1 00:00:01,958 --> 00:00:05,042 Παρακολουθήστε το podcast της σειράς στο Disney+ ή στη συσκευή σας. 2 00:00:07,417 --> 00:00:08,625 Ευχαριστώ, Νέα Υόρκη. 3 00:00:08,708 --> 00:00:10,333 Είναι τιμή μου να βρίσκομαι εδώ… 4 00:00:10,417 --> 00:00:11,458 ΣΤΑ ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΑ 5 00:00:11,542 --> 00:00:13,500 …και να σας απευθύνομαι ως δήμαρχος απόψε. 6 00:00:13,583 --> 00:00:16,542 -Θέλω να μου κάνεις μια χάρη. -Θέλεις να… σκοτώσω κάποιον. 7 00:00:16,625 --> 00:00:17,667 Τον Φόγκι Νέλσον. 8 00:00:20,083 --> 00:00:21,208 Ψάχνω τον… 9 00:00:21,292 --> 00:00:22,333 Φόγκι! 10 00:00:22,417 --> 00:00:25,625 Πήγα στη φυλακή Ράικερς. Ο Μπεν Ποϊντέξτερ ήθελε να με δει. 11 00:00:26,792 --> 00:00:29,042 Πώς το έκανες αυτό, Ματ; Εκείνον βρήκες; 12 00:00:29,667 --> 00:00:30,958 Ναι. 13 00:00:31,042 --> 00:00:34,083 Να σου πω, δεν με νοιάζει, κανένα πρόβλημα. Δεν είναι δουλειά μου. 14 00:00:41,042 --> 00:00:42,125 Κάρεν; 15 00:00:43,417 --> 00:00:46,917 Ματ, έχεις αποστασιοποιηθεί από μένα, 16 00:00:47,000 --> 00:00:50,542 χάνεσαι σωματικά και συναισθηματικά. 17 00:00:50,625 --> 00:00:52,708 Πριν στο σπίτι του άκουσα το καρδιοχτύπι σου. 18 00:00:52,792 --> 00:00:54,625 Άκουσες το δικό μου όταν σε είδα; 19 00:00:54,708 --> 00:00:56,375 Απ' την αδρεναλίνη θα 'ταν. 20 00:00:56,458 --> 00:00:57,958 Ο Φόγκι πίστευε σ' εσένα. 21 00:00:58,042 --> 00:01:01,000 Ό,τι κι αν κρύβεται πίσω από τη μάσκα, πίσω από τα μάτια σου, 22 00:01:01,083 --> 00:01:03,958 τα ήξερε όλα. Σε ήξερε. Κι εγώ σε ξέρω. 23 00:01:04,042 --> 00:01:05,250 Χαίρομαι που ξαναγύρισες. 24 00:01:06,208 --> 00:01:07,750 Ο Τσέρι είναι το τσιράκι σου; 25 00:01:07,833 --> 00:01:09,708 -Ερευνητής μου είναι. -Καλημέρα, αστυνόμε. 26 00:01:09,792 --> 00:01:12,542 Επιβλέπω πάνω από 500 βοηθούς εισαγγελέων. 27 00:01:12,625 --> 00:01:15,042 Και για τροχαίες παραβάσεις, θα βρίσκεις 28 00:01:15,125 --> 00:01:16,375 κάποιον μπροστά σου. 29 00:01:16,458 --> 00:01:18,625 "Μπι Μπι". Τι σημαίνουν αυτά τα αρχικά; 30 00:01:18,708 --> 00:01:19,917 Έτσι έλεγαν τον θείο μου. 31 00:01:20,000 --> 00:01:21,167 Μπεν Γιούρικ. 32 00:01:21,250 --> 00:01:23,792 Ξέρεις ότι ο Γουίλσον Φισκ 33 00:01:23,875 --> 00:01:26,375 ήταν ο βασικός ύποπτος στη δολοφονία του θείου σου; 34 00:01:26,458 --> 00:01:28,875 Γιατί νομίζεις πως είμαι εδώ; 35 00:01:29,458 --> 00:01:31,583 Δεν έχουν όλα τα άρθρα μου την υπογραφή μου. 36 00:01:31,667 --> 00:01:34,250 Αν θελήσεις ποτέ να ανεβεί κάτι αληθινό, 37 00:01:34,333 --> 00:01:36,000 θα βρεις ένα email στην κάρτα. 38 00:01:37,000 --> 00:01:40,958 Δρ Γκλεν, να σας συστήσω τον δήμαρχο και την κυρία Φισκ. 39 00:01:41,042 --> 00:01:42,333 Θέλω να αναλάβεις 40 00:01:42,417 --> 00:01:45,167 τη διοίκηση του Τομέα Ψυχικής Υγείας. 41 00:01:48,458 --> 00:01:49,500 Θα 'ταν τιμή μου. 42 00:01:49,583 --> 00:01:52,083 Φαντάζομαι ότι γνωρίζεις τις φήμες που σε περιβάλλουν. 43 00:01:52,167 --> 00:01:54,208 Να σε φωνάζω Σόρτζμαν; 44 00:01:54,292 --> 00:01:55,292 Με απειλείς; 45 00:01:55,375 --> 00:01:57,792 Και βέβαια όχι. Απλώς σε προειδοποιώ. 46 00:02:00,458 --> 00:02:01,875 Η πόλη περνάει κρίση. 47 00:02:01,958 --> 00:02:06,250 Να θεωρείτε τους εαυτούς σας ιδρυτικά μέλη της Δύναμης Κρούσης Κατά των Τιμωρών. 48 00:02:06,333 --> 00:02:10,958 Χωρίς κάμερες στις στολές, χωρίς τυπικότητες, χωρίς εντάλματα! 49 00:02:11,042 --> 00:02:15,708 Και για το άμεσο μέλλον, απαγορεύεται η κυκλοφορία μετά τις 8:00 μ.μ. 50 00:02:15,792 --> 00:02:18,000 Κηρύσσεται στρατιωτικός νόμος στη Νέα Υόρκη. 51 00:02:18,083 --> 00:02:19,917 Θα πάρω πίσω αυτήν την πόλη, Κάρεν. 52 00:02:21,625 --> 00:02:22,833 Από πού ξεκινάμε; 53 00:02:26,167 --> 00:02:30,250 ΤΟ ΡΕΠΟΡΤΑΖ ΤΗΣ μπι μπι 54 00:02:30,333 --> 00:02:31,375 ΔΚΚΤ 55 00:02:31,458 --> 00:02:33,625 Η ΝΕΑ ΥΟΡΚΗ ΑΝΑΓΕΝΝΑΤΑΙ ΧΑΡΗ ΣΤΟΝ ΔΗΜΑΡΧΟ ΦΙΣΚ 56 00:02:33,708 --> 00:02:35,958 Λοιπόν, ο δήμαρχος Φισκ διόρθωσε τα πράγματα; 57 00:02:36,042 --> 00:02:37,042 Ναι. 58 00:02:38,083 --> 00:02:41,083 Διαβάζω τις εφημερίδες και βλέπω τα νούμερα. 59 00:02:41,167 --> 00:02:43,917 Μειώθηκε πολύ η βίαιη εγκληματικότητα. Το ίδιο κι οι κλοπές. 60 00:02:44,000 --> 00:02:46,333 Άσε τις εφημερίδες, όμως. 61 00:02:46,417 --> 00:02:49,750 Το αισθάνεσαι. Η Νέα Υόρκη επέστρεψε καλύτερη από ποτέ. 62 00:04:39,500 --> 00:04:40,875 Πάμε, πάμε. 63 00:04:48,042 --> 00:04:49,042 Βρείτε τον! 64 00:05:42,417 --> 00:05:43,875 ΕΚΤΟΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ 65 00:06:39,042 --> 00:06:42,500 ΚΙΝΔΥΝΟΣ 66 00:10:31,083 --> 00:10:33,167 Το Northern Star είναι σε όλα τα κανάλια. 67 00:10:33,250 --> 00:10:35,000 Έστειλες ένα γερό μήνυμα στον Φισκ. 68 00:10:35,083 --> 00:10:36,792 Είχε δίκιο η πηγή σου για το πλοίο. 69 00:10:37,417 --> 00:10:38,750 Ο Φισκ δέχθηκε πλήγμα. 70 00:10:38,833 --> 00:10:41,833 Ήταν γεμάτο όπλα. Εκτοξευτήρες ρουκετών, τυφέκια εφόδου. 71 00:10:41,917 --> 00:10:44,333 -Στρατιωτικά. Από την Ευρώπη, μάλλον. -Τι λες τώρα! 72 00:10:44,417 --> 00:10:46,250 Τα εισάγει λαθραία μέσω του Φρίπορτ. 73 00:10:47,333 --> 00:10:49,667 -Τον πονέσαμε πολύ. -Ωραία. 74 00:10:50,792 --> 00:10:52,167 Ο Φισκ θα τρελαθεί. 