1
00:00:01,958 --> 00:00:05,042
Παρακολουθήστε το podcast της σειράς
στο Disney+ ή στη συσκευή σας.
2
00:00:07,417 --> 00:00:08,707
Ευχαριστώ, Νέα Υόρκη.
3
00:00:08,708 --> 00:00:10,416
Είναι τιμή μου να βρίσκομαι εδώ…
4
00:00:10,417 --> 00:00:11,541
ΣΤΑ ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΑ
5
00:00:11,542 --> 00:00:13,582
…και να σας απευθύνομαι ως δήμαρχος απόψε.
6
00:00:13,583 --> 00:00:16,624
- Θέλω να μου κάνεις μια χάρη.
- Θέλεις να… σκοτώσω κάποιον.
7
00:00:16,625 --> 00:00:17,667
Τον Φόγκι Νέλσον.
8
00:00:20,083 --> 00:00:21,291
Ψάχνω τον…
9
00:00:21,292 --> 00:00:22,416
Φόγκι!
10
00:00:22,417 --> 00:00:25,625
Πήγα στη φυλακή Ράικερς.
Ο Μπεν Ποϊντέξτερ ήθελε να με δει.
11
00:00:26,792 --> 00:00:29,042
Πώς το έκανες αυτό, Ματ; Εκείνον βρήκες;
12
00:00:29,667 --> 00:00:31,041
Ναι.
13
00:00:31,042 --> 00:00:34,083
Να σου πω, δεν με νοιάζει,
κανένα πρόβλημα. Δεν είναι δουλειά μου.
14
00:00:41,042 --> 00:00:42,125
Κάρεν;
15
00:00:43,417 --> 00:00:46,999
Ματ, έχεις αποστασιοποιηθεί από μένα,
16
00:00:47,000 --> 00:00:50,624
χάνεσαι σωματικά και συναισθηματικά.
17
00:00:50,625 --> 00:00:52,791
Πριν στο σπίτι του
άκουσα το καρδιοχτύπι σου.
18
00:00:52,792 --> 00:00:54,707
Άκουσες το δικό μου όταν σε είδα;
19
00:00:54,708 --> 00:00:56,457
Απ' την αδρεναλίνη θα 'ταν.
20
00:00:56,458 --> 00:00:58,041
Ο Φόγκι πίστευε σ' εσένα.
21
00:00:58,042 --> 00:01:01,082
Ό,τι κι αν κρύβεται πίσω από τη μάσκα,
πίσω από τα μάτια σου,
22
00:01:01,083 --> 00:01:04,041
τα ήξερε όλα. Σε ήξερε. Κι εγώ σε ξέρω.
23
00:01:04,042 --> 00:01:05,250
Χαίρομαι που ξαναγύρισες.
24
00:01:06,208 --> 00:01:07,832
Ο Τσέρι είναι το τσιράκι σου;
25
00:01:07,833 --> 00:01:09,791
- Ερευνητής μου είναι.
- Καλημέρα, αστυνόμε.
26
00:01:09,792 --> 00:01:12,624
Επιβλέπω πάνω από 500 βοηθούς εισαγγελέων.
27
00:01:12,625 --> 00:01:15,124
Και για τροχαίες παραβάσεις, θα βρίσκεις
28
00:01:15,125 --> 00:01:16,457
κάποιον μπροστά σου.
29
00:01:16,458 --> 00:01:18,707
"Μπι Μπι". Τι σημαίνουν αυτά τα αρχικά;
30
00:01:18,708 --> 00:01:19,999
Έτσι έλεγαν τον θείο μου.
31
00:01:20,000 --> 00:01:21,249
Μπεν Γιούρικ.
32
00:01:21,250 --> 00:01:23,874
Ξέρεις ότι ο Γουίλσον Φισκ
33
00:01:23,875 --> 00:01:26,457
ήταν ο βασικός ύποπτος
στη δολοφονία του θείου σου;
34
00:01:26,458 --> 00:01:28,875
Γιατί νομίζεις πως είμαι εδώ;
35
00:01:29,458 --> 00:01:31,666
Δεν έχουν όλα τα άρθρα μου
την υπογραφή μου.
36
00:01:31,667 --> 00:01:34,332
{\an8}Αν θελήσεις ποτέ να ανεβεί κάτι αληθινό,
37
00:01:34,333 --> 00:01:36,000
{\an8}θα βρεις ένα email στην κάρτα.
38
00:01:37,000 --> 00:01:41,041
Δρ Γκλεν, να σας συστήσω
τον δήμαρχο και την κυρία Φισκ.
39
00:01:41,042 --> 00:01:42,416
Θέλω να αναλάβεις
40
00:01:42,417 --> 00:01:45,167
τη διοίκηση του Τομέα Ψυχικής Υγείας.
41
00:01:48,458 --> 00:01:49,582
Θα 'ταν τιμή μου.
42
00:01:49,583 --> 00:01:52,166
Φαντάζομαι ότι γνωρίζεις
τις φήμες που σε περιβάλλουν.
43
00:01:52,167 --> 00:01:54,291
Να σε φωνάζω Σόρτζμαν;
44
00:01:54,292 --> 00:01:55,374
Με απειλείς;
45
00:01:55,375 --> 00:01:57,792
Και βέβαια όχι. Απλώς σε προειδοποιώ.
46
00:02:00,458 --> 00:02:01,957
Η πόλη περνάει κρίση.
47
00:02:01,958 --> 00:02:06,332
Να θεωρείτε τους εαυτούς σας ιδρυτικά μέλη
της Δύναμης Κρούσης Κατά των Τιμωρών.
48
00:02:06,333 --> 00:02:11,041
Χωρίς κάμερες στις στολές,
χωρίς τυπικότητες, χωρίς εντάλματα!
49
00:02:11,042 --> 00:02:15,791
Και για το άμεσο μέλλον, απαγορεύεται
η κυκλοφορία μετά τις 8:00 μ.μ.
50
00:02:15,792 --> 00:02:18,082
Κηρύσσεται στρατιωτικός νόμος
στη Νέα Υόρκη.
51
00:02:18,083 --> 00:02:19,917
Θα πάρω πίσω αυτήν την πόλη, Κάρεν.
52
00:02:21,625 --> 00:02:22,833
Από πού ξεκινάμε;
53
00:02:26,167 --> 00:02:30,332
{\an8}ΤΟ ΡΕΠΟΡΤΑΖ ΤΗΣ μπι μπι
54
00:02:30,333 --> 00:02:31,457
{\an8}ΔΚΚΤ
55
00:02:31,458 --> 00:02:33,707
{\an8}Η ΝΕΑ ΥΟΡΚΗ ΑΝΑΓΕΝΝΑΤΑΙ
ΧΑΡΗ ΣΤΟΝ ΔΗΜΑΡΧΟ ΦΙΣΚ
56
00:02:33,708 --> 00:02:36,041
{\an8}Λοιπόν, ο δήμαρχος Φισκ
διόρθωσε τα πράγματα;
57
00:02:36,042 --> 00:02:37,042
{\an8}Ναι.
58
00:02:38,083 --> 00:02:41,166
{\an8}Διαβάζω τις εφημερίδες
και βλέπω τα νούμερα.
59
00:02:41,167 --> 00:02:43,999
{\an8}Μειώθηκε πολύ η βίαιη εγκληματικότητα.
Το ίδιο κι οι κλοπές.
60
00:02:44,000 --> 00:02:46,416
{\an8}Άσε τις εφημερίδες, όμως.
61
00:02:46,417 --> 00:02:49,750
{\an8}Το αισθάνεσαι. Η Νέα Υόρκη επέστρεψε
καλύτερη από ποτέ.
62
00:04:39,500 --> 00:04:40,875
Πάμε, πάμε.
63
00:04:48,042 --> 00:04:49,042
Βρείτε τον!
64
00:05:42,417 --> 00:05:43,875
ΕΚΤΟΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ
65
00:06:39,042 --> 00:06:42,500
ΚΙΝΔΥΝΟΣ
66
00:10:31,083 --> 00:10:33,249
Το Northern Star είναι σε όλα τα κανάλια.
67
00:10:33,250 --> 00:10:35,082
Έστειλες ένα γερό μήνυμα στον Φισκ.
68
00:10:35,083 --> 00:10:36,792
Είχε δίκιο η πηγή σου για το πλοίο.
69
00:10:37,417 --> 00:10:38,832
Ο Φισκ δέχθηκε πλήγμα.
70
00:10:38,833 --> 00:10:41,916
Ήταν γεμάτο όπλα.
Εκτοξευτήρες ρουκετών, τυφέκια εφόδου.
71
00:10:41,917 --> 00:10:44,416
- Στρατιωτικά. Από την Ευρώπη, μάλλον.
- Τι λες τώρα!
72
00:10:44,417 --> 00:10:46,250
Τα εισάγει λαθραία μέσω του Φρίπορτ.
