1
00:00:02,375 --> 00:00:04,666
Nós prendemos o Poindexter,
e isso não mudou nada.
2
00:00:04,667 --> 00:00:07,332
Nós defendemos o Hector Ayala,
e ele foi assassinado.
3
00:00:07,333 --> 00:00:09,791
A Heather foi agredida pelo Muso
e acha que o Fisk está certo.
4
00:00:09,792 --> 00:00:13,167
Isso, nós, o que nós fazemos,
parece inútil.
5
00:00:13,958 --> 00:00:15,917
ANTERIORMENTE EM
6
00:00:16,625 --> 00:00:19,207
Me ocorre que a justiça
não será feita hoje,
7
00:00:19,208 --> 00:00:22,207
porque qualquer que seja a sentença,
Foggy Nelson ainda estará morto.
8
00:00:22,208 --> 00:00:23,791
O que vai fazer sobre o Demolidor?
9
00:00:23,792 --> 00:00:26,750
Eu não sou mais ele.
E nem quero voltar a ser.
10
00:00:28,417 --> 00:00:29,749
Um cliente meu levou um tiro.
11
00:00:29,750 --> 00:00:32,416
Adivinha de quem é o logo
que eu achei na cápsula da bala?
12
00:00:32,417 --> 00:00:34,791
Uma força-tarefa.
Escolhida a dedo por mim.
13
00:00:34,792 --> 00:00:36,541
São todas as maçãs podres do cesto.
14
00:00:36,542 --> 00:00:38,457
Eu prefiro "indivíduos motivados".
15
00:00:38,458 --> 00:00:39,582
Ele estava comemorando.
16
00:00:39,583 --> 00:00:42,666
O Foggy sabia na noite em que morreu
que iria vencer e alguém o silenciou.
17
00:00:42,667 --> 00:00:45,082
Todo mundo achou que você
era só um atirador em fúria.
18
00:00:45,083 --> 00:00:46,332
Fez pelo Fisk, não foi?
19
00:00:46,333 --> 00:00:47,749
Eu assumi o negócio.
20
00:00:47,750 --> 00:00:50,874
Então ele retornou e eu realmente
não sei como me sinto sobre isso.
21
00:00:50,875 --> 00:00:53,874
Mas preciso que saiba que ele
procurou você para chegar até mim.
22
00:00:53,875 --> 00:00:56,374
Matt, está começando a me preocupar
em um nível profissional.
23
00:00:56,375 --> 00:00:59,292
Ben Poindexter matou um guarda da prisão
e usou o distintivo para escapar.
24
00:01:00,292 --> 00:01:01,749
Sei que mandou matar o Foggy.
25
00:01:01,750 --> 00:01:03,250
Mas e o seu marido? Ele sabe?
26
00:01:41,833 --> 00:01:45,958
{\an8}UM ANO ATRÁS
27
00:01:52,458 --> 00:01:55,833
Todo o escândalo de corrupção do FBI,
o agente Nadeem, tudo isso.
28
00:01:56,875 --> 00:01:58,750
É por isso que o meu marido foi absolvido.
29
00:01:59,792 --> 00:02:01,957
É justo você se beneficiar também.
30
00:02:01,958 --> 00:02:04,832
{\an8}Esta é uma ordem de
LIBERDADE CONDICIONAL MEDIANTE RECURSO
31
00:02:04,833 --> 00:02:06,375
{\an8}"Condicional mediante recurso."
32
00:02:11,208 --> 00:02:12,208
O Fisk,
33
00:02:13,333 --> 00:02:14,750
ele sabe disso?
34
00:02:15,750 --> 00:02:18,583
Não vejo meu marido há muito tempo.
35
00:02:19,917 --> 00:02:23,042
Eu te liberei porque preciso de um favor.
36
00:02:24,958 --> 00:02:26,167
Você quer que eu...
37
00:02:28,667 --> 00:02:29,792
mate uma pessoa.
38
00:02:31,708 --> 00:02:34,833
Um ladrão chamado Benjamin Cafaro
39
00:02:35,875 --> 00:02:38,000
e o advogado dele, Foggy Nelson.
40
00:02:40,542 --> 00:02:42,000
Eu me lembro dele.
41
00:02:43,208 --> 00:02:45,208
Escapar do passado, não é?
42
00:02:45,958 --> 00:02:48,708
O caso em que ele está envolvido
poderia atrair
43
00:02:49,417 --> 00:02:52,458
uma certa atenção
a algumas das minhas atividades.
44
00:02:55,000 --> 00:02:56,750
Tem que ser logo.
45
00:02:57,875 --> 00:02:59,333
Nos próximos dias.
46
00:03:06,083 --> 00:03:07,250
Benjamin,
47
00:03:08,458 --> 00:03:11,249
estou lhe oferecendo uma chance
de recuperar sua mente.
48
00:03:11,250 --> 00:03:13,250
De ser você mesmo...
49
00:03:14,042 --> 00:03:15,500
Isso não é maneira de viver.
50
00:03:26,542 --> 00:03:30,000
Você é o melhor nesse tipo de coisa.
51
00:03:30,667 --> 00:03:31,958
Foi por isso que eu vim.
52
00:03:32,875 --> 00:03:35,583
Sua história com meu marido
não faz parte disso.
53
00:03:37,250 --> 00:03:40,542
Ele... sempre faz parte disso.
54
00:03:44,958 --> 00:03:46,375
É uma oferta simples.
55
00:03:54,417 --> 00:03:55,500
Confie em mim.
56
00:04:23,792 --> 00:04:24,917
Você está livre.
57
00:04:50,917 --> 00:04:52,208
Matt!
58
00:05:48,208 --> 00:05:51,750
NELSON MURDOCK PAGE
ADVOGADOS
59
00:06:13,417 --> 00:06:14,667
{\an8}BASEADO NOS QUADRINHOS DA MARVEL
60
00:06:18,417 --> 00:06:24,917
{\an8}DEMOLIDOR: RENASCIDO
61
00:06:49,375 --> 00:06:50,375
Karen?
62
00:06:54,750 --> 00:06:55,833
São os remédios.
63
00:06:59,875 --> 00:07:00,917
Heather.
64
00:07:01,625 --> 00:07:02,625
Você está bem?
65
00:07:04,042 --> 00:07:05,042
Estou.
66
00:07:09,625 --> 00:07:10,667
Água?
67
00:07:14,042 --> 00:07:15,083
O Fisk?
68
00:07:16,417 --> 00:07:17,500
Você salvou a vida dele.
69
00:07:18,208 --> 00:07:19,250
Pois é.
70
00:07:19,958 --> 00:07:24,167
Ouvi alguém gritar "arma"
e só reagi. O Poindexter?
71
00:07:24,792 --> 00:07:26,083
Ele ainda está foragido.
72
00:07:28,542 --> 00:07:31,208
Kirsten, a Vanessa Fisk
mandou matar o Foggy.