75 00:10:52,792 --> 00:10:54,708 Αναρωτιέμαι απλώς για τι… 76 00:10:54,792 --> 00:10:57,375 Για ποιον προορίζονταν όλα αυτά. 77 00:10:57,458 --> 00:10:59,375 Ξέρεις ποια μπορεί να το μάθει. 78 00:11:00,042 --> 00:11:01,542 Ναι, πάρ' την τηλέφωνο. 79 00:11:04,125 --> 00:11:07,000 Να περάσουμε το μήνυμα ότι ο δήμαρχος διακινεί όπλα. 80 00:11:07,083 --> 00:11:10,250 Όλα τα όπλα είναι ακόμα επάνω, έξω από το λιμάνι. 81 00:11:10,333 --> 00:11:11,333 Και τι κάνουμε τώρα; 82 00:11:12,542 --> 00:11:13,542 Το αποδεικνύουμε. 83 00:11:13,625 --> 00:11:16,333 Ωραία. Μπορώ να βοηθήσω σ' αυτό. 84 00:11:16,417 --> 00:11:17,417 Ναι; 85 00:11:18,292 --> 00:11:19,958 Βασίζομαι σ' αυτό, δις Πέιτζ. 86 00:11:26,625 --> 00:11:28,708 Να ζητήσω κάποια χάρη απ' το νοσοκομείο; 87 00:11:28,792 --> 00:11:29,833 Όχι. 88 00:11:29,917 --> 00:11:31,042 Ράμματα; 89 00:11:31,667 --> 00:11:32,667 Όχι. 90 00:11:33,292 --> 00:11:35,292 Τότε, μάλλον η αποψινή βραδιά ήταν καλή. 91 00:11:37,875 --> 00:11:38,958 Γίνεται και καλύτερη. 92 00:11:56,042 --> 00:11:59,583 Το Λιμεναρχείο επιβεβαιώνει ότι το ναυάγιο εμποδίζει την είσοδο στο λιμάνι. 93 00:11:59,667 --> 00:12:02,208 Δεν μπορεί να δέσει τίποτα μέχρι να ανελκυστεί το πλοίο. 94 00:12:04,917 --> 00:12:07,333 Τα ευπαθή φορτία εκτρέπονται στο Νιου Τζέρσεϊ. 95 00:12:37,750 --> 00:12:39,542 Πρόκειται για τρομοκρατική επίθεση. 96 00:12:41,542 --> 00:12:45,708 Που ενορχήστρωσε κι εκτέλεσε ο τιμωρός του Χελς Κίτσεν. 97 00:12:49,083 --> 00:12:51,542 Ναι, νομίζω πως μπορώ να το περάσω αυτό. 98 00:12:51,625 --> 00:12:55,083 Πάουελ, θέλω να οργανώσεις την περισυλλογή του φορτίου. 99 00:12:55,167 --> 00:12:58,292 Έγινε. Θα έχω έτοιμη μια ομάδα το πρωί. 100 00:12:58,375 --> 00:13:01,292 Επιτείνετε την έρευνα για τον Ντερντέβιλ και την Κάρεν Πέιτζ. 101 00:13:01,375 --> 00:13:02,417 Μάλιστα. 102 00:13:02,500 --> 00:13:03,500 Μπακ. 103 00:13:05,750 --> 00:13:08,708 Ποιος ήξερε τι μετέφερε το πλοίο, πέρα από εμάς τους δύο; 104 00:13:08,792 --> 00:13:10,958 Μόνο ο καπετάνιος και ο ύπαρχος. 105 00:13:13,083 --> 00:13:14,083 Βρες τους. 106 00:13:29,208 --> 00:13:33,625 ΕΚΤΑΚΤΗ ΕΙΔΗΣΗ Βυθίστηκε Πλοίο στη Νέα Υόρκη 107 00:13:37,375 --> 00:13:38,417 Ναι, ο ίδιος. 108 00:13:39,125 --> 00:13:40,750 Ναι, το βλέπω. 109 00:13:42,542 --> 00:13:47,625 Όντως, θα έλεγα ότι η φράση "τη γαμήσαμε" περιγράφει ορθά την κατάσταση. 110 00:13:49,958 --> 00:13:52,333 Όχι, δεν πειράζει. Θα πάω εκεί ο ίδιος. 111 00:13:54,792 --> 00:13:56,042 Μαζεύω μίλια. 112 00:14:10,250 --> 00:14:11,792 Λοιπόν, τι λέτε; 113 00:14:11,875 --> 00:14:15,083 -Ο δήμαρχος Φισκ θα το μαζέψει. -Ανησυχώ για τη μόλυνση. 114 00:14:15,167 --> 00:14:17,958 Για τον Ανατολικό Ποταμό μιλάμε. Είναι μες στη βρόμα. 115 00:14:18,042 --> 00:14:20,875 Τρεις πάνες επιπλέουν εκεί. Εγώ ανησυχώ για τους μασκοφόρους. 116 00:14:20,958 --> 00:14:24,542 Δεν με νοιάζει τι θα κάνει. Λοκντάουν, δύναμη κρούσης… 117 00:14:24,625 --> 00:14:26,083 Να τους αλλάξει τα φώτα. 118 00:14:26,167 --> 00:14:28,292 Αν αυτά τα κτήνη κάνουν κάτι τέτοιο, 119 00:14:29,208 --> 00:14:30,208 τι έχει σειρά; 120 00:14:31,708 --> 00:14:33,583 Ο Φισκ έχει σαλτάρει. 121 00:14:33,667 --> 00:14:36,500 Θα αργήσω να συναντήσω τις πηγές μου. 122 00:14:36,583 --> 00:14:38,875 Να πούμε στις 4:00; 123 00:14:39,542 --> 00:14:42,375 Αν δεν είσαι πίσω ως τις 5:00, θα σε περιμένω στο γνωστό μέρος. 124 00:14:43,833 --> 00:14:45,250 Είσαι καλά; 125 00:14:45,333 --> 00:14:47,333 Κάθε φορά τα ίδια, Ματ. 126 00:14:48,458 --> 00:14:50,750 Όπως και να τον χτυπήσουμε, ό,τι κι αν κάνουμε, 127 00:14:50,833 --> 00:14:52,375 ο Φισκ βγαίνει από πάνω. 128 00:14:52,458 --> 00:14:53,917 Και μάλιστα ενισχυμένος. 129 00:14:54,000 --> 00:14:56,000 Γι' αυτό πρέπει να συνεχίσουμε. 130 00:14:56,625 --> 00:14:57,667 Ναι. 131 00:14:58,458 --> 00:15:00,375 Να αποκαλύψουμε ότι διακινεί όπλα 132 00:15:00,458 --> 00:15:03,250 μέσω του Φρίπορτ για να τα κονομά ο ίδιος και οι φίλοι του. 133 00:15:04,417 --> 00:15:07,250 Να δείξουμε στην πόλη και στο Όλμπανι τι κουμάσι είναι, 134 00:15:08,208 --> 00:15:09,625 και μετά να λογοδοτήσει. 135 00:15:15,083 --> 00:15:16,417 Πρέπει να το πιστεύω, Καρ. 136 00:15:25,833 --> 00:15:27,542 Η Τζες βρήκε το δηλωτικό φορτίου. 137 00:15:28,500 --> 00:15:30,458 Έμαθε και για ποιον ήταν τα όπλα; 138 00:15:31,167 --> 00:15:32,500 Όχι, 139 00:15:32,583 --> 00:15:35,458 αλλά προς το παρόν έχουμε τον καπετάνιο και τον ύπαρχο. 140 00:15:36,375 --> 00:15:40,083 Κυπριακής καταγωγής και οι δύο, με οικογένεια στην Αστόρια. 141 00:15:40,958 --> 00:15:41,958 Θα το τσεκάρω. 142 00:15:42,042 --> 00:15:43,167 -Εντάξει. -Να προσέχεις. 143 00:15:59,708 --> 00:16:00,708 Έφτασαν, κύριε. 144 00:16:03,458 --> 00:16:05,250 Χαίρομαι που σε ξαναβλέπω, κε Γκόμεζ. 145 00:16:06,375 --> 00:16:09,917 Δεν έχεις γνωριστεί με τον γενικό εισαγγελέα. Έτσι δεν είναι, δήμαρχε Φισκ; 146 00:16:10,000 --> 00:16:11,375 Η αλήθεια είναι πως όχι. 147 00:16:11,458 --> 00:16:13,792 Παρ' όλες τις προσπάθειές σας, ασφαλώς. 148 00:16:13,875 --> 00:16:16,250 Έχω ένα σωρό δουλειές που αφορούν στην πόλη. 149 00:16:16,333 --> 00:16:20,250 Γι' αυτό και ήρθαμε να σας δούμε εμείς, εντέλει. 