73
00:10:47,333 --> 00:10:49,667
- Τον πονέσαμε πολύ.
- Ωραία.
74
00:10:50,792 --> 00:10:52,167
Ο Φισκ θα τρελαθεί.
75
00:10:52,792 --> 00:10:54,791
Αναρωτιέμαι απλώς για τι…
76
00:10:54,792 --> 00:10:57,457
Για ποιον προορίζονταν όλα αυτά.
77
00:10:57,458 --> 00:10:59,375
Ξέρεις ποια μπορεί να το μάθει.
78
00:11:00,042 --> 00:11:01,542
Ναι, πάρ' την τηλέφωνο.
79
00:11:04,125 --> 00:11:07,082
Να περάσουμε το μήνυμα
ότι ο δήμαρχος διακινεί όπλα.
80
00:11:07,083 --> 00:11:10,332
Όλα τα όπλα είναι ακόμα επάνω,
έξω από το λιμάνι.
81
00:11:10,333 --> 00:11:11,333
Και τι κάνουμε τώρα;
82
00:11:12,542 --> 00:11:13,624
Το αποδεικνύουμε.
83
00:11:13,625 --> 00:11:16,416
Ωραία. Μπορώ να βοηθήσω σ' αυτό.
84
00:11:16,417 --> 00:11:17,417
Ναι;
85
00:11:18,292 --> 00:11:19,958
Βασίζομαι σ' αυτό, δις Πέιτζ.
86
00:11:26,625 --> 00:11:28,791
Να ζητήσω κάποια χάρη απ' το νοσοκομείο;
87
00:11:28,792 --> 00:11:29,916
Όχι.
88
00:11:29,917 --> 00:11:31,042
Ράμματα;
89
00:11:31,667 --> 00:11:32,667
Όχι.
90
00:11:33,292 --> 00:11:35,292
Τότε, μάλλον η αποψινή βραδιά ήταν καλή.
91
00:11:37,875 --> 00:11:38,958
Γίνεται και καλύτερη.
92
00:11:56,042 --> 00:11:59,666
Το Λιμεναρχείο επιβεβαιώνει ότι το ναυάγιο
εμποδίζει την είσοδο στο λιμάνι.
93
00:11:59,667 --> 00:12:02,208
Δεν μπορεί να δέσει τίποτα
μέχρι να ανελκυστεί το πλοίο.
94
00:12:04,917 --> 00:12:07,333
Τα ευπαθή φορτία
εκτρέπονται στο Νιου Τζέρσεϊ.
95
00:12:37,750 --> 00:12:39,542
Πρόκειται για τρομοκρατική επίθεση.
96
00:12:41,542 --> 00:12:45,708
Που ενορχήστρωσε κι εκτέλεσε
ο τιμωρός του Χελς Κίτσεν.
97
00:12:49,083 --> 00:12:51,624
Ναι, νομίζω πως μπορώ να το περάσω αυτό.
98
00:12:51,625 --> 00:12:55,166
Πάουελ, θέλω να οργανώσεις
την περισυλλογή του φορτίου.
99
00:12:55,167 --> 00:12:58,374
Έγινε. Θα έχω έτοιμη μια ομάδα το πρωί.
100
00:12:58,375 --> 00:13:01,374
Επιτείνετε την έρευνα
για τον Ντερντέβιλ και την Κάρεν Πέιτζ.
101
00:13:01,375 --> 00:13:02,499
Μάλιστα.
102
00:13:02,500 --> 00:13:03,500
Μπακ.
103
00:13:05,750 --> 00:13:08,791
Ποιος ήξερε τι μετέφερε το πλοίο,
πέρα από εμάς τους δύο;
104
00:13:08,792 --> 00:13:10,958
Μόνο ο καπετάνιος και ο ύπαρχος.
105
00:13:13,083 --> 00:13:14,083
Βρες τους.
106
00:13:29,208 --> 00:13:33,625
{\an8}ΕΚΤΑΚΤΗ ΕΙΔΗΣΗ
Βυθίστηκε Πλοίο στη Νέα Υόρκη
107
00:13:37,375 --> 00:13:38,417
Ναι, ο ίδιος.
108
00:13:39,125 --> 00:13:40,750
Ναι, το βλέπω.
109
00:13:42,542 --> 00:13:47,625
Όντως, θα έλεγα ότι η φράση "τη γαμήσαμε"
περιγράφει ορθά την κατάσταση.
110
00:13:49,958 --> 00:13:52,333
Όχι, δεν πειράζει. Θα πάω εκεί ο ίδιος.
111
00:13:54,792 --> 00:13:56,042
Μαζεύω μίλια.
112
00:14:10,250 --> 00:14:11,874
{\an8}Λοιπόν, τι λέτε;
113
00:14:11,875 --> 00:14:15,166
{\an8}- Ο δήμαρχος Φισκ θα το μαζέψει.
- Ανησυχώ για τη μόλυνση.
114
00:14:15,167 --> 00:14:18,041
{\an8}Για τον Ανατολικό Ποταμό μιλάμε.
Είναι μες στη βρόμα.
115
00:14:18,042 --> 00:14:20,957
{\an8}Τρεις πάνες επιπλέουν εκεί.
Εγώ ανησυχώ για τους μασκοφόρους.
116
00:14:20,958 --> 00:14:24,624
{\an8}Δεν με νοιάζει τι θα κάνει.
Λοκντάουν, δύναμη κρούσης…
117
00:14:24,625 --> 00:14:26,166
{\an8}Να τους αλλάξει τα φώτα.
118
00:14:26,167 --> 00:14:28,292
{\an8}Αν αυτά τα κτήνη κάνουν κάτι τέτοιο,
119
00:14:29,208 --> 00:14:30,208
{\an8}τι έχει σειρά;
120
00:14:31,708 --> 00:14:33,666
Ο Φισκ έχει σαλτάρει.
121
00:14:33,667 --> 00:14:36,582
Θα αργήσω να συναντήσω τις πηγές μου.
122
00:14:36,583 --> 00:14:38,875
Να πούμε στις 4:00;
123
00:14:39,542 --> 00:14:42,375
Αν δεν είσαι πίσω ως τις 5:00,
θα σε περιμένω στο γνωστό μέρος.
124
00:14:43,833 --> 00:14:45,332
Είσαι καλά;
125
00:14:45,333 --> 00:14:47,333
Κάθε φορά τα ίδια, Ματ.
126
00:14:48,458 --> 00:14:50,832
Όπως και να τον χτυπήσουμε,
ό,τι κι αν κάνουμε,
127
00:14:50,833 --> 00:14:52,457
ο Φισκ βγαίνει από πάνω.
128
00:14:52,458 --> 00:14:53,999
Και μάλιστα ενισχυμένος.
129
00:14:54,000 --> 00:14:56,000
Γι' αυτό πρέπει να συνεχίσουμε.
130
00:14:56,625 --> 00:14:57,667
Ναι.
131
00:14:58,458 --> 00:15:00,457
Να αποκαλύψουμε ότι διακινεί όπλα
132
00:15:00,458 --> 00:15:03,250
μέσω του Φρίπορτ
για να τα κονομά ο ίδιος και οι φίλοι του.
133
00:15:04,417 --> 00:15:07,250
Να δείξουμε στην πόλη και στο Όλμπανι
τι κουμάσι είναι,
134
00:15:08,208 --> 00:15:09,625
και μετά να λογοδοτήσει.
135
00:15:15,083 --> 00:15:16,417
Πρέπει να το πιστεύω, Καρ.
136
00:15:25,833 --> 00:15:27,542
Η Τζες βρήκε το δηλωτικό φορτίου.
137
00:15:28,500 --> 00:15:30,458
Έμαθε και για ποιον ήταν τα όπλα;
138
00:15:31,167 --> 00:15:32,582
Όχι,
139
00:15:32,583 --> 00:15:35,458
αλλά προς το παρόν έχουμε
τον καπετάνιο και τον ύπαρχο.
140
00:15:36,375 --> 00:15:40,083
Κυπριακής καταγωγής και οι δύο,
με οικογένεια στην Αστόρια.
141
00:15:40,958 --> 00:15:42,041
Θα το τσεκάρω.
142
00:15:42,042 --> 00:15:43,167
- Εντάξει.
- Να προσέχεις.
143
00:15:59,708 --> 00:16:00,708
Έφτασαν, κύριε.
144
00:16:03,458 --> 00:16:05,250
Χαίρομαι που σε ξαναβλέπω, κε Γκόμεζ.
145
00:16:06,375 --> 00:16:09,999
Δεν έχεις γνωριστεί με τον γενικό
εισαγγελέα. Έτσι δεν είναι, δήμαρχε Φισκ;
146
00:16:10,000 --> 00:16:11,457
Η αλήθεια είναι πως όχι.
147
00:16:11,458 --> 00:16:13,874
Παρ' όλες τις προσπάθειές σας, ασφαλώς.