73
00:07:32,833 --> 00:07:36,082
É o caso em que Foggy estava trabalhando.
Tem como me dar acesso a ele de...
74
00:07:36,083 --> 00:07:37,958
Escute, está tomando
uma tonelada de remédios.
75
00:07:38,083 --> 00:07:39,457
Eu sei o que pode parecer.
76
00:07:39,458 --> 00:07:41,417
Eu realmente não acho que você saiba.
77
00:07:44,292 --> 00:07:45,542
Ainda estou tremendo.
78
00:07:47,792 --> 00:07:49,792
Tudo o que me importa
é que você está viva.
79
00:08:07,167 --> 00:08:08,375
Vanessa...
80
00:08:09,542 --> 00:08:10,583
eu sei.
81
00:08:13,250 --> 00:08:14,333
Eu sei.
82
00:08:29,583 --> 00:08:31,457
O Foggy sabia que ia vencer o caso.
83
00:08:31,458 --> 00:08:34,541
Falei com a Josie. E ele tinha aberto
uma garrafa de O'Melveny's.
84
00:08:34,542 --> 00:08:36,249
Eu me lembro dele bebendo.
85
00:08:36,250 --> 00:08:37,874
- Não é?
- Ele disse que estava
86
00:08:37,875 --> 00:08:40,832
comemorando uma vitória antecipada,
mas acho que era para se exibir.
87
00:08:40,833 --> 00:08:44,082
Não. Acho que ele sabia de algo
que os Fisks não queriam expor.
88
00:08:44,083 --> 00:08:46,291
Entende que eram eles
quem estavam sendo alvejados.
89
00:08:46,292 --> 00:08:48,666
- Eu sei. Olha. Sei que eram eles.
- É.
90
00:08:48,667 --> 00:08:50,166
Só não sei por quê.
91
00:08:50,167 --> 00:08:52,500
Se lembra de mais alguma coisa
daquela noite?
92
00:08:55,542 --> 00:08:59,124
Me lembro de ele dizer que ia entrar
com um pedido de arquivamento.
93
00:08:59,125 --> 00:09:00,332
Eu preciso ver isso.
94
00:09:00,333 --> 00:09:01,916
Não pode, porque não foi peticionada.
95
00:09:01,917 --> 00:09:03,749
Então tenho que sair daqui
e encontrar isso.
96
00:09:03,750 --> 00:09:04,875
Ei. Só...
97
00:09:06,083 --> 00:09:09,250
Você movimentou milhões por Red Hook.
98
00:09:10,083 --> 00:09:11,750
Agora que sou prefeito,
99
00:09:12,583 --> 00:09:15,000
podemos movimentar bilhões.
100
00:09:18,667 --> 00:09:22,042
- Gallo e a polícia.
- Luca.
101
00:09:23,875 --> 00:09:26,958
- E as gangues?
- Tudo foi pura arquitetura.
102
00:09:29,250 --> 00:09:32,167
Eu me candidatei para salvar essa cidade.
103
00:09:32,875 --> 00:09:35,458
Mas as oportunidades se apresentam.
104
00:09:39,500 --> 00:09:41,082
Matt, você precisa ir com calma.
105
00:09:41,083 --> 00:09:42,707
Eu não estou louco, Heather.
106
00:09:42,708 --> 00:09:46,416
Por mais que ache que conhece o Fisk,
você não conhece. É muito perigoso.
107
00:09:46,417 --> 00:09:48,958
Lamento que não acredite em mim,
mas estou dizendo a verdade.
108
00:09:53,208 --> 00:09:55,375
Acho melhor eu voltar quando você...
109
00:09:57,000 --> 00:09:58,208
tiver descansado um pouco.
110
00:10:04,042 --> 00:10:05,250
Já te vejo lá fora.
111
00:10:11,083 --> 00:10:14,624
Eles devem sair e caçar não só
o Poindexter, mas todos os vigilantes!
112
00:10:14,625 --> 00:10:19,207
Não haverá câmeras corporais,
nem devido processo legal, nem mandados!
113
00:10:19,208 --> 00:10:22,207
Senhor, isso não só vai contra
os princípios operacionais da polícia,
114
00:10:22,208 --> 00:10:24,957
como é ilegal. Daqui a pouco,
estará tolerando o uso de força letal.
115
00:10:24,958 --> 00:10:29,082
"Tolerando"? De forma alguma.
Encorajando, Gallo! Encorajando!
116
00:10:29,083 --> 00:10:33,166
Quero as pontes fechadas!
Quero os túneis fechados!
117
00:10:33,167 --> 00:10:38,124
Senhor, um atirador solitário
atacando o prefeito é uma afronta enorme.
118
00:10:38,125 --> 00:10:41,957
É claro que eu entendo isso,
mas, para isolar a cidade,
119
00:10:41,958 --> 00:10:46,791
é necessária uma ameaça real, presente
e em larga escala à segurança pública.
120
00:10:46,792 --> 00:10:50,208
Sheila, irei considerar tudo isso.
121
00:10:52,250 --> 00:10:54,583
Agora todos vocês têm um trabalho a fazer.
122
00:10:58,750 --> 00:11:00,292
Buck, um momento, por favor.
123
00:11:05,958 --> 00:11:08,583
Me diga, qual é a condição
de Matt Murdock?
124
00:11:09,875 --> 00:11:12,625
Estável. Se recuperando no hospital.
125
00:11:13,292 --> 00:11:17,083
O fato de o Murdock ter te salvado
complica um pouco a ótica das coisas.
126
00:11:18,750 --> 00:11:19,750
Não.
127
00:11:21,000 --> 00:11:22,167
Muito pelo contrário.
128
00:11:23,625 --> 00:11:28,958
Imagine se nosso destemido advogado
de Hell's Kitchen
129
00:11:30,917 --> 00:11:33,832
sucumbisse aos seus ferimentos.
130
00:11:33,833 --> 00:11:36,417
Ferimentos que ele sofreu
ao tentar salvar o prefeito.
131
00:11:37,458 --> 00:11:38,916
Neste caso,
132
00:11:38,917 --> 00:11:42,958
um herói morto
é melhor do que um vigilante vivo.
133
00:11:52,458 --> 00:11:56,541
Matt, estou muito feliz
que você esteja bem. Eu estou.
134
00:11:56,542 --> 00:12:00,000
Mas vamos ter uma conversa séria
no final de disso tudo, está bom?
135
00:12:22,833 --> 00:12:27,375
Tenho pensado
no que disse antes sobre ameaças
136
00:12:28,583 --> 00:12:29,792
e segurança pública.
137
00:12:31,583 --> 00:12:32,750
Fico muito feliz, senhor.
138
00:12:33,500 --> 00:12:37,792
Às vezes, nossas reações são piores
do que as ofensas que as causam.
