacates da Lei." 341 00:32:09,833 --> 00:32:11,542 Nunca entendi essa piada. 342 00:32:13,208 --> 00:32:14,666 É "advogados" em espanhol. 343 00:32:14,667 --> 00:32:16,124 - Não é? - Entendi. 344 00:32:16,125 --> 00:32:18,292 Foggy estava muito bêbado uma noite e... 345 00:32:19,125 --> 00:32:22,208 não sei, idiotice, de alguma forma virou "Abacates da Lei." 346 00:32:37,417 --> 00:32:38,583 Estou feliz que tenha voltado. 347 00:32:51,000 --> 00:32:53,792 Aí, é isso. De um ano e meio atrás. 348 00:32:57,458 --> 00:32:59,999 É! Aqui está a petição que o Foggy preparou. 349 00:33:00,000 --> 00:33:01,582 - Isso. - Bom trabalho, Karen Page. 350 00:33:01,583 --> 00:33:02,667 Então... 351 00:33:04,625 --> 00:33:06,667 O Foggy ia argumentar que: 352 00:33:08,208 --> 00:33:10,582 "Devido à natureza única da localização do Porto de Red Hook, 353 00:33:10,583 --> 00:33:14,332 nenhum crime foi cometido no estado de Nova York ou nos Estados Unidos. 354 00:33:14,333 --> 00:33:16,666 Portanto, o tribunal não tem jurisdição para processar." 355 00:33:16,667 --> 00:33:18,917 - O quê? - Espere, tem uma fotocópia. 356 00:33:20,958 --> 00:33:24,125 "Licença de Red Hook, 1855." 357 00:33:25,125 --> 00:33:27,042 Caramba, é um porto livre. 358 00:33:28,500 --> 00:33:32,416 Isento da jurisdição da cidade e do país, nesse caso. 359 00:33:32,417 --> 00:33:34,375 O que isso teria a ver com os Fisks? 360 00:33:35,500 --> 00:33:39,249 Bom, a Vanessa vem usando o porto para armazenar arte há anos. 361 00:33:39,250 --> 00:33:42,124 Se é um porto livre, ela faz isso sem alfândega, sem taxação, 362 00:33:42,125 --> 00:33:43,499 e sem medo de apreensões. 363 00:33:43,500 --> 00:33:45,457 - Ela poderia lavar dinheiro legalmente. - Isso. 364 00:33:45,458 --> 00:33:48,624 E o nosso prefeito está construindo um novo complexo lá. 365 00:33:48,625 --> 00:33:50,374 Esta licença tornaria ele intocável. 366 00:33:50,375 --> 00:33:53,166 Jogos de azar, contrabando, tudo dentro da lei. 367 00:33:53,167 --> 00:33:57,250 Foggy nem sabia no que tinha se metido. Pensou que era um roubo de caminhão. 368 00:33:58,458 --> 00:34:02,292 Não, os Fisks querem construir sua própria cidade-estado. 369 00:34:03,375 --> 00:34:05,083 Vamos ver o que eles estão escondendo. 370 00:34:15,250 --> 00:34:16,833 Qual é o relatório da situação? 371 00:34:17,333 --> 00:34:20,832 Sem visão do Murdock ou da loira. O Demolidor e o Justiceiro escaparam. 372 00:34:20,833 --> 00:34:25,208 Jesus. Voltem para Red Hook. Vamos caçar. 373 00:34:26,583 --> 00:34:29,167 Entendido. Voltando ao ponto de encontro um, Red Hook. 374 00:35:07,708 --> 00:35:08,916 E se ele estiver por aqui? 375 00:35:08,917 --> 00:35:10,792 - Droga! É o Justiceiro! - É o Castle. 376 00:35:19,917 --> 00:35:21,916 - Só as não letais. - Não atirem! 377 00:35:21,917 --> 00:35:25,042 Frank, fique calmo. Só queremos conversar. 378 00:35:44,667 --> 00:35:47,125 Não! 379 00:36:03,500 --> 00:36:04,792 Peguem-no! 380 00:36:05,333 --> 00:36:06,417 Peguem-no! 381 00:36:07,250 --> 00:36:08,292 Levantem-no! 382 00:36:11,750 --> 00:36:13,167 Peguem-no! 383 00:36:20,833 --> 00:36:24,249 Não vou ficar parado. O governador, a Suprema Corte Estadual. 