148
00:16:13,875 --> 00:16:16,332
Έχω ένα σωρό δουλειές
που αφορούν στην πόλη.
149
00:16:16,333 --> 00:16:20,332
Γι' αυτό και ήρθαμε
να σας δούμε εμείς, εντέλει.
150
00:16:20,333 --> 00:16:22,916
Εκχωρήσατε στον εαυτό σας
υπερβολικές εξουσίες.
151
00:16:22,917 --> 00:16:26,666
Η πρωτοβουλία σας για ασφαλείς δρόμους
εξισώνει τους τιμωρούς με τρομοκράτες;
152
00:16:26,667 --> 00:16:29,374
Επιβάλλετε ποινές ισόβιας κάθειρξης
153
00:16:29,375 --> 00:16:32,499
σε οποιονδήποτε καταδικάζεται
για παράνομες δράσεις.
154
00:16:32,500 --> 00:16:34,124
Πού θέλετε να καταλήξετε;
155
00:16:34,125 --> 00:16:36,541
Στο ότι τούτες οι κινήσεις
είναι προκλητικές.
156
00:16:36,542 --> 00:16:38,749
Δεν τις έχετε συζητήσει με την κυβερνήτη,
157
00:16:38,750 --> 00:16:40,457
ούτε μαζί μου.
158
00:16:40,458 --> 00:16:43,750
Και τώρα ένα πλοίο είναι βυθισμένο
στον Ανατολικό Ποταμό.
159
00:16:46,750 --> 00:16:49,249
Παρακαλώ, μεταφέρετε στην κυβερνήτη
ότι ο ένοχος
160
00:16:49,250 --> 00:16:52,875
θα συρθεί ενώπιον της δικαιοσύνης
με κρότο και εικόνα.
161
00:16:53,667 --> 00:16:56,457
Υποσχέθηκα να καθαρίσω τους δρόμους
και το πέτυχα.
162
00:16:56,458 --> 00:16:58,541
Άκου, Γουίλσον. Θέλω να πω απλώς
163
00:16:58,542 --> 00:17:01,457
ότι οι δίκες των τιμωρών
δεν θα περάσουν αβρόχοις ποσί.
164
00:17:01,458 --> 00:17:03,332
Το γραφείο μου θα συμμετάσχει.
165
00:17:03,333 --> 00:17:06,207
Ξέρω ότι δεν σ' αρέσει,
αλλά απαιτείται επίβλεψη.
166
00:17:06,208 --> 00:17:08,416
Συγγνώμη που άργησα.
167
00:17:08,417 --> 00:17:10,624
Ξέρετε ότι έχει Gyro King στον Μανχάταν;
168
00:17:10,625 --> 00:17:13,374
Η ουρά στην καντίνα ήταν ατελείωτη,
169
00:17:13,375 --> 00:17:15,749
αλλά δείτε εδώ. Μιλάμε για μισό κιλό φαΐ.
170
00:17:15,750 --> 00:17:17,624
- Συγγνώμη.
- Ναι;
171
00:17:17,625 --> 00:17:20,374
Δεν ξέρω γιατί η ασφάλεια
σας άφησε να περάσετε
172
00:17:20,375 --> 00:17:22,542
ή αν θα έπρεπε να βρίσκεστε εδώ.
173
00:17:25,917 --> 00:17:28,167
Σίγουρα θα έπρεπε να βρίσκομαι εδώ, Σίλα.
174
00:17:33,333 --> 00:17:35,082
Κι είστε ο κύριος…
175
00:17:35,083 --> 00:17:37,292
Τσαρλς. Ο κύριος Τσαρλς.
176
00:17:39,250 --> 00:17:41,250
Μάλιστα. Κι από πού έρχεστε;
177
00:17:44,000 --> 00:17:45,625
Άπαιχτο. Από το Λάνγκλεϊ.
178
00:17:48,583 --> 00:17:51,957
Δεν ξέρω τι νομίζεις ότι κάνεις εδώ
εσύ κι η υπηρεσία σου, αλλά…
179
00:17:51,958 --> 00:17:55,082
Κι εγώ δεν ξέρω τι είναι
ο αναπληρωτής κυβερνήτης.
180
00:17:55,083 --> 00:17:57,458
Άρα πατσίσαμε. Καλά δεν λέω, Χουάν;
181
00:17:59,333 --> 00:18:00,333
Όποιος κι αν είσαι,
182
00:18:01,083 --> 00:18:03,999
δεν θα μας τρομάξεις.
183
00:18:04,000 --> 00:18:06,792
Δεν θέλεις να απαντήσεις
σ' αυτό το τηλεφώνημα.
184
00:18:11,250 --> 00:18:12,250
Στίβραντ.
185
00:18:18,875 --> 00:18:20,125
Ναι, καταλαβαίνω απόλυτα.
186
00:18:21,667 --> 00:18:22,792
Μάλιστα, δις ντε Φοντέν.
187
00:18:29,000 --> 00:18:32,791
Όπως έλεγα, κε Φισκ,
το γραφείο μου θα στηρίξει πλήρως εσένα
188
00:18:32,792 --> 00:18:39,375
και τις πολιτικές σου όσον αφορά
τους τιμωρούς, τους ασφαλείς δρόμους κ.λπ.
189
00:18:41,208 --> 00:18:42,208
Επίβλεψη;
190
00:18:42,875 --> 00:18:43,875
Κανένα πρόβλημα.
191
00:18:47,208 --> 00:18:49,208
Το εκτιμώ ιδιαιτέρως.
192
00:18:54,750 --> 00:18:57,917
ΚΑΤΑΖΗΤΕΙΤΑΙ
ΓΙΑ ΣΥΝΕΡΓΑΣΙΑ ΜΕ ΤΙΜΩΡΟ
193
00:19:26,542 --> 00:19:29,458
Ο δήμαρχός σου έχει
ενδιαφέρουσα άποψη περί δικαιοσύνης.
194
00:19:30,250 --> 00:19:33,792
Ζητώ δικηγόρο, και μου στέλνει ψυχίατρο.
195
00:19:36,458 --> 00:19:40,083
Η εκτίμηση γίνεται για τους συνηγόρους σου
στη Μέρντοκ και ΜακΝτάφι,
196
00:19:40,958 --> 00:19:42,500
αλλά και για τον εισαγγελέα.
197
00:19:43,292 --> 00:19:45,041
Είμαι μια ουδέτερη παρατηρήτρια εδώ.
198
00:19:45,042 --> 00:19:48,541
Έλα τώρα, δρ Γκλεν. "Ουδέτερη";
199
00:19:48,542 --> 00:19:49,625
Με υποτιμάς.
200
00:19:51,250 --> 00:19:52,833
Και πού ακριβώς είναι αυτό το…
201
00:19:55,042 --> 00:19:56,042
"εδώ";
202
00:19:57,167 --> 00:20:01,249
Εφόσον πρόκειται για ενήλικες με στολές,
που τα βάζουν…
203
00:20:01,250 --> 00:20:02,332
Εχθρικός
204
00:20:02,333 --> 00:20:03,707
…με την αστυνομία,
205
00:20:03,708 --> 00:20:06,082
μάλλον απαιτείται μια ψυχολογική εκτίμηση.
206
00:20:06,083 --> 00:20:09,958
Παράλογη κατηγορία
που αρνούμαι κατηγορηματικά.
207
00:20:14,208 --> 00:20:15,749
Κε Ντουκέιν, λέτε…
208
00:20:15,750 --> 00:20:16,832
Παραισθήσεις
209
00:20:16,833 --> 00:20:18,417
…ότι δεν είστε ο Σόρτζμαν;
210
00:20:18,917 --> 00:20:20,249
Λέω
211
00:20:20,250 --> 00:20:23,542
ότι ο εισαγγελέας Χόκμπεργκ
θα πρέπει να το αποδείξει στο δικαστήριο.
212
00:20:28,917 --> 00:20:31,374
Θα σας απευθύνω κάποιες ερωτήσεις
"σωστό ή λάθος".
213
00:20:31,375 --> 00:20:32,499
Μισεί τις Αρχές
214
00:20:32,500 --> 00:20:34,999
Κάθε απάντηση είναι αποδεκτή.
Μιλήστε με ειλικρίνεια.
215
00:20:35,000 --> 00:20:36,166
Σωστό ή λάθος;
216
00:20:36,167 --> 00:20:38,374
"Μ' αρέσουν τα τεχνικά περιοδικά".
217
00:20:38,375 --> 00:20:40,250
Τζάμπα χάνουμε κι οι δυο τον χρόνο μας.
218
00:20:41,208 --> 00:20:45,582
Εφόσον απαιτείται ψυχολογική εκτίμηση,
προτιμώ να γίνει από επαγγελματία
219
00:20:45,583 --> 00:20:49,042
κοινά αποδεκτό από την κατηγορούσα αρχή
και από την υπεράσπιση.