139
00:12:39,833 --> 00:12:40,833
Sheila, eu...
140
00:12:45,333 --> 00:12:50,583
Nos negócios, sempre há um ponto crítico
em uma negociação.
141
00:12:51,750 --> 00:12:54,500
Estamos nesse ponto com essa cidade.
142
00:12:56,750 --> 00:12:58,500
Ela só precisa de um empurrãozinho...
143
00:13:00,458 --> 00:13:03,458
e eles virão até nós de braços abertos.
144
00:13:05,958 --> 00:13:08,750
E como seria esse empurrão?
145
00:13:12,542 --> 00:13:14,500
Você é uma mulher muito perceptiva.
146
00:13:16,917 --> 00:13:22,167
Imagino que saiba quem na minha equipe
é leal e quem não é.
147
00:13:24,500 --> 00:13:25,750
As pessoas falam com você.
148
00:13:28,542 --> 00:13:32,542
Sim, pode-se dizer
que estou atenta ao que acontece aqui.
149
00:13:33,792 --> 00:13:34,792
Bom.
150
00:13:36,375 --> 00:13:39,958
Mande todos que não estão
totalmente a bordo...
151
00:13:41,417 --> 00:13:42,458
para casa.
152
00:13:49,458 --> 00:13:50,458
Sim, senhor.
153
00:13:54,000 --> 00:13:57,333
Ao sair, mande entrar
o amigo da companhia de energia.
154
00:14:15,625 --> 00:14:19,958
{\an8}Fique Bom Logo
155
00:14:33,333 --> 00:14:34,500
Precisamos conversar.
156
00:14:37,917 --> 00:14:38,917
Está bem.
157
00:14:40,292 --> 00:14:42,208
Está vendo o que está acontecendo, né?
158
00:14:43,042 --> 00:14:44,458
Eu sei que você está vendo.
159
00:14:45,375 --> 00:14:47,000
Primeiro, ele destruiu a polícia.
160
00:14:47,875 --> 00:14:51,708
A criminalidade aumentou,
provavelmente devido aos amigos dele.
161
00:14:52,292 --> 00:14:57,374
E então ele transformou policiais
desonestos em sua milícia pessoal.
162
00:14:57,375 --> 00:14:59,749
Criou um esquadrão da morte
contra os vigilantes,
163
00:14:59,750 --> 00:15:02,707
e agora quer colocar as mãos
no interruptor de energia da cidade?
164
00:15:02,708 --> 00:15:05,332
Parece que você tem ouvidos nas paredes.
165
00:15:05,333 --> 00:15:08,291
Ainda tem pessoas sãs
trabalhando nesse prédio.
166
00:15:08,292 --> 00:15:10,625
E aposto que você é uma delas.
167
00:15:30,958 --> 00:15:32,416
Eu não vou ficar parado.
168
00:15:32,417 --> 00:15:34,332
O governador, a Suprema Corte Estadual.
169
00:15:34,333 --> 00:15:36,749
Esse ainda é o gabinete do prefeito,
não do Rei do Crime.
170
00:15:36,750 --> 00:15:38,583
E ele ainda está sujeito à lei.
171
00:15:39,208 --> 00:15:43,167
E estou contando com o seu apoio.
172
00:15:51,000 --> 00:15:54,500
- Quando?
- Amanhã. Vou para Albany bem cedo.
173
00:15:55,208 --> 00:15:57,667
Olha, não tem como eu ir com você.
174
00:15:58,333 --> 00:16:02,124
Mas se quer que eu diga alguma coisa,
pode confiar.
175
00:16:02,125 --> 00:16:04,582
- Eu agradeço, Sheila.
- É.
176
00:16:04,583 --> 00:16:07,375
Vamos superar tudo isso.
A cidade sempre supera.
177
00:16:09,250 --> 00:16:10,333
E você tome cuidado.
178
00:16:11,000 --> 00:16:13,333
Sempre. Você também.
179
00:17:52,375 --> 00:17:55,500
Você é a última pessoa
que eu esperava encontrar aqui.
180
00:17:57,042 --> 00:17:59,125
Sabia que você é o maior babaca
que eu conheço?
181
00:17:59,750 --> 00:18:04,457
Se acabar a energia, esse lixo dessa casa
não tem uma porcaria de uma cafeteira.
182
00:18:04,458 --> 00:18:06,791
É, nem todo mundo
vive em um abrigo antiaéreo, Frank.
183
00:18:06,792 --> 00:18:09,791
Essa fantasia aí é nova?
Como te chamam agora?
184
00:18:09,792 --> 00:18:11,207
"Homem-camisola"?
185
00:18:11,208 --> 00:18:14,874
E você? Loção pós-barba e um corte
de cabelo. Tudo isso é para mim?
186
00:18:14,875 --> 00:18:16,957
É. Pois é, fiz isso por você.
187
00:18:16,958 --> 00:18:18,791
Achei que essa luta não era sua.
188
00:18:18,792 --> 00:18:21,625
É, bom, eu recebi um telefonema
que mudou minha opinião.
189
00:18:22,375 --> 00:18:23,707
Pode ser mais específico?
190
00:18:23,708 --> 00:18:24,917
Não, eu não posso.
191
00:18:25,750 --> 00:18:28,041
Eu prometi tirar você daqui vivo.
192
00:18:28,042 --> 00:18:29,792
E é exatamente isso que eu vou fazer.
193
00:18:30,542 --> 00:18:33,207
Do lado noroeste do prédio,
tem uma van cheia de otários.
194
00:18:33,208 --> 00:18:35,249
- Você está ligado?
- Sim.
195
00:18:35,250 --> 00:18:38,166
Vou te falar, quando eles vierem aqui,
não vou brincar de bate palminha
196
00:18:38,167 --> 00:18:41,333
com esses caras.
Vou rachar eles em pedaços. Entendeu?
197
00:18:41,958 --> 00:18:43,791
Não sei se quero
esse tipo de ajuda, Frank.
198
00:18:43,792 --> 00:18:45,958
Bom, esse é o tipo de ajuda
que você conseguiu.
199
00:18:50,625 --> 00:18:51,625
Aí, Vermelho.
200
00:18:52,875 --> 00:18:53,917
Fala.
201
00:18:54,875 --> 00:18:56,833
Por que levou um tiro por aquele imbecil?
202
00:19:00,375 --> 00:19:01,958
Essa é uma boa pergunta.
203
00:19:14,458 --> 00:19:16,583
Vamos surpreendê-lo. Vamos lá.
204
00:19:30,708 --> 00:19:32,208
Tudo bem. Eles estão em movimento.
205
00:19:33,458 --> 00:19:35,208
Vai fazer isso de bunda de fora?
206
00:20:38,042 --> 00:20:39,250
Frank, para.
207
00:22:00,708 --> 00:22:02,375
- Tudo bem, Vermelho?
- Tudo.
