1 00:00:01,542 --> 00:00:03,458 Mira y escucha el pódcast oficial complementario. 2 00:00:03,625 --> 00:00:05,042 Disponible en Disney+ y en donde sea que escuches tus pódcasts. 3 00:00:07,417 --> 00:00:08,625 Gracias, Nueva York. 4 00:00:08,708 --> 00:00:10,667 Es abrumador estar aquí hablándoles... 5 00:00:10,750 --> 00:00:11,750 PREVIAMENTE 6 00:00:11,833 --> 00:00:12,833 ...como su alcalde. 7 00:00:12,917 --> 00:00:14,375 [Vanessa] Necesito un favor. 8 00:00:14,458 --> 00:00:16,542 Usted quiere que mate a alguien. 9 00:00:16,625 --> 00:00:17,667 [Vanessa] Foggy Nelson. 10 00:00:18,333 --> 00:00:20,000 [arma amartillándose] 11 00:00:20,083 --> 00:00:21,208 [grito ahogado] 12 00:00:21,292 --> 00:00:22,333 [Karen] ¡Foggy! 13 00:00:22,417 --> 00:00:24,083 [Matt] Fui a Rikers. 14 00:00:24,167 --> 00:00:25,625 Ben Poindexter quería verme. 15 00:00:25,708 --> 00:00:26,708 [grita] 16 00:00:26,792 --> 00:00:29,583 [Heather] ¿En qué pensabas, Matt? ¿Ese tipo? 17 00:00:29,667 --> 00:00:30,958 [Matt] Sí. 18 00:00:31,042 --> 00:00:32,708 [Heather] ¿Sabes qué? No importa. Está bien. 19 00:00:32,792 --> 00:00:34,583 No es de mi incumbencia. 20 00:00:34,667 --> 00:00:35,708 [disparo con silenciador] 21 00:00:37,833 --> 00:00:38,875 [♪ música de tensión] 22 00:00:41,125 --> 00:00:42,125 ¿Karen? 23 00:00:43,458 --> 00:00:45,208 Matt, no has parado 24 00:00:46,083 --> 00:00:50,542 de abandonarme desapareciendo física y emocionalmente. 25 00:00:50,625 --> 00:00:52,708 [Matt] En su casa, podía oír tus latidos. 26 00:00:52,792 --> 00:00:54,625 [Karen] ¿Oíste los míos cuando te vi? 27 00:00:54,708 --> 00:00:56,458 Es solo adrenalina. 28 00:00:56,542 --> 00:00:58,000 [Karen] Foggy confiaba en ti. 29 00:00:58,083 --> 00:01:01,000 Más allá de lo que hay detrás de la máscara, detrás de tus ojos. 30 00:01:01,083 --> 00:01:03,958 Él sabía todo. Él te conocía. Yo también. 31 00:01:04,042 --> 00:01:05,250 [Matt] Me alegra que volvieras. 32 00:01:06,208 --> 00:01:08,625 -¿Cherry es tu verdugo, Matt? -[Matt] Es mi investigador. 33 00:01:08,708 --> 00:01:09,708 Buen día, oficial. 34 00:01:09,792 --> 00:01:12,542 Estoy encabezando una pirámide de más de 500 asistentes. 35 00:01:12,625 --> 00:01:16,375 No podrás apelar una multa de tránsito sin que alguien de mi equipo te joda. 36 00:01:16,458 --> 00:01:17,458 [Fisk] BB. 37 00:01:17,542 --> 00:01:18,625 ¿Beatriz o Betty? 38 00:01:18,708 --> 00:01:19,917 Me lo pusieron por mi tío. 39 00:01:20,000 --> 00:01:21,167 Ben Urich. 40 00:01:21,250 --> 00:01:23,792 [Gallo] ¿Tú sabías que Wilson Fisk 41 00:01:23,875 --> 00:01:26,375 fue el principal sospechoso en el homicidio de tu tío? 42 00:01:27,000 --> 00:01:28,875 [BB Urich] ¿Por qué cree que estoy aquí? 43 00:01:29,417 --> 00:01:31,625 No todo lo que escribo está bajo mi nombre. 44 00:01:31,708 --> 00:01:34,250 Si alguna vez quiere que se sepa algo real, 45 00:01:34,333 --> 00:01:36,917 hay un e-mail en esta tarjeta. 46 00:01:37,000 --> 00:01:40,958 [Buck] Doctora Glenn, le presento al alcalde y a la señora Fisk. 47 00:01:41,042 --> 00:01:45,167 Quisiera que en mi administración fuera la encargada de la salud mental. 48 00:01:45,250 --> 00:01:46,875 [quejidos] 49 00:01:48,417 --> 00:01:50,083 [Heather] Va a ser un honor. 50 00:01:50,167 --> 00:01:52,083 ¿Conoces los rumores que te rodean? 51 00:01:52,167 --> 00:01:54,208 ¿Debería llamarte "Espadachín"? 52 00:01:54,292 --> 00:01:55,292 ¿Es una amenaza? 53 00:01:55,375 --> 00:01:58,708 [Fisk] Claro que no. Es una mera advertencia. 54 00:01:58,792 --> 00:01:59,833 [sonido viscoso] 55 00:02:00,458 --> 00:02:01,875 [Fisk] La ciudad está en crisis. 56 00:02:01,958 --> 00:02:06,250 Considérense los miembros fundadores de la Fuerza Especial Antivigilantes. 57 00:02:06,333 --> 00:02:08,208 ¡No van a portar cámaras! 58 00:02:08,292 --> 00:02:10,958 ¡No habrá procesos ni papeleos! 59 00:02:11,042 --> 00:02:15,708 En el futuro inmediato, el toque de queda será a las 8:00 p. m. 60 00:02:15,792 --> 00:02:18,000 La Ciudad de Nueva York está bajo ley marcial. 61 00:02:18,083 --> 00:02:19,917 Voy a recuperar la ciudad, Karen. 62 00:02:21,625 --> 00:02:22,792 [Karen] ¿Dónde empezamos? 63 00:02:25,167 --> 00:02:27,250 [♪ música animada] 64 00:02:31,458 --> 00:02:33,542 NUEVA YORK VOLVIÓ A NACER GRACIAS AL ALCALDE FISK 65 00:02:33,625 --> 00:02:35,958 [BB Urich] ¿Y? ¿Fisk fiscalizó? 66 00:02:36,583 --> 00:02:37,583 Sí. 67 00:02:38,250 --> 00:02:41,875 Es que leo los periódicos y muestran que los crímenes violentos 68 00:02:41,958 --> 00:02:43,917 bajaron bastante. También los robos. 69 00:02:44,000 --> 00:02:46,333 Pero los periódicos no importan. 70 00:02:46,417 --> 00:02:49,917 Se siente. Nueva York está mejor de lo que ha estado jamás. 71 00:02:50,958 --> 00:02:52,333 [♪ música animada cesa] 72 00:02:56,625 --> 00:02:58,375 [estática] 73 00:03:01,000 --> 00:03:03,208 [bocina de barco] 74 00:03:15,667 --> 00:03:20,333 ESTRELLA DEL NORTE 75 00:03:32,958 --> 00:03:34,458 [♪ música de suspenso] 76 00:03:37,833 --> 00:03:39,750 [voces indistintas] 77 00:03:45,917 --> 00:03:46,917 [sonido metálico] 78 00:03:52,917 --> 00:03:54,500 [quejidos] 79 00:04:05,958 --> 00:04:07,417 [sirenas policiales a lo lejos] 80 00:04:09,583 --> 00:04:10,708 [gruñidos] 81 00:04:28,833 --> 00:04:29,875 [disparo] 82 00:04:32,750 --> 00:04:34,250 [♪ música de suspenso] 83 00:04:37,458 --> 00:04:39,125 [voces indistintas] 84 00:04:39,208 --> 00:04:40,917 [alarma sonando] 85 00:04:44,125 --> 00:04:46,542 [gritos y disparos] 86 00:04:48,042 --> 00:04:49,208 [hombre] ¡Búsquenlo! 87 00:04:51,083 --> 00:04:53,292 [quejidos] 88 00:04:54,958 --> 00:04:56,167 [grito] 89 00:04:56,250 --> 00:04:57,583 [♪ música de acción] 90 00:04:59,833 --> 00:05:00,917 [grito] 91 00:05:02,542 --> 00:05:04,708 [quejidos indistintos] 92 00:05:06,542 --> 00:05:07,958 [huesos se rompen] 93 00:05:08,667 --> 00:05:10,167 [gritos] 94 00:05:14,125 --> 00:05:16,375 [pitidos de alarma] 95 00:05:19,583 --> 00:05:20,625 [en griego] Capitán, ¡mire! 96 00:05:20,708 --> 00:05:21,750 ¿Qué? 97 00:05:23,667 --> 00:05:25,208 [motores aceleran] 98 00:05:38,208 --> 00:05:39,208 El diablo... 