220
00:20:49,667 --> 00:20:51,875
Γνωρίζω τον νόμο, δρ Γκλεν.
221
00:21:06,292 --> 00:21:07,333
Αλήθεια;
222
00:21:09,083 --> 00:21:12,083
Τότε, μάθετε ότι κρατείστε σύμφωνα
με τον νόμο περί ασφαλών δρόμων.
223
00:21:12,875 --> 00:21:14,832
Δεν είστε στη φυλακή Ράικερς.
224
00:21:14,833 --> 00:21:17,207
Η αστυνομία της Ν. Υόρκης
δεν έχει δικαιοδοσία εδώ,
225
00:21:17,208 --> 00:21:19,417
ούτε ξέρει πού βρίσκεστε.
226
00:21:20,083 --> 00:21:22,791
Οι δύο άντρες απέξω
μπορούν να σας κάνουν ό,τι θέλουν
227
00:21:22,792 --> 00:21:23,875
αν τους το ζητήσω.
228
00:21:24,458 --> 00:21:26,332
Κι όσον αφορά τη δίκη,
229
00:21:26,333 --> 00:21:29,332
τη μόνη διέξοδο
για να ξαναδείτε το φως της ημέρας,
230
00:21:29,333 --> 00:21:30,458
αυτή μπορεί να αναβληθεί
231
00:21:31,583 --> 00:21:32,750
μέχρι να θεραπευτείτε.
232
00:21:33,500 --> 00:21:35,125
Ή να ακυρωθεί, ειδάλλως.
233
00:21:37,083 --> 00:21:38,541
Σωστό ή λάθος;
234
00:21:38,542 --> 00:21:40,250
"Μ' αρέσουν τα τεχνικά περιοδικά".
235
00:21:45,958 --> 00:21:47,125
Λάθος.
236
00:21:49,958 --> 00:21:52,666
Αν καλείτε για συγγενή
κρατούμενο από τη Δύναμη Κρούσης,
237
00:21:52,667 --> 00:21:54,374
παρακαλώ, περιμένετε.
238
00:21:54,375 --> 00:21:56,292
Από πότε έχετε να μάθετε νέα τους;
239
00:22:02,042 --> 00:22:03,958
Ρίξε μια ματιά σ' αυτά αν μπορείς.
240
00:22:05,958 --> 00:22:08,666
Ένας ερευνητής
δεν μπορεί να διεκπεραιώσει…
241
00:22:08,667 --> 00:22:12,416
Ο Φισκ στοχεύει άπορα άτομα, κι εμείς
δεν έχουμε λεφτά για άλλον ερευνητή.
242
00:22:12,417 --> 00:22:13,999
Δεν έχετε λεφτά ούτε για μένα.
243
00:22:14,000 --> 00:22:15,083
Το ξέρω.
244
00:22:16,583 --> 00:22:19,374
- Μιλάμε για σύγκρουση Δαβίδ με Γολιάθ.
- Δεν έχω σφεντόνα.
245
00:22:19,375 --> 00:22:23,582
Οι μισές από αυτές τις υποθέσεις
αφορούν άτομα που μάζεψε η Δύναμη Κρούσης.
246
00:22:23,583 --> 00:22:25,750
Αυτά τα άτομα
απλώς εξαφανίζονται, Κίρστεν.
247
00:22:26,958 --> 00:22:28,583
Ας τα βρούμε, τότε.
248
00:22:34,292 --> 00:22:35,292
Τίποτα;
249
00:22:36,875 --> 00:22:38,833
Μπα, όχι, τίποτα. Nada.
250
00:22:43,208 --> 00:22:45,333
Μια χαρά θα είναι ο Ματ. Μην ανησυχείς.
251
00:22:47,125 --> 00:22:49,208
Έτσι απλώς "θα είναι μια χαρά";
252
00:22:50,333 --> 00:22:52,249
Ο συνεργάτης, ο φίλος μου αγνοείται…
253
00:22:52,250 --> 00:22:53,749
Φτου.
254
00:22:53,750 --> 00:22:55,374
Χόκμπεργκ.
255
00:22:55,375 --> 00:22:57,582
- Ντετέκτιβ Τσέρι.
- Βγήκα στη σύνταξη.
256
00:22:57,583 --> 00:22:59,917
Τιμώ όσους υπηρετούν
ή υπηρέτησαν στο Σώμα.
257
00:23:00,542 --> 00:23:02,583
Να μιλήσω κατ' ιδίαν με την κα ΜακΝτάφι;
258
00:23:04,542 --> 00:23:06,875
ΡΕΝΤ ΚΙΤΣΕΝ: Κράτηση 7μ.μ.
Υ-Επιβεβαίωση, Ν-Ακύρωση
259
00:23:08,708 --> 00:23:10,625
Ναι, τώρα έφευγα.
260
00:23:11,792 --> 00:23:13,082
Όλα καλά;
261
00:23:13,083 --> 00:23:15,042
Ναι. Καλύτερα δεν γίνεται.
262
00:23:17,542 --> 00:23:20,582
Το δικηγορικό γραφείο σας
έχασε τη χλιδή του.
263
00:23:20,583 --> 00:23:24,124
Μοιάζει περισσότερο
με καταφύγιο για νομική βοήθεια.
264
00:23:24,125 --> 00:23:26,583
Ναι… Ναι.
265
00:23:27,875 --> 00:23:30,749
Τουλάχιστον, κοιμάμαι άνετα τα βράδια.
266
00:23:30,750 --> 00:23:33,457
Κίρστεν, ξέρουμε κι οι δυο
ότι δεν θα 'πρεπε να είμαι εδώ.
267
00:23:33,458 --> 00:23:34,958
Ήρθα γιατί σε σέβομαι.
268
00:23:35,625 --> 00:23:38,124
Είσαι από τις αγαπημένες μου,
και θέλω να σε γλιτώσω
269
00:23:38,125 --> 00:23:41,083
από μια χιονοστιβάδα
ντροπιαστικών καταστροφικών εξελίξεων.
270
00:23:42,625 --> 00:23:43,625
Κάνε συμβιβασμό.
271
00:23:44,333 --> 00:23:46,958
Απόφυγε τον εξευτελισμό
στην υπόθεση Ντουκέιν.
272
00:23:48,167 --> 00:23:49,167
Ω, Μπεν.
273
00:23:50,333 --> 00:23:53,417
Έχω τέσσερις αδερφούς.
Δεν ντροπιάζομαι εύκολα.
274
00:23:54,125 --> 00:23:55,249
Σ' ευχαριστώ, όμως.
275
00:23:55,250 --> 00:23:58,042
Σ' ευχαριστώ πολύ
που νοιάζεσαι για την καριέρα μου.
276
00:23:59,792 --> 00:24:02,625
Τα επιχειρήματά μου είναι αδιάσειστα
κι έχω επαρκή στοιχεία.
277
00:24:03,500 --> 00:24:06,583
Λες να μετράνε τα "στοιχεία";
278
00:24:11,083 --> 00:24:12,583
Τι έχεις πάθει;
279
00:24:15,500 --> 00:24:16,667
Βλέπω το μέλλον.
280
00:24:18,667 --> 00:24:20,750
Κίρστεν, γύρνα
στο γραφείο της εισαγγελίας.
281
00:24:21,667 --> 00:24:24,375
Θα σου δώσω
όσα υποτίθεται πως βγάζεις εδώ.
282
00:24:26,667 --> 00:24:29,541
Η προσφορά σου είναι όντως γενναιόδωρη,
283
00:24:29,542 --> 00:24:31,708
και με όλο τον σεβασμό, σου απαντώ…
284
00:24:32,625 --> 00:24:33,667
άντε γαμήσου.
285
00:24:35,667 --> 00:24:37,749
Κρίμα, Κίρστεν.
286
00:24:37,750 --> 00:24:39,208
Και προτιμώ να με λες
287
00:24:40,333 --> 00:24:41,457
συνήγορο ΜακΝτάφι.
288
00:24:41,458 --> 00:24:44,375
Τα λέμε στο δικαστήριο, συνήγορε ΜακΝτάφι.
289
00:24:45,292 --> 00:24:46,792
Να είσαι σίγουρος.
290
00:24:54,583 --> 00:24:56,999
Μου κάνει εντύπωση
που τα λέμε εδώ δημοσίως.
291
00:24:57,000 --> 00:24:59,417
Είναι σημαντικό. Το πλοίο Northern Star.
292
00:24:59,958 --> 00:25:01,541
Καλά κατάλαβα ότι εσύ το έκανες.
293
00:25:01,542 --> 00:25:04,042
Είναι γεμάτο στρατιωτικό οπλισμό
βαρέου τύπου.
294
00:25:05,667 --> 00:25:08,416
- Χριστέ μου. Με ποιον συνεργάζεται;
- Το ψάχνω.
295
00:25:08,417 --> 00:25:11,416
Προφανώς, δεν κάνει μπίζνες
μόνο για τους πλούσιους φίλους του.