150 00:16:20,333 --> 00:16:22,833 Εκχωρήσατε στον εαυτό σας υπερβολικές εξουσίες. 151 00:16:22,917 --> 00:16:26,583 Η πρωτοβουλία σας για ασφαλείς δρόμους εξισώνει τους τιμωρούς με τρομοκράτες; 152 00:16:26,667 --> 00:16:29,292 Επιβάλλετε ποινές ισόβιας κάθειρξης 153 00:16:29,375 --> 00:16:32,417 σε οποιονδήποτε καταδικάζεται για παράνομες δράσεις. 154 00:16:32,500 --> 00:16:34,042 Πού θέλετε να καταλήξετε; 155 00:16:34,125 --> 00:16:36,458 Στο ότι τούτες οι κινήσεις είναι προκλητικές. 156 00:16:36,542 --> 00:16:38,667 Δεν τις έχετε συζητήσει με την κυβερνήτη, 157 00:16:38,750 --> 00:16:40,375 ούτε μαζί μου. 158 00:16:40,458 --> 00:16:43,750 Και τώρα ένα πλοίο είναι βυθισμένο στον Ανατολικό Ποταμό. 159 00:16:46,750 --> 00:16:49,167 Παρακαλώ, μεταφέρετε στην κυβερνήτη ότι ο ένοχος 160 00:16:49,250 --> 00:16:52,875 θα συρθεί ενώπιον της δικαιοσύνης με κρότο και εικόνα. 161 00:16:53,667 --> 00:16:56,375 Υποσχέθηκα να καθαρίσω τους δρόμους και το πέτυχα. 162 00:16:56,458 --> 00:16:58,458 Άκου, Γουίλσον. Θέλω να πω απλώς 163 00:16:58,542 --> 00:17:01,375 ότι οι δίκες των τιμωρών δεν θα περάσουν αβρόχοις ποσί. 164 00:17:01,458 --> 00:17:03,250 Το γραφείο μου θα συμμετάσχει. 165 00:17:03,333 --> 00:17:06,125 Ξέρω ότι δεν σ' αρέσει, αλλά απαιτείται επίβλεψη. 166 00:17:06,208 --> 00:17:08,333 Συγγνώμη που άργησα. 167 00:17:08,417 --> 00:17:10,542 Ξέρετε ότι έχει Gyro King στον Μανχάταν; 168 00:17:10,625 --> 00:17:13,292 Η ουρά στην καντίνα ήταν ατελείωτη, 169 00:17:13,375 --> 00:17:15,667 αλλά δείτε εδώ. Μιλάμε για μισό κιλό φαΐ. 170 00:17:15,750 --> 00:17:17,542 -Συγγνώμη. -Ναι; 171 00:17:17,625 --> 00:17:20,292 Δεν ξέρω γιατί η ασφάλεια σας άφησε να περάσετε 172 00:17:20,375 --> 00:17:22,542 ή αν θα έπρεπε να βρίσκεστε εδώ. 173 00:17:25,917 --> 00:17:28,167 Σίγουρα θα έπρεπε να βρίσκομαι εδώ, Σίλα. 174 00:17:33,333 --> 00:17:35,000 Κι είστε ο κύριος… 175 00:17:35,083 --> 00:17:37,292 Τσαρλς. Ο κύριος Τσαρλς. 176 00:17:39,250 --> 00:17:41,250 Μάλιστα. Κι από πού έρχεστε; 177 00:17:44,000 --> 00:17:45,625 Άπαιχτο. Από το Λάνγκλεϊ. 178 00:17:48,583 --> 00:17:51,875 Δεν ξέρω τι νομίζεις ότι κάνεις εδώ εσύ κι η υπηρεσία σου, αλλά… 179 00:17:51,958 --> 00:17:55,000 Κι εγώ δεν ξέρω τι είναι ο αναπληρωτής κυβερνήτης. 180 00:17:55,083 --> 00:17:57,458 Άρα πατσίσαμε. Καλά δεν λέω, Χουάν; 181 00:17:59,333 --> 00:18:00,333 Όποιος κι αν είσαι, 182 00:18:01,083 --> 00:18:03,917 δεν θα μας τρομάξεις. 183 00:18:04,000 --> 00:18:06,792 Δεν θέλεις να απαντήσεις σ' αυτό το τηλεφώνημα. 184 00:18:11,250 --> 00:18:12,250 Στίβραντ. 185 00:18:18,875 --> 00:18:20,125 Ναι, καταλαβαίνω απόλυτα. 186 00:18:21,667 --> 00:18:22,792 Μάλιστα, δις ντε Φοντέν. 187 00:18:29,000 --> 00:18:32,708 Όπως έλεγα, κε Φισκ, το γραφείο μου θα στηρίξει πλήρως εσένα 188 00:18:32,792 --> 00:18:39,375 και τις πολιτικές σου όσον αφορά τους τιμωρούς, τους ασφαλείς δρόμους κ.λπ. 189 00:18:41,208 --> 00:18:42,208 Επίβλεψη; 190 00:18:42,875 --> 00:18:43,875 Κανένα πρόβλημα. 191 00:18:47,208 --> 00:18:49,208 Το εκτιμώ ιδιαιτέρως. 192 00:18:54,750 --> 00:18:57,917 ΚΑΤΑΖΗΤΕΙΤΑΙ ΓΙΑ ΣΥΝΕΡΓΑΣΙΑ ΜΕ ΤΙΜΩΡΟ 193 00:19:26,542 --> 00:19:29,458 Ο δήμαρχός σου έχει ενδιαφέρουσα άποψη περί δικαιοσύνης. 194 00:19:30,250 --> 00:19:33,792 Ζητώ δικηγόρο, και μου στέλνει ψυχίατρο. 195 00:19:36,458 --> 00:19:40,083 Η εκτίμηση γίνεται για τους συνηγόρους σου στη Μέρντοκ και ΜακΝτάφι, 196 00:19:40,958 --> 00:19:42,500 αλλά και για τον εισαγγελέα. 197 00:19:43,292 --> 00:19:44,958 Είμαι μια ουδέτερη παρατηρήτρια εδώ. 198 00:19:45,042 --> 00:19:48,458 Έλα τώρα, δρ Γκλεν. "Ουδέτερη"; 199 00:19:48,542 --> 00:19:49,625 Με υποτιμάς. 200 00:19:51,250 --> 00:19:52,833 Και πού ακριβώς είναι αυτό το… 201 00:19:55,042 --> 00:19:56,042 "εδώ"; 202 00:19:57,167 --> 00:20:01,167 Εφόσον πρόκειται για ενήλικες με στολές, που τα βάζουν… 203 00:20:01,250 --> 00:20:02,250 Εχθρικός 204 00:20:02,333 --> 00:20:03,625 …με την αστυνομία, 205 00:20:03,708 --> 00:20:06,000 μάλλον απαιτείται μια ψυχολογική εκτίμηση. 206 00:20:06,083 --> 00:20:09,958 Παράλογη κατηγορία που αρνούμαι κατηγορηματικά. 207 00:20:14,208 --> 00:20:15,667 Κε Ντουκέιν, λέτε… 208 00:20:15,750 --> 00:20:16,750 Παραισθήσεις 209 00:20:16,833 --> 00:20:18,417 …ότι δεν είστε ο Σόρτζμαν; 210 00:20:18,917 --> 00:20:20,167 Λέω 211 00:20:20,250 --> 00:20:23,542 ότι ο εισαγγελέας Χόκμπεργκ θα πρέπει να το αποδείξει στο δικαστήριο. 212 00:20:28,917 --> 00:20:31,292 Θα σας απευθύνω κάποιες ερωτήσεις "σωστό ή λάθος". 213 00:20:31,375 --> 00:20:32,417 Μισεί τις Αρχές 214 00:20:32,500 --> 00:20:34,917 Κάθε απάντηση είναι αποδεκτή. Μιλήστε με ειλικρίνεια. 215 00:20:35,000 --> 00:20:36,083 Σωστό ή λάθος; 216 00:20:36,167 --> 00:20:38,292 "Μ' αρέσουν τα τεχνικά περιοδικά". 217 00:20:38,375 --> 00:20:40,250 Τζάμπα χάνουμε κι οι δυο τον χρόνο μας. 218 00:20:41,208 --> 00:20:45,500 Εφόσον απαιτείται ψυχολογική εκτίμηση, προτιμώ να γίνει από επαγγελματία 219 00:20:45,583 --> 00:20:49,042 κοινά αποδεκτό από την κατηγορούσα αρχή και από την υπεράσπιση. 220 00:20:49,667 --> 00:20:51,875 Γνωρίζω τον νόμο, δρ Γκλεν. 