99 00:05:42,417 --> 00:05:43,875 DESCONECTADO 100 00:05:56,500 --> 00:05:57,500 [gemido de esfuerzo] 101 00:06:16,792 --> 00:06:18,625 [Christofi habla en griego] 102 00:06:19,208 --> 00:06:22,000 No puede. Hay hombres ahí abajo. 103 00:06:22,083 --> 00:06:23,292 ¿Los conoces? 104 00:06:23,917 --> 00:06:25,375 No. 105 00:06:25,458 --> 00:06:28,375 Nos dijeron lo que debíamos hacer si nos abordaban. 106 00:06:29,417 --> 00:06:31,792 Sabes lo que pasará si no lo hacemos. 107 00:06:37,125 --> 00:06:38,125 [alarma] 108 00:06:39,000 --> 00:06:42,500 PELIGRO 109 00:06:42,583 --> 00:06:44,750 [alarma continúa sonando] 110 00:06:58,417 --> 00:07:00,042 [sonidos indistintos] 111 00:07:00,667 --> 00:07:02,000 [tictac de reloj] 112 00:07:07,833 --> 00:07:09,500 ¡Vámonos, capitán! ¡Tenemos que irnos! 113 00:07:11,375 --> 00:07:12,500 [♪ música de suspenso] 114 00:07:23,083 --> 00:07:24,542 [gruñe de esfuerzo] 115 00:07:33,917 --> 00:07:35,250 [♪ música cesa] 116 00:07:45,375 --> 00:07:47,042 [Matt respira agitado] 117 00:07:58,875 --> 00:08:00,583 [crujido a lo lejos] 118 00:08:02,583 --> 00:08:04,250 [♪ música de tensión] 119 00:08:12,542 --> 00:08:14,625 [♪ música sombría temática de la serie] 120 00:08:46,500 --> 00:08:48,333 [♪ música se acelera] 121 00:09:06,667 --> 00:09:10,208 NELSON - MURDOCK - PAGE ABOGADOS 122 00:09:10,292 --> 00:09:12,167 [♪ música continúa] 123 00:09:54,125 --> 00:09:55,792 [sirenas policiales a lo lejos] 124 00:09:57,750 --> 00:09:59,292 [pisa cristales] 125 00:10:05,208 --> 00:10:06,375 [respiración agitada] 126 00:10:10,458 --> 00:10:12,333 [♪ música sombría continúa] 127 00:10:16,958 --> 00:10:19,167 [golpes distantes] 128 00:10:27,375 --> 00:10:28,750 [respira agitada] 129 00:10:30,583 --> 00:10:33,125 [Karen] El Estrella del Norte está en las noticias. 130 00:10:33,208 --> 00:10:35,000 Seguro Fisk recibió tu mensaje. 131 00:10:35,083 --> 00:10:37,542 [Matt] Tu fuente tenía razón. Era grande. 132 00:10:37,625 --> 00:10:38,750 Fue un golpe importante. 133 00:10:38,833 --> 00:10:41,917 Estaba lleno de armas, lanzadores de cohetes, rifles de asalto. 134 00:10:42,000 --> 00:10:44,292 -Grado militar. Europeos. -No jodas. 135 00:10:44,375 --> 00:10:47,250 -Usa el puerto para contrabandear armas. -Okey. 136 00:10:47,333 --> 00:10:49,667 -Lo golpeamos duro. -Bien. 137 00:10:50,750 --> 00:10:52,250 Fisk va a perder la cabeza. 138 00:10:52,875 --> 00:10:57,375 Sí, pero me pregunto para qué o para quién es ese armamento. 139 00:10:57,458 --> 00:10:59,375 ¿Sabes quién se va a enterar? 140 00:11:00,042 --> 00:11:01,542 Sí, sí. Avísale. 141 00:11:04,083 --> 00:11:06,917 Recibimos el mensaje de que el alcalde trafica armamento. 142 00:11:07,000 --> 00:11:09,750 Pero todas las armas siguen a bordo, afuera del puerto. 143 00:11:10,375 --> 00:11:11,500 ¿Y qué sigue? 144 00:11:12,833 --> 00:11:14,708 -Probarlo. -Okey, bueno. 145 00:11:14,792 --> 00:11:16,000 Puedo ayudar un poco. 146 00:11:16,625 --> 00:11:17,625 Sí. 147 00:11:18,208 --> 00:11:20,000 Contaba con eso, señorita Page. 148 00:11:22,125 --> 00:11:24,208 [♪ música romántica] 149 00:11:26,583 --> 00:11:29,125 -¿Debo pedirle un favor al Metro General? -No. 150 00:11:30,000 --> 00:11:32,667 -¿Costuras? -No. 151 00:11:33,375 --> 00:11:35,292 Entonces, tu noche fue una buena noche. 152 00:11:37,167 --> 00:11:38,958 Podría ponerse mejor. 153 00:11:39,042 --> 00:11:40,125 [Karen ríe] 154 00:11:47,375 --> 00:11:49,625 [♪ música de suspenso] 155 00:11:56,208 --> 00:11:57,500 Los controladores confirman 156 00:11:57,583 --> 00:11:59,875 que el naufragio bloquea la entrada al puerto. 157 00:11:59,958 --> 00:12:02,500 Nada atracará hasta que el Estrella del Norte se mueva. 158 00:12:04,792 --> 00:12:07,625 Los alimentos perecederos se derivaron a Nueva Jersey. 159 00:12:31,625 --> 00:12:33,292 [crujidos provenientes del barco] 160 00:12:37,875 --> 00:12:39,500 Es un ataque terrorista. 161 00:12:41,708 --> 00:12:45,708 Orquestado y ejecutado por el vigilante de Hell's Kitchen. 162 00:12:45,792 --> 00:12:47,417 [♪ música de suspenso] 163 00:12:48,625 --> 00:12:51,625 Eh, sí, yo creo que puedo abordarlo desde ahí. 164 00:12:52,125 --> 00:12:55,083 Powell, quiero que organices la operación de rescate. 165 00:12:55,167 --> 00:12:58,292 Comprendo. Tendré un equipo por la mañana. 166 00:12:58,375 --> 00:13:01,333 Intensifica la caza a Daredevil y Karen Paige. 167 00:13:01,417 --> 00:13:02,417 [Powell] Sí, señor. 168 00:13:02,500 --> 00:13:03,625 [Fisk] Buck. 169 00:13:05,833 --> 00:13:08,708 ¿Quién sabía lo que había en ese barco además de tú y yo? 170 00:13:08,792 --> 00:13:11,417 Solo el capitán y el primer oficial. 171 00:13:13,208 --> 00:13:14,208 Encuéntralos. 172 00:13:17,417 --> 00:13:19,000 [♪ música de suspenso continúa] 173 00:13:29,375 --> 00:13:31,833 URGENTE BARCO ENCALLADO BLOQUEA EL RÍO ESTE 174 00:13:31,917 --> 00:13:33,958 -[teléfono vibra] -[hombre exhala] 175 00:13:37,417 --> 00:13:38,583 Sí, soy yo. 176 00:13:39,333 --> 00:13:41,000 Sí, lo estoy viendo. 177 00:13:42,875 --> 00:13:47,792 Sí, diría que un "desastre de mierda" sería una muy atinada descripción. 178 00:13:49,917 --> 00:13:52,458 No, no, está bien. Iré allá yo mismo. 179 00:13:53,875 --> 00:13:56,083 [suspira] Necesito las millas. 180 00:14:10,250 --> 00:14:12,375 [BB Urich] ¿Y? ¿Qué opina? 181 00:14:12,458 --> 00:14:13,917 El alcalde va a limpiar eso. 182 00:14:14,000 --> 00:14:15,083 Yo pienso en la contaminación. 183 00:14:15,167 --> 00:14:17,958 [neoyorquino] Es el río Este, ¿okey? Es un asco. 184 00:14:18,042 --> 00:14:19,542 Hay como tres pañales flotando allá. 185 00:14:19,625 --> 00:14:20,875 Me preocupan los enmascarados. 186 00:14:20,958 --> 00:14:24,542 No me importa lo que tenga que hacer, toque de queda, Fuerza Especial, 187 00:14:24,625 --> 00:14:28,833 castigarlos, lo que sea. Si estos animales pueden hacer algo así... 188 00:14:28,917 --> 00:14:30,167 [ríe] ¿Qué sigue? 189 00:14:31,958 --> 00:14:33,583 [Karen] Fisk perdió la cabeza. 190 00:14:34,333 --> 00:14:36,708 Tal vez me tome más tiempo encontrarme con mis fuentes. 191 00:14:37,917 --> 00:14:38,958 Tal vez a las cuatro. 192 00:14:39,583 --> 00:14:41,708 [Matt] Si no vuelves a las cinco, te veo donde siempre. 