1
00:00:01,958 --> 00:00:03,541
Mira y escucha
el pódcast oficial complementario.
2
00:00:03,542 --> 00:00:05,042
Disponible en Disney+
y en donde sea que escuches tus pódcasts.
3
00:00:07,417 --> 00:00:08,707
Gracias, Nueva York.
4
00:00:08,708 --> 00:00:10,416
Es un honor estar aquí,
5
00:00:10,417 --> 00:00:11,541
PREVIAMENTE
6
00:00:11,542 --> 00:00:13,582
hablándoles como alcalde esta noche.
7
00:00:13,583 --> 00:00:16,624
- Necesito un favor.
- Quiere que mate a alguien.
8
00:00:16,625 --> 00:00:17,667
Foggy Nelson.
9
00:00:20,083 --> 00:00:21,291
…buscando a…
10
00:00:21,292 --> 00:00:22,416
¡Foggy!
11
00:00:22,417 --> 00:00:25,625
Fui a Rikers. Ben Poindexter quería verme.
12
00:00:26,792 --> 00:00:29,042
¿En qué estabas pensando? ¿Con él?
13
00:00:29,667 --> 00:00:31,041
Sí.
14
00:00:31,042 --> 00:00:34,083
¿Sabes una cosa? No me importa.
Está bien. No es asunto mío.
15
00:00:41,042 --> 00:00:42,125
¿Karen?
16
00:00:43,417 --> 00:00:46,999
Matt, estuviste
con la mente en otra parte,
17
00:00:47,000 --> 00:00:50,624
desapareciste física y emocionalmente.
18
00:00:50,625 --> 00:00:52,791
Escuché tus latidos en su casa.
19
00:00:52,792 --> 00:00:54,707
¿Oíste los míos cuando te vi?
20
00:00:54,708 --> 00:00:56,457
Es la adrenalina, seguro.
21
00:00:56,458 --> 00:00:58,041
Foggy creía en ti.
22
00:00:58,042 --> 00:01:01,082
Lo que sea…
Detrás de la máscara, detrás de tus ojos…
23
00:01:01,083 --> 00:01:04,041
Él lo sabía todo, te conocía.
Y yo también.
24
00:01:04,042 --> 00:01:05,250
Qué bueno que volviste.
25
00:01:06,208 --> 00:01:07,832
¿Cherry es tu esbirro?
26
00:01:07,833 --> 00:01:09,791
- Es mi investigador.
- Hola, agente.
27
00:01:09,792 --> 00:01:12,624
Estoy a cargo
de más de 500 asistentes de fiscales.
28
00:01:12,625 --> 00:01:15,124
No podrá ir a un tribunal de tránsito
29
00:01:15,125 --> 00:01:16,457
sin que uno lo fastidie.
30
00:01:16,458 --> 00:01:18,707
BB. ¿Son las iniciales de algo?
31
00:01:18,708 --> 00:01:19,999
Es por mi tío.
32
00:01:20,000 --> 00:01:21,249
Ben Urich.
33
00:01:21,250 --> 00:01:23,874
¿Sabes que Wilson Fisk
34
00:01:23,875 --> 00:01:26,457
fue el principal sospechoso
del crimen de tu tío?
35
00:01:26,458 --> 00:01:28,875
¿Por qué cree que vine?
36
00:01:29,458 --> 00:01:31,666
No todo lo que escribo está a mi nombre.
37
00:01:31,667 --> 00:01:34,332
{\an8}Si alguna vez quiere publicar algo real,
38
00:01:34,333 --> 00:01:36,000
{\an8}hay un correo en esta tarjeta.
39
00:01:37,000 --> 00:01:41,041
Dra. Glenn, le presento
al alcalde y a la Sra. Fisk.
40
00:01:41,042 --> 00:01:42,416
Me gustaría que fueras
41
00:01:42,417 --> 00:01:45,167
la Comisionada de Salud Mental
de mi gobierno.
42
00:01:48,458 --> 00:01:49,582
Sería un honor.
43
00:01:49,583 --> 00:01:52,166
¿Eres consciente
de los rumores que te rodean?
44
00:01:52,167 --> 00:01:54,291
¿Debo llamarte Espadachín?
45
00:01:54,292 --> 00:01:55,374
¿Es una amenaza?
46
00:01:55,375 --> 00:01:57,792
Claro que no. Es una advertencia.
47
00:02:00,458 --> 00:02:01,957
La ciudad está en crisis.
48
00:02:01,958 --> 00:02:06,332
Considérense miembros fundadores
de mi fuerza especial antijusticieros.
49
00:02:06,333 --> 00:02:11,041
¡No habrá cámaras corporales
ni debido proceso ni órdenes de arresto!
50
00:02:11,042 --> 00:02:15,791
Y en el futuro inmediato,
desde las 20:00 habrá toque de queda.
51
00:02:15,792 --> 00:02:18,082
La ciudad de Nueva York estará
bajo ley marcial.
52
00:02:18,083 --> 00:02:19,917
Voy a recuperar esta ciudad, Karen.
53
00:02:21,625 --> 00:02:22,833
¿Por dónde empezamos?
54
00:02:26,167 --> 00:02:30,250
{\an8}EL bb REPORT
55
00:02:31,458 --> 00:02:33,707
{\an8}NUEVA YORK VOLVIÓ A NACER
GRACIAS AL ALCALDE FISK
56
00:02:33,708 --> 00:02:36,041
{\an8}¿Así que el alcalde Fisk lo arregló?
57
00:02:36,042 --> 00:02:37,042
{\an8}Sí.
58
00:02:38,083 --> 00:02:41,166
{\an8}Leo los periódicos,
veo las cifras que indican
59
00:02:41,167 --> 00:02:43,999
{\an8}que los delitos violentos
y los robos bajaron mucho.
60
00:02:44,000 --> 00:02:46,416
{\an8}Pero al diablo con los periódicos.
61
00:02:46,417 --> 00:02:49,750
{\an8}Se puede sentir. Nueva York se recuperó
y está mejor que nunca.
62
00:03:15,667 --> 00:03:20,333
ESTRELLA DEL NORTE
63
00:04:39,500 --> 00:04:40,875
Vayan.
64
00:04:48,042 --> 00:04:49,042
¡Encuéntrenlo!
65
00:05:19,583 --> 00:05:21,750
{\an8}- ¡Capitán, mire!
- ¿Qué?
66
00:05:38,083 --> 00:05:39,166
{\an8}El diablo…
67
00:05:39,167 --> 00:05:42,416
CÁMARA 8
68
00:05:42,417 --> 00:05:43,875
DESCONECTADO
69
00:06:16,792 --> 00:06:18,500
Van a venir por nosotros.
70
00:06:19,208 --> 00:06:21,500
{\an8}No puede. Hay hombres ahí abajo.
71
00:06:22,083 --> 00:06:23,292
{\an8}¿Los conoces?
72
00:06:23,875 --> 00:06:24,917
{\an8}No.
73
00:06:25,500 --> 00:06:28,375
{\an8}Nos dijeron lo que debíamos hacer
si nos abordaban.
74
00:06:29,375 --> 00:06:31,708
{\an8}Sabes lo que pasará si no lo hacemos.
75
00:06:39,042 --> 00:06:42,500
PELIGRO
76
00:07:07,833 --> 00:07:09,500
{\an8}¡Vámonos, capitán! ¡Tenemos que irnos!