384 00:36:24,250 --> 00:36:27,332 Esse ainda é o gabinete do prefeito, não do Rei do Crime. 385 00:36:27,333 --> 00:36:29,542 E ele ainda está sujeito à lei. 386 00:36:30,458 --> 00:36:34,542 E eu estou contando com o seu apoio. 387 00:36:36,417 --> 00:36:37,541 Quando? 388 00:36:37,542 --> 00:36:40,417 Amanhã. Vou para Albany bem cedo. 389 00:36:42,000 --> 00:36:44,417 Olha, não tem como eu ir com você. 390 00:36:46,417 --> 00:36:49,792 Mas se quer que eu diga alguma coisa, pode confiar. 391 00:36:51,042 --> 00:36:52,417 Eu agradeço, Sheila. 392 00:37:00,583 --> 00:37:02,208 Me leve para casa, Mario. 393 00:37:05,000 --> 00:37:06,583 Mario ficou doente. 394 00:37:09,625 --> 00:37:10,667 Espere aí, Luke? 395 00:37:12,125 --> 00:37:15,000 Faz tempo que não te vejo. Desde que você era novato, né? 396 00:37:15,875 --> 00:37:18,583 Sim... há muito tempo. 397 00:37:20,750 --> 00:37:22,167 Tatuagem nova, é? 398 00:37:23,250 --> 00:37:24,750 Você é parte da Força-Tarefa? 399 00:37:25,875 --> 00:37:27,375 O prefeito me recrutou. 400 00:37:32,000 --> 00:37:33,167 Só tentando sobreviver. 401 00:37:34,292 --> 00:37:35,375 É, eu sei. 402 00:38:09,458 --> 00:38:11,208 Uma honra conhecer você, Castle. 403 00:38:12,708 --> 00:38:14,375 Sou um grande admirador do seu trabalho. 404 00:38:15,958 --> 00:38:17,375 Minha nossa. 405 00:38:18,375 --> 00:38:20,542 E perdi muita gente por sua causa hoje. 406 00:38:23,208 --> 00:38:25,167 E espero que isso valha a pena. 407 00:38:29,208 --> 00:38:31,292 Frank, tudo o que você faz... 408 00:38:32,500 --> 00:38:36,958 pode fazer com a gente, não precisaria mais fugir. 409 00:38:38,542 --> 00:38:42,000 Os caras te idolatram para caramba, cara. Todo mundo te idolatra. 410 00:38:44,958 --> 00:38:47,083 Seria uma honra servir com você, Frank. 411 00:38:53,333 --> 00:38:57,125 Você nunca vai escapar dessa. Eu ainda sou o maldito comissário. 412 00:38:58,375 --> 00:39:00,375 Nova York está ao lado do prefeito Fisk. 413 00:39:01,833 --> 00:39:05,333 Ela fez sua escolha. Estamos apenas honrando isso. 414 00:39:07,000 --> 00:39:08,582 Você está completamente louco. 415 00:39:08,583 --> 00:39:09,917 Entenderam? 416 00:39:10,875 --> 00:39:14,208 Existem maneiras mais fáceis de me ver, prefeito Fisk. 417 00:39:15,292 --> 00:39:16,417 Eu, não. 418 00:39:18,750 --> 00:39:19,999 Eles estão vendo você... 419 00:39:20,000 --> 00:39:23,166 Mas você nunca esteve ao lado deles, não é? 420 00:39:23,167 --> 00:39:25,082 Os homens e as mulheres na linha de frente 421 00:39:25,083 --> 00:39:29,042 que arriscam suas vidas para manter Nova York segura... 422 00:39:30,042 --> 00:39:31,667 para manter você seguro. 423 00:39:32,458 --> 00:39:35,958 Me pergunto, podemos culpar o comissário? 424 00:39:36,458 --> 00:39:40,750 Afinal, ele é só uma engrenagem em uma máquina quebrada. 425 00:39:50,125 --> 00:39:52,082 - Vocês me admiram? - Sim. 426 00:39:52,083 --> 00:39:54,208 É. Ei... 427 00:39:55,667 --> 00:39:57,667 Vocês estão malucos, sabiam disso? 