193 00:14:41,792 --> 00:14:42,958 [Karen resopla] 194 00:14:43,917 --> 00:14:45,250 ¿Estás bien? 195 00:14:45,333 --> 00:14:47,583 [suspira] Es que siempre pasa lo mismo, Matt. 196 00:14:48,708 --> 00:14:50,542 No importa lo que hagamos ni cómo lo hagamos, 197 00:14:50,625 --> 00:14:51,958 Fisk consigue apoyo. 198 00:14:52,500 --> 00:14:53,875 Incluso más que antes. 199 00:14:53,958 --> 00:14:55,958 Y por eso debemos seguir intentando. 200 00:14:56,667 --> 00:14:57,667 [Karen] Sí. 201 00:14:58,208 --> 00:15:00,042 [Matt] Expusimos que trafica armas, 202 00:15:00,542 --> 00:15:03,500 que usa el puerto para enriquecerse junto a sus aliados. 203 00:15:04,417 --> 00:15:07,333 Muéstrale a todos, a Albany, quién es él 204 00:15:08,417 --> 00:15:10,292 y tendrá que dar explicaciones. 205 00:15:15,125 --> 00:15:16,542 Tengo que creer en eso. 206 00:15:20,750 --> 00:15:22,500 [teléfono vibra] 207 00:15:25,792 --> 00:15:27,667 Ya se encontró el manifiesto del barco. 208 00:15:28,500 --> 00:15:30,458 Oh. ¿Sabes para quién contrabandea? 209 00:15:30,542 --> 00:15:31,958 [dudosa] No. 210 00:15:32,542 --> 00:15:35,458 Pero tenemos al capitán y al primer oficial. 211 00:15:36,458 --> 00:15:40,250 Ambos son chipriotas y tienen familiares en Astoria. 212 00:15:40,958 --> 00:15:42,083 -Bien, voy a revisarlo. -Okey. 213 00:15:42,167 --> 00:15:43,167 Oye, ten cuidado. 214 00:15:56,000 --> 00:15:57,958 [Fisk respira furioso] 215 00:15:58,833 --> 00:16:00,833 [Sheila golpe puerta] Están aquí, señor. 216 00:16:03,333 --> 00:16:05,542 Me alegra volver a verlo, señor Gomez. 217 00:16:06,375 --> 00:16:09,917 No ha conocido al Fiscal General, ¿o sí, alcalde Fisk? 218 00:16:10,000 --> 00:16:11,417 No, aún no. 219 00:16:11,500 --> 00:16:13,750 Y no por falta de intentos, debo decir. 220 00:16:13,833 --> 00:16:16,375 He estado ocupado con Nueva York. 221 00:16:16,458 --> 00:16:20,250 En realidad, es por eso que estamos aquí. 222 00:16:20,333 --> 00:16:22,833 [Steverud] Se otorgó a sí mismo poderes de emergencia anormales. 223 00:16:22,917 --> 00:16:26,583 Su iniciativa Calles seguras equipara a los vigilantes con terroristas. 224 00:16:26,667 --> 00:16:30,375 Imponiéndole sentencias de por vida a cualquiera 225 00:16:30,458 --> 00:16:32,417 condenado por "acción judicial extra". 226 00:16:32,500 --> 00:16:34,042 ¿Me explica el punto? 227 00:16:34,125 --> 00:16:36,583 Mi punto, alcalde, es que son medidas provocativas. 228 00:16:36,667 --> 00:16:40,417 Medidas que no fueron discutidas con el gobernador ni tampoco conmigo. 229 00:16:40,500 --> 00:16:43,625 Sí, y ahora tiene un barco encallado en el río Este. 230 00:16:46,833 --> 00:16:48,375 Por favor, díganle al gobernador 231 00:16:48,458 --> 00:16:51,333 que el culpable va a ser traído a la justicia 232 00:16:51,417 --> 00:16:53,083 severa y visiblemente. 233 00:16:53,667 --> 00:16:56,042 Prometí limpiar las calles y eso hice. 234 00:16:56,542 --> 00:16:58,458 [Steverud] Escuche, Wilson, lo que intento decir 235 00:16:58,542 --> 00:17:01,375 es que habrá mucho escrutinio en los próximos juicios a los vigilantes. 236 00:17:01,458 --> 00:17:04,542 Mi oficina debe involucrarse. Sé que no le gustará, 237 00:17:04,625 --> 00:17:06,125 pero es implica supervisión. 238 00:17:06,208 --> 00:17:08,500 Sí. Lamento llegar tarde. 239 00:17:08,583 --> 00:17:10,542 ¿Sabían que hay un Gyro's King en Manhattan? 240 00:17:10,625 --> 00:17:13,292 La fila alrededor de ese carro era una locura, 241 00:17:13,375 --> 00:17:15,667 pero miren esto, es como un kilo de comida. 242 00:17:15,750 --> 00:17:17,542 -[Sheila] Disculpe. -¿Sí? 243 00:17:17,625 --> 00:17:22,708 No sé por qué Seguridad lo dejó entrar o si se supone que deba estar aquí. 244 00:17:25,917 --> 00:17:28,417 Definitivamente, debo estar aquí, Sheila. 245 00:17:33,333 --> 00:17:35,917 -¿Y usted es? -[Fisk] Charles. 246 00:17:36,000 --> 00:17:37,250 Señor Charles. 247 00:17:37,958 --> 00:17:41,417 [dudosa] Bueno, ¿de dónde viene? 248 00:17:43,667 --> 00:17:45,625 [saborea] Qué rico. Langley. 249 00:17:48,667 --> 00:17:51,833 No sé lo que usted o su agencia cree que está haciendo aquí-- 250 00:17:51,917 --> 00:17:54,667 Bueno, en realidad, yo no sé lo que es un vicegobernador, 251 00:17:54,750 --> 00:17:57,458 así que creo que estamos a mano, ¿no es cierto, Juan? 252 00:17:57,542 --> 00:17:59,167 [ríen] 253 00:17:59,250 --> 00:18:01,000 -[Steverud] No me importa quién sea. -Sí. 254 00:18:01,083 --> 00:18:03,417 -[teléfono vibra] -No nos dejaremos intimidar. 255 00:18:04,042 --> 00:18:06,917 Estoy seguro de que quiere contestar esa llamada. 256 00:18:11,292 --> 00:18:12,292 Steverud. 257 00:18:15,583 --> 00:18:16,583 Ah. 258 00:18:18,833 --> 00:18:20,333 Sí, claro que lo entiendo. 259 00:18:22,083 --> 00:18:23,083 Sí, señora de Fontaine. 260 00:18:27,375 --> 00:18:28,375 [exhala] 261 00:18:29,042 --> 00:18:30,750 Como le decía, señor Fisk, 262 00:18:30,833 --> 00:18:32,708 mi oficina lo apoyará por completo 263 00:18:32,792 --> 00:18:36,917 y a sus políticas acerca de los vigilantes, 264 00:18:37,000 --> 00:18:39,917 las calles seguras y esas cosas. 265 00:18:41,208 --> 00:18:42,208 [Fisk] ¿Supervisión? 266 00:18:42,792 --> 00:18:44,042 [Steverud] No será un problema. 267 00:18:47,292 --> 00:18:49,208 Lo aprecio mucho, caballeros. 268 00:18:50,875 --> 00:18:52,583 [bocina de barco] 269 00:18:54,750 --> 00:18:57,917 BUSCADA POR AYUDAR E INSTIGAR A UN VIGILANTE 270 00:18:58,000 --> 00:18:59,958 [♪ música sombría] 271 00:19:26,667 --> 00:19:28,500 [Duquesne] Su alcalde tiene una visión interesante 272 00:19:28,583 --> 00:19:30,250 sobre la jurisprudencia. 273 00:19:30,333 --> 00:19:33,792 Pedí un abogado y me dan una psiquiatra. 274 00:19:34,542 --> 00:19:35,542 [Heather] Hm. 275 00:19:36,500 --> 00:19:40,250 Esta evaluación es para su equipo legal en Murdock y McDuffie 276 00:19:40,958 --> 00:19:42,708 y para el fiscal de distrito. 277 00:19:43,417 --> 00:19:44,958 Aquí soy una observadora imparcial. 278 00:19:45,042 --> 00:19:48,458 [riendo] Por favor, doctora Glenn, ¿imparcial? 279 00:19:48,542 --> 00:19:49,625 Qué descarada. 280 00:19:51,167 --> 00:19:53,042 ¿Y dónde es exactamente... 281 00:19:55,083 --> 00:19:56,083 aquí? 282 00:19:57,125 --> 00:20:02,542 Bueno, cuando un adulto se pone un disfraz para pelear con la Policía... 