77
00:10:31,083 --> 00:10:33,249
El Estrella del Norte está
en las noticias.
78
00:10:33,250 --> 00:10:35,082
Le diste un mensaje claro a Fisk.
79
00:10:35,083 --> 00:10:36,792
Tu fuente acertó. Es algo grande.
80
00:10:37,417 --> 00:10:38,832
Es un punto débil de Fisk.
81
00:10:38,833 --> 00:10:41,916
El barco tenía muchas armas.
Lanzacohetes, rifles de asalto.
82
00:10:41,917 --> 00:10:44,416
- Armas militares. Europeas, creo.
- Mierda.
83
00:10:44,417 --> 00:10:46,250
Trafica armas por el puerto franco.
84
00:10:47,333 --> 00:10:49,667
- Le dimos un gran golpe.
- Mejor.
85
00:10:50,792 --> 00:10:52,167
Fisk va a perder la cabeza.
86
00:10:52,792 --> 00:10:54,791
Me pregunto para qué
87
00:10:54,792 --> 00:10:57,457
y para quién es todo ese arsenal.
88
00:10:57,458 --> 00:10:59,375
Sabes quién puede averiguarlo.
89
00:11:00,042 --> 00:11:01,542
Sí, llámala.
90
00:11:04,125 --> 00:11:07,082
Hacemos correr la voz
de que el alcalde trafica armas.
91
00:11:07,083 --> 00:11:10,332
Todas las armas siguen a bordo,
justo afuera del puerto.
92
00:11:10,333 --> 00:11:11,333
¿Y ahora qué?
93
00:11:12,542 --> 00:11:13,624
Lo demostramos.
94
00:11:13,625 --> 00:11:16,416
De acuerdo, estoy segura
de que puedo ayudar con eso.
95
00:11:16,417 --> 00:11:17,417
¿Sí?
96
00:11:18,292 --> 00:11:19,958
Cuento con ello, Srta. Page.
97
00:11:26,625 --> 00:11:28,791
¿Debo pedirle un favor al Metro General?
98
00:11:28,792 --> 00:11:29,916
No.
99
00:11:29,917 --> 00:11:31,042
¿Necesitas sutura?
100
00:11:31,667 --> 00:11:32,667
No.
101
00:11:33,292 --> 00:11:35,292
Diría que fue una buena noche.
102
00:11:37,875 --> 00:11:38,958
Podría ser mejor.
103
00:11:56,042 --> 00:11:59,666
Según control portuario,
el naufragio bloquea la entrada al puerto.
104
00:11:59,667 --> 00:12:02,208
Nada desembarcará
hasta que retiren el Estrella del Norte.
105
00:12:04,917 --> 00:12:07,333
Desvían todo lo perecedero a Nueva Jersey.
106
00:12:37,750 --> 00:12:39,542
Se trata de un ataque terrorista.
107
00:12:41,542 --> 00:12:45,708
Lo planificaron y ejecutaron
los justicieros de Hell's Kitchen.
108
00:12:49,083 --> 00:12:51,624
Creo que puedo difundir eso.
109
00:12:51,625 --> 00:12:55,166
Powell, organiza la operación de rescate.
110
00:12:55,167 --> 00:12:58,374
Entendido. Por la mañana
le tendré un equipo.
111
00:12:58,375 --> 00:13:01,374
Intensifica la búsqueda
de Daredevil y Karen Page.
112
00:13:01,375 --> 00:13:02,499
Sí, señor.
113
00:13:02,500 --> 00:13:03,500
Buck…
114
00:13:05,750 --> 00:13:08,791
¿Quién sabía lo que había
en ese barco además de tú y yo?
115
00:13:08,792 --> 00:13:10,958
Solo el capitán
y el primer oficial, señor.
116
00:13:13,083 --> 00:13:14,083
Encuéntralos.
117
00:13:29,208 --> 00:13:33,625
{\an8}URGENTE
Barco Encallado Bloquea El Río Este
118
00:13:37,375 --> 00:13:38,417
Sí, soy yo.
119
00:13:39,125 --> 00:13:40,750
Sí, lo estoy mirando.
120
00:13:42,542 --> 00:13:47,625
Sí, diría que "desastre total"
es una descripción bastante acertada.
121
00:13:49,958 --> 00:13:52,333
No, está bien. Iré yo mismo.
122
00:13:54,792 --> 00:13:56,042
Necesito sumar millas.
123
00:14:10,250 --> 00:14:11,874
{\an8}¿Qué piensan?
124
00:14:11,875 --> 00:14:15,166
{\an8}- El alcalde Fisk lo limpiará.
- Me preocupa la contaminación.
125
00:14:15,167 --> 00:14:18,041
{\an8}Es el río Este, cariño. Es un asco.
126
00:14:18,042 --> 00:14:20,957
{\an8}Flotan pañales allí.
A mí me preocupan los enmascarados.
127
00:14:20,958 --> 00:14:24,624
{\an8}No me importa lo que deba hacer.
Confinamientos, Fuerza Especial,
128
00:14:24,625 --> 00:14:26,166
{\an8}aplicarles la ley, lo que sea.
129
00:14:26,167 --> 00:14:28,292
{\an8}Si estas bestias son capaces de algo así…
130
00:14:29,208 --> 00:14:30,208
{\an8}¿qué vendrá después?
131
00:14:31,708 --> 00:14:33,666
Fisk se está volviendo loco.
132
00:14:33,667 --> 00:14:36,582
Quizá tarde un poco más
en reunirme con mis fuentes.
133
00:14:36,583 --> 00:14:38,875
¿Nos vemos a las 4:00?
134
00:14:39,542 --> 00:14:42,375
Si no llegas a las 5:00,
te veré en el lugar de reserva.
135
00:14:43,833 --> 00:14:45,332
¿Estás bien?
136
00:14:45,333 --> 00:14:47,333
Es que siempre pasa lo mismo, Matt.
137
00:14:48,458 --> 00:14:50,832
Da igual cómo lo ataquemos
o lo que hagamos,
138
00:14:50,833 --> 00:14:52,457
Fisk siempre se recupera.
139
00:14:52,458 --> 00:14:53,999
Incluso mejor que antes.
140
00:14:54,000 --> 00:14:56,000
Sí, por eso debemos seguir intentándolo.
141
00:14:56,625 --> 00:14:57,667
Sí.
142
00:14:58,458 --> 00:15:00,457
Revelaremos que trafica armas
143
00:15:00,458 --> 00:15:03,250
y que él y sus secuaces lucran
con el puerto franco.
144
00:15:04,417 --> 00:15:07,250
Le mostraremos a la ciudad
y a Albany quién es y…
145
00:15:08,208 --> 00:15:09,625
tendrá que rendir cuentas.
146
00:15:15,083 --> 00:15:16,417
Debo creer en eso, Karen.
147
00:15:25,833 --> 00:15:27,542
Jess sacó el manifiesto del barco.
148
00:15:28,500 --> 00:15:30,458
¿Averiguó para quién trafica armas?
149
00:15:31,167 --> 00:15:32,582
No,
150
00:15:32,583 --> 00:15:35,458
pero por ahora tenemos
al capitán y al primer oficial.
151
00:15:36,375 --> 00:15:40,083
Los dos son ciudadanos de Chipre
y tienen familia en Astoria.
152
00:15:40,958 --> 00:15:42,041
Lo comprobaré.
153
00:15:42,042 --> 00:15:43,167
- Bien.
- Ten cuidado.
