1 00:00:02,375 --> 00:00:04,666 ‫لقد نجحنا في إيداع "بويندكستر" السجن، ‫ولم يتغير شيء. 2 00:00:04,750 --> 00:00:07,500 ‫ودافعنا عن "هكتور أيالا"، ‫ومع ذلك فقد قُتل، 3 00:00:07,583 --> 00:00:09,791 ‫واعتدى "ميوز" على "هيذر" ‫التي تعتقد أن "فيسك" على حق. 4 00:00:09,875 --> 00:00:13,166 ‫هذا، مكتبنا، عملنا، ‫أشعر بأنه عديم الفائدة. 5 00:00:13,958 --> 00:00:15,916 ‫"سابقاً" 6 00:00:16,625 --> 00:00:19,208 ‫يخطر لي أن العدالة لن تتحقق اليوم، 7 00:00:19,291 --> 00:00:22,208 ‫لأنه مهما تكن العقوبة التي سيُحكم بها، ‫فإن "فوغي نيلسون" سيظلّ ميتاً. 8 00:00:22,291 --> 00:00:23,791 ‫ماذا ستفعل بشأن "ديرديفل"؟ 9 00:00:23,875 --> 00:00:26,750 ‫لم أعد هو. ولن أسمح لنفسي بذلك. 10 00:00:28,416 --> 00:00:29,750 ‫قُتل أحد موكّليّ برصاصة. 11 00:00:29,833 --> 00:00:32,416 ‫خمّن لمن يرجع الشعار ‫الذي وجدته على غلاف الرصاصة. 12 00:00:32,500 --> 00:00:34,791 ‫فرقة خاصة. اخترت أفرادها بنفسي. 13 00:00:34,875 --> 00:00:36,541 ‫كلهم ضباط فاسدون. 14 00:00:36,625 --> 00:00:38,458 ‫أفضّل مصطلح "أفراد لديهم دافع". 15 00:00:38,541 --> 00:00:39,583 ‫كان يحتفل. 16 00:00:39,666 --> 00:00:42,666 ‫ليلة وفاته، كان "فوغي" يعرف أنه سيفوز، ‫وقام أحدهم بإسكاته. 17 00:00:42,750 --> 00:00:45,083 ‫ظن الجميع أنك مجرد شخص غاضب ‫يطلق النار عشوائياً. 18 00:00:45,166 --> 00:00:46,333 ‫قتلته من أجل "فيسك". 19 00:00:46,416 --> 00:00:47,750 ‫توليت إدارة الأعمال. 20 00:00:47,833 --> 00:00:50,875 ‫ثم عاد ولا أعرف شعوري حيال ذلك. 21 00:00:50,958 --> 00:00:53,875 ‫لكنني أريدك أن تعرفي ‫أنه سعى إلى التعرّف بك كي يصل إليّ. 22 00:00:53,958 --> 00:00:56,416 ‫"مات"، بدأت تثير قلقي على المستوى المهني. 23 00:00:56,500 --> 00:00:59,291 ‫"بن بويندكستر" قتل أحد حرّاس السجن ‫واستخدم شارته للهروب. 24 00:01:00,291 --> 00:01:01,750 ‫أعرف أنك أمرت بقتل "فوغي". 25 00:01:01,833 --> 00:01:03,250 ‫ماذا عن زوجك؟ هل يعرف؟ 26 00:01:41,833 --> 00:01:45,958 ‫{\an8}"قبل عام" 27 00:01:52,458 --> 00:01:55,833 ‫فضيحة فساد المباحث الفيدرالية ‫والعميل "نديم"، وكل ذلك. 28 00:01:56,875 --> 00:01:58,750 ‫لهذا السبب تمّت تبرئة زوجي. 29 00:01:59,791 --> 00:02:01,958 ‫من العدل أن تفيدك أنت أيضاً. 30 00:02:02,041 --> 00:02:04,833 ‫{\an8}"هذا أمر بإطلاق السراح المشروط ‫على ذمة الاستئناف." 31 00:02:04,916 --> 00:02:06,375 ‫{\an8}"إطلاق سراح على ذمة الاستئناف." 32 00:02:11,208 --> 00:02:12,208 ‫"فيسك"، 33 00:02:13,333 --> 00:02:14,750 ‫هل يعرف بهذا؟ 34 00:02:15,750 --> 00:02:18,583 ‫لم أر زوجي منذ فترة. 35 00:02:19,916 --> 00:02:23,041 ‫سعيت إلى إطلاق سراحك لأنني أحتاج إلى خدمة. 36 00:02:24,958 --> 00:02:26,166 ‫تريدينني أن… 37 00:02:28,666 --> 00:02:29,791 ‫أقتل شخصاً. 38 00:02:31,708 --> 00:02:34,833 ‫لص يُدعى "بنجامين كافارو" 39 00:02:35,875 --> 00:02:38,000 ‫ومحاميه "فوغي نيلسون". 40 00:02:40,541 --> 00:02:42,000 ‫أتذكّره. 41 00:02:43,208 --> 00:02:45,208 ‫هل نهرب يوماً من الماضي؟ 42 00:02:45,958 --> 00:02:48,708 ‫القضية التي تورط فيها ستسلط الضوء 43 00:02:49,416 --> 00:02:52,458 ‫غير المرغوب فيه على بعض أعمالي التجارية. 44 00:02:55,000 --> 00:02:56,750 ‫يجب أن يتمّ الأمر سريعاً. 45 00:02:57,875 --> 00:02:59,333 ‫خلال الأيام القليلة القادمة. 46 00:03:06,083 --> 00:03:07,250 ‫"بنجامين"، 47 00:03:08,458 --> 00:03:11,250 ‫إنني أعرض عليك فرصة لاستعادة عقلك. 48 00:03:11,333 --> 00:03:13,250 ‫وذاتك… 49 00:03:14,041 --> 00:03:15,500 ‫هذه ليست طريقة للعيش. 50 00:03:26,541 --> 00:03:30,000 ‫أنت الأفضل على الإطلاق ‫في هذه النوعية من الأمور. 51 00:03:30,666 --> 00:03:31,958 ‫لهذا أتيت. 52 00:03:32,875 --> 00:03:35,583 ‫لا علاقة للأمر بتاريخك مع زوجي. 53 00:03:37,250 --> 00:03:40,541 ‫له… علاقة دائماً. 54 00:03:44,958 --> 00:03:46,375 ‫إنه عرض بسيط. 55 00:03:54,416 --> 00:03:55,500 ‫ثق بي. 56 00:04:23,791 --> 00:04:24,916 ‫أنت حرّ. 57 00:04:50,916 --> 00:04:52,208 ‫"مات"! 58 00:05:48,208 --> 00:05:51,750 ‫"(نيلسون)، (مردوك)، (بيج)، مكتب محاماة" 59 00:06:13,458 --> 00:06:14,666 ‫{\an8}"مقتبس عن قصص (مارفل) المصورة" 60 00:06:18,416 --> 00:06:24,916 ‫{\an8}"ديرديفل: يولد من جديد" 61 00:06:49,375 --> 00:06:50,375 ‫"كارين"؟ 62 00:06:54,750 --> 00:06:55,833 ‫إنه تأثير الأدوية. 63 00:06:59,875 --> 00:07:00,916 ‫"هيذر". 64 00:07:01,625 --> 00:07:02,625 ‫هل أنت بخير؟ 65 00:07:04,041 --> 00:07:05,041 ‫بخير. 66 00:07:09,625 --> 00:07:10,666 ‫ماء؟ 67 00:07:14,041 --> 00:07:15,083 ‫"فيسك"؟ 68 00:07:16,416 --> 00:07:17,500 ‫أنت أنقذت حياته. 69 00:07:18,208 --> 00:07:19,250 ‫أجل. 70 00:07:19,958 --> 00:07:24,166 ‫سمعت أحدهم يصرخ "سلاح"، فتحرّكت كردّ فعل. ‫ماذا عن "بويندكستر"؟ 71 00:07:24,791 --> 00:07:26,083 ‫لا يزال طليقاً. 72 00:07:28,541 --> 00:07:31,208 ‫"كيرستن"، أمرت "فانيسا فيسك" بقتل "فوغي". 73 00:07:32,833 --> 00:07:36,250 ‫القضية التي كان يتولاها "فوغي"، ‫أيمكنك أن تحضري لي تصريحاً بفتحها من… 74 00:07:36,333 --> 00:07:38,000 ‫اسمع، لقد أعطوك كمية كبيرة من الأدوية. 