208
00:22:03,500 --> 00:22:04,583
Sim, e você?
209
00:22:05,125 --> 00:22:06,125
Estou.
210
00:22:12,000 --> 00:22:13,375
Esse aí é o otário que você queria.
211
00:22:25,167 --> 00:22:27,124
Cole. Responda. Você precisa de apoio?
212
00:22:27,125 --> 00:22:28,458
Frank Castle está aqui.
213
00:22:33,958 --> 00:22:35,042
Isso é seu?
214
00:22:36,542 --> 00:22:38,000
É. Reconhece isso?
215
00:22:39,042 --> 00:22:41,667
Você matou Hector Ayala.
216
00:22:44,125 --> 00:22:45,250
Ele era um bom homem.
217
00:22:46,833 --> 00:22:47,958
Faz o que tem que fazer.
218
00:22:48,875 --> 00:22:52,292
Eu fico com o meu pessoal.
Posso morrer em paz.
219
00:23:19,125 --> 00:23:20,250
É.
220
00:23:27,417 --> 00:23:28,792
- Vai, Vermelho.
- Não.
221
00:23:29,917 --> 00:23:33,750
- Vamos, ele está bem ali.
- Você não vale a pena.
222
00:23:41,167 --> 00:23:44,832
Não, Frank.
Por favor, não é o que eu quero.
223
00:23:44,833 --> 00:23:47,166
Você também vai levar um tiro
por esse lixo aí?
224
00:23:47,167 --> 00:23:49,624
- É isso que faz agora, herói?
- Ele não vale a pena, Frank.
225
00:23:49,625 --> 00:23:54,042
Não vale a pena? E ele?
Ele vale a pena? Que tal isso?
226
00:23:54,667 --> 00:23:56,791
Qual é o seu problema?
Não consegue se controlar?
227
00:23:56,792 --> 00:23:58,291
Tire a mão de mim, seu otário.
228
00:23:58,292 --> 00:24:00,291
Você é um risco todas as vezes.
229
00:24:00,292 --> 00:24:02,875
- Bom para você, cego.
- Qual é o seu problema? Cala a boca!
230
00:24:03,958 --> 00:24:04,958
Granada.
231
00:24:05,542 --> 00:24:07,042
Corre!
232
00:24:37,542 --> 00:24:38,917
Você é um babaca, Frank.
233
00:24:40,500 --> 00:24:41,500
É, eu sei.
234
00:25:03,625 --> 00:25:05,375
Vamos, entrem.
235
00:25:07,750 --> 00:25:08,750
Eu vou na frente.
236
00:25:10,792 --> 00:25:12,167
Não quero ouvir besteira.
237
00:25:16,292 --> 00:25:19,750
Atenção, Três-Adam, precisamos de mais
unidades aqui para ajudar a limpar a área.
238
00:25:21,750 --> 00:25:24,333
Entendido, Charlie.
Três em posição, assistência simples.
239
00:25:25,708 --> 00:25:26,875
Entendido, confirmado.
240
00:25:29,667 --> 00:25:30,832
Como é que eu estou?
241
00:25:30,833 --> 00:25:33,083
Já esteve mais bonito.
242
00:25:42,875 --> 00:25:45,250
O que está rolando? Você chamou o Frank?
243
00:25:47,417 --> 00:25:49,375
Eu soube que o Poindexter escapou.
244
00:25:50,417 --> 00:25:52,167
Eu liguei para o Frank e peguei um avião.
245
00:25:55,875 --> 00:25:57,167
Não conseguiu me ligar?
246
00:25:59,500 --> 00:26:01,417
Precisava de alguém para cuidar de você.
247
00:26:02,375 --> 00:26:04,375
Você, com certeza, não ia gostar disso.
248
00:26:09,917 --> 00:26:11,000
Você está bem aí?
249
00:26:12,667 --> 00:26:13,958
Nunca estive melhor.
250
00:26:15,917 --> 00:26:18,042
Vem cá. Deixe eu dar uma olhada.
251
00:26:19,667 --> 00:26:20,708
Não.
252
00:26:23,417 --> 00:26:24,875
Sabe de uma coisa, Karen?
253
00:26:26,125 --> 00:26:28,750
Não há nada no mundo
que uma boa xícara de café não resolva.
254
00:26:31,917 --> 00:26:33,167
Você quer um pouco?
255
00:26:36,375 --> 00:26:37,542
Não, obrigada.
256
00:26:46,708 --> 00:26:49,083
E você, Vermelho? Você quer café?
257
00:26:50,542 --> 00:26:51,708
Tem leite de aveia?
258
00:26:55,292 --> 00:27:00,042
Então, ele foi atrás de Matt Murdock,
não do Demolidor. É ousado até pro Fisk.
259
00:27:01,000 --> 00:27:03,167
Karen, a verdade é que foi um ataque...
260
00:27:04,417 --> 00:27:05,957
- contra o Foggy.
- Minha nossa.
261
00:27:05,958 --> 00:27:09,166
A Vanessa Fisk contratou o Poindexter
para matar ele.
262
00:27:09,167 --> 00:27:10,332
Por quê?
263
00:27:10,333 --> 00:27:12,874
Acho que tem a ver
com o pedido que ele ia protocolar.
264
00:27:12,875 --> 00:27:14,957
Ele estava prestes a acabar com o caso,
265
00:27:14,958 --> 00:27:17,041
e a Vanessa
deu um jeito de ele não conseguir.
266
00:27:17,042 --> 00:27:19,874
Acho que eu perdi alguma coisa na época.
267
00:27:19,875 --> 00:27:22,292
Esses arquivos estão em um armazém,
até onde eu sei.
268
00:27:22,917 --> 00:27:25,082
É isso aí. Você pode ser os meus olhos?
269
00:27:25,083 --> 00:27:26,792
- Claro, sempre que precisar.
- Vamos.
270
00:27:32,875 --> 00:27:34,208
Você vem, Frank?
271
00:27:35,583 --> 00:27:36,708
Tenho coisas para fazer.
272
00:27:37,500 --> 00:27:39,791
Sabe que o Fisk
vai vir atrás de você também.
273
00:27:39,792 --> 00:27:40,874
Sério?
274
00:27:40,875 --> 00:27:44,625
É o seguinte. Se ele fizer isso, vou meter
uma bala na cabeçona dele. Que tal?
275
00:27:45,458 --> 00:27:49,874
Sabe de uma coisa? Essa besteira
de Inspetor Bugiganga não é para mim.
276
00:27:49,875 --> 00:27:51,500
Sabem onde fica a saída.
277
00:27:56,792 --> 00:27:58,083
Quer saber, Frank?
278
00:28:00,500 --> 00:28:01,750
Eu não acredito nisso.
279
00:28:04,375 --> 00:28:05,958
Não acredito que não se importe.
280
00:28:12,167 --> 00:28:13,250
Aí, Karen.