154
00:15:59,708 --> 00:16:00,708
Ya llegaron, señor.
155
00:16:03,458 --> 00:16:05,250
Me alegra volver a verlo, Sr. Gomez.
156
00:16:06,375 --> 00:16:09,999
Aún no conoció al fiscal general,
¿no, alcalde Fisk?
157
00:16:10,000 --> 00:16:11,457
No, aún no.
158
00:16:11,458 --> 00:16:13,874
Y no por no haberlo intentado,
debo decirle.
159
00:16:13,875 --> 00:16:16,332
Estoy muy ocupado aquí en Nueva York.
160
00:16:16,333 --> 00:16:20,332
De hecho, por eso estamos aquí.
161
00:16:20,333 --> 00:16:22,916
Se otorgó
poderes extraordinarios de emergencia.
162
00:16:22,917 --> 00:16:26,666
¿Su iniciativa "Calles Seguras"
equipara justicieros con terroristas?
163
00:16:26,667 --> 00:16:29,374
¿Impone cadenas perpetuas obligatorias
164
00:16:29,375 --> 00:16:32,499
a los que condenan
por actos extrajudiciales?
165
00:16:32,500 --> 00:16:34,124
¿Adónde quiere llegar?
166
00:16:34,125 --> 00:16:36,541
A que tomó medidas provocativas, alcalde.
167
00:16:36,542 --> 00:16:38,749
Medidas que no discutió con la gobernadora
168
00:16:38,750 --> 00:16:40,457
ni conmigo.
169
00:16:40,458 --> 00:16:43,750
Sí, y ahora tiene
un barco que encalló en el río Este.
170
00:16:46,750 --> 00:16:49,249
Dígale a la gobernadora que llevaremos
171
00:16:49,250 --> 00:16:52,875
al culpable ante la justicia
con gran pompa y visibilidad.
172
00:16:53,667 --> 00:16:56,457
Prometí limpiar las calles y cumplí.
173
00:16:56,458 --> 00:16:58,541
Escuche, Wilson, lo que intento decir es
174
00:16:58,542 --> 00:17:01,457
que los Juicios a los Justicieros
estarán bajo la lupa.
175
00:17:01,458 --> 00:17:03,332
Mi dependencia debe participar.
176
00:17:03,333 --> 00:17:06,207
Sé que no le gustará,
pero eso significa "supervisión".
177
00:17:06,208 --> 00:17:08,416
Hola. Perdón por llegar tarde.
178
00:17:08,417 --> 00:17:10,624
¿Saben que hay un Gyro King en Manhattan?
179
00:17:10,625 --> 00:17:13,374
La fila junto al carrito era una locura,
180
00:17:13,375 --> 00:17:15,749
pero miren esto: medio kilo de comida.
181
00:17:15,750 --> 00:17:17,624
- Disculpe.
- ¿Sí?
182
00:17:17,625 --> 00:17:20,374
No sé por qué seguridad lo dejó entrar
183
00:17:20,375 --> 00:17:22,542
ni si debería estar aquí.
184
00:17:25,917 --> 00:17:28,167
Claro que debería estar aquí, Sheila.
185
00:17:33,333 --> 00:17:35,082
Y señor…
186
00:17:35,083 --> 00:17:37,292
Charles. Sr. Charles.
187
00:17:39,250 --> 00:17:41,250
¿De dónde es?
188
00:17:44,000 --> 00:17:45,625
¡Qué delicioso! De Langley.
189
00:17:48,583 --> 00:17:51,957
No sé qué cree que está haciendo aquí,
usted o la CIA, pero…
190
00:17:51,958 --> 00:17:55,082
No sé muy bien qué es un vicegobernador,
191
00:17:55,083 --> 00:17:57,458
así que estamos a mano, ¿verdad, Juan?
192
00:17:59,333 --> 00:18:00,333
Sea quien sea,
193
00:18:01,083 --> 00:18:03,999
no nos dejaremos intimidar.
194
00:18:04,000 --> 00:18:06,792
Seguro que querrá contestar esa llamada.
195
00:18:11,250 --> 00:18:12,250
Steverud.
196
00:18:18,875 --> 00:18:20,125
Sí, lo entiendo muy bien.
197
00:18:21,667 --> 00:18:22,792
Sí, Srta. de Fontaine.
198
00:18:29,000 --> 00:18:32,791
Como le decía, Sr. Fisk, mi dependencia
lo apoyará completamente a usted
199
00:18:32,792 --> 00:18:39,375
y a sus políticas sobre los justicieros,
Calles Seguras y todo eso.
200
00:18:41,208 --> 00:18:42,208
¿Y la supervisión?
201
00:18:42,875 --> 00:18:43,875
No será un problema.
202
00:18:47,208 --> 00:18:49,208
Se lo agradezco mucho.
203
00:18:54,750 --> 00:18:57,917
BUSCADA POR AYUDAR E INSTIGAR
A UN JUSTICIERO
204
00:19:26,542 --> 00:19:29,458
Su alcalde tiene
una visión curiosa de la jurisprudencia.
205
00:19:30,250 --> 00:19:33,792
Pido un abogado,
y me mandan a una psiquiatra.
206
00:19:36,458 --> 00:19:40,083
Esta evaluación es para el equipo legal
de Murdock y McDuffie
207
00:19:40,958 --> 00:19:42,500
y para el fiscal de distrito.
208
00:19:43,292 --> 00:19:45,041
Soy una observadora imparcial aquí.
209
00:19:45,042 --> 00:19:48,541
Por favor, Dra. Glenn. ¿Imparcial?
210
00:19:48,542 --> 00:19:49,625
Qué descaro.
211
00:19:51,250 --> 00:19:52,833
¿Y dónde es exactamente…
212
00:19:55,042 --> 00:19:56,042
"aquí"?
213
00:19:57,167 --> 00:20:01,249
En el caso de los adultos que se disfrazan
214
00:20:01,250 --> 00:20:02,332
Hostil
215
00:20:02,333 --> 00:20:03,707
y pelean con la policía,
216
00:20:03,708 --> 00:20:06,082
se recomienda una evaluación psicológica.
217
00:20:06,083 --> 00:20:09,958
Es una acusación absurda
que niego categóricamente.
218
00:20:14,208 --> 00:20:15,749
Sr. Duquesne, ¿dice
219
00:20:15,750 --> 00:20:16,832
Delirante
220
00:20:16,833 --> 00:20:18,417
que no es el Espadachín?
221
00:20:18,917 --> 00:20:20,249
Lo que digo
222
00:20:20,250 --> 00:20:23,542
es que el fiscal Hochberg
deberá demostrarlo en el tribunal.
223
00:20:28,917 --> 00:20:31,374
Le haré unas preguntas
tipo verdadero o falso.
224
00:20:31,375 --> 00:20:32,499
Odia A La Autoridad
225
00:20:32,500 --> 00:20:34,999
No hay respuestas erróneas.
Responda sinceramente.
226
00:20:35,000 --> 00:20:36,166
¿Verdadero o falso?
227
00:20:36,167 --> 00:20:38,374
"Me gustan las revistas de mecánica".
228
00:20:38,375 --> 00:20:40,250
Los dos estamos perdiendo el tiempo.
229
00:20:41,208 --> 00:20:45,582
Si hace falta una evaluación psicológica,
prefiero que la realice un profesional
230
00:20:45,583 --> 00:20:49,042
acordado por la fiscalía y la defensa.