221 00:21:06,292 --> 00:21:07,333 Αλήθεια; 222 00:21:09,083 --> 00:21:12,083 Τότε, μάθετε ότι κρατείστε σύμφωνα με τον νόμο περί ασφαλών δρόμων. 223 00:21:12,875 --> 00:21:14,750 Δεν είστε στη φυλακή Ράικερς. 224 00:21:14,833 --> 00:21:17,125 Η αστυνομία της Ν. Υόρκης δεν έχει δικαιοδοσία εδώ, 225 00:21:17,208 --> 00:21:19,417 ούτε ξέρει πού βρίσκεστε. 226 00:21:20,083 --> 00:21:22,708 Οι δύο άντρες απέξω μπορούν να σας κάνουν ό,τι θέλουν 227 00:21:22,792 --> 00:21:23,875 αν τους το ζητήσω. 228 00:21:24,458 --> 00:21:26,250 Κι όσον αφορά τη δίκη, 229 00:21:26,333 --> 00:21:29,250 τη μόνη διέξοδο για να ξαναδείτε το φως της ημέρας, 230 00:21:29,333 --> 00:21:30,458 αυτή μπορεί να αναβληθεί 231 00:21:31,583 --> 00:21:32,750 μέχρι να θεραπευτείτε. 232 00:21:33,500 --> 00:21:35,125 Ή να ακυρωθεί, ειδάλλως. 233 00:21:37,083 --> 00:21:38,458 Σωστό ή λάθος; 234 00:21:38,542 --> 00:21:40,250 "Μ' αρέσουν τα τεχνικά περιοδικά". 235 00:21:45,958 --> 00:21:47,125 Λάθος. 236 00:21:49,958 --> 00:21:52,583 Αν καλείτε για συγγενή κρατούμενο από τη Δύναμη Κρούσης, 237 00:21:52,667 --> 00:21:54,292 παρακαλώ, περιμένετε. 238 00:21:54,375 --> 00:21:56,292 Από πότε έχετε να μάθετε νέα τους; 239 00:22:02,042 --> 00:22:03,958 Ρίξε μια ματιά σ' αυτά αν μπορείς. 240 00:22:05,958 --> 00:22:08,583 Ένας ερευνητής δεν μπορεί να διεκπεραιώσει… 241 00:22:08,667 --> 00:22:12,333 Ο Φισκ στοχεύει άπορα άτομα, κι εμείς δεν έχουμε λεφτά για άλλον ερευνητή. 242 00:22:12,417 --> 00:22:13,917 Δεν έχετε λεφτά ούτε για μένα. 243 00:22:14,000 --> 00:22:15,083 Το ξέρω. 244 00:22:16,583 --> 00:22:19,292 -Μιλάμε για σύγκρουση Δαβίδ με Γολιάθ. -Δεν έχω σφεντόνα. 245 00:22:19,375 --> 00:22:23,500 Οι μισές από αυτές τις υποθέσεις αφορούν άτομα που μάζεψε η Δύναμη Κρούσης. 246 00:22:23,583 --> 00:22:25,750 Αυτά τα άτομα απλώς εξαφανίζονται, Κίρστεν. 247 00:22:26,958 --> 00:22:28,583 Ας τα βρούμε, τότε. 248 00:22:34,292 --> 00:22:35,292 Τίποτα; 249 00:22:36,875 --> 00:22:38,833 Μπα, όχι, τίποτα. Nada. 250 00:22:43,208 --> 00:22:45,333 Μια χαρά θα είναι ο Ματ. Μην ανησυχείς. 251 00:22:47,125 --> 00:22:49,208 Έτσι απλώς "θα είναι μια χαρά"; 252 00:22:50,333 --> 00:22:52,167 Ο συνεργάτης, ο φίλος μου αγνοείται… 253 00:22:52,250 --> 00:22:53,667 Φτου. 254 00:22:53,750 --> 00:22:55,292 Χόκμπεργκ. 255 00:22:55,375 --> 00:22:57,500 -Ντετέκτιβ Τσέρι. -Βγήκα στη σύνταξη. 256 00:22:57,583 --> 00:22:59,917 Τιμώ όσους υπηρετούν ή υπηρέτησαν στο Σώμα. 257 00:23:00,542 --> 00:23:02,583 Να μιλήσω κατ' ιδίαν με την κα ΜακΝτάφι; 258 00:23:04,542 --> 00:23:06,875 ΡΕΝΤ ΚΙΤΣΕΝ: Κράτηση 7μ.μ. Υ-Επιβεβαίωση, Ν-Ακύρωση 259 00:23:08,708 --> 00:23:10,625 Ναι, τώρα έφευγα. 260 00:23:11,792 --> 00:23:13,000 Όλα καλά; 261 00:23:13,083 --> 00:23:15,042 Ναι. Καλύτερα δεν γίνεται. 262 00:23:17,542 --> 00:23:20,500 Το δικηγορικό γραφείο σας έχασε τη χλιδή του. 263 00:23:20,583 --> 00:23:24,042 Μοιάζει περισσότερο με καταφύγιο για νομική βοήθεια. 264 00:23:24,125 --> 00:23:26,583 Ναι… Ναι. 265 00:23:27,875 --> 00:23:30,667 Τουλάχιστον, κοιμάμαι άνετα τα βράδια. 266 00:23:30,750 --> 00:23:33,375 Κίρστεν, ξέρουμε κι οι δυο ότι δεν θα 'πρεπε να είμαι εδώ. 267 00:23:33,458 --> 00:23:34,958 Ήρθα γιατί σε σέβομαι. 268 00:23:35,625 --> 00:23:38,042 Είσαι από τις αγαπημένες μου, και θέλω να σε γλιτώσω 269 00:23:38,125 --> 00:23:41,083 από μια χιονοστιβάδα ντροπιαστικών καταστροφικών εξελίξεων. 270 00:23:42,625 --> 00:23:43,625 Κάνε συμβιβασμό. 271 00:23:44,333 --> 00:23:46,958 Απόφυγε τον εξευτελισμό στην υπόθεση Ντουκέιν. 272 00:23:48,167 --> 00:23:49,167 Ω, Μπεν. 273 00:23:50,333 --> 00:23:53,417 Έχω τέσσερις αδερφούς. Δεν ντροπιάζομαι εύκολα. 274 00:23:54,125 --> 00:23:55,167 Σ' ευχαριστώ, όμως. 275 00:23:55,250 --> 00:23:58,042 Σ' ευχαριστώ πολύ που νοιάζεσαι για την καριέρα μου. 276 00:23:59,792 --> 00:24:02,625 Τα επιχειρήματά μου είναι αδιάσειστα κι έχω επαρκή στοιχεία. 277 00:24:03,500 --> 00:24:06,583 Λες να μετράνε τα "στοιχεία"; 278 00:24:11,083 --> 00:24:12,583 Τι έχεις πάθει; 279 00:24:15,500 --> 00:24:16,667 Βλέπω το μέλλον. 280 00:24:18,667 --> 00:24:20,750 Κίρστεν, γύρνα στο γραφείο της εισαγγελίας. 281 00:24:21,667 --> 00:24:24,375 Θα σου δώσω όσα υποτίθεται πως βγάζεις εδώ. 282 00:24:26,667 --> 00:24:29,458 Η προσφορά σου είναι όντως γενναιόδωρη, 283 00:24:29,542 --> 00:24:31,708 και με όλο τον σεβασμό, σου απαντώ… 284 00:24:32,625 --> 00:24:33,667 άντε γαμήσου. 285 00:24:35,667 --> 00:24:37,667 Κρίμα, Κίρστεν. 286 00:24:37,750 --> 00:24:39,208 Και προτιμώ να με λες 287 00:24:40,333 --> 00:24:41,375 συνήγορο ΜακΝτάφι. 288 00:24:41,458 --> 00:24:44,375 Τα λέμε στο δικαστήριο, συνήγορε ΜακΝτάφι. 289 00:24:45,292 --> 00:24:46,792 Να είσαι σίγουρος. 290 00:24:54,583 --> 00:24:56,917 Μου κάνει εντύπωση που τα λέμε εδώ δημοσίως. 291 00:24:57,000 --> 00:24:59,417 Είναι σημαντικό. Το πλοίο Northern Star. 292 00:24:59,958 --> 00:25:01,458 Καλά κατάλαβα ότι εσύ το έκανες. 293 00:25:01,542 --> 00:25:04,042 Είναι γεμάτο στρατιωτικό οπλισμό βαρέου τύπου. 294 00:25:05,667 --> 00:25:08,333 -Χριστέ μου. Με ποιον συνεργάζεται; -Το ψάχνω. 295 00:25:08,417 --> 00:25:11,333 Προφανώς, δεν κάνει μπίζνες μόνο για τους πλούσιους φίλους του. 296 00:25:11,417 --> 00:25:13,542 Είναι εξαιρετική ευκαιρία να τον ξεσκεπάσουμε. 