428 00:39:59,583 --> 00:40:01,583 São um bando de palhaços, sabiam? 429 00:40:03,917 --> 00:40:05,333 Palhaços malditos. 430 00:40:06,708 --> 00:40:07,958 Me admiram. 431 00:40:10,000 --> 00:40:11,583 Acham que conhecem a minha dor? 432 00:40:14,083 --> 00:40:15,833 Acham que sabem o que é perder? 433 00:40:20,000 --> 00:40:21,167 É, eu estava certo. 434 00:40:23,417 --> 00:40:27,500 Você... Nunca deixou de ser o Rei do Crime. 435 00:40:29,458 --> 00:40:30,500 Você não pode. 436 00:40:33,208 --> 00:40:34,749 Vocês me admiram? 437 00:40:34,750 --> 00:40:36,292 O que vocês sabem sobre mim? 438 00:40:37,083 --> 00:40:40,750 Como eu vejo o mundo? Sabem como eu vejo o mundo? 439 00:40:50,375 --> 00:40:53,333 É só um circo. Um bando de palhaços. 440 00:40:54,583 --> 00:40:56,291 Não vou servir com vocês. 441 00:40:56,292 --> 00:40:59,457 Não mijaria em vocês se estivessem pegando fogo, entenderam? 442 00:40:59,458 --> 00:41:00,874 Sinto muito ouvir isso, Frank. 443 00:41:00,875 --> 00:41:02,500 - Sente mesmo? - Sim. 444 00:41:04,333 --> 00:41:05,333 Que é isso? 445 00:41:06,250 --> 00:41:08,083 E você? Você sente muito? 446 00:41:12,417 --> 00:41:13,583 Não foi tão ruim. 447 00:41:16,708 --> 00:41:18,042 Nós... 448 00:41:19,417 --> 00:41:23,583 Vamos manter esta cidade segura. 449 00:41:30,667 --> 00:41:32,250 Ainda estou aqui. 450 00:41:38,583 --> 00:41:40,750 Não vamos deixar ninguém... 451 00:41:43,458 --> 00:41:46,083 ameaçar os nossos lares. 452 00:42:07,417 --> 00:42:08,958 Alguma pergunta? 453 00:42:12,917 --> 00:42:15,625 Que bom. 454 00:42:32,208 --> 00:42:35,292 Droga. Está lotado de gente da Força-Tarefa. 455 00:42:41,000 --> 00:42:43,042 Ei, 40! Espalhem-se! Vamos lá! 456 00:42:45,333 --> 00:42:47,332 Vou entrar, fique aqui, se esconde. 457 00:42:47,333 --> 00:42:51,332 Não! Vai ser como no Josie's de novo. 458 00:42:51,333 --> 00:42:55,208 Se entrar lá, você vai morrer... ou vai matar. 459 00:42:56,750 --> 00:42:58,125 Agora você está ferido. 460 00:42:58,875 --> 00:43:02,750 Você não vai sobreviver. É isso que você quer? 461 00:43:07,458 --> 00:43:08,792 Olha, o Fisk tem os tribunais... 462 00:43:09,375 --> 00:43:11,457 Tem os policiais, tem um exército. 463 00:43:11,458 --> 00:43:15,207 Pode ir lá, e pode lutar com ele, e provavelmente vai morrer... 464 00:43:15,208 --> 00:43:18,833 mas não pode vencê-lo. Não desse jeito. Tem que ser inteligente. 465 00:43:21,708 --> 00:43:23,082 Estou com você, certo? 466 00:43:23,083 --> 00:43:25,707 Eu me sinto perdida, brava, desamparada. 467 00:43:25,708 --> 00:43:27,292 A cidade inteira está assim. 468 00:43:32,917 --> 00:43:34,583 Se lembra de que uma vez eu perguntei 469 00:43:35,792 --> 00:43:38,458 como era... viver na escuridão? 470 00:43:39,792 --> 00:43:40,917 Lembra o que você disse? 471 00:43:43,625 --> 00:43:45,125 Não é escuro. 472 00:43:47,083 --> 00:43:48,792 É como mil sóis. 473 00:43:53,875 --> 00:43:54,875 É. 474 00:44:04,792 --> 00:44:06,000 É, você está certa. 475 00:44:08,167 --> 00:44:09,625 Mas podemos vencê-lo. 476 00:44:16,125 --> 00:44:18,125 Eu vou retomar essa cidade, Karen. 