231
00:20:49,667 --> 00:20:51,875
Sé cómo funciona la ley, Dra. Glenn.
232
00:21:06,292 --> 00:21:07,333
¿En serio?
233
00:21:09,083 --> 00:21:12,083
Entonces sabrá que lo retienen
por la Ley Calles Seguras.
234
00:21:12,875 --> 00:21:14,832
No está en Rikers.
235
00:21:14,833 --> 00:21:17,207
La policía de N. Y.
no tiene jurisdicción aquí,
236
00:21:17,208 --> 00:21:19,417
ni sabe dónde está.
237
00:21:20,083 --> 00:21:22,791
Los hombres de afuera
le pueden hacer lo que quieran,
238
00:21:22,792 --> 00:21:23,875
si se los pido.
239
00:21:24,458 --> 00:21:26,332
Y su juicio,
240
00:21:26,333 --> 00:21:29,332
lo único que podría permitirle
volver a ver la luz del día,
241
00:21:29,333 --> 00:21:30,458
lo pueden posponer
242
00:21:31,583 --> 00:21:32,750
hasta que se recupere.
243
00:21:33,500 --> 00:21:35,125
O cancelarlo si no lo hace.
244
00:21:37,083 --> 00:21:38,541
¿Verdadero o falso?
245
00:21:38,542 --> 00:21:40,250
"Me gustan las revistas de mecánica".
246
00:21:45,958 --> 00:21:47,125
Falso.
247
00:21:49,958 --> 00:21:52,666
Si llama por un familiar detenido
por la Fuerza Especial,
248
00:21:52,667 --> 00:21:54,374
tendré que ponerlo en espera.
249
00:21:54,375 --> 00:21:56,292
¿Cuánto tiempo hace que no sabe de él?
250
00:22:02,042 --> 00:22:03,958
Necesito que investigues eso por mí.
251
00:22:05,958 --> 00:22:08,666
Un solo investigador
no puede encargarse de…
252
00:22:08,667 --> 00:22:12,416
Fisk ataca a gente sin recursos,
y no podemos pagar otro investigador.
253
00:22:12,417 --> 00:22:13,999
Y no pueden pagarme a mí.
254
00:22:14,000 --> 00:22:15,083
Lo sé.
255
00:22:16,583 --> 00:22:19,374
- Es como lo de David y Goliat.
- No tengo una honda.
256
00:22:19,375 --> 00:22:23,582
La mitad de las detenciones
son de la Fuerza Especial.
257
00:22:23,583 --> 00:22:25,750
Esta gente tiende a desaparecer, Kirsten.
258
00:22:26,958 --> 00:22:28,583
Entonces debemos encontrarlos.
259
00:22:34,292 --> 00:22:35,292
¿Alguna novedad?
260
00:22:36,875 --> 00:22:38,833
No, nada, nada de nada.
261
00:22:43,208 --> 00:22:45,333
Matt va a estar bien, ¿sí? Lo estará.
262
00:22:47,125 --> 00:22:49,208
¿Simplemente va a estar bien?
263
00:22:50,333 --> 00:22:52,249
Mi compañero, mi amigo desapareció…
264
00:22:52,250 --> 00:22:53,749
Mierda.
265
00:22:53,750 --> 00:22:55,374
Hochberg.
266
00:22:55,375 --> 00:22:57,582
- Detective Cherry.
- Estoy jubilado.
267
00:22:57,583 --> 00:22:59,917
Respetaré la placa sea cual sea su forma.
268
00:23:00,542 --> 00:23:02,583
¿Podría hablar a solas
con la Srta. McDuffie?
269
00:23:04,542 --> 00:23:06,957
Reserva a las 7 p. m.
S para confirmar - N para cancelar
270
00:23:06,958 --> 00:23:07,958
S
271
00:23:08,708 --> 00:23:10,625
Sí, estaba por irme.
272
00:23:11,792 --> 00:23:13,082
¿Estás bien?
273
00:23:13,083 --> 00:23:15,042
Sí. Mejor que nunca.
274
00:23:17,542 --> 00:23:20,582
Últimamente no es
un bufete de abogados prestigioso.
275
00:23:20,583 --> 00:23:24,124
Es más bien
un albergue de asistencia jurídica.
276
00:23:24,125 --> 00:23:26,583
Sí.
277
00:23:27,875 --> 00:23:30,749
Al menos conservo
mi integridad al final del día.
278
00:23:30,750 --> 00:23:33,457
Kirsten, los dos sabemos
que no necesito venir aquí.
279
00:23:33,458 --> 00:23:34,958
Vine porque te respeto.
280
00:23:35,625 --> 00:23:38,124
Eras de mis mejores abogadas
y quiero salvarte
281
00:23:38,125 --> 00:23:41,083
de una avalancha de vergüenza
que acabaría con tu carrera.
282
00:23:42,625 --> 00:23:43,625
Pide un acuerdo.
283
00:23:44,333 --> 00:23:46,958
Evita la humillación
de perder el caso Duquesne.
284
00:23:48,167 --> 00:23:49,167
Ay, Ben.
285
00:23:50,333 --> 00:23:53,417
Tengo cuatro hermanos.
Nunca me avergüenzo.
286
00:23:54,125 --> 00:23:55,249
Pero gracias.
287
00:23:55,250 --> 00:23:58,042
Muchas gracias
por preocuparte por mi carrera.
288
00:23:59,792 --> 00:24:02,625
Mi defensa es muy sólida
y tengo suficientes evidencias.
289
00:24:03,500 --> 00:24:06,583
¿Crees que las evidencias son importantes?
290
00:24:08,917 --> 00:24:09,917
Vaya.
291
00:24:11,083 --> 00:24:12,583
¿Qué te sucedió?
292
00:24:15,500 --> 00:24:16,667
Leí las hojas de té.
293
00:24:18,667 --> 00:24:20,750
Kirsten, regresa a la oficina del fiscal.
294
00:24:21,667 --> 00:24:24,375
Igualaré cualquier suma falsa
que me digas que ganas.
295
00:24:26,667 --> 00:24:29,541
Es una oferta muy generosa,
296
00:24:29,542 --> 00:24:31,708
y con todo respeto, debo decir…
297
00:24:32,625 --> 00:24:33,667
¡vete al diablo!
298
00:24:35,667 --> 00:24:37,749
Qué decepción, Kirsten.
299
00:24:37,750 --> 00:24:39,208
Y realmente prefiero…
300
00:24:40,333 --> 00:24:41,457
Abogada McDuffie.
301
00:24:41,458 --> 00:24:44,375
La veré en el tribunal, abogada McDuffie.
302
00:24:45,292 --> 00:24:46,792
Claro que sí.
303
00:24:54,583 --> 00:24:56,999
Me sorprende verte aquí tan expuesto.
304
00:24:57,000 --> 00:24:59,417
Sí, es importante.
El barco, el Estrella del Norte.
305
00:24:59,958 --> 00:25:01,541
Sabía que estabas detrás de esto.
306
00:25:01,542 --> 00:25:04,042
Está cargado con armas militares.
Armamento pesado.
307
00:25:05,667 --> 00:25:08,416
- Cielos. ¿Con quién está aliado?
- Trabajo en eso.
308
00:25:08,417 --> 00:25:11,416
Es obvio que no solo gana
dinero para sus amigos ricos.
309
00:25:11,417 --> 00:25:13,624
Es nuestra oportunidad de desenmascararlo.