297 00:25:13,625 --> 00:25:16,667 Ο Φισκ θα μετακινήσει τα όπλα πριν τον συνδέσουμε με το φορτίο. 298 00:25:16,750 --> 00:25:18,542 Βύθισες το πλοίο του, να πάρει η ευχή. 299 00:25:18,625 --> 00:25:20,333 Μιλάμε για κάποιον που θα σκότωνε 300 00:25:20,417 --> 00:25:22,583 αν κάποιος πρόσβαλλε τη γυναίκα του, κι αυτό… 301 00:25:22,667 --> 00:25:24,833 Ο Φισκ θα καταστρέψει όλη την πόλη. 302 00:25:25,625 --> 00:25:26,917 Βγήκα στη σύνταξη, ξέρεις. 303 00:25:29,458 --> 00:25:31,292 Σκοτώθηκαν άνθρωποι στο πλοίο. 304 00:25:32,125 --> 00:25:35,917 Εσύ κι η Κίρστεν θέλετε να με φορτώνετε με τύψεις, έτσι; 305 00:25:36,000 --> 00:25:38,292 Επειδή, όπως φαίνεται, πιάνει. Τι κάνει αυτή; 306 00:25:39,708 --> 00:25:42,708 Ανησυχεί για σένα. Τόσο τραγικό θα ήταν να επικοινωνούσες μαζί της; 307 00:25:42,792 --> 00:25:43,917 Μην τη βάλω σε κίνδυνο. 308 00:25:44,792 --> 00:25:46,417 -Ενώ εμένα; -Εσύ είσαι γέρος. 309 00:25:47,250 --> 00:25:48,958 -Χέσε μας! -Έλα… 310 00:25:50,000 --> 00:25:52,125 Είμαι στο στόχαστρο από τότε στο Josie's. 311 00:25:52,750 --> 00:25:55,292 Ξέρεις ποιος είμαι και δεν με έχεις απογοητεύσει ποτέ, 312 00:25:55,375 --> 00:25:56,625 γι' αυτό έρχομαι σ' εσένα. 313 00:25:56,708 --> 00:25:58,708 Και γι' αυτό θα συνεχίσω να έρχομαι. 314 00:25:58,792 --> 00:26:00,625 Καλά, εντάξει, οπότε… 315 00:26:01,458 --> 00:26:03,292 Για το Northern Star, τι θέλεις να κάνω; 316 00:26:03,375 --> 00:26:05,958 Ο καπετάνιος και ο ύπαρχος βύθισαν το πλοίο κι έφυγαν. 317 00:26:06,042 --> 00:26:07,958 Είναι συνεργάτες στη διακίνηση των όπλων. 318 00:26:08,042 --> 00:26:10,500 Αχιλλέας Κυριακού και Χριστοφής Σάββα. 319 00:26:12,292 --> 00:26:13,958 Θες να σου πω πώς γράφονται; 320 00:26:14,625 --> 00:26:16,542 Ναι, θέλω να μου πεις. 321 00:26:23,333 --> 00:26:25,542 Εμπρός, πάνω τους. Πάμε. 322 00:26:26,333 --> 00:26:28,417 -Πάμε. -Απομακρυνθείτε από την πόρτα. 323 00:26:28,500 --> 00:26:30,083 Τι κοιτάτε; Κάντε πέρα. 324 00:26:30,167 --> 00:26:31,167 Εμπρός! 325 00:26:33,500 --> 00:26:35,292 -Κουνηθείτε. -Κάντε στην άκρη. 326 00:26:36,417 --> 00:26:37,417 Πάμε! 327 00:26:45,792 --> 00:26:47,792 Ψάχνω γι' αυτούς τους δύο άντρες. 328 00:26:48,958 --> 00:26:50,833 Συνήθιζαν να έρχονται εδώ. 329 00:26:50,917 --> 00:26:53,333 Λυπάμαι. Τα Αγγλικά μου… 330 00:26:53,417 --> 00:26:55,667 Άσ' τα αυτά. Ναι ή όχι; 331 00:27:01,000 --> 00:27:02,000 Μάλιστα. 332 00:27:05,083 --> 00:27:06,333 Εκεί, να τος. 333 00:27:37,083 --> 00:27:39,333 Η Νέα Υόρκη επέστρεψε καλύτερη από ποτέ. 334 00:27:41,667 --> 00:27:42,667 Αμάν. 335 00:27:42,750 --> 00:27:43,750 Γαμιέται ο Φισκ 336 00:27:43,833 --> 00:27:45,500 Μπι Μπι Γιούρικ. 337 00:27:45,583 --> 00:27:46,833 ΔΗΜΑΡΧΟΣ ΚΙΝΓΚΠΙΝ 338 00:27:46,917 --> 00:27:48,750 Το χρήσιμο πιόνι μου. 339 00:27:48,833 --> 00:27:51,750 Δείτε τι καλά που πουλά τα ψέματά μου. 340 00:27:51,833 --> 00:27:55,125 Ο θείος της, Μπεν Γιούρικ, θα ήταν πολύ απογοητευμένος μαζί της. 341 00:27:55,208 --> 00:27:57,458 Αυτό είναι, όμως, που τον σκότωσε. 342 00:27:59,333 --> 00:28:03,292 Τέλος πάντων, είμαι ο αγαπημένος σας δήμαρχος, ο Γουίλσον Φισκ. 343 00:28:03,375 --> 00:28:05,500 Και για να ξέρετε τι καλός δήμαρχος που είμαι, 344 00:28:05,583 --> 00:28:08,542 έχω βγάλει ένα σωρό χρήματα από το μυστικό λιμάνι μου 345 00:28:08,625 --> 00:28:11,000 για τους πλούσιους κι εγκληματίες φίλους μου, 346 00:28:11,083 --> 00:28:12,917 φροντίζοντας οι πλούσιοι να πλουτίζουν 347 00:28:13,000 --> 00:28:15,000 κι εσείς να πτωχεύετε. 348 00:28:16,083 --> 00:28:18,667 Μάλλον βιάστηκα να μιλήσω. Κάποιος με τσάκωσε. 349 00:28:18,750 --> 00:28:21,500 Μου τη χάλασε πάλι αυτός ο άτιμος φιλάνθρωπος. 350 00:28:21,583 --> 00:28:24,083 Ελπίζω να μη βρήκε τα λαθραία μου. 351 00:28:24,167 --> 00:28:25,792 Μη φοβάστε, στο τέλος θα τον πιάσω. 352 00:28:25,875 --> 00:28:28,708 Απλώς, μην τολμήσετε να ψάξετε τι κάνω στ' αλήθεια. 353 00:28:28,792 --> 00:28:30,792 Αυτά για τώρα. Και μην ξεχνάτε: 354 00:28:30,875 --> 00:28:32,208 Σ' αγαπώ, Νέα Υόρκη. 355 00:28:47,875 --> 00:28:49,417 Μπι Μπι! 356 00:28:49,500 --> 00:28:51,583 Όπα, χαλάρωσε. 357 00:28:51,667 --> 00:28:52,792 -Γεια. -Χαλαρός είμαι. 358 00:28:52,875 --> 00:28:54,917 -Ναι. -Ευχαριστώ πολύ που ήρθες. 359 00:28:56,250 --> 00:28:57,833 Ρε φίλε, τι φάση εδώ; 360 00:28:57,917 --> 00:28:59,833 Ναι, βλέπεις; Ωραία δεν είναι; 361 00:29:01,042 --> 00:29:03,958 "Ωραία" είναι να ζεις στο Μανχάταν χωρίς οκτώ συγκατοίκους. 362 00:29:04,042 --> 00:29:06,417 Αυτό είναι δυο βήματα πιο πέρα. 363 00:29:06,500 --> 00:29:08,833 Λοιπόν, να σου θυμίσω 364 00:29:08,917 --> 00:29:11,625 ότι είμαι αντιδήμαρχος πλέον, δις Γιούρικ. 365 00:29:11,708 --> 00:29:13,833 Ναι, μου το θυμίζεις συνεχώς. 366 00:29:14,708 --> 00:29:17,250 Ακόμα και με τον μισθό που παίρνεις, δεν φτάνει. 367 00:29:17,333 --> 00:29:21,167 Όχι, δεν υπάρχει πρόβλημα. Το κτίριο είναι του Φισκ και κάναμε συμφωνία. 368 00:29:21,250 --> 00:29:24,792 Ντάνιελ, δεν επιτρέπεται ο Φισκ να ασχολείται με τις επιχειρήσεις του. 369 00:29:24,875 --> 00:29:26,792 Όχι, είναι όλα νόμιμα. 