296
00:25:11,417 --> 00:25:13,624
Είναι εξαιρετική ευκαιρία
να τον ξεσκεπάσουμε.
297
00:25:13,625 --> 00:25:16,749
Ο Φισκ θα μετακινήσει τα όπλα
πριν τον συνδέσουμε με το φορτίο.
298
00:25:16,750 --> 00:25:18,624
Βύθισες το πλοίο του, να πάρει η ευχή.
299
00:25:18,625 --> 00:25:20,416
Μιλάμε για κάποιον που θα σκότωνε
300
00:25:20,417 --> 00:25:22,666
αν κάποιος πρόσβαλλε τη γυναίκα του,
κι αυτό…
301
00:25:22,667 --> 00:25:24,833
Ο Φισκ θα καταστρέψει όλη την πόλη.
302
00:25:25,625 --> 00:25:26,917
Βγήκα στη σύνταξη, ξέρεις.
303
00:25:29,458 --> 00:25:31,292
Σκοτώθηκαν άνθρωποι στο πλοίο.
304
00:25:32,125 --> 00:25:35,999
Εσύ κι η Κίρστεν θέλετε
να με φορτώνετε με τύψεις, έτσι;
305
00:25:36,000 --> 00:25:38,292
Επειδή, όπως φαίνεται, πιάνει.
Τι κάνει αυτή;
306
00:25:39,708 --> 00:25:42,791
Ανησυχεί για σένα. Τόσο τραγικό θα ήταν
να επικοινωνούσες μαζί της;
307
00:25:42,792 --> 00:25:43,917
Μην τη βάλω σε κίνδυνο.
308
00:25:44,792 --> 00:25:46,417
- Ενώ εμένα;
- Εσύ είσαι γέρος.
309
00:25:47,250 --> 00:25:48,958
- Χέσε μας!
- Έλα…
310
00:25:50,000 --> 00:25:52,125
Είμαι στο στόχαστρο από τότε στο Josie's.
311
00:25:52,750 --> 00:25:55,374
Ξέρεις ποιος είμαι
και δεν με έχεις απογοητεύσει ποτέ,
312
00:25:55,375 --> 00:25:56,707
γι' αυτό έρχομαι σ' εσένα.
313
00:25:56,708 --> 00:25:58,791
Και γι' αυτό θα συνεχίσω να έρχομαι.
314
00:25:58,792 --> 00:26:00,625
Καλά, εντάξει, οπότε…
315
00:26:01,458 --> 00:26:03,374
Για το Northern Star, τι θέλεις να κάνω;
316
00:26:03,375 --> 00:26:06,041
Ο καπετάνιος και ο ύπαρχος
βύθισαν το πλοίο κι έφυγαν.
317
00:26:06,042 --> 00:26:08,041
Είναι συνεργάτες στη διακίνηση των όπλων.
318
00:26:08,042 --> 00:26:10,500
Αχιλλέας Κυριακού και Χριστοφής Σάββα.
319
00:26:12,292 --> 00:26:13,958
Θες να σου πω πώς γράφονται;
320
00:26:14,625 --> 00:26:16,542
Ναι, θέλω να μου πεις.
321
00:26:23,333 --> 00:26:25,542
Εμπρός, πάνω τους. Πάμε.
322
00:26:26,333 --> 00:26:28,499
- Πάμε.
- Απομακρυνθείτε από την πόρτα.
323
00:26:28,500 --> 00:26:30,166
Τι κοιτάτε; Κάντε πέρα.
324
00:26:30,167 --> 00:26:31,167
Εμπρός!
325
00:26:33,500 --> 00:26:35,292
- Κουνηθείτε.
- Κάντε στην άκρη.
326
00:26:36,417 --> 00:26:37,417
Πάμε!
327
00:26:45,792 --> 00:26:47,792
Ψάχνω γι' αυτούς τους δύο άντρες.
328
00:26:48,958 --> 00:26:50,916
Συνήθιζαν να έρχονται εδώ.
329
00:26:50,917 --> 00:26:53,416
Λυπάμαι. Τα Αγγλικά μου…
330
00:26:53,417 --> 00:26:55,667
Άσ' τα αυτά. Ναι ή όχι;
331
00:27:01,000 --> 00:27:02,000
Μάλιστα.
332
00:27:05,083 --> 00:27:06,333
Εκεί, να τος.
333
00:27:37,083 --> 00:27:39,333
{\an8}Η Νέα Υόρκη επέστρεψε καλύτερη από ποτέ.
334
00:27:41,667 --> 00:27:42,749
Αμάν.
335
00:27:42,750 --> 00:27:43,832
Γαμιέται ο Φισκ
336
00:27:43,833 --> 00:27:45,582
{\an8}Μπι Μπι Γιούρικ.
337
00:27:45,583 --> 00:27:46,916
{\an8}ΔΗΜΑΡΧΟΣ ΚΙΝΓΚΠΙΝ
338
00:27:46,917 --> 00:27:48,832
Το χρήσιμο πιόνι μου.
339
00:27:48,833 --> 00:27:51,832
Δείτε τι καλά που πουλά τα ψέματά μου.
340
00:27:51,833 --> 00:27:55,207
Ο θείος της, Μπεν Γιούρικ,
θα ήταν πολύ απογοητευμένος μαζί της.
341
00:27:55,208 --> 00:27:57,458
Αυτό είναι, όμως, που τον σκότωσε.
342
00:27:59,333 --> 00:28:03,374
Τέλος πάντων, είμαι ο αγαπημένος σας
δήμαρχος, ο Γουίλσον Φισκ.
343
00:28:03,375 --> 00:28:05,582
{\an8}Και για να ξέρετε
τι καλός δήμαρχος που είμαι,
344
00:28:05,583 --> 00:28:08,624
{\an8}έχω βγάλει ένα σωρό χρήματα
από το μυστικό λιμάνι μου
345
00:28:08,625 --> 00:28:11,082
για τους πλούσιους
κι εγκληματίες φίλους μου,
346
00:28:11,083 --> 00:28:12,999
φροντίζοντας οι πλούσιοι να πλουτίζουν
347
00:28:13,000 --> 00:28:15,000
κι εσείς να πτωχεύετε.
348
00:28:16,083 --> 00:28:18,749
Μάλλον βιάστηκα να μιλήσω.
Κάποιος με τσάκωσε.
349
00:28:18,750 --> 00:28:21,582
{\an8}Μου τη χάλασε πάλι
αυτός ο άτιμος φιλάνθρωπος.
350
00:28:21,583 --> 00:28:24,166
Ελπίζω να μη βρήκε τα λαθραία μου.
351
00:28:24,167 --> 00:28:25,874
{\an8}Μη φοβάστε, στο τέλος θα τον πιάσω.
352
00:28:25,875 --> 00:28:28,791
{\an8}Απλώς, μην τολμήσετε να ψάξετε
τι κάνω στ' αλήθεια.
353
00:28:28,792 --> 00:28:30,874
{\an8}Αυτά για τώρα. Και μην ξεχνάτε:
354
00:28:30,875 --> 00:28:32,208
Σ' αγαπώ, Νέα Υόρκη.
355
00:28:47,875 --> 00:28:49,499
Μπι Μπι!
356
00:28:49,500 --> 00:28:51,666
Όπα, χαλάρωσε.
357
00:28:51,667 --> 00:28:52,874
- Γεια.
- Χαλαρός είμαι.
358
00:28:52,875 --> 00:28:54,917
- Ναι.
- Ευχαριστώ πολύ που ήρθες.
359
00:28:56,250 --> 00:28:57,916
Ρε φίλε, τι φάση εδώ;
360
00:28:57,917 --> 00:28:59,833
Ναι, βλέπεις; Ωραία δεν είναι;
361
00:29:01,042 --> 00:29:04,041
"Ωραία" είναι να ζεις στο Μανχάταν
χωρίς οκτώ συγκατοίκους.
362
00:29:04,042 --> 00:29:06,499
Αυτό είναι δυο βήματα πιο πέρα.
363
00:29:06,500 --> 00:29:08,916
Λοιπόν, να σου θυμίσω
364
00:29:08,917 --> 00:29:11,707
ότι είμαι αντιδήμαρχος πλέον, δις Γιούρικ.
365
00:29:11,708 --> 00:29:13,833
Ναι, μου το θυμίζεις συνεχώς.
366
00:29:14,708 --> 00:29:17,332
Ακόμα και με τον μισθό που παίρνεις,
δεν φτάνει.
367
00:29:17,333 --> 00:29:21,249
Όχι, δεν υπάρχει πρόβλημα. Το κτίριο
είναι του Φισκ και κάναμε συμφωνία.
368
00:29:21,250 --> 00:29:24,874
Ντάνιελ, δεν επιτρέπεται ο Φισκ
να ασχολείται με τις επιχειρήσεις του.