310
00:25:13,625 --> 00:25:16,749
Fisk sacará las armas
antes de que lo vinculemos con el barco.
311
00:25:16,750 --> 00:25:18,624
Por Dios, hundiste su barco.
312
00:25:18,625 --> 00:25:20,416
Este es un tipo que mataría
313
00:25:20,417 --> 00:25:22,666
si alguien fuera grosero con su esposa y…
314
00:25:22,667 --> 00:25:24,833
Fisk va a destruir toda la ciudad.
315
00:25:25,625 --> 00:25:26,917
Sabes que me jubilé, ¿no?
316
00:25:29,458 --> 00:25:31,292
Murió gente en ese barco, Cherry.
317
00:25:32,125 --> 00:25:35,999
Tú y Kirsten son muy buenos haciendo
que los demás se sientan culpables.
318
00:25:36,000 --> 00:25:38,292
Es porque da resultado. ¿Cómo está ella?
319
00:25:39,708 --> 00:25:42,791
Está preocupada por ti.
¿Te mataría comunicarte con ella?
320
00:25:42,792 --> 00:25:43,917
No la pondré en peligro.
321
00:25:44,792 --> 00:25:46,417
- ¿Y a mí?
- Tú eres viejo.
322
00:25:47,250 --> 00:25:48,958
- ¡Vete al diablo!
- Oye…
323
00:25:50,000 --> 00:25:52,125
Soy un objetivo
desde esa noche en Josie's.
324
00:25:52,750 --> 00:25:55,374
Sabes quién soy y nunca me fallaste.
325
00:25:55,375 --> 00:25:56,707
Por eso recurro a ti.
326
00:25:56,708 --> 00:25:58,791
Por eso seguiré recurriendo a ti.
327
00:25:58,792 --> 00:26:00,625
De acuerdo, bueno…
328
00:26:01,458 --> 00:26:03,374
Estrella del Norte, ¿qué necesitas de mí?
329
00:26:03,375 --> 00:26:06,041
El capitán y su segundo
inundaron el barco y se fueron.
330
00:26:06,042 --> 00:26:08,041
Son cómplices en el tráfico de armas.
331
00:26:08,042 --> 00:26:10,500
Achilleo Kyriaco y Christofi Savva.
332
00:26:12,292 --> 00:26:13,958
¿Te deletreo esos nombres?
333
00:26:14,625 --> 00:26:16,542
Sí, hazlo.
334
00:26:23,333 --> 00:26:25,542
Vamos por ellos. Andando.
335
00:26:26,333 --> 00:26:28,499
- Vamos.
- Aléjate de la maldita puerta.
336
00:26:28,500 --> 00:26:30,166
¿Qué miras? Apártate.
337
00:26:30,167 --> 00:26:31,167
¡Vayan!
338
00:26:33,500 --> 00:26:35,292
- Muévanse.
- Despejen el maldito lugar.
339
00:26:36,417 --> 00:26:37,417
¡Andando!
340
00:26:45,792 --> 00:26:47,792
Busco a cualquiera de estos dos hombres.
341
00:26:48,958 --> 00:26:50,916
Esta debería ser una de sus guaridas.
342
00:26:50,917 --> 00:26:53,416
Perdón. Mi inglés…
343
00:26:53,417 --> 00:26:55,667
No haga eso. ¿Sí o no?
344
00:26:58,417 --> 00:26:59,792
{\an8}Maldito fascista.
345
00:27:01,000 --> 00:27:02,000
Bien.
346
00:27:05,083 --> 00:27:06,333
Ahí está.
347
00:27:37,083 --> 00:27:39,333
{\an8}Nueva York se recuperó
y está mejor que nunca.
348
00:27:41,667 --> 00:27:42,749
Mierda.
349
00:27:42,750 --> 00:27:43,832
al carajo fisk
350
00:27:43,833 --> 00:27:45,582
{\an8}BB Urich.
351
00:27:45,583 --> 00:27:46,916
{\an8}ALCALDE KINGPIN
352
00:27:46,917 --> 00:27:48,832
Qué peón más útil.
353
00:27:48,833 --> 00:27:51,832
Miren cómo los convence con mis mentiras.
354
00:27:51,833 --> 00:27:55,207
Su tío, Ben Urich,
estaría muy decepcionado de ella,
355
00:27:55,208 --> 00:27:57,458
pero eso fue lo que lo mató.
356
00:27:59,333 --> 00:28:03,374
De todos modos,
soy su alcalde favorito, Wilson Fisk.
357
00:28:03,375 --> 00:28:05,582
{\an8}Ya que hablamos
de lo buen alcalde que soy,
358
00:28:05,583 --> 00:28:08,624
{\an8}¡he ganado mucho dinero
con ese puerto secreto
359
00:28:08,625 --> 00:28:11,082
para mis amigos ricos y criminales,
360
00:28:11,083 --> 00:28:12,999
para que los ricos se hagan más ricos
361
00:28:13,000 --> 00:28:15,000
y ustedes sean cada vez más pobres!
362
00:28:16,083 --> 00:28:18,749
Parece que me apresuré a hablar.
Alguien me atrapó.
363
00:28:18,750 --> 00:28:21,582
{\an8}Ese maldito bienhechor
me ha vuelto a fastidiar.
364
00:28:21,583 --> 00:28:24,166
Ojalá no haya encontrado
mis productos ilegales.
365
00:28:24,167 --> 00:28:25,874
{\an8}Descuiden, al final lo atraparé.
366
00:28:25,875 --> 00:28:28,791
{\an8}Ni sueñen con investigar
lo que realmente estoy haciendo.
367
00:28:28,792 --> 00:28:30,874
{\an8}Eso es todo por ahora, y recuerden,
368
00:28:30,875 --> 00:28:32,208
los amo, Nueva York.
369
00:28:47,875 --> 00:28:49,499
¡BB!
370
00:28:49,500 --> 00:28:51,666
Para, tranquilízate.
371
00:28:51,667 --> 00:28:52,874
- Hola.
- Estoy tranquilo.
372
00:28:52,875 --> 00:28:54,917
- Sí.
- Muchas gracias por venir.
373
00:28:56,250 --> 00:28:57,916
Amigo, ¿qué diablos?
374
00:28:57,917 --> 00:28:59,833
Sí, ¿verdad? Es bastante genial.
375
00:29:01,042 --> 00:29:04,041
No, un lugar de Manhattan
sin ocho en el cuarto es genial.
376
00:29:04,042 --> 00:29:06,499
Esto está dos pasos más allá.
377
00:29:06,500 --> 00:29:08,916
Te recuerdo
378
00:29:08,917 --> 00:29:11,707
que ahora soy el vicealcalde, Srta. Urich.
379
00:29:11,708 --> 00:29:13,833
Sí, me lo recuerdas todo el tiempo.
380
00:29:14,708 --> 00:29:17,332
E igual con ese sueldo,
no puedes permitirte esto.
381
00:29:17,333 --> 00:29:21,249
No, es perfecto. Fisk es dueño
del edificio, y me hizo un descuento.
382
00:29:21,250 --> 00:29:24,874
Daniel, Fisk no debería estar metido
en ninguno de sus viejos negocios.
383
00:29:24,875 --> 00:29:26,874
No, todo es legal.
384
00:29:26,875 --> 00:29:29,957
Puso todo lo que posee en un fideicomiso…
385
00:29:29,958 --> 00:29:31,707
Que administra Buck Cashman.