75 00:07:38,083 --> 00:07:39,458 ‫أعرف كيف يبدو كلامي. 76 00:07:39,541 --> 00:07:41,416 ‫لا أظن أنك تعرف. هل تفهم؟ 77 00:07:44,291 --> 00:07:45,541 ‫ما زلت أرتجف. 78 00:07:47,791 --> 00:07:49,791 ‫كل ما يهمني أنك لا تزالين على قيد الحياة. 79 00:08:07,166 --> 00:08:08,375 ‫"فانيسا"… 80 00:08:09,541 --> 00:08:10,583 ‫أعرف. 81 00:08:13,250 --> 00:08:14,333 ‫أعرف. 82 00:08:29,583 --> 00:08:31,458 ‫كان "فوغي" يعرف أنه سيفوز بقضيته. 83 00:08:31,541 --> 00:08:34,541 ‫تحدّثت إلى "جوزي". ‫كان قد فتح بالفعل زجاجة شراب "أوميلفيني". 84 00:08:34,625 --> 00:08:36,250 ‫أتذكّر حين كان يشرب منها. 85 00:08:36,333 --> 00:08:37,875 ‫- أليس كذلك؟ ‫- قال حينها 86 00:08:37,958 --> 00:08:40,833 ‫إنه يحتفل بفوز مبكر، ‫لكنني أظن أنها كانت مجرد ثرثرة. 87 00:08:40,916 --> 00:08:44,083 ‫لا. لم تكن ثرثرة. بل كان بحوزته شيء ‫لا يريد الزوجان "فيسك" أن يُكشف. 88 00:08:44,166 --> 00:08:46,291 ‫ألا تدرك أنهما كانا المستهدفين ‫بإطلاق النار؟ 89 00:08:46,375 --> 00:08:48,666 ‫- أعرف. اسمعي، أنا متأكد أنهما الفاعلان. ‫- أجل. 90 00:08:48,750 --> 00:08:50,166 ‫لكنني لا أعرف السبب. 91 00:08:50,250 --> 00:08:52,500 ‫هل تتذكّرين أي شيء آخر من تلك الليلة؟ 92 00:08:55,541 --> 00:08:59,291 ‫أتذكّر أنه قال إنه سيقدّم طلباً قضائياً ‫لرفض الدعوى. 93 00:08:59,375 --> 00:09:00,375 ‫أحتاج إلى رؤيته. 94 00:09:00,458 --> 00:09:01,916 ‫لا يمكنك أن تراه، لأنه لم يُقدّم. 95 00:09:02,000 --> 00:09:03,750 ‫إذاً يجب أن أخرج من هنا وأعثر عليه. 96 00:09:03,833 --> 00:09:04,875 ‫مهلاً. فقط… 97 00:09:06,083 --> 00:09:09,250 ‫أنت نقلت الملايين من خلال حيّ "ريد هوك". 98 00:09:10,083 --> 00:09:11,750 ‫وبما أنني العمدة الآن، 99 00:09:12,583 --> 00:09:15,000 ‫يمكننا نقل المليارات. 100 00:09:18,666 --> 00:09:22,041 ‫- "غالو" والشرطة. ‫- و"لوكا". 101 00:09:23,875 --> 00:09:26,958 ‫- والعصابات؟ ‫- وجميع الإنشاءات. 102 00:09:29,250 --> 00:09:32,166 ‫لقد ترشّحت كي أنقذ المدينة. 103 00:09:32,875 --> 00:09:35,458 ‫لكن الفرص تطرح نفسها. 104 00:09:39,500 --> 00:09:41,083 ‫عليك أن تهدأ يا "مات". 105 00:09:41,166 --> 00:09:42,708 ‫لم أفقد صوابي يا "هيذر". 106 00:09:42,791 --> 00:09:46,500 ‫مهما تصوّرت أنك تعرفين "فيسك"، ‫فأنت لا تعرفينه. والأمر شديد الخطورة. 107 00:09:46,583 --> 00:09:48,958 ‫يؤسفني أنك لا تصدّقينني، ‫لكنني أخبرك بالحقيقة. 108 00:09:53,208 --> 00:09:55,375 ‫أظن أنه من الأفضل أن أعود حالما تكون… 109 00:09:57,000 --> 00:09:58,208 ‫قد حظيت بقسط الراحة. 110 00:10:04,041 --> 00:10:05,250 ‫سأخرج بعد لحظات. 111 00:10:11,083 --> 00:10:14,625 ‫سينتشرون فوراً، ولن يلاحقوا "بويندكستر" ‫فحسب، بل جميع المقتصّين! 112 00:10:14,708 --> 00:10:19,208 ‫لن تكون هناك كاميرات مثبّتة ببذلات الضباط ‫ولا إجراءات قانونية ولا مذكرات تفتيش! 113 00:10:19,291 --> 00:10:22,208 ‫سيدي، هذا لا يتعارض فقط ‫مع مبادئ عمل شرطة "نيويورك"، 114 00:10:22,291 --> 00:10:24,958 ‫بل إنه مخالف للقانون. ‫لم يبق سوى أن تقرّ استخدام القوة المميتة. 115 00:10:25,041 --> 00:10:29,083 ‫"أقرّ"؟ بالطبع لا. ‫بل أشجّع عليه يا "غالو"! أشجّع عليه! 116 00:10:29,166 --> 00:10:33,166 ‫أريد إغلاق الجسور! أريد إغلاق الأنفاق! 117 00:10:33,250 --> 00:10:38,125 ‫سيدي، هجوم رجل مسلّح على العمدة ‫إهانة كبرى. 118 00:10:38,208 --> 00:10:41,958 ‫بالطبع، أرى ذلك. لكن إغلاق المدينة، 119 00:10:42,041 --> 00:10:46,791 ‫يتطلّب وجود تهديد حقيقي ووشيك وواسع المدى ‫للسلامة العامة. 120 00:10:46,875 --> 00:10:50,208 ‫"شيلا"، وصلتني مخاوفك. 121 00:10:52,250 --> 00:10:54,583 ‫والآن لديكم جميعاً مهمة يجب أن تؤدّوها. 122 00:10:58,750 --> 00:11:00,291 ‫"باك"، لحظة واحدة من فضلك. 123 00:11:05,958 --> 00:11:08,583 ‫أخبرني، ما حالة "مات مردوك"؟ 124 00:11:09,875 --> 00:11:12,625 ‫حالته مستقرّة. ‫يتعافى في مستشفى "مترو جنرال". 125 00:11:13,291 --> 00:11:17,083 ‫إنقاذ "مردوك" لك يعقّد الأمور إلى حدّ ما ‫من منظور الرأي العام. 126 00:11:18,750 --> 00:11:19,750 ‫لا. 127 00:11:21,000 --> 00:11:22,166 ‫العكس صحيح. 128 00:11:23,625 --> 00:11:28,958 ‫تخيّل لو أن محامينا الجسور ‫من "هيلز كيتشن"… 129 00:11:30,916 --> 00:11:33,833 ‫استسلم لجروحه. 130 00:11:33,916 --> 00:11:36,416 ‫الجروح التي أُصيب بها ‫بينما كان يحاول إنقاذ العمدة. 131 00:11:37,458 --> 00:11:38,916 ‫في هذه الحالة، 132 00:11:39,000 --> 00:11:42,958 ‫بطل ميت أفضل من مقتصّ حي. 133 00:11:52,458 --> 00:11:56,541 ‫"مات"، أنا سعيدة جداً بنجاتك ‫من هذه الإصابة. صدقاً. 134 00:11:56,625 --> 00:12:00,000 ‫لكن علينا إجراء محادثة جدّية ‫حالما تتحسّن وتخرج من هنا. 135 00:12:22,833 --> 00:12:27,375 ‫إنني أفكّر ملياً فيما قلته سابقاً ‫عن التهديدات 136 00:12:28,583 --> 00:12:29,791 ‫والسلامة العامة. 137 00:12:31,583 --> 00:12:32,750 ‫هذا يسعدني يا سيدي. 138 00:12:33,500 --> 00:12:37,791 ‫أحياناً تكون ردود أفعالنا ‫أسوأ من الجرائم التي تسبّبها. 139 00:12:39,833 --> 00:12:40,833 ‫"شيلا"، أنا… 140 00:12:45,333 --> 00:12:50,583 ‫في مجال الأعمال، ‫هناك دائماً نقطة تحول في المفاوضات. 