281
00:28:17,792 --> 00:28:20,792
Você me pediu um favor. Eu fiz.
282
00:28:24,292 --> 00:28:25,375
Sim, você fez.
283
00:28:27,083 --> 00:28:28,208
Obrigada.
284
00:28:35,875 --> 00:28:36,958
Se cuida.
285
00:28:38,750 --> 00:28:41,499
O que está acontecendo?
Estamos no meio da madrugada.
286
00:28:41,500 --> 00:28:45,707
Analisaram a iniciativa
das "Ruas Mais Seguras" do Prefeito Fisk?
287
00:28:45,708 --> 00:28:50,958
Sim, é uma insanidade. Ela faz
qualquer iniciativa parecer inofensiva.
288
00:28:51,708 --> 00:28:54,708
O deputado disse "insanidade".
289
00:28:55,708 --> 00:28:56,916
O que está fazendo?
290
00:28:56,917 --> 00:29:00,707
O prefeito Fisk está superinteressado
no que o Conselho pensa.
291
00:29:00,708 --> 00:29:03,707
Especialmente os membros
que não apoiam com entusiasmo
292
00:29:03,708 --> 00:29:05,666
essa resposta à crise da cidade.
293
00:29:05,667 --> 00:29:07,207
Isso parece uma lista de inimigos.
294
00:29:07,208 --> 00:29:09,041
Não, só divulgação.
295
00:29:09,042 --> 00:29:12,707
O prefeito Fisk se importa profundamente
com o Conselho, como a Srta. Oradora.
296
00:29:12,708 --> 00:29:15,333
Ele ficou tão impressionado com...
297
00:29:16,333 --> 00:29:17,916
Como era mesmo?
298
00:29:17,917 --> 00:29:20,916
Quinhentos e quarenta mil euros
guardados numa conta bancária suíça.
299
00:29:20,917 --> 00:29:23,916
Certo. Investimentos imobiliários
em Kip's Bay, não é?
300
00:29:23,917 --> 00:29:25,792
Isso é dinheiro inteligente.
301
00:29:26,375 --> 00:29:28,708
Devíamos sentar
e trocar umas dicas algum dia.
302
00:29:29,583 --> 00:29:32,416
Na verdade, o prefeito Fisk
está muito interessado
303
00:29:32,417 --> 00:29:34,375
em todas as realizações do Conselho.
304
00:29:34,875 --> 00:29:36,082
Gostaríamos de marcar reuniões
305
00:29:36,083 --> 00:29:38,792
com cada um de vocês
quando a crise passar.
306
00:29:39,542 --> 00:29:41,833
Nosso escritório vai entrar em contato
com cada um de vocês.
307
00:29:43,083 --> 00:29:44,125
Obrigado, Buck.
308
00:29:47,125 --> 00:29:49,791
O prefeito fará um discurso à cidade
em algumas horas.
309
00:29:49,792 --> 00:29:52,458
Ele espera que o projeto
"Ruas Mais Seguras" tenha seu total apoio.
310
00:29:53,333 --> 00:29:55,083
Se não tiver, nos avisem.
311
00:29:57,250 --> 00:29:58,583
Nós tomaremos providências.
312
00:30:07,750 --> 00:30:09,541
{\an8}Como é que estão as coisas por aqui?
313
00:30:09,542 --> 00:30:13,874
{\an8}É, acho que é um apagão, obviamente, e...
314
00:30:13,875 --> 00:30:17,374
{\an8}Temos pessoas realmente fechando
suas janelas e portas com tábuas,
315
00:30:17,375 --> 00:30:20,416
{\an8}não é uma metáfora,
e tem pessoas que estão saqueando,
316
00:30:20,417 --> 00:30:25,250
{\an8}e tem pessoas, como eu, que estão
apenas assistindo a tudo acontecer.
317
00:30:25,792 --> 00:30:27,458
{\an8}Tipo, o que mais eu posso fazer?
318
00:30:32,500 --> 00:30:34,958
Parado! Mostre suas mãos!
319
00:30:36,167 --> 00:30:37,292
Ei.
320
00:30:44,125 --> 00:30:45,958
Caramba, Burt, é só um garoto.
321
00:30:46,958 --> 00:30:49,417
Não. Não é um garoto.
322
00:30:52,458 --> 00:30:54,125
É um vigilante mascarado.
323
00:30:57,542 --> 00:30:59,957
Não acredito que não verifiquei
o que ele deixou pendente.
324
00:30:59,958 --> 00:31:02,792
Matt, não se culpe, certo?
Estava todo mundo sofrendo.
325
00:31:06,167 --> 00:31:07,208
Então...
326
00:31:08,958 --> 00:31:10,292
você fala muito com o Frank?
327
00:31:13,917 --> 00:31:14,917
O que foi?
328
00:31:15,708 --> 00:31:17,208
Parece que está com ciúmes.
329
00:31:19,333 --> 00:31:21,875
É que, no esconderijo dele,
eu ouvi o seu coração bater.
330
00:31:22,625 --> 00:31:24,417
Meu Deus, isso não é justo.
331
00:31:28,500 --> 00:31:29,542
Ouviu o dele também?
332
00:31:30,708 --> 00:31:31,708
Ouvi.
333
00:31:33,458 --> 00:31:35,208
Foi só a adrenalina, com certeza.
334
00:31:38,417 --> 00:31:40,083
Ouviu meu coração quando eu te vi?
335
00:31:43,333 --> 00:31:44,542
Sim.
336
00:31:45,542 --> 00:31:46,542
É?
337
00:31:49,583 --> 00:31:50,917
Adrenalina, com certeza.
338
00:31:58,750 --> 00:31:59,750
Nossa.
339
00:32:02,917 --> 00:32:04,042
Eu encaixotei essa.
340
00:32:05,792 --> 00:32:09,832
Caramba. "Abacates da Lei."
341
00:32:09,833 --> 00:32:11,542
Nunca entendi essa piada.
342
00:32:13,208 --> 00:32:14,666
É "advogados" em espanhol.
343
00:32:14,667 --> 00:32:16,124
- Não é?
- Entendi.
344
00:32:16,125 --> 00:32:18,292
Foggy estava muito bêbado uma noite e...
345
00:32:19,125 --> 00:32:22,208
não sei, idiotice,
de alguma forma virou "Abacates da Lei."
346
00:32:37,417 --> 00:32:38,583
Estou feliz que tenha voltado.
347
00:32:51,000 --> 00:32:53,792
Aí, é isso. De um ano e meio atrás.
348
00:32:57,458 --> 00:32:59,999
É! Aqui está a petição
que o Foggy preparou.
349
00:33:00,000 --> 00:33:01,582
- Isso.
- Bom trabalho, Karen Page.
350
00:33:01,583 --> 00:33:02,667
Então...