370 00:29:26,875 --> 00:29:29,875 Έβαλε όσα είχε σε ένα καταπίστευμα, το οποίο… 371 00:29:29,958 --> 00:29:31,625 Διαχειρίζεται ο Μπακ Κάσμαν. 372 00:29:31,708 --> 00:29:35,667 Άκου, Ντάνιελ, πρέπει να προσέχεις. 373 00:29:35,750 --> 00:29:38,833 Ο Φισκ παίζει σε δέκα ταμπλό, κι αν όλο αυτό καταρρεύσει, 374 00:29:38,917 --> 00:29:40,500 δεν θα την πληρώσει εκείνος. 375 00:29:41,625 --> 00:29:44,792 Όχι, το ξέρω. Κι εκτιμώ που μου το λες. 376 00:29:44,875 --> 00:29:46,500 Εκτιμώ εσένα. 377 00:29:46,583 --> 00:29:49,958 Πάντως έσκισες με το "Η Νέα Υόρκη επέστρεψε καλύτερη από ποτέ". 378 00:29:50,042 --> 00:29:51,417 Έπαθαν όλοι πλάκα. 379 00:29:52,167 --> 00:29:53,792 -Ναι, ευχαριστώ. -Ναι. 380 00:30:05,667 --> 00:30:06,750 Κλείσαμε. 381 00:30:08,417 --> 00:30:10,167 Η Δύναμη Κρούσης του Φισκ το έκανε; 382 00:30:12,167 --> 00:30:13,250 Σε παρακαλώ. 383 00:30:14,833 --> 00:30:16,125 Να μη σε νοιάζει. 384 00:30:17,083 --> 00:30:18,708 Με νοιάζει. Είμαι δικηγόρος. 385 00:30:19,667 --> 00:30:22,917 Νομίζω πως βοηθάς στη ζούλα άτομα να φύγουν από τη Νέα Υόρκη. 386 00:30:24,333 --> 00:30:26,417 Γι' αυτό σου την έπεσε, έτσι; Για τον Αχιλλέα; 387 00:30:28,458 --> 00:30:29,542 Νομίζω πως… 388 00:30:30,542 --> 00:30:32,250 είμαστε στην ίδια πλευρά εδώ. 389 00:30:33,500 --> 00:30:34,583 Είσαι ο Μέρντοκ; 390 00:30:43,792 --> 00:30:47,625 Υποτίθεται πως εξαφανίστηκες, κύριε Μέρντοκ, ή σκοτώθηκες. 391 00:30:47,708 --> 00:30:50,083 Ναι, κυκλοφορούν τέτοιες φήμες τελευταία. 392 00:30:50,167 --> 00:30:51,708 Μη μου το θυμίζεις. 393 00:30:53,667 --> 00:30:56,500 Άκου, ο Αχιλλέας κι ο Χριστοφής έμπλεξαν άσχημα, 394 00:30:56,583 --> 00:30:58,500 και θα ήθελα να τους βοηθήσω, αν γίνεται. 395 00:30:59,542 --> 00:31:02,750 Ο Αχιλλέας ήταν να πάει στο Τορόντο απόψε. 396 00:31:02,833 --> 00:31:04,875 Κι από κει στη Λευκωσία, αλλά… 397 00:31:05,667 --> 00:31:08,458 Πες μου πού να ψάξω απλώς, και θα τον βρω. 398 00:31:09,375 --> 00:31:13,625 Τον πήρε η Δύναμη Κρούσης. Άρα δεν πρόκειται να τον βρει κανείς. 399 00:31:13,708 --> 00:31:15,833 Κι ο Χριστοφής; 400 00:31:15,917 --> 00:31:17,500 Αν τον έπιασαν κι αυτόν, 401 00:31:18,167 --> 00:31:19,333 κανείς δεν θα βοηθήσει. 402 00:31:20,333 --> 00:31:22,583 Ούτε καν ο δικηγόρος από το Χελς Κίτσεν. 403 00:31:24,708 --> 00:31:25,792 Ναι, μπορεί. 404 00:31:27,500 --> 00:31:29,000 Αλλά αξίζει να προσπαθήσουμε. 405 00:31:31,708 --> 00:31:32,708 Ναι. 406 00:31:33,917 --> 00:31:34,917 Ναι. 407 00:31:35,583 --> 00:31:36,875 Είμαστε καταδικασμένοι. 408 00:31:48,667 --> 00:31:51,667 Σου είπα, ενήργησα σύμφωνα με τις εντολές που είχα. 409 00:31:52,667 --> 00:31:53,833 Ήρθε ο διάβολος. 410 00:31:53,917 --> 00:31:56,417 Βύθισα το πλοίο. Έτσι έπρεπε να κάνω. 411 00:31:58,583 --> 00:32:00,083 Εννοείς πως ήρθε ο Ντερντέβιλ; 412 00:32:01,042 --> 00:32:03,250 Ναι, ο διάβολος Ντερντέβιλ. 413 00:32:05,750 --> 00:32:06,917 Άκου. 414 00:32:08,875 --> 00:32:10,250 Πού είναι ο Χριστοφής; 415 00:32:10,333 --> 00:32:12,042 Δεν ξέρω. 416 00:32:20,667 --> 00:32:21,750 Γιατί το έσκασες; 417 00:32:24,917 --> 00:32:26,458 Να σου πω, 418 00:32:26,542 --> 00:32:29,333 μήπως απολαμβάνεις υπερβολικά αυτό που κάνεις; 419 00:32:33,000 --> 00:32:35,583 Επιβεβαίωσε ότι ο Ντερντέβιλ ήταν στο πλοίο. 420 00:32:35,667 --> 00:32:37,750 Ναι, σιγά το νέο. 421 00:32:37,833 --> 00:32:40,833 Όταν κάνεις τον άλλον κιμά, διστάζει να συνεργαστεί μαζί σου. 422 00:32:42,208 --> 00:32:44,875 Την επόμενη φορά, βράσε κάνα τσαγάκι. Εντάξει; 423 00:32:44,958 --> 00:32:46,958 Και μετά βάλ' τους να μιλήσουν. 424 00:32:48,750 --> 00:32:49,875 Απλώς, λέω. 425 00:32:54,125 --> 00:32:55,208 Μου επιτρέπεις τώρα; 426 00:33:00,792 --> 00:33:01,875 Συγγνώμη γι' αυτόν. 427 00:33:03,167 --> 00:33:04,250 Είναι καινούριος. 428 00:33:04,958 --> 00:33:06,292 Έκανα ό,τι μου είπαν. 429 00:33:07,542 --> 00:33:08,792 Απλώς θέλω να γυρίσω σπίτι. 430 00:33:10,083 --> 00:33:11,167 Φυσικά και θέλεις. 431 00:33:13,500 --> 00:33:14,583 Να σου πω κάτι; 432 00:33:16,500 --> 00:33:17,958 Μπορώ να το κανονίσω αυτό. 433 00:33:54,250 --> 00:33:55,583 Ναι, ευχαριστώ, Μπακ. 434 00:34:01,875 --> 00:34:02,958 Λοιπόν, 435 00:34:04,333 --> 00:34:08,500 μιλάμε ελεύθερα μπροστά στην κυρία ή ο καθένας έχει τα δικά του… 436 00:34:09,583 --> 00:34:10,667 πρωτόκολλα; 437 00:34:13,167 --> 00:34:15,333 Προσπαθείς να 'σαι τραχύς; 438 00:34:15,417 --> 00:34:17,292 Είναι μέρος της δουλειάς σου; 439 00:34:18,625 --> 00:34:20,500 Είμαι αυτό που είμαι, κυρία Φισκ. 440 00:34:22,042 --> 00:34:23,625 Αμφιβάλλω γι' αυτό. 441 00:34:25,000 --> 00:34:26,083 Η Βανέσα… 442 00:34:27,333 --> 00:34:30,792 Γνωρίζει όλες τις δουλειές μου, κι εγώ τις δικές της. 443 00:34:33,667 --> 00:34:36,417 Δεν ήθελα να την προσβάλω, οπότε… 444 00:34:36,500 --> 00:34:37,750 Το έκανες, όμως. 445 00:34:41,792 --> 00:34:44,542 Και δεν μου άρεσε το φέρσιμό σου στο γραφείο. 446 00:34:45,625 --> 00:34:49,500 Περίεργο. Εγώ θα το αποκαλούσα "θεϊκή παρέμβαση". 447 00:34:54,875 --> 00:34:56,125 Άκου, κύριε δήμαρχε. 