141 00:12:51,750 --> 00:12:54,500 ‫نحن في تلك المرحلة مع هذه المدينة. 142 00:12:56,750 --> 00:12:58,500 ‫لا يلزم سوى دفعة صغيرة… 143 00:13:00,458 --> 00:13:03,458 ‫وسيأتون إلينا بأذرع مفتوحة. 144 00:13:05,958 --> 00:13:08,750 ‫وماذا ستكون تلك الدفعة؟ 145 00:13:12,541 --> 00:13:14,500 ‫أنت امرأة نافذة البصيرة. 146 00:13:16,916 --> 00:13:22,166 ‫أظن أنك تعرفين المخلصين وغير المخلصين ‫من العاملين في مكتبي. 147 00:13:24,500 --> 00:13:25,750 ‫يتحدّث الناس إليك. 148 00:13:28,541 --> 00:13:32,541 ‫أجل، يمكنك أن تقول ‫إنني أحيط علماً بما يحدث هنا. 149 00:13:33,791 --> 00:13:34,791 ‫جيد. 150 00:13:36,375 --> 00:13:39,958 ‫أي شخص لا يتعاون معنا تعاوناً كاملاً… 151 00:13:41,416 --> 00:13:42,458 ‫افصليه. 152 00:13:49,458 --> 00:13:50,458 ‫أمرك يا سيدي. 153 00:13:54,000 --> 00:13:57,333 ‫في طريقك إلى الخارج، أيمكنك إدخال صديقنا ‫من شركة الطاقة "كون إد"؟ 154 00:14:15,625 --> 00:14:19,958 ‫{\an8}"أتمنى لك الشفاء العاجل" 155 00:14:33,333 --> 00:14:34,500 ‫يجب أن نتحدّث. 156 00:14:37,916 --> 00:14:38,916 ‫حسناً. 157 00:14:40,291 --> 00:14:42,208 ‫أنت ترين ما يحدث، صحيح؟ 158 00:14:43,041 --> 00:14:44,458 ‫أعرف أنك ترين كل شيء. 159 00:14:45,375 --> 00:14:47,000 ‫أولاً، يدمّر الشرطة. 160 00:14:47,875 --> 00:14:51,708 ‫ترتفع معدّلات الجريمة، ‫على الأرجح بسبب أصدقائه. 161 00:14:52,291 --> 00:14:57,375 ‫ثم يحوّل مجموعة من ضباط الشرطة الفاسدين ‫إلى ميليشيا خاصة به، 162 00:14:57,458 --> 00:14:59,750 ‫وينشرهم كفرقة إعدام لملاحقة المقتصّين، 163 00:14:59,833 --> 00:15:02,708 ‫والآن يحاول السيطرة ‫على مفتاح كهرباء المدينة؟ 164 00:15:02,791 --> 00:15:05,333 ‫يبدو أن لديك آذاناً في الجدران. 165 00:15:05,416 --> 00:15:08,291 ‫لا يزال هناك أناس عاقلون. 166 00:15:08,375 --> 00:15:10,625 ‫وأراهن أنك واحدة منهم. 167 00:15:30,958 --> 00:15:32,416 ‫سأقوم بالتصعيد. 168 00:15:32,500 --> 00:15:34,541 ‫للحاكم والمحكمة العليا للولاية. 169 00:15:34,625 --> 00:15:36,750 ‫لا يزال هذا مكتب العمدة. ‫لا مكتب "كينغ بين". 170 00:15:36,833 --> 00:15:38,583 ‫ولا يزال خاضعاً للقانون. 171 00:15:39,250 --> 00:15:43,166 ‫وأتمنى الحصول على دعمك. 172 00:15:51,000 --> 00:15:54,500 ‫- متى؟ ‫- غداً. سأغادر إلى "ألباني" في الصباح. 173 00:15:55,208 --> 00:15:57,666 ‫لكن من المستحيل أن أذهب معك. 174 00:15:58,333 --> 00:16:02,125 ‫لكن إن أردتني أن أعطيهم توصية بحقك، ‫فلك ذلك. 175 00:16:02,208 --> 00:16:04,583 ‫- أنا ممتنّ لك يا "شيلا". ‫- أجل. 176 00:16:04,666 --> 00:16:07,375 ‫سنتجاوز هذه المحنة. ‫المدينة تتجاوز المحن دائماً. 177 00:16:09,250 --> 00:16:10,333 ‫انتبهي لنفسك. 178 00:16:11,000 --> 00:16:13,333 ‫دائماً. وأنت أيضاً. 179 00:17:52,375 --> 00:17:55,500 ‫أنت آخر شخص توقعت إيجاده هنا. 180 00:17:57,041 --> 00:17:59,125 ‫هل تعرف أنك بغيض؟ 181 00:17:59,750 --> 00:18:04,458 ‫حين تنقطع الكهرباء، لا يجد المرء شيئاً ‫لإعداد إبريق من القهوة في هذا المنزل. 182 00:18:04,541 --> 00:18:06,791 ‫لا يعيش الجميع في مخبأ تحت الأرض ‫يا "فرانك". 183 00:18:06,875 --> 00:18:09,791 ‫أهذا زيّ جديد؟ بم ينادونك الآن؟ 184 00:18:09,875 --> 00:18:11,208 ‫"رجل رداء النوم"؟ 185 00:18:11,291 --> 00:18:14,875 ‫ماذا عنك؟ قصصت شعرك ‫ووضعت عطر ما بعد الحلاقة. أهذا من أجلي؟ 186 00:18:14,958 --> 00:18:16,958 ‫أجل. فعلت ذلك من أجلك. 187 00:18:17,041 --> 00:18:18,791 ‫ظننت أنها ليست معركتك. 188 00:18:18,875 --> 00:18:21,625 ‫صحيح، لكنني تلقيت اتصالاً غيّر رأيي. 189 00:18:22,375 --> 00:18:23,708 ‫أيمكنك أن تكون أكثر وضوحاً؟ 190 00:18:23,791 --> 00:18:24,916 ‫لا، لن أوضّح. 191 00:18:25,750 --> 00:18:28,041 ‫قطعت وعداً بإخراجك من هنا حياً. 192 00:18:28,125 --> 00:18:29,791 ‫وهذا ما سأفعله بالضبط. 193 00:18:30,541 --> 00:18:33,208 ‫عند الجانب الشمالي الغربي للمنزل، ‫هناك شاحنة مليئة بالأوغاد. 194 00:18:33,291 --> 00:18:35,250 ‫- هل رأيتهم؟ ‫- أجل. 195 00:18:35,333 --> 00:18:38,166 ‫صدّقني، إن جاؤوا إلى هنا، ‫فلن أتساهل مطلقاً 196 00:18:38,250 --> 00:18:41,333 ‫مع حثالة الفرقة الخاصة. ‫سأمزقهم إرباً. هل تفهمني؟ 197 00:18:41,958 --> 00:18:43,791 ‫لا أريد مساعدة من هذا النوع يا "فرانك". 198 00:18:43,875 --> 00:18:45,958 ‫وهذه هي المساعدة المتاحة لك. 199 00:18:50,625 --> 00:18:51,625 ‫"ريد". 200 00:18:52,875 --> 00:18:53,916 ‫نعم. 201 00:18:54,875 --> 00:18:56,833 ‫لماذا أُصبت برصاصة فداءً لذلك الوغد؟ 202 00:19:00,375 --> 00:19:01,958 ‫هذا سؤال وجيه. 203 00:19:14,458 --> 00:19:16,583 ‫سنفاجئه عند التفتيش. والآن لنتحرّك. 204 00:19:30,708 --> 00:19:32,208 ‫حسناً. لقد تحرّكوا. 205 00:19:33,458 --> 00:19:35,208 ‫هل ستقاتلهم برداء مفتوح من الخلف؟ 206 00:20:38,041 --> 00:20:39,250 ‫"فرانك"، توقف. 207 00:22:00,708 --> 00:22:02,375 ‫- هل أنت بخير يا "ريد"؟ ‫- أجل. 208 00:22:03,500 --> 00:22:04,583 ‫أجل، وأنت؟ 209 00:22:05,125 --> 00:22:06,125 ‫أجل. 210 00:22:12,208 --> 00:22:13,375 ‫وجدنا الرجل الذي تبحث عنه. 211 00:22:25,166 --> 00:22:27,125 ‫أجب يا "كول". هل تحتاجون إلى دعم؟ 