477 00:44:20,292 --> 00:44:21,417 Por onde começamos? 478 00:44:23,417 --> 00:44:24,708 Precisamos de um exército. 479 00:44:48,708 --> 00:44:49,750 Obrigado, Buck. 480 00:44:51,917 --> 00:44:53,083 O senhor está bem? 481 00:44:53,708 --> 00:44:55,708 Sim, estou bem. E você? 482 00:44:58,667 --> 00:45:03,000 Dra. Glenn, você sabe que eu vou mudar essa cidade. 483 00:45:03,833 --> 00:45:08,458 Transformá-la em um lugar em que teremos orgulho de viver, mas preciso de ajuda. 484 00:45:09,833 --> 00:45:11,166 Gostaria que você fosse 485 00:45:11,167 --> 00:45:14,500 comissária de Saúde Mental da minha administração. 486 00:45:23,000 --> 00:45:25,667 Será uma honra, prefeito Fisk. 487 00:45:38,292 --> 00:45:40,250 - Dez segundos. - Microfone pronto! 488 00:45:42,875 --> 00:45:44,083 Senhor? 489 00:45:47,875 --> 00:45:51,042 - Senhor? - Vamos! Estamos ao vivo. 490 00:45:57,167 --> 00:45:58,167 Bom dia. 491 00:46:00,792 --> 00:46:03,792 Nós sobrevivemos... juntos. 492 00:46:05,042 --> 00:46:09,625 Como devem saber, houve um atentado contra minha vida por um vigilante ontem, 493 00:46:10,417 --> 00:46:14,792 e, num ato de sabotagem, o fornecimento de energia da cidade foi interrompido. 494 00:46:15,583 --> 00:46:20,000 Enquanto enfrentava a ilegalidade desenfreada, o comissário Gallo... 495 00:46:22,208 --> 00:46:23,875 decidiu renunciar. 496 00:46:27,208 --> 00:46:29,833 E virou as costas ao povo de Nova York. 497 00:46:30,625 --> 00:46:32,417 A linha que separa a lei do caos se rompeu. 498 00:46:34,875 --> 00:46:38,000 Eu não vou permitir que vocês vivam com medo. 499 00:46:38,708 --> 00:46:42,375 Estou promulgando minha iniciativa de Ruas Mais Seguras. 500 00:46:43,250 --> 00:46:48,499 Com efeito imediato, toda atividade de vigilantes é ilegal, 501 00:46:48,500 --> 00:46:51,000 e será tratada de acordo. 502 00:46:52,958 --> 00:46:55,375 O toque de recolher é às 20h. 503 00:46:58,792 --> 00:47:00,458 E, imediatamente, 504 00:47:02,792 --> 00:47:06,250 Nova York está sob lei marcial. Agora... 505 00:47:07,833 --> 00:47:11,374 com o estado de direito restaurado, 506 00:47:11,375 --> 00:47:16,041 podemos retornar à nossa busca pela vida, pela liberdade 507 00:47:16,042 --> 00:47:19,792 e pela felicidade juntos na melhor cidade do mundo. 508 00:47:24,750 --> 00:47:27,958 Nunca se esqueçam de que eu amo Nova York. 509 00:47:42,750 --> 00:47:44,208 Sabe, quando eu era criança, 510 00:47:45,167 --> 00:47:46,500 depois do acidente, 511 00:47:48,042 --> 00:47:50,083 pensei que Deus tivesse tirado minha visão. 512 00:47:52,708 --> 00:47:54,000 Quando eu cresci, 513 00:47:55,458 --> 00:47:57,542 passei a acreditar que, em troca, 514 00:47:58,625 --> 00:48:01,083 ele tinha me dado um destino especial... 515 00:48:05,500 --> 00:48:08,125 Como se uma máscara e um propósito pudessem salvar minha vida. 516 00:48:12,667 --> 00:48:13,667 Não salvaram? 517 00:48:15,000 --> 00:48:16,042 Não. 518 00:48:16,708 --> 00:48:18,167 Não foi a máscara. 519 00:48:20,625 --> 00:48:23,292 Não foi a minha necessidade de acreditar nisso que me salvou. 