369
00:29:24,875 --> 00:29:26,874
Όχι, είναι όλα νόμιμα.
370
00:29:26,875 --> 00:29:29,957
Έβαλε όσα είχε σε ένα καταπίστευμα,
το οποίο…
371
00:29:29,958 --> 00:29:31,707
Διαχειρίζεται ο Μπακ Κάσμαν.
372
00:29:31,708 --> 00:29:35,749
Άκου, Ντάνιελ, πρέπει να προσέχεις.
373
00:29:35,750 --> 00:29:38,916
Ο Φισκ παίζει σε δέκα ταμπλό,
κι αν όλο αυτό καταρρεύσει,
374
00:29:38,917 --> 00:29:40,500
δεν θα την πληρώσει εκείνος.
375
00:29:41,625 --> 00:29:44,874
Όχι, το ξέρω. Κι εκτιμώ που μου το λες.
376
00:29:44,875 --> 00:29:46,582
Εκτιμώ εσένα.
377
00:29:46,583 --> 00:29:50,041
Πάντως έσκισες με το "Η Νέα Υόρκη
επέστρεψε καλύτερη από ποτέ".
378
00:29:50,042 --> 00:29:51,417
Έπαθαν όλοι πλάκα.
379
00:29:52,167 --> 00:29:53,792
- Ναι, ευχαριστώ.
- Ναι.
380
00:30:05,667 --> 00:30:06,750
Κλείσαμε.
381
00:30:08,417 --> 00:30:10,167
Η Δύναμη Κρούσης του Φισκ το έκανε;
382
00:30:12,167 --> 00:30:13,250
Σε παρακαλώ.
383
00:30:14,833 --> 00:30:16,125
Να μη σε νοιάζει.
384
00:30:17,083 --> 00:30:18,708
Με νοιάζει. Είμαι δικηγόρος.
385
00:30:19,667 --> 00:30:22,917
Νομίζω πως βοηθάς στη ζούλα
άτομα να φύγουν από τη Νέα Υόρκη.
386
00:30:24,333 --> 00:30:26,417
Γι' αυτό σου την έπεσε, έτσι;
Για τον Αχιλλέα;
387
00:30:28,458 --> 00:30:29,542
Νομίζω πως…
388
00:30:30,542 --> 00:30:32,250
είμαστε στην ίδια πλευρά εδώ.
389
00:30:33,500 --> 00:30:34,583
Είσαι ο Μέρντοκ;
390
00:30:43,792 --> 00:30:47,707
Υποτίθεται πως εξαφανίστηκες,
κύριε Μέρντοκ, ή σκοτώθηκες.
391
00:30:47,708 --> 00:30:50,166
Ναι, κυκλοφορούν τέτοιες φήμες τελευταία.
392
00:30:50,167 --> 00:30:51,708
Μη μου το θυμίζεις.
393
00:30:53,667 --> 00:30:56,582
Άκου, ο Αχιλλέας κι ο Χριστοφής
έμπλεξαν άσχημα,
394
00:30:56,583 --> 00:30:58,500
και θα ήθελα να τους βοηθήσω, αν γίνεται.
395
00:30:59,542 --> 00:31:02,832
Ο Αχιλλέας ήταν να πάει στο Τορόντο απόψε.
396
00:31:02,833 --> 00:31:04,875
Κι από κει στη Λευκωσία, αλλά…
397
00:31:05,667 --> 00:31:08,458
Πες μου πού να ψάξω απλώς, και θα τον βρω.
398
00:31:09,375 --> 00:31:13,707
Τον πήρε η Δύναμη Κρούσης.
Άρα δεν πρόκειται να τον βρει κανείς.
399
00:31:13,708 --> 00:31:15,916
Κι ο Χριστοφής;
400
00:31:15,917 --> 00:31:17,500
Αν τον έπιασαν κι αυτόν,
401
00:31:18,167 --> 00:31:19,333
κανείς δεν θα βοηθήσει.
402
00:31:20,333 --> 00:31:22,583
Ούτε καν ο δικηγόρος από το Χελς Κίτσεν.
403
00:31:24,708 --> 00:31:25,792
Ναι, μπορεί.
404
00:31:27,500 --> 00:31:29,000
Αλλά αξίζει να προσπαθήσουμε.
405
00:31:31,708 --> 00:31:32,708
Ναι.
406
00:31:33,917 --> 00:31:34,917
Ναι.
407
00:31:35,583 --> 00:31:36,875
Είμαστε καταδικασμένοι.
408
00:31:48,667 --> 00:31:51,667
Σου είπα, ενήργησα
σύμφωνα με τις εντολές που είχα.
409
00:31:52,667 --> 00:31:53,916
Ήρθε ο διάβολος.
410
00:31:53,917 --> 00:31:56,417
Βύθισα το πλοίο. Έτσι έπρεπε να κάνω.
411
00:31:58,583 --> 00:32:00,083
Εννοείς πως ήρθε ο Ντερντέβιλ;
412
00:32:01,042 --> 00:32:03,250
Ναι, ο διάβολος Ντερντέβιλ.
413
00:32:05,750 --> 00:32:06,917
Άκου.
414
00:32:08,875 --> 00:32:10,332
Πού είναι ο Χριστοφής;
415
00:32:10,333 --> 00:32:12,042
Δεν ξέρω.
416
00:32:20,667 --> 00:32:21,750
Γιατί το έσκασες;
417
00:32:24,917 --> 00:32:26,541
Να σου πω,
418
00:32:26,542 --> 00:32:29,333
μήπως απολαμβάνεις υπερβολικά
αυτό που κάνεις;
419
00:32:33,000 --> 00:32:35,666
Επιβεβαίωσε ότι ο Ντερντέβιλ
ήταν στο πλοίο.
420
00:32:35,667 --> 00:32:37,832
Ναι, σιγά το νέο.
421
00:32:37,833 --> 00:32:40,833
Όταν κάνεις τον άλλον κιμά,
διστάζει να συνεργαστεί μαζί σου.
422
00:32:42,208 --> 00:32:44,957
Την επόμενη φορά,
βράσε κάνα τσαγάκι. Εντάξει;
423
00:32:44,958 --> 00:32:46,958
Και μετά βάλ' τους να μιλήσουν.
424
00:32:48,750 --> 00:32:49,875
Απλώς, λέω.
425
00:32:54,125 --> 00:32:55,208
Μου επιτρέπεις τώρα;
426
00:33:00,792 --> 00:33:01,875
Συγγνώμη γι' αυτόν.
427
00:33:03,167 --> 00:33:04,250
Είναι καινούριος.
428
00:33:04,958 --> 00:33:06,292
Έκανα ό,τι μου είπαν.
429
00:33:07,542 --> 00:33:08,792
Απλώς θέλω να γυρίσω σπίτι.
430
00:33:10,083 --> 00:33:11,167
Φυσικά και θέλεις.
431
00:33:13,500 --> 00:33:14,583
Να σου πω κάτι;
432
00:33:16,500 --> 00:33:17,958
Μπορώ να το κανονίσω αυτό.
433
00:33:54,250 --> 00:33:55,583
Ναι, ευχαριστώ, Μπακ.
434
00:34:01,875 --> 00:34:02,958
Λοιπόν,
435
00:34:04,333 --> 00:34:08,500
μιλάμε ελεύθερα μπροστά στην κυρία
ή ο καθένας έχει τα δικά του…
436
00:34:09,583 --> 00:34:10,667
πρωτόκολλα;
437
00:34:13,167 --> 00:34:15,416
Προσπαθείς να 'σαι τραχύς;
438
00:34:15,417 --> 00:34:17,292
Είναι μέρος της δουλειάς σου;
439
00:34:18,625 --> 00:34:20,500
Είμαι αυτό που είμαι, κυρία Φισκ.
440
00:34:22,042 --> 00:34:23,625
Αμφιβάλλω γι' αυτό.
441
00:34:25,000 --> 00:34:26,083
Η Βανέσα…
442
00:34:27,333 --> 00:34:30,792
Γνωρίζει όλες τις δουλειές μου,
κι εγώ τις δικές της.
443
00:34:33,667 --> 00:34:36,499
Δεν ήθελα να την προσβάλω, οπότε…
444
00:34:36,500 --> 00:34:37,750
Το έκανες, όμως.
445
00:34:41,792 --> 00:34:44,542
Και δεν μου άρεσε
το φέρσιμό σου στο γραφείο.
446
00:34:45,625 --> 00:34:49,500
Περίεργο. Εγώ θα το αποκαλούσα
"θεϊκή παρέμβαση".
447
00:34:54,875 --> 00:34:56,125
Άκου, κύριε δήμαρχε.
448
00:34:57,083 --> 00:35:02,250
Τα αφεντικά μου είναι ευγνώμονες
για τη χρήση του ιδιαίτερου λιμανιού σου.