283 00:20:02,625 --> 00:20:03,625 HOSTIL 284 00:20:03,708 --> 00:20:06,000 ...una evaluación psicológica parece ser adecuada. 285 00:20:06,083 --> 00:20:07,917 Es una absurda acusación 286 00:20:08,417 --> 00:20:10,125 que categóricamente niego. 287 00:20:14,208 --> 00:20:15,208 Sr. Duquesne, ¿dice... 288 00:20:15,292 --> 00:20:16,292 DELIRANTE 289 00:20:16,375 --> 00:20:18,417 ...que no es el vigilante conocido como "El Espadachín"? 290 00:20:19,000 --> 00:20:23,708 Yo digo que el fiscal de distrito Hochberg tendrá que probarlo en la corte. 291 00:20:28,917 --> 00:20:31,292 Estas preguntas las responderá con verdadero o falso. 292 00:20:31,375 --> 00:20:32,375 ODIA A LA AUTORIDAD 293 00:20:32,458 --> 00:20:34,375 No hay respuestas equivocadas. Por favor, sea sincero. 294 00:20:35,167 --> 00:20:38,292 Verdadero o falso. "Me gustan las revistas de mecánica". 295 00:20:38,375 --> 00:20:40,292 Es una pérdida absurda de nuestro tiempo. 296 00:20:41,208 --> 00:20:43,917 Si se necesita una evaluación psicológica, 297 00:20:44,000 --> 00:20:47,917 preferiría que la hiciera un profesional elegido tanto por la Fiscalía 298 00:20:48,000 --> 00:20:49,042 y la defensa. 299 00:20:49,750 --> 00:20:51,333 Conozco la ley, doctora Glenn. 300 00:20:51,958 --> 00:20:54,000 [♪ música de tensión] 301 00:21:06,292 --> 00:21:07,583 ¿En serio? 302 00:21:09,125 --> 00:21:12,208 Entonces sabe que está aquí por la iniciativa Calles seguras. 303 00:21:12,875 --> 00:21:14,292 No está en Rikers. 304 00:21:14,792 --> 00:21:17,583 La Policía de Nueva York no tiene jurisdicción en este lugar 305 00:21:17,667 --> 00:21:19,583 ni conocimiento de su paradero. 306 00:21:20,125 --> 00:21:22,875 Esos dos hombres ahí afuera pueden hacerle lo que quieran. 307 00:21:22,958 --> 00:21:24,042 ¿Les pido que entren? 308 00:21:24,625 --> 00:21:26,250 [riendo] Y su juicio, 309 00:21:26,333 --> 00:21:29,208 lo único que le permitirá ver la luz del día otra vez, 310 00:21:29,292 --> 00:21:30,792 tal vez sea pospuesto 311 00:21:31,625 --> 00:21:32,875 hasta que sane. 312 00:21:33,500 --> 00:21:35,417 O cancelado si no lo hace. 313 00:21:37,125 --> 00:21:40,333 Verdadero o falso. "Me gustan las revistas de mecánica". 314 00:21:45,958 --> 00:21:47,042 Falso. 315 00:21:49,958 --> 00:21:52,375 Si llama por un familiar detenido por la Fuerza Especial, 316 00:21:52,458 --> 00:21:53,542 va a tener que esperar. 317 00:21:54,583 --> 00:21:55,792 [teléfono suena] 318 00:22:02,042 --> 00:22:03,958 Necesito que revises esos por mí, ¿sí? 319 00:22:06,042 --> 00:22:08,667 Un investigador no puede ocuparse de todo esto. 320 00:22:08,750 --> 00:22:10,792 Sabes que Fisk ataca a las personas que no pueden pagar. 321 00:22:10,875 --> 00:22:12,292 Y no podemos pagar a otro investigador. 322 00:22:12,375 --> 00:22:14,417 De hecho, no puedes pagarme ni a mí. 323 00:22:14,500 --> 00:22:15,500 Lo sé. 324 00:22:16,583 --> 00:22:18,208 Esta mierda es como David y Goliat. 325 00:22:18,292 --> 00:22:19,792 Sí, y no tengo resortera. 326 00:22:19,875 --> 00:22:23,542 A la mitad de estos casos pendientes los supervisa la Fuerza Especial. 327 00:22:23,625 --> 00:22:25,750 Estas personas tienden a desaparecer, Kirsten. 328 00:22:26,958 --> 00:22:28,125 Y las vamos a encontrar. 329 00:22:34,333 --> 00:22:35,333 ¿Tienes algo? 330 00:22:36,958 --> 00:22:38,958 No, no, no, nada. 331 00:22:43,250 --> 00:22:45,542 Matt va a estar bien, ¿okey? Él va a estar bien. 332 00:22:46,208 --> 00:22:49,375 Oh... Él solo... ¿"Él va a estar bien"? 333 00:22:50,333 --> 00:22:52,708 Mi compañero, mi amigo desaparece después de... 334 00:22:52,792 --> 00:22:54,917 Ah, carajo, Hochberg. 335 00:22:55,458 --> 00:22:57,500 -Detective Cherry. -Estoy retirado. 336 00:22:57,583 --> 00:23:00,458 Respetaré la placa no importa la forma que tenga. 337 00:23:00,542 --> 00:23:02,583 ¿Podría hablar con la señorita McDuffie en privado? 338 00:23:02,667 --> 00:23:03,667 [teléfono vibra] 339 00:23:04,542 --> 00:23:06,875 RESERVACIÓN A LAS 7 PM S PARA CONFIRMAR - N PARA CANCELAR 340 00:23:06,958 --> 00:23:07,958 S 341 00:23:08,792 --> 00:23:10,625 Sí, estaba a punto de irme. 342 00:23:11,833 --> 00:23:13,208 ¿Todo bien? 343 00:23:13,292 --> 00:23:15,292 Sí. Mejor que nunca. 344 00:23:17,542 --> 00:23:20,417 Este lugar ya no es una firma de guante blanco. 345 00:23:20,500 --> 00:23:23,792 Es más un, no sé, ¿un hostal de ayuda legal? 346 00:23:24,333 --> 00:23:25,333 Sí. 347 00:23:26,250 --> 00:23:27,292 -Sí. -Mmm. 348 00:23:27,917 --> 00:23:29,917 Puedo conservar mi alma al final del día. 349 00:23:30,792 --> 00:23:33,417 Ambos sabemos que no necesito estar aquí. 350 00:23:33,500 --> 00:23:35,000 Vine porque te respeto. 351 00:23:35,625 --> 00:23:38,083 Fuiste una de las mejores y quiero salvarte 352 00:23:38,167 --> 00:23:41,292 de la avalancha vergonzante que acabará con tu carrera. 353 00:23:42,667 --> 00:23:43,667 Déjalo. 354 00:23:44,250 --> 00:23:47,375 Evita la humillación de perder el caso Duquesne. 355 00:23:48,125 --> 00:23:49,250 Ay, Ben. 356 00:23:50,417 --> 00:23:53,417 Tengo cuatro hermanos. No conozco la vergüenza. 357 00:23:54,167 --> 00:23:58,625 Pero gracias, muchas gracias por lo de preocuparte por mi carrera. 358 00:23:59,833 --> 00:24:02,625 Mi defensa es una roca sólida y tengo evidencia que lo prueba. 359 00:24:02,708 --> 00:24:06,500 Oh, ¿tú crees que la evidencia importa? 360 00:24:09,250 --> 00:24:10,250 Guau. 361 00:24:11,083 --> 00:24:12,583 ¿Qué fue lo que te pasó? 362 00:24:15,500 --> 00:24:16,958 Leí las hojas de té. 363 00:24:18,792 --> 00:24:21,625 Kirsten, tienes que volver a la oficina. 364 00:24:21,708 --> 00:24:24,917 Puedo superar el salario que me digas que ganas aquí. 365 00:24:26,708 --> 00:24:29,417 Claro que es una oferta muy generosa. 366 00:24:29,500 --> 00:24:33,583 Y debo, respetuosamente, decir: "Vete a la mierda". 367 00:24:35,875 --> 00:24:37,667 Es decepcionante, Kirsten. 368 00:24:37,750 --> 00:24:41,458 Y, la verdad, prefiero "abogada McDuffie". 369 00:24:41,542 --> 00:24:44,375 La veo en la corte, abogada McDuffie. 370 00:24:45,375 --> 00:24:46,917 [Kirsten] Por supuesto que sí. 371 00:24:54,625 --> 00:24:56,958 [Cherry] Me sorprende verte en un lugar tan público. 