351
00:33:04,625 --> 00:33:06,667
O Foggy ia argumentar que:
352
00:33:08,208 --> 00:33:10,582
"Devido à natureza única da localização
do Porto de Red Hook,
353
00:33:10,583 --> 00:33:14,332
nenhum crime foi cometido no estado
de Nova York ou nos Estados Unidos.
354
00:33:14,333 --> 00:33:16,666
Portanto, o tribunal não tem jurisdição
para processar."
355
00:33:16,667 --> 00:33:18,917
- O quê?
- Espere, tem uma fotocópia.
356
00:33:20,958 --> 00:33:24,125
"Licença de Red Hook, 1855."
357
00:33:25,125 --> 00:33:27,042
Caramba, é um porto livre.
358
00:33:28,500 --> 00:33:32,416
Isento da jurisdição
da cidade e do país, nesse caso.
359
00:33:32,417 --> 00:33:34,375
O que isso teria a ver com os Fisks?
360
00:33:35,500 --> 00:33:39,249
Bom, a Vanessa vem usando o porto
para armazenar arte há anos.
361
00:33:39,250 --> 00:33:42,124
Se é um porto livre,
ela faz isso sem alfândega, sem taxação,
362
00:33:42,125 --> 00:33:43,499
e sem medo de apreensões.
363
00:33:43,500 --> 00:33:45,457
- Ela poderia lavar dinheiro legalmente.
- Isso.
364
00:33:45,458 --> 00:33:48,624
E o nosso prefeito
está construindo um novo complexo lá.
365
00:33:48,625 --> 00:33:50,374
Esta licença tornaria ele intocável.
366
00:33:50,375 --> 00:33:53,166
Jogos de azar, contrabando,
tudo dentro da lei.
367
00:33:53,167 --> 00:33:57,250
Foggy nem sabia no que tinha se metido.
Pensou que era um roubo de caminhão.
368
00:33:58,458 --> 00:34:02,292
Não, os Fisks querem construir
sua própria cidade-estado.
369
00:34:03,375 --> 00:34:05,083
Vamos ver o que eles estão escondendo.
370
00:34:15,250 --> 00:34:16,833
Qual é o relatório da situação?
371
00:34:17,333 --> 00:34:20,832
Sem visão do Murdock ou da loira.
O Demolidor e o Justiceiro escaparam.
372
00:34:20,833 --> 00:34:25,208
Jesus. Voltem para Red Hook. Vamos caçar.
373
00:34:26,583 --> 00:34:29,167
Entendido. Voltando
ao ponto de encontro um, Red Hook.
374
00:35:07,708 --> 00:35:08,916
E se ele estiver por aqui?
375
00:35:08,917 --> 00:35:10,792
- Droga! É o Justiceiro!
- É o Castle.
376
00:35:19,917 --> 00:35:21,916
- Só as não letais.
- Não atirem!
377
00:35:21,917 --> 00:35:25,042
Frank, fique calmo. Só queremos conversar.
378
00:35:44,667 --> 00:35:47,125
Não!
379
00:36:03,500 --> 00:36:04,792
Peguem-no!
380
00:36:05,333 --> 00:36:06,417
Peguem-no!
381
00:36:07,250 --> 00:36:08,292
Levantem-no!
382
00:36:11,750 --> 00:36:13,167
Peguem-no!
383
00:36:20,833 --> 00:36:24,249
Não vou ficar parado.
O governador, a Suprema Corte Estadual.
384
00:36:24,250 --> 00:36:27,332
Esse ainda é o gabinete do prefeito,
não do Rei do Crime.
385
00:36:27,333 --> 00:36:29,542
E ele ainda está sujeito à lei.
386
00:36:30,458 --> 00:36:34,542
E eu estou contando com o seu apoio.
387
00:36:36,417 --> 00:36:37,541
Quando?
388
00:36:37,542 --> 00:36:40,417
Amanhã. Vou para Albany bem cedo.
389
00:36:42,000 --> 00:36:44,417
Olha, não tem como eu ir com você.
390
00:36:46,417 --> 00:36:49,792
Mas se quer que eu diga alguma coisa,
pode confiar.
391
00:36:51,042 --> 00:36:52,417
Eu agradeço, Sheila.
392
00:37:00,583 --> 00:37:02,208
Me leve para casa, Mario.
393
00:37:05,000 --> 00:37:06,583
Mario ficou doente.
394
00:37:09,625 --> 00:37:10,667
Espere aí, Luke?
395
00:37:12,125 --> 00:37:15,000
Faz tempo que não te vejo.
Desde que você era novato, né?
396
00:37:15,875 --> 00:37:18,583
Sim... há muito tempo.
397
00:37:20,750 --> 00:37:22,167
Tatuagem nova, é?
398
00:37:23,250 --> 00:37:24,750
Você é parte da Força-Tarefa?
399
00:37:25,875 --> 00:37:27,375
O prefeito me recrutou.
400
00:37:32,000 --> 00:37:33,167
Só tentando sobreviver.
401
00:37:34,292 --> 00:37:35,375
É, eu sei.
402
00:38:09,458 --> 00:38:11,208
Uma honra conhecer você, Castle.
403
00:38:12,708 --> 00:38:14,375
Sou um grande admirador do seu trabalho.
404
00:38:15,958 --> 00:38:17,375
Minha nossa.
405
00:38:18,375 --> 00:38:20,542
E perdi muita gente por sua causa hoje.
406
00:38:23,208 --> 00:38:25,167
E espero que isso valha a pena.
407
00:38:29,208 --> 00:38:31,292
Frank, tudo o que você faz...
408
00:38:32,500 --> 00:38:36,958
pode fazer com a gente,
não precisaria mais fugir.
409
00:38:38,542 --> 00:38:42,000
Os caras te idolatram para caramba, cara.
Todo mundo te idolatra.
410
00:38:44,958 --> 00:38:47,083
Seria uma honra servir com você, Frank.
411
00:38:53,333 --> 00:38:57,125
Você nunca vai escapar dessa.
Eu ainda sou o maldito comissário.
412
00:38:58,375 --> 00:39:00,375
Nova York está ao lado do prefeito Fisk.
413
00:39:01,833 --> 00:39:05,333
Ela fez sua escolha.
Estamos apenas honrando isso.
414
00:39:07,000 --> 00:39:08,582
Você está completamente louco.
415
00:39:08,583 --> 00:39:09,917
Entenderam?
416
00:39:10,875 --> 00:39:14,208
Existem maneiras mais fáceis de me ver,
prefeito Fisk.
417
00:39:15,292 --> 00:39:16,417
Eu, não.
418
00:39:18,750 --> 00:39:19,999
Eles estão vendo você...
419
00:39:20,000 --> 00:39:23,166
Mas você nunca esteve
ao lado deles, não é?
420
00:39:23,167 --> 00:39:25,082
Os homens e as mulheres na linha de frente
421
00:39:25,083 --> 00:39:29,042
que arriscam suas vidas
para manter Nova York segura...