212 00:22:27,208 --> 00:22:28,458 ‫"فرانك كاسل" هنا. 213 00:22:33,958 --> 00:22:35,041 ‫أهذه رصاصتك؟ 214 00:22:36,541 --> 00:22:38,000 ‫أجل. هل تعرّفت عليها؟ 215 00:22:39,041 --> 00:22:41,666 ‫أنت قتلت "هكتور أيالا". 216 00:22:44,125 --> 00:22:45,250 ‫كان رجلاً صالحاً. 217 00:22:46,833 --> 00:22:47,958 ‫افعل ما ينبغي عليك فعله. 218 00:22:48,875 --> 00:22:52,291 ‫وقفت إلى جانب رفاقي. ‫يمكنني أن أموت مستريح الضمير. 219 00:23:19,125 --> 00:23:20,250 ‫أجل. 220 00:23:27,416 --> 00:23:28,791 ‫- اقتله يا "ريد". ‫- أجل. 221 00:23:29,916 --> 00:23:33,750 ‫- هيا، إنه أمامك. ‫- أنت لا تستحق العناء. لست جديراً بالقتل. 222 00:23:41,166 --> 00:23:44,833 ‫لا يا "فرانك". لا. ‫أرجوك ألّا تقتله. ليس هذا ما أريده. 223 00:23:44,916 --> 00:23:47,166 ‫هل ستقف أمام رصاصة ‫من أجل هذا الحقير أيضاً؟ 224 00:23:47,250 --> 00:23:49,625 ‫- أهذا ما تفعله الآن أيها البطل؟ ‫- لا يستحق العناء يا "فرانك". 225 00:23:49,708 --> 00:23:54,041 ‫لا يستحق العناء. ماذا عنه؟ ‫هل يستحق العناء؟ ما رأيك في ذلك؟ 226 00:23:54,666 --> 00:23:56,791 ‫ماذا دهاك؟ ألا يمكنك أن تتمالك نفسك؟ 227 00:23:56,875 --> 00:23:58,291 ‫لا تلمسني! 228 00:23:58,375 --> 00:24:00,291 ‫أنت تشكّل عائقاً في كل مرة. 229 00:24:00,375 --> 00:24:02,875 ‫- هنيئاً لك أيها الفتى الأعمى. ‫- ما خطبك؟ اصمت! 230 00:24:03,958 --> 00:24:04,958 ‫قنبلة يدوية. 231 00:24:05,541 --> 00:24:07,041 ‫اهرب! 232 00:24:37,541 --> 00:24:38,916 ‫أنت وغد يا "فرانك". 233 00:24:40,500 --> 00:24:41,500 ‫أجل، أعرف. 234 00:25:03,625 --> 00:25:05,375 ‫هيا، اركبا. 235 00:25:07,750 --> 00:25:08,750 ‫سأجلس في المقعد الأمامي. 236 00:25:10,791 --> 00:25:12,166 ‫لا أريد أن أسمع كلامك العبثي. 237 00:25:16,291 --> 00:25:19,750 ‫عُلم يا "3 أ"، نحتاج إلى وحدتين إضافيتين ‫هنا للمساعدة في إخلاء المنطقة. 238 00:25:21,750 --> 00:25:24,333 ‫عُلم يا "ج". ‫سأرسل 3 وحدات للدعم والمساعدة. 239 00:25:25,708 --> 00:25:26,875 ‫عُلم. تمّ التأكيد. 240 00:25:29,666 --> 00:25:30,833 ‫كيف يبدو الجرح؟ 241 00:25:30,916 --> 00:25:33,083 ‫لست في أجمل صورك. 242 00:25:42,875 --> 00:25:45,250 ‫ما الذي يجري؟ هل اتصلت بـ"فرانك"؟ 243 00:25:47,416 --> 00:25:49,375 ‫سمعت بأن "بويندكستر" قد فرّ من السجن. 244 00:25:50,416 --> 00:25:52,166 ‫اتصلت بـ"فرانك" وركبت الطائرة. 245 00:25:55,875 --> 00:25:57,166 ‫ألم تستطيعي الاتصال بي؟ 246 00:25:59,500 --> 00:26:01,416 ‫كنت بحاجة إلى شخص يعتني بك. 247 00:26:02,375 --> 00:26:04,375 ‫بالتأكيد ما كنت ستحبّذ ذلك. 248 00:26:09,916 --> 00:26:11,000 ‫هل أنت بخير؟ 249 00:26:12,666 --> 00:26:13,958 ‫في أفضل أحوالي. 250 00:26:15,916 --> 00:26:18,041 ‫هيا. دعني ألقي نظرة. 251 00:26:19,666 --> 00:26:20,708 ‫لا. 252 00:26:23,416 --> 00:26:24,875 ‫أتعرفين شيئاً يا "كارين"؟ 253 00:26:26,125 --> 00:26:28,750 ‫لا يعجز كوب لذيذ من القهوة ‫عن إصلاح أي شيء في هذه الدنيا. 254 00:26:31,916 --> 00:26:33,166 ‫أتريدين كوباً؟ 255 00:26:36,375 --> 00:26:37,541 ‫لا، شكراً. 256 00:26:46,708 --> 00:26:49,083 ‫ماذا عنك يا "ريد"؟ أتريد بعض القهوة؟ 257 00:26:50,541 --> 00:26:51,708 ‫ألديك حليب الشوفان؟ 258 00:26:55,291 --> 00:27:00,041 ‫إذاً كان يلاحق "مات مردوك" وليس "ديرديفل". ‫هذه جرأة شديدة، حتى بالنسبة إلى "فيسك". 259 00:27:01,000 --> 00:27:03,166 ‫اسمعي يا "كارين". ‫اتضح أنها كانت عملية اغتيال… 260 00:27:04,416 --> 00:27:05,958 ‫- تستهدف "فوغي". ‫- يا للهول. 261 00:27:06,041 --> 00:27:09,166 ‫"فانيسا فيسك" استأجرت "بويندكستر" ليقتله. 262 00:27:09,250 --> 00:27:10,333 ‫لماذا؟ 263 00:27:10,416 --> 00:27:12,875 ‫أظن أن هناك شيئاً يخصها ‫في الطلب الذي انتوى تقديمه بشأن الدعوى. 264 00:27:12,958 --> 00:27:14,958 ‫كان سيطلب رفض الدعوى، 265 00:27:15,041 --> 00:27:17,041 ‫وحرصت "فانيسا" على منعه من ذلك. 266 00:27:17,125 --> 00:27:19,875 ‫أظن أنني غفلت عن شيء ما آنذاك. 267 00:27:19,958 --> 00:27:22,291 ‫الملفات في الأرشيف على حدّ علمي. 268 00:27:22,916 --> 00:27:25,083 ‫هذا صحيح. هل تقبلين أن تكوني عينيّ؟ 269 00:27:25,166 --> 00:27:26,791 ‫- في أي وقت. ‫- هيا بنا. 270 00:27:32,875 --> 00:27:34,208 ‫هل ستأتي يا "فرانك"؟ 271 00:27:35,583 --> 00:27:36,708 ‫لديّ ما أفعله. 272 00:27:37,500 --> 00:27:39,791 ‫اعلم أن "فيسك" سيحاول النيل منك أيضاً. 273 00:27:39,875 --> 00:27:40,875 ‫حقاً؟ 274 00:27:40,958 --> 00:27:44,625 ‫اسمع. إن لاحقني، ‫فسأطلق رصاصة على رأسه السمين. ما رأيك؟ 275 00:27:45,458 --> 00:27:49,875 ‫أتعرفان؟ أعمال التحقيقات العبثية ‫لا تناسبني. 276 00:27:49,958 --> 00:27:51,500 ‫يمكنكما أن تخرجا وحدكما. 277 00:27:56,791 --> 00:27:58,083 ‫أتعرف يا "فرانك"؟ 278 00:28:00,500 --> 00:28:01,750 ‫لست مقتنعة. 279 00:28:04,375 --> 00:28:05,958 ‫لا أصدّق أنك لا تهتم. 280 00:28:12,166 --> 00:28:13,250 ‫"كارين". 281 00:28:17,791 --> 00:28:20,791 ‫لقد طلبت مني معروفاً. وأسديتك إياه. 282 00:28:24,291 --> 00:28:25,375 ‫نعم، لقد فعلت. 283 00:28:27,083 --> 00:28:28,208 ‫شكراً. 