386
00:29:31,708 --> 00:29:35,749
Mira, Daniel,
debes tener cuidado, ¿de acuerdo?
387
00:29:35,750 --> 00:29:38,916
Fisk juega un juego
de diez dimensiones y, si eso se derrumba,
388
00:29:38,917 --> 00:29:40,500
no será el que salga perjudicado.
389
00:29:41,625 --> 00:29:44,874
No, lo sé. Lo agradezco.
390
00:29:44,875 --> 00:29:46,582
Te lo agradezco.
391
00:29:46,583 --> 00:29:50,041
Lo de "Nueva York se recuperó
y está mejor que nunca" fue genial.
392
00:29:50,042 --> 00:29:51,417
Todos se entusiasmaron.
393
00:29:52,167 --> 00:29:53,792
- Sí, gracias.
- De nada.
394
00:30:05,667 --> 00:30:06,750
Ya cerramos.
395
00:30:08,417 --> 00:30:10,167
¿La Fuerza Especial hace esto?
396
00:30:12,167 --> 00:30:13,250
Por favor.
397
00:30:14,833 --> 00:30:16,125
No es asunto suyo.
398
00:30:17,083 --> 00:30:18,708
Sí, lo es. Soy abogado.
399
00:30:19,667 --> 00:30:22,917
Creo que tiene un negocito paralelo
sacando gente de Nueva York.
400
00:30:24,333 --> 00:30:26,417
Por eso acudió a usted, ¿no? ¿Achilleo?
401
00:30:28,458 --> 00:30:29,542
Creo
402
00:30:30,542 --> 00:30:32,250
que estamos en el mismo equipo.
403
00:30:33,500 --> 00:30:34,583
¿Murdock?
404
00:30:43,792 --> 00:30:47,707
¿No se supone que está desaparecido,
Sr. Murdock, o muerto?
405
00:30:47,708 --> 00:30:50,166
Sí. Últimamente hay muchos casos así.
406
00:30:50,167 --> 00:30:51,708
No me lo recuerde.
407
00:30:53,667 --> 00:30:56,582
Mire, Achilleo y Christofi
están en problemas serios
408
00:30:56,583 --> 00:30:58,500
y me gustaría ayudar a protegerlos.
409
00:30:59,542 --> 00:31:02,832
Achilleo tenía
que ir a Toronto esta noche.
410
00:31:02,833 --> 00:31:04,875
Y luego tomar un avión a Nicosia, pero…
411
00:31:05,667 --> 00:31:08,458
Indíqueme la dirección correcta
y lo encontraré.
412
00:31:09,375 --> 00:31:13,707
Se lo llevó la Fuerza Especial.
Significa que nadie lo encontrará.
413
00:31:13,708 --> 00:31:15,916
¿Y Christofi?
414
00:31:15,917 --> 00:31:17,500
Si también lo atraparon,
415
00:31:18,167 --> 00:31:19,333
nadie podrá ayudarlo.
416
00:31:20,333 --> 00:31:22,583
Ni siquiera el abogado de Hell's Kitchen.
417
00:31:24,708 --> 00:31:25,792
Sí, quizá no.
418
00:31:27,500 --> 00:31:29,000
Pero debemos intentarlo, ¿no?
419
00:31:31,708 --> 00:31:32,708
Sí.
420
00:31:33,917 --> 00:31:34,917
Sí.
421
00:31:35,583 --> 00:31:36,875
Estamos condenados a eso.
422
00:31:48,667 --> 00:31:51,667
Te lo dije, hice lo que me dijeron.
423
00:31:52,667 --> 00:31:53,916
Vino el diablo.
424
00:31:53,917 --> 00:31:56,417
Hundí el barco.
Se suponía que debía hundirse.
425
00:31:58,583 --> 00:32:00,083
¿Ese "diablo" es Daredevil?
426
00:32:01,042 --> 00:32:03,250
Sí. Daredevil, diablo…
427
00:32:05,750 --> 00:32:06,917
Oye.
428
00:32:08,875 --> 00:32:10,332
¿Dónde está Christofi?
429
00:32:10,333 --> 00:32:12,042
No sé.
430
00:32:20,667 --> 00:32:21,750
¿Por qué huiste?
431
00:32:24,917 --> 00:32:26,541
Francamente, amigo,
432
00:32:26,542 --> 00:32:29,333
¿alguna vez pensaste
que disfrutas demasiado de tu trabajo?
433
00:32:33,000 --> 00:32:35,666
Me confirmó
que Daredevil estaba en el barco.
434
00:32:35,667 --> 00:32:37,832
Sí. Te doy un consejo práctico.
435
00:32:37,833 --> 00:32:40,833
Partirle la cara a alguien
puede volverlo reacio a obedecer.
436
00:32:42,208 --> 00:32:44,957
La próxima vez,
deberías poner a hervir agua. ¿Sí?
437
00:32:44,958 --> 00:32:46,958
Hazlos hablar mientras toman un buen té.
438
00:32:48,750 --> 00:32:49,875
Es solo una idea.
439
00:32:54,125 --> 00:32:55,208
Ahora, ¿te importa?
440
00:33:00,792 --> 00:33:01,875
Perdón por lo de él.
441
00:33:03,167 --> 00:33:04,250
Es nuevo.
442
00:33:04,958 --> 00:33:06,292
Hice lo que me pidieron.
443
00:33:07,542 --> 00:33:08,792
Solo quiero irme a casa.
444
00:33:10,083 --> 00:33:11,167
Sí, claro que sí.
445
00:33:13,500 --> 00:33:14,583
¿Sabes una cosa?
446
00:33:16,500 --> 00:33:17,958
Creo que eso tiene solución.
447
00:33:27,750 --> 00:33:28,833
{\an8}Es una pena.
448
00:33:31,083 --> 00:33:33,042
{\an8}Porque nada de esto es tu culpa.
449
00:33:54,250 --> 00:33:55,583
Sí, gracias, Buck.
450
00:34:01,875 --> 00:34:02,958
Entonces…
451
00:34:04,333 --> 00:34:08,500
¿hablamos libremente delante de la señora
o cada uno tiene sus propios
452
00:34:09,583 --> 00:34:10,667
protocolos?
453
00:34:13,167 --> 00:34:15,416
¿Intentas ser agresivo?
454
00:34:15,417 --> 00:34:17,292
¿Forma parte de tu oficio?
455
00:34:18,625 --> 00:34:20,500
Soy como soy, Sra. Fisk.
456
00:34:22,042 --> 00:34:23,625
Lo dudo mucho.
457
00:34:25,000 --> 00:34:26,083
Vanessa…
458
00:34:27,333 --> 00:34:30,792
conoce todos mis negocios y yo los suyos.
459
00:34:33,667 --> 00:34:36,499
No era mi intención ofenderla, así que…
460
00:34:36,500 --> 00:34:37,750
Pero lo hiciste.
461
00:34:41,792 --> 00:34:44,542
Y no me gusta
que te pavonees en mi oficina.
462
00:34:45,625 --> 00:34:49,500
Qué gracioso. Yo lo habría llamado
una maldita intervención divina.
463
00:34:54,875 --> 00:34:56,125
Mire, Sr. Alcalde,
464
00:34:57,083 --> 00:35:02,250
mis empleadores están muy agradecidos
por poder usar su puerto tan especial.
465
00:35:03,250 --> 00:35:08,166
Pero ahora esto se complicó bastante, ¿no?