422
00:39:30,042 --> 00:39:31,667
para manter você seguro.
423
00:39:32,458 --> 00:39:35,958
Me pergunto, podemos culpar o comissário?
424
00:39:36,458 --> 00:39:40,750
Afinal, ele é só uma engrenagem
em uma máquina quebrada.
425
00:39:50,125 --> 00:39:52,082
- Vocês me admiram?
- Sim.
426
00:39:52,083 --> 00:39:54,208
É. Ei...
427
00:39:55,667 --> 00:39:57,667
Vocês estão malucos, sabiam disso?
428
00:39:59,583 --> 00:40:01,583
São um bando de palhaços, sabiam?
429
00:40:03,917 --> 00:40:05,333
Palhaços malditos.
430
00:40:06,708 --> 00:40:07,958
Me admiram.
431
00:40:10,000 --> 00:40:11,583
Acham que conhecem a minha dor?
432
00:40:14,083 --> 00:40:15,833
Acham que sabem o que é perder?
433
00:40:20,000 --> 00:40:21,167
É, eu estava certo.
434
00:40:23,417 --> 00:40:27,500
Você... Nunca deixou de ser o Rei do Crime.
435
00:40:29,458 --> 00:40:30,500
Você não pode.
436
00:40:33,208 --> 00:40:34,749
Vocês me admiram?
437
00:40:34,750 --> 00:40:36,292
O que vocês sabem sobre mim?
438
00:40:37,083 --> 00:40:40,750
Como eu vejo o mundo?
Sabem como eu vejo o mundo?
439
00:40:50,375 --> 00:40:53,333
É só um circo. Um bando de palhaços.
440
00:40:54,583 --> 00:40:56,291
Não vou servir com vocês.
441
00:40:56,292 --> 00:40:59,457
Não mijaria em vocês se estivessem
pegando fogo, entenderam?
442
00:40:59,458 --> 00:41:00,874
Sinto muito ouvir isso, Frank.
443
00:41:00,875 --> 00:41:02,500
- Sente mesmo?
- Sim.
444
00:41:04,333 --> 00:41:05,333
Que é isso?
445
00:41:06,250 --> 00:41:08,083
E você? Você sente muito?
446
00:41:12,417 --> 00:41:13,583
Não foi tão ruim.
447
00:41:16,708 --> 00:41:18,042
Nós...
448
00:41:19,417 --> 00:41:23,583
Vamos manter esta cidade segura.
449
00:41:30,667 --> 00:41:32,250
Ainda estou aqui.
450
00:41:38,583 --> 00:41:40,750
Não vamos deixar ninguém...
451
00:41:43,458 --> 00:41:46,083
ameaçar os nossos lares.
452
00:42:07,417 --> 00:42:08,958
Alguma pergunta?
453
00:42:12,917 --> 00:42:15,625
Que bom.
454
00:42:32,208 --> 00:42:35,292
Droga. Está lotado
de gente da Força-Tarefa.
455
00:42:41,000 --> 00:42:43,042
Ei, 40! Espalhem-se! Vamos lá!
456
00:42:45,333 --> 00:42:47,332
Vou entrar, fique aqui, se esconde.
457
00:42:47,333 --> 00:42:51,332
Não! Vai ser como no Josie's de novo.
458
00:42:51,333 --> 00:42:55,208
Se entrar lá, você vai morrer...
ou vai matar.
459
00:42:56,750 --> 00:42:58,125
Agora você está ferido.
460
00:42:58,875 --> 00:43:02,750
Você não vai sobreviver.
É isso que você quer?
461
00:43:07,458 --> 00:43:08,792
Olha, o Fisk tem os tribunais...
462
00:43:09,375 --> 00:43:11,457
Tem os policiais, tem um exército.
463
00:43:11,458 --> 00:43:15,207
Pode ir lá, e pode lutar com ele,
e provavelmente vai morrer...
464
00:43:15,208 --> 00:43:18,833
mas não pode vencê-lo. Não desse jeito.
Tem que ser inteligente.
465
00:43:21,708 --> 00:43:23,082
Estou com você, certo?
466
00:43:23,083 --> 00:43:25,707
Eu me sinto perdida, brava, desamparada.
467
00:43:25,708 --> 00:43:27,292
A cidade inteira está assim.
468
00:43:32,917 --> 00:43:34,583
Se lembra de que uma vez eu perguntei
469
00:43:35,792 --> 00:43:38,458
como era... viver na escuridão?
470
00:43:39,792 --> 00:43:40,917
Lembra o que você disse?
471
00:43:43,625 --> 00:43:45,125
Não é escuro.
472
00:43:47,083 --> 00:43:48,792
É como mil sóis.
473
00:43:53,875 --> 00:43:54,875
É.
474
00:44:04,792 --> 00:44:06,000
É, você está certa.
475
00:44:08,167 --> 00:44:09,625
Mas podemos vencê-lo.
476
00:44:16,125 --> 00:44:18,125
Eu vou retomar essa cidade, Karen.
477
00:44:20,292 --> 00:44:21,417
Por onde começamos?
478
00:44:23,417 --> 00:44:24,708
Precisamos de um exército.
479
00:44:48,708 --> 00:44:49,750
Obrigado, Buck.
480
00:44:51,917 --> 00:44:53,083
O senhor está bem?
481
00:44:53,708 --> 00:44:55,708
Sim, estou bem. E você?
482
00:44:58,667 --> 00:45:03,000
Dra. Glenn, você sabe
que eu vou mudar essa cidade.
483
00:45:03,833 --> 00:45:08,458
Transformá-la em um lugar em que teremos
orgulho de viver, mas preciso de ajuda.
484
00:45:09,833 --> 00:45:11,166
Gostaria que você fosse
485
00:45:11,167 --> 00:45:14,500
comissária de Saúde Mental
da minha administração.
486
00:45:23,000 --> 00:45:25,667
Será uma honra, prefeito Fisk.
487
00:45:38,292 --> 00:45:40,250
- Dez segundos.
- Microfone pronto!
488
00:45:42,875 --> 00:45:44,083
Senhor?
489
00:45:47,875 --> 00:45:51,042
- Senhor?
- Vamos! Estamos ao vivo.
490
00:45:57,167 --> 00:45:58,167
Bom dia.
491
00:46:00,792 --> 00:46:03,792
Nós sobrevivemos... juntos.
492
00:46:05,042 --> 00:46:09,625
Como devem saber, houve um atentado
contra minha vida por um vigilante ontem,
493
00:46:10,417 --> 00:46:14,792
e, num ato de sabotagem, o fornecimento
de energia da cidade foi interrompido.
494
00:46:15,583 --> 00:46:20,000
Enquanto enfrentava a ilegalidade
desenfreada, o comissário Gallo...