284 00:28:35,875 --> 00:28:36,958 ‫صحبتكما السلامة. 285 00:28:38,750 --> 00:28:41,500 ‫ماذا يجري بحق السماء؟ إنه منتصف الليل. 286 00:28:41,583 --> 00:28:45,708 ‫هل سنحت لكما الفرصة لمراجعة مبادرة ‫"شارع أكثر أمناً" للعمدة "فيسك"؟ 287 00:28:45,791 --> 00:28:50,958 ‫أجل، وهي جنونية. "إيقاف وتفتيش للاشتباه" ‫حملة سلمية مقارنةً بهذه. 288 00:28:51,708 --> 00:28:54,708 ‫نائب رئيس المجلس، "جنونية". 289 00:28:55,708 --> 00:28:56,916 ‫ماذا تفعل؟ 290 00:28:57,000 --> 00:29:00,708 ‫العمدة "فيسك" مهتم جداً برأي المجلس. 291 00:29:00,791 --> 00:29:03,708 ‫خاصةً الأعضاء الذين لا يدعمون بحماس 292 00:29:03,791 --> 00:29:05,666 ‫استجابته لأزمة المدينة. 293 00:29:05,750 --> 00:29:07,208 ‫يبدو أنها قائمة أعداء. 294 00:29:07,291 --> 00:29:09,041 ‫لا، مجرد حشد للمساعدات. 295 00:29:09,125 --> 00:29:12,708 ‫العمدة "فيسك" يهتم كثيراً بمجلس المدينة. ‫مثلك يا نائبة المجلس. 296 00:29:12,791 --> 00:29:15,333 ‫أثار إعجابه كثيراً… 297 00:29:16,333 --> 00:29:17,916 ‫أيمكنك أن تذكّرني؟ 298 00:29:18,000 --> 00:29:20,916 ‫540 ألف يورو مخبأة في حساب مصرفي سويسري. 299 00:29:21,000 --> 00:29:23,916 ‫نعم. استثمارات عقارية ‫في خليج "كيبس"، صحيح؟ 300 00:29:24,000 --> 00:29:25,791 ‫هذا استثمار ذكي. 301 00:29:26,375 --> 00:29:28,708 ‫يجب أن نجلس ونتشارك النصائح في وقت ما. 302 00:29:29,583 --> 00:29:32,416 ‫في الواقع، العمدة "فيسك" مهتم جداً 303 00:29:32,500 --> 00:29:34,375 ‫بكل إنجازات المجلس. 304 00:29:34,958 --> 00:29:36,083 ‫نودّ أن نعقد اجتماعات 305 00:29:36,166 --> 00:29:38,791 ‫مع كل واحد منكم حين تنتهي الأزمة. 306 00:29:39,666 --> 00:29:41,833 ‫سيتواصل مكتبنا مع كل منكما قريباً. 307 00:29:43,083 --> 00:29:44,125 ‫شكراً يا "باك". 308 00:29:47,125 --> 00:29:49,875 ‫سيلقي العمدة خطاباً موجهاً إلى المدينة ‫خلال بضع ساعات. 309 00:29:49,958 --> 00:29:52,458 ‫يأمل أن تحظى مبادرة "شوارع أكثر أمناً" ‫بدعمكما الكامل. 310 00:29:53,333 --> 00:29:55,083 ‫إن لم تدعماها، فأخبرانا. 311 00:29:57,250 --> 00:29:58,583 ‫سنجري الترتيبات اللازمة. 312 00:30:04,750 --> 00:30:07,666 ‫{\an8}"تقرير (بي بي)" 313 00:30:07,750 --> 00:30:09,541 ‫{\an8}كيف حالكم في ظلّ هذه الظروف؟ 314 00:30:09,625 --> 00:30:13,875 ‫{\an8}أجل، إنه انقطاع عام للتيار الكهربائي ‫كما هو واضح، وهناك… 315 00:30:13,958 --> 00:30:17,375 ‫{\an8}في ظلّ ذلك، ‫هناك أشخاص يحصّنون نوافذهم وأبوابهم 316 00:30:17,458 --> 00:30:20,416 ‫{\an8}بمعنى الكلمة وليس مجازاً، ‫وهناك من يقومون بأعمال نهب، 317 00:30:20,500 --> 00:30:25,250 ‫{\an8}وهناك أشخاص مثلي، ‫يشاهدون كل شيء ما يحدث فحسب. 318 00:30:25,791 --> 00:30:27,458 ‫{\an8}ماذا سأفعل غير ذلك؟ 319 00:30:32,500 --> 00:30:34,958 ‫توقف! ارفع يديك! 320 00:30:36,166 --> 00:30:37,291 ‫مرحبا. 321 00:30:44,125 --> 00:30:45,958 ‫رباه يا "بيرت"، إنه مجرد صبي. 322 00:30:46,958 --> 00:30:49,416 ‫لا. ليس صبياً. 323 00:30:52,458 --> 00:30:54,125 ‫إنه مقتصّ مقنّع. 324 00:30:57,541 --> 00:30:59,958 ‫لا أصدّق أنني لم أتحقق ‫مما لم يملأه من بيانات. 325 00:31:00,041 --> 00:31:02,791 ‫"مات"، لا تلم نفسك. كنا جميعاً نتألم. 326 00:31:06,166 --> 00:31:07,208 ‫إذاً… 327 00:31:08,958 --> 00:31:10,291 ‫أتتحدّثين إلى "فرانك" كثيراً؟ 328 00:31:13,916 --> 00:31:14,916 ‫ما الأمر؟ 329 00:31:15,708 --> 00:31:17,208 ‫يبدو أنك تشعر بالغيرة. 330 00:31:19,333 --> 00:31:21,875 ‫حين كنا في منزله، سمعت دقات قلبك. 331 00:31:22,625 --> 00:31:24,416 ‫رباه، هذا ليس عدلاً. 332 00:31:28,500 --> 00:31:29,541 ‫أسمعت دقات قلبه أيضاً؟ 333 00:31:30,708 --> 00:31:31,708 ‫أجل. 334 00:31:33,458 --> 00:31:35,208 ‫أنا واثقة بأن الأدرينالين هو السبب. 335 00:31:38,416 --> 00:31:40,083 ‫هل سمعت دقات قلبي حين رأيتك؟ 336 00:31:43,333 --> 00:31:44,541 ‫أجل. 337 00:31:45,541 --> 00:31:46,541 ‫حقاً؟ 338 00:31:49,583 --> 00:31:50,916 ‫أنا واثق بأن الأدرينالين هو السبب. 339 00:31:58,750 --> 00:31:59,750 ‫عجباً. 340 00:32:02,916 --> 00:32:04,041 ‫حزمت هذا الصندوق بنفسي. 341 00:32:05,791 --> 00:32:09,833 ‫رباه. "مكتب محاماة الأفوكادو." 342 00:32:09,916 --> 00:32:11,541 ‫أتعرف؟ لم أفهم تلك الدعابة قط. 343 00:32:13,208 --> 00:32:14,666 ‫بالإسبانية تعني "محامون". 344 00:32:14,750 --> 00:32:16,125 ‫- أليس كذلك؟ ‫- بالطبع. 345 00:32:16,208 --> 00:32:18,291 ‫شرب "فوغي" حتى الثمالة ذات ليلة… 346 00:32:19,125 --> 00:32:22,208 ‫لا أعرف، كانت مزحة سخيفة، ‫وبطريقة ما صارت "مكتب محاماة الأفوكادو". 347 00:32:37,416 --> 00:32:38,583 ‫أنا سعيد بعودتك. 348 00:32:51,000 --> 00:32:53,791 ‫اسمع، هذا هو. قبل عام نصف. 349 00:32:57,458 --> 00:33:00,000 ‫أجل! حسناً، ها هو الطلب الذي قدّمه "فوغي". 350 00:33:00,083 --> 00:33:01,583 ‫- صحيح. ‫- أحسنت يا "كارين بيج". 