372 00:24:57,042 --> 00:24:59,417 [Matt] Es importante. El barco. Estrella del Norte. 373 00:25:00,000 --> 00:25:01,583 [Cherry] Sabía que estuviste ahí. 374 00:25:01,667 --> 00:25:04,208 Está lleno de armas militares de alta resistencia. 375 00:25:04,917 --> 00:25:06,625 [suspira] Dios. 376 00:25:06,708 --> 00:25:08,333 -¿Con quién se involucró? -Trabajo en eso. 377 00:25:08,417 --> 00:25:11,333 No está haciendo dinero solo para sus amigos ricos. 378 00:25:11,417 --> 00:25:13,500 Es nuestra oportunidad de exponerlo. 379 00:25:13,583 --> 00:25:16,667 Fisk va a desviar las armas a Red Hook antes de que lo conecten al embarque. 380 00:25:16,750 --> 00:25:18,167 Él mismo hundió su barco. 381 00:25:18,250 --> 00:25:22,042 Carajo, él es un hombre capaz de asesinar porque le hablen feo a su esposa. 382 00:25:22,125 --> 00:25:24,833 -¿Y hace esto? -Fisk va a destruir toda la ciudad. 383 00:25:25,792 --> 00:25:26,917 Ya estoy retirado, Matt. 384 00:25:29,583 --> 00:25:31,292 Murieron hombres en ese barco. 385 00:25:32,250 --> 00:25:35,000 Kirsten y tú son buenos haciendo sentir culpables a otros. 386 00:25:36,208 --> 00:25:38,542 Es porque funciona. ¿Cómo está? 387 00:25:39,792 --> 00:25:42,667 Preocupada por ti. ¿Podrías, no sé, hacerle una llamada? 388 00:25:42,750 --> 00:25:44,083 No puedo involucrarla. 389 00:25:44,917 --> 00:25:46,708 -¿Y a mí? -Eres viejo. 390 00:25:47,500 --> 00:25:48,958 -Púdrete. -Oye... 391 00:25:50,042 --> 00:25:52,333 Estoy marcado desde esa noche en Josie's. 392 00:25:52,958 --> 00:25:54,333 Sabes quién soy. 393 00:25:54,417 --> 00:25:56,708 Y nunca me decepcionaste, por eso recurro a ti. 394 00:25:56,792 --> 00:25:58,750 Por eso siempre te voy a llamar. 395 00:25:58,833 --> 00:26:00,583 Okey, okey, entonces... 396 00:26:01,625 --> 00:26:03,292 ¿Qué es lo que necesitas de mí? 397 00:26:03,375 --> 00:26:05,750 El capitán y el primer oficial inundaron el barco y huyeron. 398 00:26:05,833 --> 00:26:08,083 Son coconspiradores en el tráfico de armas. 399 00:26:08,167 --> 00:26:10,792 Achilleo Kyriacou y Christofi Saava. 400 00:26:12,292 --> 00:26:14,167 ¿Quieres que te deletree esos nombres? 401 00:26:14,667 --> 00:26:16,875 Sí, necesito que deletrees los nombres. 402 00:26:19,250 --> 00:26:21,125 [alarma sonando] 403 00:26:23,292 --> 00:26:24,708 [agente 1] Hay que atraparlos. 404 00:26:24,792 --> 00:26:26,292 -[agente 2] ¡Bájense! -[agente 3] ¡Ya! 405 00:26:26,375 --> 00:26:27,667 JARDINES EGEOS COCINA GRIEGA 406 00:26:27,750 --> 00:26:30,083 -Muévanse, abran el camino. -[agente 4] ¡Atención! ¡A un lado! 407 00:26:30,167 --> 00:26:31,917 [♪ música de tensión] 408 00:26:33,542 --> 00:26:35,750 [continúan órdenes indistintas] 409 00:26:45,792 --> 00:26:47,042 Busco a estos dos hombres. 410 00:26:48,958 --> 00:26:50,542 Se supone que vienen a este lugar. 411 00:26:51,167 --> 00:26:53,458 Perdón. Mi español. 412 00:26:53,542 --> 00:26:55,667 [Powell] No hagas eso. ¿Sí o no? 413 00:26:58,417 --> 00:26:59,833 Maldito fascista. 414 00:27:01,000 --> 00:27:02,042 Bueno. 415 00:27:04,333 --> 00:27:05,500 [clientes exclaman] 416 00:27:05,583 --> 00:27:07,083 Ahí, ahí está el que buscamos. 417 00:27:07,167 --> 00:27:08,375 [♪ música de acción] 418 00:27:08,458 --> 00:27:09,583 [quejido] 419 00:27:17,750 --> 00:27:18,833 [sirena policial] 420 00:27:19,875 --> 00:27:21,417 [respira agitado] 421 00:27:30,083 --> 00:27:31,125 [gruñe] 422 00:27:37,000 --> 00:27:40,042 Nueva York ha estado mejor de lo que ha estado jamás. [ríe] 423 00:27:41,542 --> 00:27:42,542 [camarógrafo] Carajo. 424 00:27:42,625 --> 00:27:43,625 AL CARAJO FISK 425 00:27:43,708 --> 00:27:47,542 [hombre en televisión] BB Urich. Mi pequeño y útil peón. 426 00:27:47,625 --> 00:27:48,750 ALCALDE KINGPIN 427 00:27:48,833 --> 00:27:49,833 FALSO 428 00:27:49,917 --> 00:27:51,875 Miren qué bien vende mis mentiras. 429 00:27:51,958 --> 00:27:55,292 Su tío Ben Urich estaría tan decepcionado de ella. 430 00:27:55,375 --> 00:27:58,375 Pero por eso lo asesinaron. [ríe] 431 00:27:59,292 --> 00:28:03,292 En fin, soy su alcalde favorito, Wilson Fisk. 432 00:28:03,375 --> 00:28:05,792 Hablando del gran alcalde que soy, 433 00:28:05,875 --> 00:28:08,542 he logrado hacer mucho dinero con ese puerto secreto 434 00:28:08,625 --> 00:28:10,792 para mis ricos amigos criminales. 435 00:28:10,875 --> 00:28:15,000 Haciendo a los ricos más ricos y a ustedes más pobres. 436 00:28:15,083 --> 00:28:18,667 Oh-oh, hablé demasiado rápido. Alguien me atrapó. 437 00:28:18,750 --> 00:28:21,000 Frustrado otra vez por ese don diablucho. 438 00:28:21,875 --> 00:28:24,167 Que no encuentre mi mercancía ilegal. 439 00:28:24,250 --> 00:28:25,833 No teman, al final lo atraparé. 440 00:28:25,917 --> 00:28:28,708 Pero no intenten investigar lo que hago realmente. 441 00:28:28,792 --> 00:28:32,208 Es todo por hoy. Y recuerden: "Te amo, Nueva York". 442 00:28:32,875 --> 00:28:34,750 [♪ música rap] 443 00:28:38,208 --> 00:28:39,917 [♪ música rap continúa] 444 00:28:47,875 --> 00:28:49,333 ¡BB! 445 00:28:49,417 --> 00:28:51,667 Guau, tranquilo. Calma. 446 00:28:51,750 --> 00:28:53,458 -Estoy calmado. -Sí. 447 00:28:53,542 --> 00:28:55,125 Muchas gracias por venir. 448 00:28:56,292 --> 00:28:59,958 -Oye, tu departamento... -Sí, ya sé. Está muy cool. 449 00:29:01,125 --> 00:29:04,083 No, "cool" es no necesitar ocho compañeros de cuarto. 450 00:29:04,167 --> 00:29:06,375 Esto es dos pasos más allá. 451 00:29:06,458 --> 00:29:08,792 Bueno, tengo que recordártelo, 452 00:29:08,875 --> 00:29:11,708 me convertí en alcalde adjunto, señorita Urich. 453 00:29:11,792 --> 00:29:14,083 Ah, sí, me lo recuerdas todo el tiempo. 454 00:29:14,792 --> 00:29:17,250 Pero aun con ese salario, no puedes pagar esto. 455 00:29:17,333 --> 00:29:19,792 No, es perfecto. El alcalde es dueño del edificio 456 00:29:19,875 --> 00:29:21,917 -y me ayudó con el trato. -Daniel... 457 00:29:22,542 --> 00:29:23,875 Fisk no debería involucrarse 458 00:29:23,958 --> 00:29:25,333 -en sus negocios pasados. -No, no, no. 459 00:29:25,417 --> 00:29:26,833 Es todo legal. 460 00:29:26,917 --> 00:29:29,542 Él solo puso todo lo que posee en un fideicomiso 461 00:29:29,625 --> 00:29:31,625 -y, ya sabes... -Buck Cashman lo administra. 