466
00:35:08,167 --> 00:35:09,332
Lo estoy manejando.
467
00:35:09,333 --> 00:35:13,458
Mi Fuerza Especial organiza
un equipo de rescate.
468
00:35:16,583 --> 00:35:17,667
No.
469
00:35:23,958 --> 00:35:26,499
Mi trabajo es principalmente logístico.
470
00:35:26,500 --> 00:35:28,499
La gente no lo sabe, pero es cierto.
471
00:35:28,500 --> 00:35:30,207
Los muertos son fáciles.
472
00:35:30,208 --> 00:35:33,207
Hay que asegurarse de que vayan
al fondo del río y se queden ahí.
473
00:35:33,208 --> 00:35:38,624
Pero trasladar 30 t de equipo militar
por una gran área metropolitana
474
00:35:38,625 --> 00:35:40,916
sin que nadie se entere,
475
00:35:40,917 --> 00:35:42,917
no es fácil, viejo. Es…
476
00:35:43,958 --> 00:35:46,292
Pero es absolutamente necesario.
477
00:35:47,125 --> 00:35:50,417
Mis hombres son muy eficaces.
Son muy leales.
478
00:35:51,042 --> 00:35:52,332
Estupendo.
479
00:35:52,333 --> 00:35:55,791
No tendrá problemas en matarlos
luego de que descarguen el barco.
480
00:35:55,792 --> 00:35:56,792
¿Verdad?
481
00:36:00,167 --> 00:36:02,583
Es complicado encontrar buenos hombres.
482
00:36:03,250 --> 00:36:08,416
Podría reunir un pequeño equipo nocturno,
trabajadores decentes, nada especial.
483
00:36:08,417 --> 00:36:10,457
Marineros de todo el mundo.
484
00:36:10,458 --> 00:36:14,166
Es fácil hacerlos desaparecer
en un accidente industrial,
485
00:36:14,167 --> 00:36:17,750
después de que descarguen
la mercancía en su depósito de Red Hook.
486
00:36:19,375 --> 00:36:20,667
Claro, depende de usted.
487
00:36:24,000 --> 00:36:26,333
Y nada se vincula con nosotros.
488
00:36:28,333 --> 00:36:29,417
Ni con usted…
489
00:36:30,417 --> 00:36:31,500
Sr. Charles.
490
00:36:32,458 --> 00:36:33,708
Sea cual sea su nombre.
491
00:36:34,542 --> 00:36:36,167
La dama encantadora tiene razón.
492
00:36:37,083 --> 00:36:38,208
No, nada.
493
00:36:39,125 --> 00:36:41,417
El círculo se cierra.
494
00:36:43,042 --> 00:36:45,583
Parece que nuestros intereses coinciden.
495
00:36:46,583 --> 00:36:47,583
Así es.
496
00:36:54,500 --> 00:37:01,458
{\an8}Ha sido un placer limpiar para usted
497
00:37:02,208 --> 00:37:04,374
Mensaje para BB:
ERES MARAVILLOSA. ¡GRACIAS!
498
00:37:04,375 --> 00:37:06,500
CONTRATÉ LIMPIADORES. ENVÍAME 500.
499
00:37:12,375 --> 00:37:13,458
Es mi informante.
500
00:37:14,292 --> 00:37:15,624
Bueno, mi "fuente".
501
00:37:15,625 --> 00:37:16,833
Solo que él no lo sabe.
502
00:37:18,625 --> 00:37:19,708
¿Te agrada?
503
00:37:22,083 --> 00:37:26,167
Me gusta cada vez más,
pero no, no en ese sentido.
504
00:37:27,208 --> 00:37:29,083
Mejor. Podría complicarse.
505
00:37:30,708 --> 00:37:32,624
¿Tiene alguna idea de lo que tramas?
506
00:37:32,625 --> 00:37:33,708
No.
507
00:37:35,292 --> 00:37:36,375
Quizá. No lo sé.
508
00:37:39,500 --> 00:37:41,832
Tu tío solía decir algo.
509
00:37:41,833 --> 00:37:44,667
Me llevó bastante entender
lo que quería decir. Pero…
510
00:37:45,292 --> 00:37:47,208
Decía que los más manipulables
511
00:37:48,083 --> 00:37:49,167
son los manipuladores.
512
00:37:50,625 --> 00:37:54,333
Nunca lo olvides, BB,
nosotras somos manipuladoras.
513
00:37:55,500 --> 00:37:59,624
¿Este es un momento de hermandad profunda
del tipo "aquí termina la lección"?
514
00:37:59,625 --> 00:38:02,458
No. No,
515
00:38:04,042 --> 00:38:07,125
es más bien
del tipo "no quiero que mueras".
516
00:38:09,208 --> 00:38:10,208
Sí.
517
00:38:11,500 --> 00:38:14,167
No quiero que sigas los pasos de tu tío.
518
00:38:16,542 --> 00:38:18,500
Eran muy amigos, ¿no?
519
00:38:22,792 --> 00:38:23,875
Sí, él…
520
00:38:25,250 --> 00:38:27,792
Es en gran parte
por lo que estoy contigo ahora.
521
00:38:30,083 --> 00:38:31,292
Porque Fisk lo mató.
522
00:38:33,083 --> 00:38:34,083
Sí.
523
00:38:37,250 --> 00:38:38,292
Y yo…
524
00:38:39,500 --> 00:38:41,167
Me siento muy culpable por eso.
525
00:38:43,375 --> 00:38:45,500
Creo que Ben murió para salvarme.
526
00:38:52,583 --> 00:38:53,792
- Mierda.
- Sí.
527
00:38:56,333 --> 00:38:58,958
Dejamos muchos muertos a nuestro paso, BB.
528
00:39:00,792 --> 00:39:02,958
Creo que la mejor manera de honrarlos
529
00:39:04,333 --> 00:39:05,667
sería no unirnos a ellos.
530
00:39:08,792 --> 00:39:09,917
Cuídate.
531
00:39:14,500 --> 00:39:17,000
"A veces me dan ganas de romper cosas".
532
00:39:19,708 --> 00:39:21,166
Falso.
533
00:39:21,167 --> 00:39:22,875
"Parece que nadie me entiende".
534
00:39:24,833 --> 00:39:25,917
Falso.
535
00:39:26,417 --> 00:39:28,542
"A menudo soy el más listo de la sala".
536
00:39:30,292 --> 00:39:31,375
Verdadero.
537
00:39:31,958 --> 00:39:34,207
- Hola.
- ¿Dra. Glenn?
538
00:39:34,208 --> 00:39:37,499
Soy Ben Hochberg.
Estoy preparando mi introducción
539
00:39:37,500 --> 00:39:41,167
y revisando su evaluación psicológica
de Jacques Duquesne.
540
00:39:42,292 --> 00:39:44,583
Solo estoy revisando su test MMPI.
541
00:39:45,542 --> 00:39:48,041
Llámelo casualidad, entonces.
542
00:39:48,042 --> 00:39:50,707
De eso precisamente
quería hablar con usted.
543
00:39:50,708 --> 00:39:53,291
Las notas que tomó
en la sesión son fantásticas.
544
00:39:53,292 --> 00:39:55,207
Su hostilidad,
545
00:39:55,208 --> 00:39:58,083
su odio hacia la autoridad,
todo… es estupendo.
546
00:39:59,833 --> 00:40:03,167
Hay algunas discrepancias en los datos.