351 00:33:01,666 --> 00:33:02,666 ‫حسناً… 352 00:33:04,625 --> 00:33:06,666 ‫كان "فوغي" سيجادل بأن… 353 00:33:08,458 --> 00:33:10,583 ‫"بسبب الطبيعة الفريدة ‫لموقع ميناء (ريد هوك)، 354 00:33:10,666 --> 00:33:14,333 ‫لم تُرتكب أي جريمة في ولاية (نيويورك) ‫ولا حتى في (الولايات المتحدة الأمريكية). 355 00:33:14,416 --> 00:33:16,666 ‫وبالتالي ليس للمحكمة ‫سلطة قضائية للمقاضاة." 356 00:33:16,750 --> 00:33:18,916 ‫- ماذا؟ ‫- مهلاً، هناك نسخة. 357 00:33:20,958 --> 00:33:24,125 ‫"ميثاق (ريد هوك)، عام 1855." 358 00:33:25,125 --> 00:33:27,041 ‫يا للهول، إنه ميناء حرّ. 359 00:33:28,500 --> 00:33:32,416 ‫مُعفى من سلطة المدينة، بل ومن سلطة البلاد. 360 00:33:32,500 --> 00:33:34,375 ‫ما علاقة ذلك بالزوجين "فيسك"؟ 361 00:33:35,500 --> 00:33:39,250 ‫"فانيسا" تستخدم الميناء ‫لتخزين الأعمال الفنية منذ سنوات. 362 00:33:39,333 --> 00:33:42,125 ‫إن كان ميناءً حرّاً، ‫فهي تفعل ذلك من دون جمارك ولا ضرائب، 363 00:33:42,208 --> 00:33:43,500 ‫ومن دون خوف من المصادرة. 364 00:33:43,583 --> 00:33:45,458 ‫- يمكنها أن تغسل الأموال بشكل قانوني. ‫- صحيح. 365 00:33:45,541 --> 00:33:48,625 ‫والآن يبني عمدتنا مجمّعاً جديداً هناك. 366 00:33:48,708 --> 00:33:50,375 ‫هذا الميثاق سيعطي الميناء حصانة. 367 00:33:50,458 --> 00:33:53,166 ‫مقامرة وتهريب، كل ما يخطر لك، ‫وكل ذلك في إطار القانون. 368 00:33:53,250 --> 00:33:57,250 ‫يا إلهي، لم يدرك "فوغي" ما وقع عليه. ‫كان يحسبها عملية سطو على شاحنة فحسب. 369 00:33:58,458 --> 00:34:02,291 ‫لا، هدف الزوجين "فيسك" ‫هو بناء دولة خاصة بهما داخل الدولة. 370 00:34:03,375 --> 00:34:05,083 ‫لنذهب ونرى ما يخفيان. 371 00:34:15,250 --> 00:34:16,833 ‫ما تقرير الحالة؟ 372 00:34:17,333 --> 00:34:20,833 ‫لا أثر لـ"مردوك" والشقراء. ‫هرب "ديرديفل" و"المعاقب". 373 00:34:20,916 --> 00:34:25,208 ‫يا إلهي تراجعوا إلى "ريد هوك". ‫لنذهب للصيد. 374 00:34:26,583 --> 00:34:29,166 ‫عُلم. سنتراجع إلى نقطة التجمّع الأولى، ‫"ريد هوك". 375 00:35:07,708 --> 00:35:08,916 ‫ماذا لو أنه هنا فعلاً؟ 376 00:35:09,000 --> 00:35:10,791 ‫- تباً! إنه "المعاقب"! ‫- إنه "كاسل". 377 00:35:19,916 --> 00:35:21,916 ‫- أسلحة غير مميتة فقط. ‫- لا تطلقوا النار! 378 00:35:22,000 --> 00:35:25,041 ‫ابق هادئاً يا "فرانك". نريد التحدّث فحسب. 379 00:35:44,666 --> 00:35:47,125 ‫لا! 380 00:36:03,500 --> 00:36:04,791 ‫أمسكوا به! 381 00:36:05,333 --> 00:36:06,416 ‫أمسكوا به! 382 00:36:07,250 --> 00:36:08,291 ‫ارفعوه! 383 00:36:11,750 --> 00:36:13,166 ‫اضربوه! 384 00:36:20,833 --> 00:36:24,250 ‫سأقوم بالتصعيد. ‫للحاكم والمحكمة العليا للولاية. 385 00:36:24,333 --> 00:36:27,333 ‫لا يزال هذا مكتب العمدة. ‫لا مكتب "كينغ بين". 386 00:36:27,416 --> 00:36:29,541 ‫ولا يزال خاضعاً للقانون. 387 00:36:30,458 --> 00:36:34,541 ‫وأتمنى الحصول على دعمك. 388 00:36:36,416 --> 00:36:37,541 ‫متى؟ 389 00:36:37,625 --> 00:36:40,416 ‫غداً. سأغادر إلى "ألباني" في الصباح. 390 00:36:42,000 --> 00:36:44,416 ‫لكن من المستحيل أن أذهب معك. 391 00:36:46,416 --> 00:36:49,791 ‫لكن إن أردتني أن أعطيهم توصية بحقك، ‫فلك ذلك. 392 00:36:51,041 --> 00:36:52,416 ‫أنا ممتنّ يا "شيلا". 393 00:37:00,583 --> 00:37:02,208 ‫خذني إلى المنزل يا "ماريو". 394 00:37:05,000 --> 00:37:06,583 ‫لقد مرض "ماريو". 395 00:37:09,625 --> 00:37:10,666 ‫مهلاً، "لوك"؟ 396 00:37:12,125 --> 00:37:15,000 ‫لم أرك منذ وقت طويل، ‫منذ أن كنت شرطياً مبتدئاً. 397 00:37:15,875 --> 00:37:18,583 ‫أجل، منذ وقت طويل. 398 00:37:20,750 --> 00:37:22,166 ‫هذا وشم جديد، أليس كذلك؟ 399 00:37:23,250 --> 00:37:24,750 ‫هل التحقت بالفرقة الخاصة؟ 400 00:37:25,875 --> 00:37:27,375 ‫جنّدني العمدة. 401 00:37:32,000 --> 00:37:33,166 ‫أحاول البقاء حياً فحسب. 402 00:37:34,291 --> 00:37:35,375 ‫أجل، أعرف. 403 00:38:09,458 --> 00:38:11,208 ‫يشرّفني لقاؤك يا "كاسل". 404 00:38:12,708 --> 00:38:14,375 ‫أنا من أشدّ المعجبين بأعمالك. 405 00:38:15,958 --> 00:38:17,375 ‫يا إلهي. 406 00:38:18,375 --> 00:38:20,541 ‫وخسرت الكثير من الرجال بسببك اليوم. 407 00:38:23,208 --> 00:38:25,166 ‫وأرجو أن تجد ذلك جديراً بالعناء. 408 00:38:29,208 --> 00:38:31,291 ‫اسمع يا "فرانك"، كل ما تفعله، 409 00:38:32,500 --> 00:38:36,958 ‫يمكنك أن تفعله معنا، ‫ولن تُضطرّ إلى الهروب بعد الآن. 410 00:38:38,541 --> 00:38:42,000 ‫هؤلاء الرجال يقدّسونك يا رجل. كلنا نقدّسك. 411 00:38:44,958 --> 00:38:47,083 ‫سيكون شرفاً لنا أن نخدم معك يا "فرانك". 412 00:38:53,333 --> 00:38:57,125 ‫لن تفلت بفعلتك أبداً. ما زلت رئيس الشرطة. 413 00:38:58,375 --> 00:39:00,375 ‫"نيويورك" تساند العمدة "فيسك". 414 00:39:01,833 --> 00:39:05,333 ‫لقد اتخذت قرارها. ونحن نحترم قرارها فحسب. 415 00:39:07,000 --> 00:39:08,583 ‫لقد فقدت صوابك. 416 00:39:08,666 --> 00:39:09,916 ‫أتفهم 417 00:39:10,875 --> 00:39:14,208 ‫هناك طرق أسهل لرؤيتي أيها العمدة "فيسك". 418 00:39:15,291 --> 00:39:16,416 ‫ليس أنا. 419 00:39:18,750 --> 00:39:20,000 ‫إنهم يرونك… 420 00:39:20,083 --> 00:39:23,166 ‫لكنك لم تساند يوماً أفراد قوات الشرطة، ‫أليس كذلك؟ 