462 00:29:31,708 --> 00:29:35,083 Oye, Daniel, debes tener cuidado. 463 00:29:35,167 --> 00:29:37,583 ¿Okey? Fisk está jugando un juego muy sofisticado 464 00:29:37,667 --> 00:29:40,500 y, si eso llegara a salir mal, él no va a salir herido. 465 00:29:41,708 --> 00:29:43,792 No, lo sé, lo sé. 466 00:29:43,875 --> 00:29:46,292 Y aprecio eso. Te aprecio a ti. 467 00:29:46,375 --> 00:29:49,875 Y, oye, te luciste con "Nueva York está mejor que nunca". 468 00:29:49,958 --> 00:29:51,417 Todos se pusieron felices. 469 00:29:52,333 --> 00:29:53,917 -Sí, gracias. -De nada. 470 00:29:57,208 --> 00:29:58,667 [♪ música rap continúa] 471 00:30:05,583 --> 00:30:06,625 Cerramos. 472 00:30:08,500 --> 00:30:10,458 [Matt] ¿La Fuerza Especial de Fisk hizo esto? 473 00:30:12,125 --> 00:30:13,125 Por favor... 474 00:30:15,000 --> 00:30:16,417 no es asunto suyo. 475 00:30:17,167 --> 00:30:18,917 Sí lo es. Soy abogado. 476 00:30:19,875 --> 00:30:23,083 Presiento que tiene un trabajo extra sacando personas de Nueva York. 477 00:30:24,417 --> 00:30:26,667 Por eso él fue con usted, Achilleo. 478 00:30:28,458 --> 00:30:32,250 Yo creo que estamos en el mismo equipo. 479 00:30:33,417 --> 00:30:34,917 -¿Murdock? -[afirma] 480 00:30:38,000 --> 00:30:41,042 [habla en griego] 481 00:30:43,792 --> 00:30:46,917 ¿No se supone que está desaparecido, señor Murdock? 482 00:30:47,000 --> 00:30:48,583 -¿O muerto? -Algo así. 483 00:30:48,667 --> 00:30:50,083 Es algo común en estos días. 484 00:30:50,167 --> 00:30:51,833 Hm. No me lo recuerde. 485 00:30:53,708 --> 00:30:56,792 Oiga, Achilleo y Christofi tienen muchos problemas 486 00:30:56,875 --> 00:30:58,500 y quiero ayudar a protegerlos si puedo. 487 00:30:59,625 --> 00:31:02,250 Achilleo tenía que ir a Toronto esta noche 488 00:31:02,792 --> 00:31:05,000 y tomar un avión a Nicosia, pero... 489 00:31:05,667 --> 00:31:08,458 Me indicó la dirección correcta. Lo encontraré. 490 00:31:09,375 --> 00:31:11,208 La Fuerza Especial se lo llevó. 491 00:31:12,167 --> 00:31:14,167 Significa que nadie lo va a encontrar. 492 00:31:14,250 --> 00:31:15,542 ¿Y qué hay de Christofi? 493 00:31:16,125 --> 00:31:17,500 Si también lo tienen, 494 00:31:18,250 --> 00:31:19,542 nadie podrá ayudarlo. 495 00:31:20,333 --> 00:31:22,833 Ni siquiera un abogado de Hell's Kitchen. 496 00:31:24,667 --> 00:31:25,917 Sí, tal vez no. 497 00:31:27,458 --> 00:31:29,333 Pero tenemos que intentarlo, ¿no? 498 00:31:31,792 --> 00:31:32,792 Sí. 499 00:31:34,083 --> 00:31:35,083 Sí. 500 00:31:35,667 --> 00:31:36,917 Estamos obligados. 501 00:31:41,500 --> 00:31:43,792 [gemidos de dolor] 502 00:31:43,875 --> 00:31:45,417 [grita] 503 00:31:45,500 --> 00:31:46,500 [llora] 504 00:31:48,667 --> 00:31:50,042 [Achilleo] Ya les dije. 505 00:31:50,125 --> 00:31:51,792 Hice lo que me pidieron. 506 00:31:52,667 --> 00:31:56,625 El diablo vino y hundí el barco porque debía hundirse. 507 00:31:58,458 --> 00:32:00,583 ¿Con "diablo" te refieres a Daredevil? 508 00:32:00,667 --> 00:32:03,458 Sí, sí, sí. Daredevil, el "diablo". 509 00:32:05,792 --> 00:32:06,875 Oye, oye. 510 00:32:08,875 --> 00:32:10,250 ¿Dónde está Christofi? 511 00:32:11,083 --> 00:32:12,167 No lo sé. 512 00:32:16,167 --> 00:32:17,208 [gemido de dolor] 513 00:32:20,667 --> 00:32:21,917 ¿Por qué escapaste? 514 00:32:24,958 --> 00:32:28,833 [Buck] Honestamente, ¿no crees que disfrutas demasiado tu trabajo? 515 00:32:33,000 --> 00:32:35,583 [Powell] Confirmó que Daredevil estaba en el barco. 516 00:32:35,667 --> 00:32:37,750 [Buck] Ah. Un consejo. 517 00:32:37,833 --> 00:32:41,000 Aplastar la cara de alguien puede hacer que no quiera colaborar. 518 00:32:42,042 --> 00:32:44,000 La próxima prepara una tetera, ¿sí? 519 00:32:44,875 --> 00:32:46,583 Hazlos hablar con una taza de té. 520 00:32:48,708 --> 00:32:49,708 Solo digo. 521 00:32:54,125 --> 00:32:55,125 ¿Terminaste? 522 00:33:00,750 --> 00:33:01,833 [Buck] Lo lamento. 523 00:33:03,125 --> 00:33:04,167 Es nuevo. 524 00:33:05,000 --> 00:33:06,625 Hice lo que me pidieron. 525 00:33:07,333 --> 00:33:09,000 Solo quiero irme a mi casa. 526 00:33:10,167 --> 00:33:11,292 Claro que sí. 527 00:33:13,417 --> 00:33:14,500 ¿Sabes algo? 528 00:33:16,542 --> 00:33:18,083 Eso se puede arreglar. 529 00:33:27,792 --> 00:33:29,000 [en griego] Es una pena. 530 00:33:31,000 --> 00:33:32,583 Porque nada de esto es tu culpa. 531 00:33:35,458 --> 00:33:36,458 [disparo] 532 00:33:54,250 --> 00:33:55,792 Sí, gracias Buck. 533 00:34:01,792 --> 00:34:02,958 [Sr. Charles] Entonces, 534 00:34:04,333 --> 00:34:08,542 ¿podemos hablar frente a la señora o cada uno tiene sus propios... 535 00:34:09,125 --> 00:34:10,500 [riendo] protocolos? 536 00:34:13,250 --> 00:34:15,250 ¿Intenta ser abrasivo? 537 00:34:15,333 --> 00:34:17,250 ¿Es una habilidad de la que presume? 538 00:34:18,667 --> 00:34:20,542 Yo soy lo que soy, señora Fisk. 539 00:34:22,167 --> 00:34:24,167 Lo dudo, caballero. 540 00:34:24,250 --> 00:34:26,125 -[Sr. Charles] Mm. -Vanessa es muy... 541 00:34:27,333 --> 00:34:30,917 discreta en lo relacionado a mis negocios y yo, con los de ella. 542 00:34:33,708 --> 00:34:36,417 Yo no... quise ofenderla. 543 00:34:36,500 --> 00:34:37,500 [Fisk] Pero lo hizo. 544 00:34:41,792 --> 00:34:44,542 Y no me gustó su grandilocuencia en mi oficina. 545 00:34:45,792 --> 00:34:49,708 Qué gracioso. Yo llamaría a eso "intervención más que divina". 546 00:34:54,875 --> 00:34:56,333 Oiga, señor alcalde, em... 547 00:34:57,000 --> 00:34:58,500 El equipo para el que trabajo 548 00:34:58,583 --> 00:35:02,417 está muy agradecido de que le permita usar su bello y especial puerto. 549 00:35:03,250 --> 00:35:06,250 Pero esto ahora hizo que todo se fuera al carajo. 550 00:35:06,333 --> 00:35:08,083 De varias maneras muy jodidas. 551 00:35:08,167 --> 00:35:09,250 [Fisk] Yo me encargo. 552 00:35:09,333 --> 00:35:13,667 Mi Fuerza Especial organizó un equipo de rescate. 553 00:35:16,542 --> 00:35:17,542 No. 554 00:35:23,875 --> 00:35:26,625 Parte de mi trabajo es la logística. 555 00:35:26,708 --> 00:35:28,667 Las personas no saben eso, pero es verdad. 556 00:35:28,750 --> 00:35:30,458 Los cadáveres son fáciles. 