448 00:34:57,083 --> 00:35:02,250 Τα αφεντικά μου είναι ευγνώμονες για τη χρήση του ιδιαίτερου λιμανιού σου. 449 00:35:03,250 --> 00:35:08,083 Όμως, η φάση ξέφυγε τελείως, έτσι; 450 00:35:08,167 --> 00:35:09,250 Το έχω υπό έλεγχο. 451 00:35:09,333 --> 00:35:13,458 Η Δύναμη Κρούσης μου στήνει μια Ομάδα Περισυλλογής. 452 00:35:16,583 --> 00:35:17,667 Όχι. 453 00:35:23,958 --> 00:35:26,417 Ως επί το πλείστον, ασχολούμαι με διαχειριστικά θέματα. 454 00:35:26,500 --> 00:35:28,417 Δεν το ξέρει ο κόσμος, αλλά ισχύει. 455 00:35:28,500 --> 00:35:30,125 Για τα πτώματα, είναι εύκολο. 456 00:35:30,208 --> 00:35:33,125 Τα αφήνουμε να μείνουν στον πάτο του ποταμού. 457 00:35:33,208 --> 00:35:38,542 Αλλά η μετακίνηση 30 τόνων στρατιωτικού εξοπλισμού μέσα σε μεγαλούπολη 458 00:35:38,625 --> 00:35:40,833 χωρίς κάνεις να πάρει μυρωδιά, 459 00:35:40,917 --> 00:35:42,917 αυτό δεν είναι εύκολο. 460 00:35:43,958 --> 00:35:46,292 Είναι, όμως, απολύτως απαραίτητο. 461 00:35:47,125 --> 00:35:50,417 Οι άντρες μου είναι αποτελεσματικοί και πολύ πιστοί. 462 00:35:51,042 --> 00:35:52,250 Ωραία. 463 00:35:52,333 --> 00:35:55,708 Άρα δεν έχεις πρόβλημα να τους σκοτώσουμε αφού ξεφορτώσουν το πλοίο. 464 00:35:55,792 --> 00:35:56,792 Σωστά; 465 00:36:00,167 --> 00:36:02,583 Δύσκολα βρίσκει κανείς άξιους άντρες. 466 00:36:03,250 --> 00:36:08,333 Θα μπορούσα να στήσω μια μουλωχτή ομάδα, φιλότιμους εργάτες, τίποτα ιδιαίτερο. 467 00:36:08,417 --> 00:36:10,375 Ναυτικούς απ' όλον τον κόσμο. 468 00:36:10,458 --> 00:36:14,083 Εύκολα εξαφανίσιμοι σ' ένα εργατικό ατύχημα, 469 00:36:14,167 --> 00:36:17,750 αφού ξεφορτώσουν το εμπόρευμα στην αποθήκη σου στο Ρεντ Χουκ. 470 00:36:19,375 --> 00:36:20,667 Προφανώς, εσύ αποφασίζεις. 471 00:36:24,000 --> 00:36:26,333 Και τίποτα δεν συνδέεται μ' εμάς. 472 00:36:28,333 --> 00:36:29,417 Ή μ' εσένα, 473 00:36:30,417 --> 00:36:31,500 κύριε Τσαρλς. 474 00:36:32,458 --> 00:36:33,708 Ή όπως κανονικά σε λένε. 475 00:36:34,542 --> 00:36:36,167 Η αγαπητή κυρία έχει δίκιο. 476 00:36:37,083 --> 00:36:38,208 Όχι, τίποτα. 477 00:36:39,125 --> 00:36:41,417 Ο κύκλος κλείνει. 478 00:36:43,042 --> 00:36:45,583 Οπότε, φαίνεται πως συμβαδίζουν τα συμφέροντά μας. 479 00:36:46,583 --> 00:36:47,583 Όντως. 480 00:36:54,500 --> 00:37:01,458 Χαιρόμαστε που καθαρίσαμε τον χώρο σας 481 00:37:02,208 --> 00:37:04,292 Προς Μπι Μπι: ΕΙΣΑΙ ΑΠΙΘΑΝΗ. ΕΥΧΑΡΙΣΤΩ! 482 00:37:04,375 --> 00:37:06,500 ΠΛΗΡΩΣΑ ΣΥΝΕΡΓΕΙΟ. ΜΟΥ ΧΡΩΣΤΑΣ 500. 483 00:37:12,375 --> 00:37:13,458 Είναι το βύσμα μου. 484 00:37:14,292 --> 00:37:15,542 Η "πηγή" μου. 485 00:37:15,625 --> 00:37:16,833 Μόνο που δεν το ξέρει. 486 00:37:18,625 --> 00:37:19,708 Τον γουστάρεις; 487 00:37:22,083 --> 00:37:26,167 Τον συμπαθώ, αλλά όχι κάτι παραπάνω. 488 00:37:27,208 --> 00:37:29,083 Ωραία. Γιατί θα έμπλεκε το πράγμα. 489 00:37:30,708 --> 00:37:32,542 Ξέρει τι σκαρώνεις; 490 00:37:32,625 --> 00:37:33,708 Όχι. 491 00:37:35,292 --> 00:37:36,375 Ίσως. Δεν ξέρω. 492 00:37:39,500 --> 00:37:41,750 Ξέρεις, ο θείος σου είχε ένα ρητό. 493 00:37:41,833 --> 00:37:44,667 Μου πήρε λίγο χρόνο να το καταλάβω, αλλά… 494 00:37:45,292 --> 00:37:47,208 Έλεγε ότι χειρίζεσαι πιο εύκολα 495 00:37:48,083 --> 00:37:49,167 τους χειριστικούς. 496 00:37:50,625 --> 00:37:54,333 Και μην ξεχνάς, Μπι Μπι, είμαστε χειριστικοί. 497 00:37:55,500 --> 00:37:59,542 Είμαστε σε φάση αδελφότητας όπου μου κάνεις διάλεξη; 498 00:37:59,625 --> 00:38:02,458 Όχι. Είναι… 499 00:38:04,042 --> 00:38:07,125 πιο πολύ φάση "δεν θέλω να πεθάνεις". 500 00:38:09,208 --> 00:38:10,208 Ναι. 501 00:38:11,500 --> 00:38:14,167 Δεν θέλω να έχεις την τύχη του θείου σου. 502 00:38:16,542 --> 00:38:18,500 Ήσασταν δεμένοι, έτσι; 503 00:38:22,792 --> 00:38:23,875 Ναι, είναι… 504 00:38:25,250 --> 00:38:27,792 Σ' αυτόν οφείλεται το γεγονός ότι βρίσκομαι εδώ τώρα. 505 00:38:30,083 --> 00:38:31,292 Επειδή τον σκότωσε ο Φισκ. 506 00:38:33,083 --> 00:38:34,083 Ναι. 507 00:38:37,250 --> 00:38:38,292 Κι εγώ… 508 00:38:39,500 --> 00:38:41,167 έχω πολλές τύψεις γι' αυτό. 509 00:38:43,375 --> 00:38:45,500 Είμαι σίγουρη ότι ο Μπεν σκοτώθηκε σώζοντάς με. 510 00:38:52,583 --> 00:38:53,792 -Γαμώτο. -Ναι. 511 00:38:56,333 --> 00:38:58,958 Κουβαλάμε πολλούς νεκρούς στις πλάτες μας, Μπι Μπι. 512 00:39:00,792 --> 00:39:02,958 Κι ο καλύτερος τρόπος για να τους τιμήσουμε 513 00:39:04,333 --> 00:39:05,667 είναι μένοντας ζωντανές. 514 00:39:08,792 --> 00:39:09,917 Να προσέχεις. 515 00:39:14,500 --> 00:39:17,000 "Μερικές φορές, μου έρχεται να σπάσω πράγματα". 516 00:39:19,708 --> 00:39:21,083 Λάθος. 517 00:39:21,167 --> 00:39:22,875 "Δεν με καταλαβαίνει κανείς". 518 00:39:24,833 --> 00:39:25,917 Λάθος. 519 00:39:26,417 --> 00:39:28,542 "Είμαι συχνά ο εξυπνότερος σε μια παρέα". 520 00:39:30,292 --> 00:39:31,375 Σωστό. 521 00:39:31,958 --> 00:39:34,125 -Εμπρός; -Δρ Γκλεν. 522 00:39:34,208 --> 00:39:37,417 Είμαι ο Μπεν Χόκμπεργκ. Ετοιμάζω την αγόρευσή μου, 523 00:39:37,500 --> 00:39:41,167 και βλέπω την ψυχολογική σας εκτίμηση για τον Ζακ Ντουκέιν. 524 00:39:42,292 --> 00:39:44,583 Κι εγώ μ' αυτό ασχολούμαι τώρα. 525 00:39:45,542 --> 00:39:47,958 Ευτυχής συγκυρία, τότε. 526 00:39:48,042 --> 00:39:50,625 Γι' αυτό θα ήθελα να σας μιλήσω. 527 00:39:50,708 --> 00:39:53,208 Οι ταυτόχρονες σημειώσεις σας είναι υπέροχες. 