421 00:39:23,250 --> 00:39:25,083 ‫الرجال والنساء على الجبهة الأمامية 422 00:39:25,166 --> 00:39:29,041 ‫الذين يخاطرون بحياتهم ‫للحفاظ على أمن "نيويورك"… 423 00:39:30,041 --> 00:39:31,666 ‫للحفاظ على أمنك. 424 00:39:32,458 --> 00:39:35,958 ‫أتساءل، هل يمكننا أن نلوم رئيس الشرطة؟ 425 00:39:36,458 --> 00:39:40,750 ‫أعني، إنه في النهاية، ‫مجرد ترس في آلة معطلة. 426 00:39:50,125 --> 00:39:52,083 ‫- قلت إنكم معجبون بي، أليس كذلك؟ ‫- بلى. 427 00:39:52,166 --> 00:39:54,208 ‫أجل. اسمع… 428 00:39:55,666 --> 00:39:57,666 ‫أنت مجنون، هل تعرف ذلك؟ 429 00:39:59,583 --> 00:40:01,583 ‫أنتم زمرة من المهرجين، أتعرفون ذلك؟ 430 00:40:03,916 --> 00:40:05,333 ‫أيها المهرجون. 431 00:40:06,708 --> 00:40:07,958 ‫معجبون بي. 432 00:40:10,000 --> 00:40:11,583 ‫أتظنون أنكم تعرفون ما يعذّبني؟ 433 00:40:14,083 --> 00:40:15,833 ‫أتظنون أنكم تعرفون ما خسرته؟ 434 00:40:20,000 --> 00:40:21,166 ‫أجل، أنا كنت على حق. 435 00:40:23,416 --> 00:40:27,500 ‫أنت لم تتخلّ يوماً عن هوية "كينغ بين". 436 00:40:29,458 --> 00:40:30,500 ‫أنت لا تستطيع. 437 00:40:33,208 --> 00:40:34,750 ‫هل أنتم معجبون بي؟ 438 00:40:34,833 --> 00:40:36,291 ‫ماذا تعرفون عني؟ 439 00:40:37,083 --> 00:40:40,750 ‫وكيف أرى العالم؟ أتعرفون كيف أرى العالم؟ 440 00:40:50,375 --> 00:40:53,333 ‫إنه سيرك. زمرة من المهرجين. 441 00:40:54,583 --> 00:40:56,291 ‫لن أخدم معكم. 442 00:40:56,375 --> 00:40:59,458 ‫لن أتبوّل عليكم وإن كنتم تحترقون، أتفهمون؟ 443 00:40:59,541 --> 00:41:00,875 ‫يؤسفني سماع ذلك يا "فرانك". 444 00:41:00,958 --> 00:41:02,500 ‫- حقاً؟ ‫- أجل. 445 00:41:04,333 --> 00:41:05,333 ‫ما هذا؟ 446 00:41:06,250 --> 00:41:08,083 ‫ماذا عنك؟ هل أنت آسف؟ 447 00:41:12,416 --> 00:41:13,583 ‫ليس بهذا السوء. 448 00:41:16,708 --> 00:41:18,041 ‫نحن… 449 00:41:19,416 --> 00:41:23,583 ‫سنحافظ على أمن هذه المدينة. 450 00:41:30,666 --> 00:41:32,250 ‫ما زلت هنا. 451 00:41:38,583 --> 00:41:40,750 ‫لن نسمح لأحد… 452 00:41:43,458 --> 00:41:46,083 ‫بتهديد بيوتنا. 453 00:42:07,416 --> 00:42:08,958 ‫هل من أسئلة؟ 454 00:42:12,916 --> 00:42:15,625 ‫جيد. 455 00:42:32,208 --> 00:42:35,291 ‫تباً. يعجّ المكان بأفراد الفرقة الخاصة. 456 00:42:41,000 --> 00:42:43,041 ‫40! انتشروا! هيا! 457 00:42:45,333 --> 00:42:47,333 ‫حسناً، سأدخل ولتبقي هنا، تواري عن الأنظار. 458 00:42:47,416 --> 00:42:51,333 ‫كلا! اسمع، ستتكرر مذبحة حانة "جوزي". 459 00:42:51,416 --> 00:42:55,208 ‫إن دخلت، فستموت… أو ستُضطرّ إلى القتل. 460 00:42:56,750 --> 00:42:58,125 ‫أنت مُصاب الآن. 461 00:42:58,875 --> 00:43:02,750 ‫لن تنجو. أهذا ما تريده؟ 462 00:43:07,458 --> 00:43:08,791 ‫"فيسك" يمتلك المحاكم… 463 00:43:09,375 --> 00:43:11,458 ‫يمتلك الشرطة، يمتلك جيشاً. 464 00:43:11,541 --> 00:43:15,208 ‫يمكنك أن تنزل إلى هناك، ‫ويمكنك أن تقاتله، وعلى الأرجح ستموت، 465 00:43:15,291 --> 00:43:18,833 ‫لكن لا يمكنك أن تهزمه. ليس بهذه الطريقة. ‫يجب أن تتحلّى بالذكاء. 466 00:43:21,708 --> 00:43:23,083 ‫حالي من حالك. 467 00:43:23,166 --> 00:43:25,708 ‫أشعر بالضياع، أشعر بالغضب، ‫أشعر بالعجز الشديد. 468 00:43:25,791 --> 00:43:27,291 ‫المدينة بأكملها مثلنا. 469 00:43:32,916 --> 00:43:34,583 ‫هل تتذكّر حين سألتك ذات مرة 470 00:43:35,791 --> 00:43:38,458 ‫عن شعورك… إذ تعيش في الظلام؟ 471 00:43:39,791 --> 00:43:40,916 ‫هل تتذكّر جوابك؟ 472 00:43:43,625 --> 00:43:45,125 ‫لا أعيش في الظلام. 473 00:43:47,083 --> 00:43:48,791 ‫بل وكأنها ألف شمس. 474 00:43:53,875 --> 00:43:54,875 ‫أجل. 475 00:44:04,791 --> 00:44:06,000 ‫أجل، أنت على حق. 476 00:44:08,166 --> 00:44:09,625 ‫لكننا نستطيع أن نهزمه. 477 00:44:16,125 --> 00:44:18,125 ‫سأستعيد هذه المدينة يا "كارين". 478 00:44:20,291 --> 00:44:21,416 ‫من أين نبدأ؟ 479 00:44:23,416 --> 00:44:24,708 ‫نحتاج إلى جيش. 480 00:44:48,708 --> 00:44:49,750 ‫شكراً يا "باك". 481 00:44:51,916 --> 00:44:53,083 ‫هل أنت بخير يا سيدي؟ 482 00:44:53,708 --> 00:44:55,708 ‫أجل، أنا بخير. وأنت؟ 483 00:44:58,666 --> 00:45:03,000 ‫د. "غلين"، تعرفين أنني سأغيّر هذه المدينة. 484 00:45:03,833 --> 00:45:08,458 ‫سأحوّلها إلى مكان نفتخر بالعيش فيه، ‫لكنني بحاجة إلى المساعدة. 485 00:45:09,833 --> 00:45:11,166 ‫أريدك أن تكوني 486 00:45:11,250 --> 00:45:14,500 ‫مفوّضة الصحة النفسية في إدارتي. 487 00:45:23,000 --> 00:45:25,666 ‫سيكون شرفاً لي أيها العمدة "فيسك". 488 00:45:29,333 --> 00:45:32,000 ‫{\an8}"تقرير (بي بي)" 489 00:45:38,291 --> 00:45:40,250 ‫- 10 ثوان. ‫- الميكروفون يعمل! 490 00:45:42,875 --> 00:45:44,083 ‫سيدي؟ 491 00:45:47,875 --> 00:45:51,041 ‫- سيدي؟ ‫- هيا! نحن على الهواء. 492 00:45:57,166 --> 00:45:58,166 ‫صباح الخير. 493 00:46:00,791 --> 00:46:03,791 ‫لقد نجونا… معاً. 494 00:46:05,041 --> 00:46:09,625 ‫كما تعلمون، كانت هناك محاولة لقتلي ‫من قبل أحد المقتصّين ليلة أمس، 495 00:46:10,416 --> 00:46:14,791 ‫وضمن عملية التخريب، ‫تعطلت شبكة كهرباء مدينتنا. 496 00:46:15,583 --> 00:46:20,000 ‫في مواجهة فوضى موجة الجرائم، ‫رئيس الشرطة "غالو"… 497 00:46:22,208 --> 00:46:23,875 ‫قرر أن يستقيل. 