520 00:48:26,833 --> 00:48:29,667 O meu erro foi achar que eu seria imune à escuridão. 521 00:48:32,958 --> 00:48:34,625 Isso rastejou dentro de mim. 522 00:48:37,083 --> 00:48:38,542 Deixei a escuridão me dar poder. 523 00:48:39,500 --> 00:48:41,792 Joguei o Poindexter daquele telhado. 524 00:48:43,542 --> 00:48:46,583 Karen, eu queria matá-lo. 525 00:48:49,917 --> 00:48:51,083 A verdade é que, 526 00:48:53,333 --> 00:48:54,708 desde que Foggy morreu... 527 00:48:58,250 --> 00:48:59,917 eu não sabia mais quem eu era. 528 00:49:04,542 --> 00:49:06,917 Foggy acreditava em você. 529 00:49:07,792 --> 00:49:10,458 Seja como quiser se chamar. O que esteja... 530 00:49:11,250 --> 00:49:13,625 Por trás da máscara, por trás dos seus olhos... 531 00:49:16,500 --> 00:49:19,417 isso é raiva e é misericórdia. 532 00:49:20,875 --> 00:49:24,583 Isso é a escuridão e a luz. Ele sabia de tudo isso. Tudo isso. 533 00:49:25,667 --> 00:49:26,750 Ele conhecia você. 534 00:49:28,875 --> 00:49:30,000 Eu também conheço. 535 00:50:18,375 --> 00:50:20,000 Não consigo ver minha cidade. 536 00:50:23,792 --> 00:50:25,042 Mas posso senti-la. 537 00:50:32,792 --> 00:50:34,208 O sistema não está funcionando. 538 00:50:37,250 --> 00:50:38,500 E está podre. 539 00:50:40,583 --> 00:50:41,625 Corrupto. 540 00:51:49,458 --> 00:51:50,917 Mas esta é a nossa cidade. 541 00:51:52,250 --> 00:51:53,958 Não a dele. 542 00:51:56,042 --> 00:51:59,833 E podemos retomá-la, juntos. 543 00:52:05,542 --> 00:52:06,875 Os fracos... 544 00:52:13,542 --> 00:52:14,750 Os fortes... 545 00:52:20,292 --> 00:52:21,333 Todos nós... 546 00:52:33,750 --> 00:52:35,292 Resistir. 547 00:52:39,583 --> 00:52:40,583 Rebelar. 548 00:52:45,583 --> 00:52:46,583 Reconstruir. 549 00:52:49,292 --> 00:52:50,917 Porque nós somos a cidade. 550 00:52:53,958 --> 00:52:54,958 Sem medo. 551 00:53:49,500 --> 00:53:50,625 Como é que você está? 552 00:53:55,042 --> 00:53:56,125 Como... 553 00:53:57,208 --> 00:53:58,333 Como te chamam? 554 00:53:59,208 --> 00:54:00,792 - Anthony. - Anthony. 555 00:54:02,375 --> 00:54:03,542 Você tem um sobrenome? 556 00:54:04,167 --> 00:54:06,999 - Anthony Petruccio. - Isso aí. Anthony Petruccio. 557 00:54:07,000 --> 00:54:10,583 É um bom nome. É forte. 558 00:54:11,667 --> 00:54:17,167 De onde você é, Anthony Petruccio? 559 00:54:18,583 --> 00:54:19,583 De Jersey. 560 00:54:20,917 --> 00:54:22,000 Jersey. 561 00:54:23,000 --> 00:54:25,750 Sabe, eu imaginei. 562 00:54:26,750 --> 00:54:28,582 Tive um pressentimento, sabe? 563 00:54:28,583 --> 00:54:30,958 - Você também? - Isso mesmo. 564 00:54:32,500 --> 00:54:33,667 Você sabe... 565 00:54:34,833 --> 00:54:37,791 Sabe um pouco sobre mim, Anthony? 566 00:54:37,792 --> 00:54:40,249 - Um pouco, sim. - Um pouco, certo. 567 00:54:40,250 --> 00:54:44,042 Sabe, agradeço por... 568 00:54:45,250 --> 00:54:47,250 Me dar um momento como esse. 569 00:54:50,083 --> 00:54:51,625 É uma honra conhecê-lo. 570 00:54:57,083 --> 00:54:58,250 Obrigado, Anthony. 571 00:57:12,667 --> 00:57:15,624 DEMOLIDOR Retornará na Segunda Temporada 572 00:57:15,625 --> 00:57:17,708 Legenda Marya Bravo