557 00:35:30,542 --> 00:35:33,125 Solo hay que asegurarse de que se hundan en lo profundo de un río 558 00:35:33,208 --> 00:35:34,417 y se queden ahí, pero mover 559 00:35:34,500 --> 00:35:38,542 treinta toneladas de armamento militar a través de un área metropolitana 560 00:35:38,625 --> 00:35:40,917 sin provocar que se dé cuenta ningún imbécil, 561 00:35:41,000 --> 00:35:42,625 eso no es nada fácil. [ríe] 562 00:35:43,917 --> 00:35:46,417 Pero es algo absolutamente necesario. 563 00:35:47,208 --> 00:35:50,958 Mis hombres son efectivos, son muy leales. 564 00:35:51,042 --> 00:35:55,167 Bien, entonces no hay problema en matarlos después de que descarguen el barco. 565 00:35:55,792 --> 00:35:56,792 ¿Verdad? 566 00:36:00,167 --> 00:36:02,458 [Fisk] Es difícil conseguir hombres buenos. 567 00:36:03,250 --> 00:36:06,542 [Sr. Charles] Puedo armar un equipo nocturno. 568 00:36:06,625 --> 00:36:08,667 Trabajadores decentes, nada especial. 569 00:36:08,750 --> 00:36:11,625 Ya sabe, marineros de todo el mundo. Algo más simple. 570 00:36:11,708 --> 00:36:14,292 Y hacerlos desaparecer en un accidente industrial 571 00:36:14,375 --> 00:36:17,833 después de descargar la mercancía en su depósito de Red Hook. 572 00:36:19,458 --> 00:36:21,083 Es obvio que depende de usted. 573 00:36:24,042 --> 00:36:26,375 ¿Y nada hará que puedan inculparnos? 574 00:36:28,292 --> 00:36:29,333 [Vanessa] Ni a usted, 575 00:36:30,375 --> 00:36:31,458 señor Charles. 576 00:36:32,458 --> 00:36:33,875 O como sea que se llame. 577 00:36:34,583 --> 00:36:36,208 [Sr. Charles] La adorable dama tiene razón. 578 00:36:36,792 --> 00:36:38,333 No, nada. 579 00:36:39,167 --> 00:36:41,667 El círculo estaría completo. 580 00:36:43,000 --> 00:36:45,708 Al parecer nuestros intereses están alineados. 581 00:36:46,583 --> 00:36:47,583 [Sr. Charles] Lo están. 582 00:36:57,167 --> 00:37:02,125 Ha sido un placer limpiar para usted 583 00:37:02,208 --> 00:37:03,625 PARA BB: ERES MARAVILLOSA. ¡GRACIAS! 584 00:37:03,708 --> 00:37:06,750 CONTRATÉ LIMPIADORES. ENVÍAME 500. 585 00:37:12,417 --> 00:37:13,708 Él es mi contacto. 586 00:37:14,292 --> 00:37:16,583 Bueno, fuente. Solo que no lo sabe. 587 00:37:18,458 --> 00:37:19,583 ¿Y te gusta? 588 00:37:22,125 --> 00:37:24,208 [risita] Sí me gusta estar cerca, pero... 589 00:37:24,875 --> 00:37:26,625 -no, no de esa manera. -Hm. 590 00:37:27,250 --> 00:37:29,167 Bien. Se podría complicar. 591 00:37:31,042 --> 00:37:33,333 -¿Tiene idea de lo que tramas? -No. 592 00:37:35,292 --> 00:37:36,583 Tal vez, no. No lo sé. 593 00:37:37,667 --> 00:37:41,292 Mm... Tu tío solía decir algo siempre. 594 00:37:41,958 --> 00:37:43,917 Me tomó tiempo entender a qué se refería, pero... 595 00:37:45,250 --> 00:37:47,208 "Las personas más fáciles de manipular 596 00:37:48,167 --> 00:37:49,333 son los manipuladores". 597 00:37:50,667 --> 00:37:54,250 Y nunca lo olvides, BB, somos los manipuladores. 598 00:37:55,417 --> 00:37:58,542 ¿Esto es como un discurso de hermana terminando la lección 599 00:37:58,625 --> 00:38:00,125 -o algo por el estilo? -[riendo] No. 600 00:38:00,833 --> 00:38:02,000 No, es más... 601 00:38:04,042 --> 00:38:07,375 Como un "no quiero que te mueras" o algo por el estilo. 602 00:38:08,542 --> 00:38:10,208 Oh. Sí. 603 00:38:11,583 --> 00:38:13,667 Es que no quiero que sigas los pasos de tu tío. 604 00:38:16,542 --> 00:38:19,125 Ustedes eran cercanos, ¿no? 605 00:38:21,917 --> 00:38:23,833 [suspira] Sí, él... 606 00:38:25,292 --> 00:38:27,542 es una de las razones por las que estoy aquí. 607 00:38:30,083 --> 00:38:31,250 Porque Fisk lo mató. 608 00:38:32,958 --> 00:38:33,958 Sí. 609 00:38:37,250 --> 00:38:38,292 Y yo... 610 00:38:39,500 --> 00:38:41,208 siento mucha culpa por eso. 611 00:38:43,417 --> 00:38:45,625 Estoy segura de que Ben murió para salvarme. 612 00:38:52,750 --> 00:38:54,208 -Qué fuerte. -Ya sé. 613 00:38:56,458 --> 00:38:58,958 Hay muchos cadáveres detrás de nosotros, BB. 614 00:39:00,708 --> 00:39:03,375 Creo que, tal vez, la mejor manera de honrarlos sería 615 00:39:04,292 --> 00:39:05,458 no unirse a ellos. 616 00:39:08,708 --> 00:39:09,875 Cuídate mucho. 617 00:39:14,500 --> 00:39:17,458 [Heather en grabación] "A veces me gusta aplastar cosas". 618 00:39:19,667 --> 00:39:21,208 [Duquesne en grabación] Falso. 619 00:39:21,292 --> 00:39:23,042 [Heather] "Nadie parece entenderme". 620 00:39:24,750 --> 00:39:25,750 [Duquesne] Falso. 621 00:39:26,333 --> 00:39:28,333 [Heather] "Suelo ser el más listo en la habitación". 622 00:39:29,125 --> 00:39:30,250 [teléfono vibrando] 623 00:39:30,333 --> 00:39:31,375 [Duquesne] Verdadero. 624 00:39:32,000 --> 00:39:33,750 -¿Hola? -[Hochberg] ¿Doctora Glenn? 625 00:39:34,292 --> 00:39:37,625 Soy Ben Hochberg, estoy preparando mi discurso de apertura 626 00:39:37,708 --> 00:39:41,583 y estoy leyendo su evaluación psicológica sobre Jacques Duquesne. 627 00:39:41,667 --> 00:39:44,583 [Heather riendo] Y yo estoy leyendo su MMPI. 628 00:39:44,667 --> 00:39:47,958 Em, bueno, es una bella casualidad. 629 00:39:48,042 --> 00:39:50,500 Es precisamente de lo que quería hablar. 630 00:39:50,583 --> 00:39:53,542 Sus notas contemporáneas son fantásticas. 631 00:39:53,625 --> 00:39:58,625 Su hostilidad, su odio a la autoridad. Es grandioso. 632 00:39:58,708 --> 00:40:03,333 Em... Pero los datos parecen algo erróneos. 633 00:40:04,667 --> 00:40:06,875 -¿A qué se refiere? -Bueno, doctora Glenn, 634 00:40:06,958 --> 00:40:09,667 tiene un doctorado y mis jurados tienen internet. 635 00:40:09,750 --> 00:40:13,292 Si puedo convencerlos de que Duquesne es un sociópata, 636 00:40:13,375 --> 00:40:19,625 tal vez les sea más fácil enviarlo a un agujero más profundo. [se esfuerza] 637 00:40:20,625 --> 00:40:24,750 Y ya que está revisando las respuestas... 638 00:40:26,000 --> 00:40:27,667 [sonido distorsionado] 639 00:40:35,667 --> 00:40:37,625 [Hochberg] Doctora Glenn, ¿sigue ahí? 640 00:40:39,417 --> 00:40:40,417 ¿Doctora Glenn? 641 00:40:41,167 --> 00:40:42,250 [sonido normal] 642 00:40:42,333 --> 00:40:43,458 Disculpe, ah... 643 00:40:44,458 --> 00:40:47,833 Sí, es probable que ingresara mal los datos. 644 00:40:48,625 --> 00:40:50,042 Qué gran noticia. 