498 00:46:27,208 --> 00:46:29,833 ‫قرر أن يدير ظهره لأهالي "نيويورك". 499 00:46:30,625 --> 00:46:32,416 ‫انقطع الخيط الأزرق الرفيع. 500 00:46:34,875 --> 00:46:38,000 ‫لكنني لن أسمح بأن تعيشوا في خوف. 501 00:46:38,708 --> 00:46:42,375 ‫سأفعّل مبادرتي ‫التي تحمل عنوان "شوارع أكثر أمناً". 502 00:46:43,250 --> 00:46:48,500 ‫سيسري فوراً تجريم جميع أنشطة المقتصّين، 503 00:46:48,583 --> 00:46:51,000 ‫وسيتمّ التعامل معها وفقاً لذلك. 504 00:46:52,958 --> 00:46:55,375 ‫يبدأ حظر التجوال في الـ8 مساءً. 505 00:46:58,791 --> 00:47:00,458 ‫وبدءاً من الآن، 506 00:47:02,791 --> 00:47:06,250 ‫تخضع مدينة "نيويورك" ‫للأحكام العرفية. والآن… 507 00:47:07,833 --> 00:47:11,375 ‫بعد استعادة حكم القانون، 508 00:47:11,458 --> 00:47:16,041 ‫يمكننا أن نواصل سعينا ‫في سبيل الحياة والحرية 509 00:47:16,125 --> 00:47:19,791 ‫والسعادة، معاً في أجمل مدينة في العالم. 510 00:47:24,750 --> 00:47:27,958 ‫لا تنسوا أبداً، أنا أحب "نيويورك". 511 00:47:42,750 --> 00:47:44,208 ‫في طفولتي، 512 00:47:45,166 --> 00:47:46,500 ‫بعد الحادث، 513 00:47:48,041 --> 00:47:50,083 ‫ظننت أن الرب قد حرمني نعمة البصر. 514 00:47:52,708 --> 00:47:54,000 ‫حين كبرت، 515 00:47:55,458 --> 00:47:57,541 ‫صرت مؤمناً بأنه في المقابل، 516 00:47:58,625 --> 00:48:01,083 ‫منحني مصيراً مميزاً… 517 00:48:05,500 --> 00:48:08,125 ‫وكأن القناع والغاية يمكنهما إنقاذ حياتي. 518 00:48:12,666 --> 00:48:13,666 ‫ألم ينقذا حياتك؟ 519 00:48:15,000 --> 00:48:16,041 ‫لم يفعلا. 520 00:48:16,708 --> 00:48:18,166 ‫لم يكن القناع. 521 00:48:20,625 --> 00:48:23,291 ‫لم يكن احتياجي إلى الإيمان بذلك ‫هو ما أنقذني. 522 00:48:26,833 --> 00:48:29,666 ‫كانت غلطتي هي اعتقادي ‫بأنني أملك حصانة ضدّ الظلام. 523 00:48:32,958 --> 00:48:34,625 ‫وسمحت لذلك بأن يتسلل إلى داخلي. 524 00:48:37,083 --> 00:48:38,541 ‫سمحت للظلام بأن يزوّدني بالقوة. 525 00:48:39,500 --> 00:48:41,791 ‫ألقيت "بويندكستر" من فوق ذلك السطح. 526 00:48:43,541 --> 00:48:46,583 ‫"كارين"، أردت أن أقتله. 527 00:48:49,916 --> 00:48:51,083 ‫حقيقة الأمر، 528 00:48:53,333 --> 00:48:54,708 ‫أنني منذ وفاة "فوغي"… 529 00:48:58,250 --> 00:48:59,916 ‫لم أعد أعرف من أكون. 530 00:49:04,541 --> 00:49:06,916 ‫كان "فوغي" مؤمناً بك. 531 00:49:07,791 --> 00:49:10,458 ‫أياً يكن ما تريد أن تسمّي نفسك. أياً يكن… 532 00:49:11,250 --> 00:49:13,625 ‫ما يُوجد وراء القناع، وراء عينيك أنت… 533 00:49:16,500 --> 00:49:19,416 ‫فإنه غضب، إنها رحمة. 534 00:49:20,875 --> 00:49:24,583 ‫إنه ظلام ونور. ‫كان يعرف ذلك كله. كان يعرفه كله. 535 00:49:25,666 --> 00:49:26,750 ‫كان يعرفك. 536 00:49:28,875 --> 00:49:30,000 ‫وأنا أيضاً أعرفك. 537 00:50:18,375 --> 00:50:20,000 ‫لا أستطيع أن أرى مدينتي. 538 00:50:23,791 --> 00:50:25,041 ‫لكنني أشعر بها. 539 00:50:32,791 --> 00:50:34,208 ‫النظام معطل. 540 00:50:37,250 --> 00:50:38,500 ‫ومتعفن. 541 00:50:40,583 --> 00:50:41,625 ‫وفاسد. 542 00:51:49,458 --> 00:51:50,916 ‫لكنها مدينتنا نحن. 543 00:51:52,250 --> 00:51:53,958 ‫لا مدينته. 544 00:51:56,041 --> 00:51:59,833 ‫ويمكننا استعادتها، معاً. 545 00:52:05,541 --> 00:52:06,875 ‫الضعاف… 546 00:52:13,541 --> 00:52:14,750 ‫والأقوياء… 547 00:52:20,291 --> 00:52:21,333 ‫جميعنا… 548 00:52:33,750 --> 00:52:35,291 ‫قاوموا. 549 00:52:39,583 --> 00:52:40,583 ‫تمرّدوا. 550 00:52:45,583 --> 00:52:46,583 ‫أعيدوا البناء. 551 00:52:49,291 --> 00:52:50,916 ‫لأننا نحن المدينة. 552 00:52:51,833 --> 00:52:53,875 ‫"حانة (جوزي)" 553 00:52:53,958 --> 00:52:54,958 ‫بلا خوف. 554 00:53:49,500 --> 00:53:50,625 ‫كيف الحال؟ 555 00:53:55,041 --> 00:53:56,125 ‫ما… 556 00:53:57,208 --> 00:53:58,333 ‫بم ينادونك؟ 557 00:53:59,208 --> 00:54:00,791 ‫- "أنثوني". ‫- "أنثوني". 558 00:54:02,375 --> 00:54:03,541 ‫ما اسم عائلتك؟ 559 00:54:04,166 --> 00:54:07,000 ‫- "أنثوني بيتروتشيو". ‫- أحسنت. "أنثوني بيتروتشيو". 560 00:54:07,083 --> 00:54:10,583 ‫إنه اسم حسن. إنه قوي. 561 00:54:11,666 --> 00:54:17,166 ‫من أين أنت يا "أنثوني بيتروتشيو"؟ 562 00:54:18,583 --> 00:54:19,583 ‫"نيو جيرسي". 563 00:54:20,916 --> 00:54:22,000 ‫"نيو جيرسي". 564 00:54:23,000 --> 00:54:25,750 ‫أتعرف؟ توقعت ذلك. 565 00:54:26,750 --> 00:54:28,583 ‫راودني شعور بذلك. 566 00:54:28,666 --> 00:54:30,958 ‫- أنت أيضاً؟ ‫- هذا صحيح. 567 00:54:32,500 --> 00:54:33,666 ‫أتعرف؟ 568 00:54:34,833 --> 00:54:37,791 ‫أتعرف القليل عني يا "أنثوني"؟ 569 00:54:37,875 --> 00:54:40,250 ‫- القليل، أجل. ‫- القليل، صحيح. 570 00:54:40,333 --> 00:54:44,041 ‫رباه. أنا ممتنّ لك… 571 00:54:45,250 --> 00:54:47,250 ‫لأنك منحتني دقيقة كهذه. 572 00:54:50,083 --> 00:54:51,625 ‫يشرّفني لقاؤك. 573 00:54:57,083 --> 00:54:58,250 ‫شكراً يا "أنثوني". 574 00:57:12,666 --> 00:57:15,625 ‫"(ديرديفل) سيعود في الموسم الثاني" 575 00:57:15,708 --> 00:57:17,708 ‫ترجمة "مي بدر" .RaYYaN...سحب وتعديل