528 00:39:53,292 --> 00:39:55,125 Η εχθρικότητά του, 529 00:39:55,208 --> 00:39:58,083 το μίσος του για τις αρχές… Όλα υπέροχα. 530 00:39:59,833 --> 00:40:03,167 Αλλά τα δεδομένα μπερδεύουν λίγο τα πράγματα. 531 00:40:04,625 --> 00:40:05,750 Τι εννοείτε; 532 00:40:05,833 --> 00:40:09,667 Δρ Γκλεν, εσείς έχετε διδακτορικό, οι ένορκοι έχουν το διαδίκτυο. 533 00:40:09,750 --> 00:40:13,417 Αν καταφέρω να τους πείσω ότι ο Ντουκέιν είναι κοινωνιοπαθής, 534 00:40:13,500 --> 00:40:18,792 θα μπορέσω να τον στείλω ευκολότερα σε μια βαθιά, σκοτεινή τρύπα. 535 00:40:20,625 --> 00:40:24,500 Κι αφού εσείς ελέγχετε τις απαντήσεις… 536 00:40:35,792 --> 00:40:37,167 Δρ Γκλεν, με ακούτε; 537 00:40:39,417 --> 00:40:40,417 Δρ Γκλεν; 538 00:40:42,292 --> 00:40:43,375 Συγγνώμη. 539 00:40:44,375 --> 00:40:48,125 Ναι, φυσικά… Υπάρχει περίπτωση να καταχώρησα τα δεδομένα λάθος. 540 00:40:48,625 --> 00:40:49,917 Πολύ ωραία. 541 00:40:51,125 --> 00:40:53,042 Ο δήμαρχος Φισκ είπε ότι θα βοηθούσατε. 542 00:40:53,125 --> 00:40:55,750 Σας θαυμάζει απεριόριστα, ξέρετε. 543 00:40:56,500 --> 00:40:57,500 Κι εγώ το ίδιο. 544 00:40:58,167 --> 00:40:59,833 Ευχαριστώ, το εκτιμώ. 545 00:40:59,917 --> 00:41:02,167 Όταν τελειώσετε, στείλτε μου 546 00:41:02,250 --> 00:41:06,250 ένα διορθωμένο αντίγραφο με τα δεδομένα. Θα το εκτιμούσα. 547 00:41:06,333 --> 00:41:08,708 Εννοείται. Θα το έχετε μέχρι το τέλος της ημέρας. 548 00:41:10,250 --> 00:41:14,458 Και κάποια μέρα σύντομα, να πάμε για κάνα ποτό. Τι λέτε; 549 00:41:18,458 --> 00:41:20,583 "Ενίοτε με κυριεύουν διαβολικά πνεύματα". 550 00:41:23,375 --> 00:41:24,833 Ορίστε; 551 00:41:24,917 --> 00:41:26,542 Απάντησε στην ερώτηση. 552 00:41:26,625 --> 00:41:29,208 "Ενίοτε με κυριεύουν διαβολικά πνεύματα". 553 00:41:34,000 --> 00:41:35,083 Λάθος. 554 00:41:49,750 --> 00:41:56,708 24. Ενίοτε με κυριεύουν διαβολικά πνεύματα Σωστό - Λάθος 555 00:41:58,750 --> 00:42:00,333 Σωστό 556 00:42:08,167 --> 00:42:10,833 Ποτέ μου δεν θα καταλάβω πώς το κάνεις αυτό. 557 00:42:10,917 --> 00:42:14,167 Ξέρεις τώρα, βάναυση προπόνηση επί χρόνια μ' έναν ψυχωσικό σενσέι. 558 00:42:15,792 --> 00:42:18,333 -Αυτό μόνο; -Ειλικρινά, δεν είναι τίποτα. Έλα. 559 00:42:29,375 --> 00:42:31,375 Η εστιάτορας στην Αστόρια. 560 00:42:32,125 --> 00:42:34,875 Προσπαθούσε να στείλει τον Αχιλλέα πίσω στην Κύπρο. Ωραία. 561 00:42:34,958 --> 00:42:36,417 Είναι στη διάθεσή μας. 562 00:42:37,125 --> 00:42:40,083 Χαίρομαι. Θα χρειαστούμε κι άλλους να βάζουν εμπόδια στον Φισκ, 563 00:42:40,167 --> 00:42:42,542 ειδικά τώρα που έρχονται οι δίκες των τιμωρών. 564 00:42:48,958 --> 00:42:50,125 -Πας γρήγορα. -Συγγνώμη. 565 00:42:51,000 --> 00:42:52,167 Συγγνώμη. 566 00:42:52,875 --> 00:42:53,917 Είσαι καλά; 567 00:42:54,000 --> 00:42:56,667 Ναι, απλώς οι δίκες είναι… 568 00:42:59,708 --> 00:43:00,792 Σου λείπει; 569 00:43:02,583 --> 00:43:04,208 -Να μου λείπει τι; -Ξέρεις… 570 00:43:05,375 --> 00:43:06,542 Να είσαι ο Ματ Μέρντοκ. 571 00:43:09,125 --> 00:43:10,458 Η Νέλσον, Μέρντοκ και Πέιτζ. 572 00:43:12,000 --> 00:43:13,458 ΝΕΛΣΟΝ ΜΕΡΝΤΟΚ ΠΕΪΤΖ ΔΙΚΗΓΟΡΟΙ 573 00:43:16,375 --> 00:43:17,708 Δεν ξέρω, απλώς… 574 00:43:19,125 --> 00:43:21,083 προσπαθώ να κοιτάζω μπροστά. 575 00:43:23,500 --> 00:43:24,583 Ναι, εγώ… 576 00:43:25,750 --> 00:43:27,917 Ναι, όντως, ενίοτε μου λείπει. 577 00:43:29,875 --> 00:43:30,875 Εσένα; 578 00:43:33,708 --> 00:43:34,792 Κάθε μέρα. 579 00:43:49,667 --> 00:43:50,792 Όλα εντάξει; 580 00:43:51,875 --> 00:43:53,875 Χαίρομαι που ξανάρθατε. 581 00:43:53,958 --> 00:43:54,958 Ευχαριστώ. 582 00:44:37,917 --> 00:44:39,458 Ντετέκτιβ Κλαρκ Πιτς - 2012 583 00:44:39,542 --> 00:44:40,583 Ρε Κίρστεν… 584 00:44:41,292 --> 00:44:43,083 Δαβίδ και κωλο-Γολιάθ. 585 00:44:50,000 --> 00:44:51,417 Δύναμη Κρούσης. Άνοιξε. 586 00:44:57,958 --> 00:44:59,042 Τι θέλετε; 587 00:45:00,208 --> 00:45:01,458 Να μιλήσουμε. 588 00:45:02,167 --> 00:45:03,583 Αν δεν έχετε ένταλμα, 589 00:45:05,083 --> 00:45:06,583 η πόρτα παραμένει κλειστή. 590 00:45:07,500 --> 00:45:09,708 Έλα τώρα, Τσέρι. Μην κάνεις έτσι. 591 00:45:11,292 --> 00:45:12,583 Ναι, κάνω. 592 00:45:23,833 --> 00:45:24,833 Κάτσε. 593 00:45:27,667 --> 00:45:30,500 Γιατί εσύ και κάποιοι βρομόμπατσοι ψάχνετε Έλληνες ναυτικούς; 594 00:45:30,583 --> 00:45:32,333 Για ποιους βρομόμπατσους μιλάμε; 595 00:45:36,458 --> 00:45:37,583 Αν θέλεις, συνεχίζω. 596 00:45:37,667 --> 00:45:39,000 Βαράς σαν παιδί. 597 00:45:55,667 --> 00:45:56,750 Ήρθε ο Ντερντέβιλ… 598 00:45:57,917 --> 00:45:59,167 Είσαι καλά; 599 00:45:59,250 --> 00:46:00,500 Όχι, δεν είμαι. 600 00:46:00,583 --> 00:46:02,125 Μπορείς να σταθείς όρθιος; Έλα. 601 00:46:06,042 --> 00:46:07,167 Γαμώτο. 602 00:46:08,375 --> 00:46:09,875 -Όχι… -Η καρδιά σου. 603 00:46:09,958 --> 00:46:11,250 Χάλια είμαι. 604 00:46:11,333 --> 00:46:13,833 Άντεχα χειρότερες γροθιές πριν δέκα χρόνια. 605 00:47:00,375 --> 00:47:01,500 Φόγκι… 606 00:47:38,792 --> 00:47:40,292 Δεν το πιστεύω! 607 00:47:41,292 --> 00:47:42,292 Ο Ματ Μέρντοκ. 608 00:48:01,792 --> 00:48:06,417 ΠΑΡΑΚΑΛΩ 609 00:50:39,417 --> 00:50:41,417 Υποτιτλισμός: Φίλιππος Ηρακλειώτης