449
00:35:03,250 --> 00:35:08,166
Όμως, η φάση ξέφυγε τελείως, έτσι;
450
00:35:08,167 --> 00:35:09,332
Το έχω υπό έλεγχο.
451
00:35:09,333 --> 00:35:13,458
Η Δύναμη Κρούσης μου
στήνει μια Ομάδα Περισυλλογής.
452
00:35:16,583 --> 00:35:17,667
Όχι.
453
00:35:23,958 --> 00:35:26,499
Ως επί το πλείστον,
ασχολούμαι με διαχειριστικά θέματα.
454
00:35:26,500 --> 00:35:28,499
Δεν το ξέρει ο κόσμος, αλλά ισχύει.
455
00:35:28,500 --> 00:35:30,207
Για τα πτώματα, είναι εύκολο.
456
00:35:30,208 --> 00:35:33,207
Τα αφήνουμε να μείνουν
στον πάτο του ποταμού.
457
00:35:33,208 --> 00:35:38,624
Αλλά η μετακίνηση 30 τόνων στρατιωτικού
εξοπλισμού μέσα σε μεγαλούπολη
458
00:35:38,625 --> 00:35:40,916
χωρίς κάνεις να πάρει μυρωδιά,
459
00:35:40,917 --> 00:35:42,917
αυτό δεν είναι εύκολο.
460
00:35:43,958 --> 00:35:46,292
Είναι, όμως, απολύτως απαραίτητο.
461
00:35:47,125 --> 00:35:50,417
Οι άντρες μου είναι αποτελεσματικοί
και πολύ πιστοί.
462
00:35:51,042 --> 00:35:52,332
Ωραία.
463
00:35:52,333 --> 00:35:55,791
Άρα δεν έχεις πρόβλημα να τους σκοτώσουμε
αφού ξεφορτώσουν το πλοίο.
464
00:35:55,792 --> 00:35:56,792
Σωστά;
465
00:36:00,167 --> 00:36:02,583
Δύσκολα βρίσκει κανείς άξιους άντρες.
466
00:36:03,250 --> 00:36:08,416
Θα μπορούσα να στήσω μια μουλωχτή ομάδα,
φιλότιμους εργάτες, τίποτα ιδιαίτερο.
467
00:36:08,417 --> 00:36:10,457
Ναυτικούς απ' όλον τον κόσμο.
468
00:36:10,458 --> 00:36:14,166
Εύκολα εξαφανίσιμοι
σ' ένα εργατικό ατύχημα,
469
00:36:14,167 --> 00:36:17,750
αφού ξεφορτώσουν το εμπόρευμα
στην αποθήκη σου στο Ρεντ Χουκ.
470
00:36:19,375 --> 00:36:20,667
Προφανώς, εσύ αποφασίζεις.
471
00:36:24,000 --> 00:36:26,333
Και τίποτα δεν συνδέεται μ' εμάς.
472
00:36:28,333 --> 00:36:29,417
Ή μ' εσένα,
473
00:36:30,417 --> 00:36:31,500
κύριε Τσαρλς.
474
00:36:32,458 --> 00:36:33,708
Ή όπως κανονικά σε λένε.
475
00:36:34,542 --> 00:36:36,167
Η αγαπητή κυρία έχει δίκιο.
476
00:36:37,083 --> 00:36:38,208
Όχι, τίποτα.
477
00:36:39,125 --> 00:36:41,417
Ο κύκλος κλείνει.
478
00:36:43,042 --> 00:36:45,583
Οπότε, φαίνεται
πως συμβαδίζουν τα συμφέροντά μας.
479
00:36:46,583 --> 00:36:47,583
Όντως.
480
00:36:54,500 --> 00:37:01,458
{\an8}Χαιρόμαστε που καθαρίσαμε τον χώρο σας
481
00:37:02,208 --> 00:37:04,374
Προς Μπι Μπι:
ΕΙΣΑΙ ΑΠΙΘΑΝΗ. ΕΥΧΑΡΙΣΤΩ!
482
00:37:04,375 --> 00:37:06,500
ΠΛΗΡΩΣΑ ΣΥΝΕΡΓΕΙΟ. ΜΟΥ ΧΡΩΣΤΑΣ 500.
483
00:37:12,375 --> 00:37:13,458
Είναι το βύσμα μου.
484
00:37:14,292 --> 00:37:15,624
Η "πηγή" μου.
485
00:37:15,625 --> 00:37:16,833
Μόνο που δεν το ξέρει.
486
00:37:18,625 --> 00:37:19,708
Τον γουστάρεις;
487
00:37:22,083 --> 00:37:26,167
Τον συμπαθώ, αλλά όχι κάτι παραπάνω.
488
00:37:27,208 --> 00:37:29,083
Ωραία. Γιατί θα έμπλεκε το πράγμα.
489
00:37:30,708 --> 00:37:32,624
Ξέρει τι σκαρώνεις;
490
00:37:32,625 --> 00:37:33,708
Όχι.
491
00:37:35,292 --> 00:37:36,375
Ίσως. Δεν ξέρω.
492
00:37:39,500 --> 00:37:41,832
Ξέρεις, ο θείος σου είχε ένα ρητό.
493
00:37:41,833 --> 00:37:44,667
Μου πήρε λίγο χρόνο να το καταλάβω, αλλά…
494
00:37:45,292 --> 00:37:47,208
Έλεγε ότι χειρίζεσαι πιο εύκολα
495
00:37:48,083 --> 00:37:49,167
τους χειριστικούς.
496
00:37:50,625 --> 00:37:54,333
Και μην ξεχνάς, Μπι Μπι,
είμαστε χειριστικοί.
497
00:37:55,500 --> 00:37:59,624
Είμαστε σε φάση αδελφότητας
όπου μου κάνεις διάλεξη;
498
00:37:59,625 --> 00:38:02,458
Όχι. Είναι…
499
00:38:04,042 --> 00:38:07,125
πιο πολύ φάση "δεν θέλω να πεθάνεις".
500
00:38:09,208 --> 00:38:10,208
Ναι.
501
00:38:11,500 --> 00:38:14,167
Δεν θέλω να έχεις την τύχη του θείου σου.
502
00:38:16,542 --> 00:38:18,500
Ήσασταν δεμένοι, έτσι;
503
00:38:22,792 --> 00:38:23,875
Ναι, είναι…
504
00:38:25,250 --> 00:38:27,792
Σ' αυτόν οφείλεται το γεγονός
ότι βρίσκομαι εδώ τώρα.
505
00:38:30,083 --> 00:38:31,292
Επειδή τον σκότωσε ο Φισκ.
506
00:38:33,083 --> 00:38:34,083
Ναι.
507
00:38:37,250 --> 00:38:38,292
Κι εγώ…
508
00:38:39,500 --> 00:38:41,167
έχω πολλές τύψεις γι' αυτό.
509
00:38:43,375 --> 00:38:45,500
Είμαι σίγουρη
ότι ο Μπεν σκοτώθηκε σώζοντάς με.
510
00:38:52,583 --> 00:38:53,792
- Γαμώτο.
- Ναι.
511
00:38:56,333 --> 00:38:58,958
Κουβαλάμε πολλούς νεκρούς
στις πλάτες μας, Μπι Μπι.
512
00:39:00,792 --> 00:39:02,958
Κι ο καλύτερος τρόπος
για να τους τιμήσουμε
513
00:39:04,333 --> 00:39:05,667
είναι μένοντας ζωντανές.
514
00:39:08,792 --> 00:39:09,917
Να προσέχεις.
515
00:39:14,500 --> 00:39:17,000
"Μερικές φορές,
μου έρχεται να σπάσω πράγματα".
516
00:39:19,708 --> 00:39:21,166
Λάθος.
517
00:39:21,167 --> 00:39:22,875
"Δεν με καταλαβαίνει κανείς".
518
00:39:24,833 --> 00:39:25,917
Λάθος.
519
00:39:26,417 --> 00:39:28,542
"Είμαι συχνά ο εξυπνότερος σε μια παρέα".
520
00:39:30,292 --> 00:39:31,375
Σωστό.
521
00:39:31,958 --> 00:39:34,207
- Εμπρός;
- Δρ Γκλεν.
522
00:39:34,208 --> 00:39:37,499
Είμαι ο Μπεν Χόκμπεργκ.
Ετοιμάζω την αγόρευσή μου,
523
00:39:37,500 --> 00:39:41,167
και βλέπω την ψυχολογική σας εκτίμηση
για τον Ζακ Ντουκέιν.
524
00:39:42,292 --> 00:39:44,583
Κι εγώ μ' αυτό ασχολούμαι τώρα.
525
00:39:45,542 --> 00:39:48,041
Ευτυχής συγκυρία, τότε.
526
00:39:48,042 --> 00:39:50,707
Γι' αυτό θα ήθελα να σας μιλήσω.
527
00:39:50,708 --> 00:39:53,291
Οι ταυτόχρονες σημειώσεις σας
είναι υπέροχες.