495
00:46:22,208 --> 00:46:23,875
decidiu renunciar.
496
00:46:27,208 --> 00:46:29,833
E virou as costas ao povo de Nova York.
497
00:46:30,625 --> 00:46:32,417
A linha que separa
a lei do caos se rompeu.
498
00:46:34,875 --> 00:46:38,000
Eu não vou permitir
que vocês vivam com medo.
499
00:46:38,708 --> 00:46:42,375
Estou promulgando
minha iniciativa de Ruas Mais Seguras.
500
00:46:43,250 --> 00:46:48,499
Com efeito imediato,
toda atividade de vigilantes é ilegal,
501
00:46:48,500 --> 00:46:51,000
e será tratada de acordo.
502
00:46:52,958 --> 00:46:55,375
O toque de recolher é às 20h.
503
00:46:58,792 --> 00:47:00,458
E, imediatamente,
504
00:47:02,792 --> 00:47:06,250
Nova York está sob lei marcial. Agora...
505
00:47:07,833 --> 00:47:11,374
com o estado de direito restaurado,
506
00:47:11,375 --> 00:47:16,041
podemos retornar à nossa busca pela vida,
pela liberdade
507
00:47:16,042 --> 00:47:19,792
e pela felicidade juntos
na melhor cidade do mundo.
508
00:47:24,750 --> 00:47:27,958
Nunca se esqueçam de que eu amo Nova York.
509
00:47:42,750 --> 00:47:44,208
Sabe, quando eu era criança,
510
00:47:45,167 --> 00:47:46,500
depois do acidente,
511
00:47:48,042 --> 00:47:50,083
pensei que Deus
tivesse tirado minha visão.
512
00:47:52,708 --> 00:47:54,000
Quando eu cresci,
513
00:47:55,458 --> 00:47:57,542
passei a acreditar que, em troca,
514
00:47:58,625 --> 00:48:01,083
ele tinha me dado um destino especial...
515
00:48:05,500 --> 00:48:08,125
Como se uma máscara e um propósito
pudessem salvar minha vida.
516
00:48:12,667 --> 00:48:13,667
Não salvaram?
517
00:48:15,000 --> 00:48:16,042
Não.
518
00:48:16,708 --> 00:48:18,167
Não foi a máscara.
519
00:48:20,625 --> 00:48:23,292
Não foi a minha necessidade
de acreditar nisso que me salvou.
520
00:48:26,833 --> 00:48:29,667
O meu erro foi achar
que eu seria imune à escuridão.
521
00:48:32,958 --> 00:48:34,625
Isso rastejou dentro de mim.
522
00:48:37,083 --> 00:48:38,542
Deixei a escuridão me dar poder.
523
00:48:39,500 --> 00:48:41,792
Joguei o Poindexter daquele telhado.
524
00:48:43,542 --> 00:48:46,583
Karen, eu queria matá-lo.
525
00:48:49,917 --> 00:48:51,083
A verdade é que,
526
00:48:53,333 --> 00:48:54,708
desde que Foggy morreu...
527
00:48:58,250 --> 00:48:59,917
eu não sabia mais quem eu era.
528
00:49:04,542 --> 00:49:06,917
Foggy acreditava em você.
529
00:49:07,792 --> 00:49:10,458
Seja como quiser se chamar. O que esteja...
530
00:49:11,250 --> 00:49:13,625
Por trás da máscara,
por trás dos seus olhos...
531
00:49:16,500 --> 00:49:19,417
isso é raiva e é misericórdia.
532
00:49:20,875 --> 00:49:24,583
Isso é a escuridão e a luz.
Ele sabia de tudo isso. Tudo isso.
533
00:49:25,667 --> 00:49:26,750
Ele conhecia você.
534
00:49:28,875 --> 00:49:30,000
Eu também conheço.
535
00:50:18,375 --> 00:50:20,000
Não consigo ver minha cidade.
536
00:50:23,792 --> 00:50:25,042
Mas posso senti-la.
537
00:50:32,792 --> 00:50:34,208
O sistema não está funcionando.
538
00:50:37,250 --> 00:50:38,500
E está podre.
539
00:50:40,583 --> 00:50:41,625
Corrupto.
540
00:51:49,458 --> 00:51:50,917
Mas esta é a nossa cidade.
541
00:51:52,250 --> 00:51:53,958
Não a dele.
542
00:51:56,042 --> 00:51:59,833
E podemos retomá-la, juntos.
543
00:52:05,542 --> 00:52:06,875
Os fracos...
544
00:52:13,542 --> 00:52:14,750
Os fortes...
545
00:52:20,292 --> 00:52:21,333
Todos nós...
546
00:52:33,750 --> 00:52:35,292
Resistir.
547
00:52:39,583 --> 00:52:40,583
Rebelar.
548
00:52:45,583 --> 00:52:46,583
Reconstruir.
549
00:52:49,292 --> 00:52:50,917
Porque nós somos a cidade.
550
00:52:53,958 --> 00:52:54,958
Sem medo.
551
00:53:49,500 --> 00:53:50,625
Como é que você está?
552
00:53:55,042 --> 00:53:56,125
Como...
553
00:53:57,208 --> 00:53:58,333
Como te chamam?
554
00:53:59,208 --> 00:54:00,792
- Anthony.
- Anthony.
555
00:54:02,375 --> 00:54:03,542
Você tem um sobrenome?
556
00:54:04,167 --> 00:54:06,999
- Anthony Petruccio.
- Isso aí. Anthony Petruccio.
557
00:54:07,000 --> 00:54:10,583
É um bom nome. É forte.
558
00:54:11,667 --> 00:54:17,167
De onde você é, Anthony Petruccio?
559
00:54:18,583 --> 00:54:19,583
De Jersey.
560
00:54:20,917 --> 00:54:22,000
Jersey.
561
00:54:23,000 --> 00:54:25,750
Sabe, eu imaginei.
562
00:54:26,750 --> 00:54:28,582
Tive um pressentimento, sabe?
563
00:54:28,583 --> 00:54:30,958
- Você também?
- Isso mesmo.
564
00:54:32,500 --> 00:54:33,667
Você sabe...
565
00:54:34,833 --> 00:54:37,791
Sabe um pouco sobre mim, Anthony?
566
00:54:37,792 --> 00:54:40,249
- Um pouco, sim.
- Um pouco, certo.
567
00:54:40,250 --> 00:54:44,042
Sabe, agradeço por...
568
00:54:45,250 --> 00:54:47,250
Me dar um momento como esse.
569
00:54:50,083 --> 00:54:51,625
É uma honra conhecê-lo.
570
00:54:57,083 --> 00:54:58,250
Obrigado, Anthony.
571
00:57:12,667 --> 00:57:15,624
DEMOLIDOR
Retornará na Segunda Temporada
572
00:57:15,625 --> 00:57:17,708
Legenda Marya Bravo