645 00:40:51,083 --> 00:40:53,042 El alcalde dijo que sería útil. 646 00:40:53,125 --> 00:40:55,750 De hecho, él la admira bastante, ya sabe. 647 00:40:56,583 --> 00:40:59,833 -Y yo también. -Gracias. Lo aprecio mucho. 648 00:40:59,917 --> 00:41:02,167 Y cuando haya terminado, 649 00:41:02,250 --> 00:41:06,375 si pudiera enviarme una copia correcta de los datos, se lo agradecería. 650 00:41:06,458 --> 00:41:08,708 Por supuesto, se la mando al final del día. 651 00:41:09,417 --> 00:41:13,958 Y uno de estos días deberíamos tomar un trago, ¿no lo cree? 652 00:41:18,375 --> 00:41:20,583 [Heather] "Los espíritus malignos me poseen a veces". 653 00:41:23,292 --> 00:41:24,833 ¿Espíritus malignos? 654 00:41:24,917 --> 00:41:26,833 [Heather] Solo conteste. 655 00:41:26,917 --> 00:41:29,292 "Los espíritus malignos me poseen a veces". 656 00:41:34,042 --> 00:41:35,125 [Duquesne] Falso. 657 00:41:49,750 --> 00:41:53,583 A veces me poseen espíritus malignos. 658 00:41:58,000 --> 00:42:00,333 Verdadero 659 00:42:07,583 --> 00:42:10,833 -[gruñe] -Nunca voy a saber cómo haces eso. 660 00:42:10,917 --> 00:42:14,167 Sí, ya sabes, años de entrenamiento brutal por parte de un sensei psicótico. 661 00:42:15,708 --> 00:42:16,708 ¿Solo eso? 662 00:42:16,792 --> 00:42:18,333 Sí, solo eso. Ven. 663 00:42:20,333 --> 00:42:21,458 [Karen carraspea] 664 00:42:29,375 --> 00:42:31,375 La dueña de un restaurante en Astoria 665 00:42:32,042 --> 00:42:34,708 intentó ayudar a Achilleo a volver a Chipre. Eso. 666 00:42:35,292 --> 00:42:37,000 Ella está con nosotros. 667 00:42:37,083 --> 00:42:39,958 Okey, necesitamos más gente que meta en problemas a Fisk. 668 00:42:40,042 --> 00:42:42,333 En especial, con los juicios a los vigilantes. 669 00:42:47,167 --> 00:42:48,292 Oye. 670 00:42:48,875 --> 00:42:50,000 -Muy rápido. -Perdón. 671 00:42:50,917 --> 00:42:52,875 -Lo siento. -[ríe] 672 00:42:52,958 --> 00:42:55,333 -¿Estás bien? -Sí, sí, es solo que... 673 00:42:55,417 --> 00:42:56,958 Los juicios son justos. 674 00:42:59,792 --> 00:43:00,875 ¿Lo extrañas? 675 00:43:02,500 --> 00:43:03,500 ¿Si lo extraño? 676 00:43:03,583 --> 00:43:06,750 Todo lo de ser Matt Murdock. 677 00:43:09,125 --> 00:43:10,958 Nelson, Murdock y Page. 678 00:43:12,000 --> 00:43:13,458 NELSON - MURDOCK - PAGE ABOGADOS 679 00:43:15,958 --> 00:43:17,667 Pues, no lo sé, solo... 680 00:43:19,250 --> 00:43:21,583 me concentro en seguir adelante. 681 00:43:22,708 --> 00:43:24,542 [suspira] Sí, creo. 682 00:43:25,750 --> 00:43:27,750 Creo que a veces lo hago, sí. 683 00:43:29,792 --> 00:43:30,792 ¿Tú? 684 00:43:33,500 --> 00:43:34,875 Cada maldito día. 685 00:43:49,667 --> 00:43:50,917 [Ariana] ¿Está todo bien? 686 00:43:52,042 --> 00:43:53,625 Qué gusto que volvieran. 687 00:43:55,292 --> 00:43:58,250 [en griego] Hay un hombre revolviendo la basura. 688 00:43:58,917 --> 00:44:00,167 Dale algo de comer. 689 00:44:00,250 --> 00:44:01,250 Ya lo hice. 690 00:44:02,833 --> 00:44:05,042 Quiere agradecerte en persona. 691 00:44:08,417 --> 00:44:09,583 [chillido de puerta] 692 00:44:20,333 --> 00:44:21,875 Mi nombre es... 693 00:44:21,958 --> 00:44:23,500 Christofi Saava. 694 00:44:24,750 --> 00:44:28,000 Estaba a bordo del Estrella del Norte, dijeron que podía ayudarme. 695 00:44:31,583 --> 00:44:34,583 [♪ suena "Gee Whiz, Look at His Eyes" de Carla Thomas] 696 00:44:39,708 --> 00:44:43,333 [Cherry] Kirsten, David y el jodido Goliat. 697 00:44:47,792 --> 00:44:49,833 [golpean puerta] 698 00:44:49,917 --> 00:44:51,417 [oficial] Fuerza Especial. Abra. 699 00:44:52,208 --> 00:44:54,208 [suspira] Mierda. 700 00:44:57,583 --> 00:44:59,042 RESERVACIÓN A LAS 7 PM S - CONFIRMAR, N - CANCELAR 701 00:44:59,125 --> 00:45:00,125 ¿Qué quiere? 702 00:45:00,208 --> 00:45:01,583 [oficial] Solo quiero hablar. 703 00:45:02,167 --> 00:45:04,042 A menos que tenga una orden, 704 00:45:05,125 --> 00:45:06,708 la puerta seguirá cerrada. 705 00:45:07,333 --> 00:45:09,708 [oficial] Abre, Cherry, no tiene que ser así. 706 00:45:11,292 --> 00:45:13,125 Sí, así será. 707 00:45:16,292 --> 00:45:17,667 Muévete. 708 00:45:23,667 --> 00:45:25,208 -Siéntate. -[gruñe] 709 00:45:27,667 --> 00:45:30,583 ¿Por qué unos policías imbéciles y tú buscan a los marineros? 710 00:45:30,667 --> 00:45:32,333 ¿De qué imbéciles estamos hablando? 711 00:45:32,417 --> 00:45:33,875 [gruñe] 712 00:45:36,500 --> 00:45:39,000 -Puedo seguir toda la noche. -Sí, casi ni lo sentí. 713 00:45:39,083 --> 00:45:40,875 [gemidos de dolor] 714 00:45:40,958 --> 00:45:42,000 [tose] 715 00:45:44,625 --> 00:45:46,042 [escupe] 716 00:45:55,542 --> 00:45:56,833 ¡Está aquí! ¡Daredevil! 717 00:45:57,917 --> 00:45:59,167 [Matt] ¿Estás bien? 718 00:45:59,250 --> 00:46:01,208 -No, no estoy bien. -¿Puedes pararte? 719 00:46:01,708 --> 00:46:02,792 Arriba. 720 00:46:03,417 --> 00:46:04,958 [sonidos indistintos] 721 00:46:06,042 --> 00:46:07,542 [latidos acelerados] 722 00:46:07,625 --> 00:46:09,750 -Cherry, tu corazón. -Lo siento. 723 00:46:09,833 --> 00:46:13,833 Soy inútil. Estos golpes no me hacían nada hace diez años. 724 00:46:13,917 --> 00:46:15,583 -Tranquilo. -[Cherry respira con dificultad] 725 00:46:15,667 --> 00:46:17,542 [latidos acelerados] 726 00:46:34,000 --> 00:46:35,792 [quejidos] 727 00:46:38,625 --> 00:46:40,083 [disparo] 728 00:46:40,833 --> 00:46:42,417 [gemido de dolor] 729 00:46:43,042 --> 00:46:44,042 [grita] 730 00:46:45,167 --> 00:46:46,333 [gemido de esfuerzo] 731 00:46:54,167 --> 00:46:56,750 [latidos acelerados distorsionados] 732 00:46:59,167 --> 00:47:01,500 [Karen llorando] ¡Foggy! 733 00:47:02,125 --> 00:47:03,542 -[Cherry tose] -[Matt se queja] 734 00:47:13,875 --> 00:47:15,833 [latidos acelerados continúan] 735 00:47:21,000 --> 00:47:22,417 [gruñe] 736 00:47:25,583 --> 00:47:27,208 [exclama ahogadamente] 737 00:47:33,875 --> 00:47:36,250 [gruñe] 738 00:47:37,708 --> 00:47:38,708 ¡Quieto! 739 00:47:38,792 --> 00:47:40,833 A la mierda. 740 00:47:40,917 --> 00:47:42,292 Es Matt Murdock. 741 00:47:47,500 --> 00:47:48,500 [quejido] 742 00:47:53,083 --> 00:47:54,083 [golpe seco de caída] 743 00:47:55,625 --> 00:47:57,792 [respiración agitada] 744 00:48:02,333 --> 00:48:04,542 DE NADA 745 00:48:08,500 --> 00:48:11,583 [♪ suena "Gee Whiz, Look at His Eyes" de Carla Thomas] 746 00:50:31,708 --> 00:50:33,583 [♪ canción cesa]