528
00:39:53,292 --> 00:39:55,207
Η εχθρικότητά του,
529
00:39:55,208 --> 00:39:58,083
το μίσος του για τις αρχές… Όλα υπέροχα.
530
00:39:59,833 --> 00:40:03,167
Αλλά τα δεδομένα
μπερδεύουν λίγο τα πράγματα.
531
00:40:04,625 --> 00:40:05,832
Τι εννοείτε;
532
00:40:05,833 --> 00:40:09,749
Δρ Γκλεν, εσείς έχετε διδακτορικό,
οι ένορκοι έχουν το διαδίκτυο.
533
00:40:09,750 --> 00:40:13,499
Αν καταφέρω να τους πείσω
ότι ο Ντουκέιν είναι κοινωνιοπαθής,
534
00:40:13,500 --> 00:40:18,792
θα μπορέσω να τον στείλω ευκολότερα
σε μια βαθιά, σκοτεινή τρύπα.
535
00:40:20,625 --> 00:40:24,500
Κι αφού εσείς ελέγχετε τις απαντήσεις…
536
00:40:35,792 --> 00:40:37,167
Δρ Γκλεν, με ακούτε;
537
00:40:39,417 --> 00:40:40,417
Δρ Γκλεν;
538
00:40:42,292 --> 00:40:43,375
Συγγνώμη.
539
00:40:44,375 --> 00:40:48,125
Ναι, φυσικά… Υπάρχει περίπτωση
να καταχώρησα τα δεδομένα λάθος.
540
00:40:48,625 --> 00:40:49,917
Πολύ ωραία.
541
00:40:51,125 --> 00:40:53,124
Ο δήμαρχος Φισκ είπε ότι θα βοηθούσατε.
542
00:40:53,125 --> 00:40:55,750
Σας θαυμάζει απεριόριστα, ξέρετε.
543
00:40:56,500 --> 00:40:57,500
Κι εγώ το ίδιο.
544
00:40:58,167 --> 00:40:59,916
Ευχαριστώ, το εκτιμώ.
545
00:40:59,917 --> 00:41:02,249
Όταν τελειώσετε, στείλτε μου
546
00:41:02,250 --> 00:41:06,332
ένα διορθωμένο αντίγραφο με τα δεδομένα.
Θα το εκτιμούσα.
547
00:41:06,333 --> 00:41:08,708
Εννοείται. Θα το έχετε
μέχρι το τέλος της ημέρας.
548
00:41:10,250 --> 00:41:14,458
Και κάποια μέρα σύντομα,
να πάμε για κάνα ποτό. Τι λέτε;
549
00:41:18,458 --> 00:41:20,583
"Ενίοτε με κυριεύουν διαβολικά πνεύματα".
550
00:41:23,375 --> 00:41:24,916
Ορίστε;
551
00:41:24,917 --> 00:41:26,624
Απάντησε στην ερώτηση.
552
00:41:26,625 --> 00:41:29,208
"Ενίοτε με κυριεύουν διαβολικά πνεύματα".
553
00:41:34,000 --> 00:41:35,083
Λάθος.
554
00:41:49,750 --> 00:41:56,708
24. Ενίοτε με κυριεύουν διαβολικά πνεύματα
Σωστό - Λάθος
555
00:41:58,750 --> 00:42:00,333
Σωστό
556
00:42:08,167 --> 00:42:10,916
Ποτέ μου δεν θα καταλάβω
πώς το κάνεις αυτό.
557
00:42:10,917 --> 00:42:14,167
Ξέρεις τώρα, βάναυση προπόνηση
επί χρόνια μ' έναν ψυχωσικό σενσέι.
558
00:42:15,792 --> 00:42:18,333
- Αυτό μόνο;
- Ειλικρινά, δεν είναι τίποτα. Έλα.
559
00:42:29,375 --> 00:42:31,375
Η εστιάτορας στην Αστόρια.
560
00:42:32,125 --> 00:42:34,957
Προσπαθούσε να στείλει τον Αχιλλέα
πίσω στην Κύπρο. Ωραία.
561
00:42:34,958 --> 00:42:36,417
Είναι στη διάθεσή μας.
562
00:42:37,125 --> 00:42:40,166
Χαίρομαι. Θα χρειαστούμε κι άλλους
να βάζουν εμπόδια στον Φισκ,
563
00:42:40,167 --> 00:42:42,542
ειδικά τώρα που έρχονται
οι δίκες των τιμωρών.
564
00:42:48,958 --> 00:42:50,125
- Πας γρήγορα.
- Συγγνώμη.
565
00:42:51,000 --> 00:42:52,167
Συγγνώμη.
566
00:42:52,875 --> 00:42:53,999
Είσαι καλά;
567
00:42:54,000 --> 00:42:56,667
Ναι, απλώς οι δίκες είναι…
568
00:42:59,708 --> 00:43:00,792
Σου λείπει;
569
00:43:02,583 --> 00:43:04,208
- Να μου λείπει τι;
- Ξέρεις…
570
00:43:05,375 --> 00:43:06,542
Να είσαι ο Ματ Μέρντοκ.
571
00:43:09,125 --> 00:43:10,458
Η Νέλσον, Μέρντοκ και Πέιτζ.
572
00:43:12,000 --> 00:43:13,458
ΝΕΛΣΟΝ ΜΕΡΝΤΟΚ ΠΕΪΤΖ
ΔΙΚΗΓΟΡΟΙ
573
00:43:16,375 --> 00:43:17,708
Δεν ξέρω, απλώς…
574
00:43:19,125 --> 00:43:21,083
προσπαθώ να κοιτάζω μπροστά.
575
00:43:23,500 --> 00:43:24,583
Ναι, εγώ…
576
00:43:25,750 --> 00:43:27,917
Ναι, όντως, ενίοτε μου λείπει.
577
00:43:29,875 --> 00:43:30,875
Εσένα;
578
00:43:33,708 --> 00:43:34,792
Κάθε μέρα.
579
00:43:49,667 --> 00:43:50,792
Όλα εντάξει;
580
00:43:51,875 --> 00:43:53,957
Χαίρομαι που ξανάρθατε.
581
00:43:53,958 --> 00:43:54,958
Ευχαριστώ.
582
00:44:37,917 --> 00:44:39,541
Ντετέκτιβ Κλαρκ Πιτς - 2012
583
00:44:39,542 --> 00:44:40,583
Ρε Κίρστεν…
584
00:44:41,292 --> 00:44:43,083
Δαβίδ και κωλο-Γολιάθ.
585
00:44:50,000 --> 00:44:51,417
Δύναμη Κρούσης. Άνοιξε.
586
00:44:57,958 --> 00:44:59,042
Τι θέλετε;
587
00:45:00,208 --> 00:45:01,458
Να μιλήσουμε.
588
00:45:02,167 --> 00:45:03,583
Αν δεν έχετε ένταλμα,
589
00:45:05,083 --> 00:45:06,583
η πόρτα παραμένει κλειστή.
590
00:45:07,500 --> 00:45:09,708
Έλα τώρα, Τσέρι. Μην κάνεις έτσι.
591
00:45:11,292 --> 00:45:12,583
Ναι, κάνω.
592
00:45:23,833 --> 00:45:24,833
Κάτσε.
593
00:45:27,667 --> 00:45:30,582
Γιατί εσύ και κάποιοι βρομόμπατσοι
ψάχνετε Έλληνες ναυτικούς;
594
00:45:30,583 --> 00:45:32,333
Για ποιους βρομόμπατσους μιλάμε;
595
00:45:36,458 --> 00:45:37,666
Αν θέλεις, συνεχίζω.
596
00:45:37,667 --> 00:45:39,000
Βαράς σαν παιδί.
597
00:45:55,667 --> 00:45:56,750
Ήρθε ο Ντερντέβιλ…
598
00:45:57,917 --> 00:45:59,249
Είσαι καλά;
599
00:45:59,250 --> 00:46:00,582
Όχι, δεν είμαι.
600
00:46:00,583 --> 00:46:02,125
Μπορείς να σταθείς όρθιος; Έλα.
601
00:46:06,042 --> 00:46:07,167
Γαμώτο.
602
00:46:08,375 --> 00:46:09,957
- Όχι…
- Η καρδιά σου.
603
00:46:09,958 --> 00:46:11,332
Χάλια είμαι.
604
00:46:11,333 --> 00:46:13,833
Άντεχα χειρότερες γροθιές
πριν δέκα χρόνια.
605
00:47:00,375 --> 00:47:01,500
Φόγκι…
606
00:47:38,792 --> 00:47:40,292
Δεν το πιστεύω!
607
00:47:41,292 --> 00:47:42,292
Ο Ματ Μέρντοκ.
608
00:48:01,792 --> 00:48:06,417
ΠΑΡΑΚΑΛΩ
609
00:50:39,417 --> 00:50:41,417
Υποτιτλισμός: Φίλιππος Ηρακλειώτης