547
00:40:04,625 --> 00:40:05,832
¿A qué se refiere?
548
00:40:05,833 --> 00:40:09,749
Tiene un doctorado, Dra. Glenn,
mis jurados tienen Internet.
549
00:40:09,750 --> 00:40:13,499
Si los convenzo
de que Duquesne es un sociópata,
550
00:40:13,500 --> 00:40:18,792
quizá sea mucho más fácil enviarlo
de vuelta a un agujero profundo y oscuro.
551
00:40:20,625 --> 00:40:24,500
Y ya que está revisando las respuestas…
552
00:40:35,792 --> 00:40:37,167
¿Está ahí, Dra. Glenn?
553
00:40:39,417 --> 00:40:40,417
¿Dra. Glenn?
554
00:40:42,292 --> 00:40:43,375
Lo lamento.
555
00:40:44,375 --> 00:40:48,125
Sí. Claro, es posible
que haya introducido mal los datos.
556
00:40:48,625 --> 00:40:49,917
Eso es estupendo.
557
00:40:51,125 --> 00:40:53,124
El alcalde dijo que ayudaría mucho.
558
00:40:53,125 --> 00:40:55,750
La admira mucho.
559
00:40:56,500 --> 00:40:57,500
Igual que yo.
560
00:40:58,167 --> 00:40:59,916
Gracias. Se lo agradezco.
561
00:40:59,917 --> 00:41:02,249
Cuando termine, si pudiera enviarme
562
00:41:02,250 --> 00:41:06,332
una copia corregida de los datos,
sería genial.
563
00:41:06,333 --> 00:41:08,708
Claro. La tendrá al final del día.
564
00:41:10,250 --> 00:41:14,458
Algún día deberíamos tomar
algo juntos, ¿no cree?
565
00:41:18,458 --> 00:41:20,583
"A veces me poseen espíritus malignos".
566
00:41:23,375 --> 00:41:24,916
¿Perdón?
567
00:41:24,917 --> 00:41:26,624
Responda la pregunta.
568
00:41:26,625 --> 00:41:29,208
"A veces me poseen espíritus malignos".
569
00:41:34,000 --> 00:41:35,083
Falso.
570
00:41:49,750 --> 00:41:56,708
A veces me poseen espíritus malignos.
Verdadero - Falso
571
00:41:58,750 --> 00:42:00,333
Verdadero
572
00:42:08,167 --> 00:42:10,916
Nunca voy a entender cómo lo haces.
573
00:42:10,917 --> 00:42:14,167
Años de duro entrenamiento
con un sensei al borde de la psicosis.
574
00:42:15,792 --> 00:42:18,333
- ¿Eso es todo?
- No es difícil. Toma.
575
00:42:29,375 --> 00:42:31,375
Una dueña de restaurante de Astoria.
576
00:42:32,125 --> 00:42:34,957
Intentaba llevar a Achilleo a Chipre.
Muy bien.
577
00:42:34,958 --> 00:42:36,417
Estará allí si la necesitamos.
578
00:42:37,125 --> 00:42:40,166
Bien. Y necesitamos que más gente
le cause problemas a Fisk,
579
00:42:40,167 --> 00:42:42,542
sobre todo
con los juicios a los justicieros.
580
00:42:47,500 --> 00:42:48,957
¡Oye!
581
00:42:48,958 --> 00:42:50,125
- Es muy rápido.
- Perdón.
582
00:42:51,000 --> 00:42:52,167
Perdón.
583
00:42:52,875 --> 00:42:53,999
Oye, ¿estás bien?
584
00:42:54,000 --> 00:42:56,667
Sí. Es que los juicios son…
585
00:42:59,708 --> 00:43:00,792
¿Lo extrañas?
586
00:43:02,583 --> 00:43:04,208
- ¿Que si lo extraño?
- Ya sabes…
587
00:43:05,375 --> 00:43:06,542
Ser Matt Murdock.
588
00:43:09,125 --> 00:43:10,458
Nelson, Murdock y Page…
589
00:43:12,000 --> 00:43:13,458
NELSON - MURDOCK - PAGE
ABOGADOS
590
00:43:16,375 --> 00:43:17,708
No lo sé. Solo…
591
00:43:19,125 --> 00:43:21,083
Solo me concentro en seguir adelante.
592
00:43:23,500 --> 00:43:24,583
Sí, yo…
593
00:43:25,750 --> 00:43:27,917
Sí, supongo que a veces lo hago. Sí.
594
00:43:29,875 --> 00:43:30,875
¿Y tú?
595
00:43:33,708 --> 00:43:34,792
Cada maldito día.
596
00:43:49,667 --> 00:43:50,792
¿Está todo bien?
597
00:43:51,875 --> 00:43:53,957
Me alegra mucho que hayas regresado.
598
00:43:53,958 --> 00:43:54,958
Gracias.
599
00:43:55,333 --> 00:43:58,250
{\an8}Hay un hombre revolviendo la basura.
600
00:43:58,792 --> 00:44:00,124
{\an8}Dale algo de comer.
601
00:44:00,125 --> 00:44:01,250
{\an8}Ya lo hice.
602
00:44:02,542 --> 00:44:05,208
{\an8}Quiere agradecerte en persona.
603
00:44:20,375 --> 00:44:21,957
{\an8}Mi nombre es…
604
00:44:21,958 --> 00:44:23,292
{\an8}Christofi Savva.
605
00:44:24,750 --> 00:44:28,083
{\an8}Estaba a bordo del Estrella del Norte,
dijeron que podía ayudarme.
606
00:44:39,542 --> 00:44:40,583
Kirsten.
607
00:44:41,292 --> 00:44:43,083
David y el maldito Goliat.
608
00:44:50,000 --> 00:44:51,417
Fuerza Especial. Abra.
609
00:44:57,958 --> 00:44:59,042
¿Qué quieren?
610
00:45:00,208 --> 00:45:01,458
Solo hablar.
611
00:45:02,167 --> 00:45:03,583
Salvo que tengan una orden,
612
00:45:05,083 --> 00:45:06,583
la puerta permanecerá cerrada.
613
00:45:07,500 --> 00:45:09,708
Por favor, Cherry,
no tiene por qué ser así.
614
00:45:11,292 --> 00:45:12,583
Sí, claro que sí.
615
00:45:23,833 --> 00:45:24,833
Siéntate.
616
00:45:27,667 --> 00:45:30,582
¿Por qué buscas marineros griegos
con los policías fracasados?
617
00:45:30,583 --> 00:45:32,333
¿De qué policías fracasados hablamos?
618
00:45:36,458 --> 00:45:37,666
Seguiré toda la noche.
619
00:45:37,667 --> 00:45:39,000
Sí, pegas como un niño.
620
00:45:55,667 --> 00:45:56,750
Llegó. Daredevil…
621
00:45:57,917 --> 00:45:59,249
¿Estás bien?
622
00:45:59,250 --> 00:46:00,582
No, no lo estoy.
623
00:46:00,583 --> 00:46:02,125
¿Puedes levantarte? Eso es.
624
00:46:06,042 --> 00:46:07,167
Mierda.
625
00:46:08,375 --> 00:46:09,957
- No…
- Tu corazón.
626
00:46:09,958 --> 00:46:11,332
Soy un desastre.
627
00:46:11,333 --> 00:46:13,833
Hace diez años aguantaba
mucho mejor los golpes.
628
00:47:00,375 --> 00:47:01,500
Foggy…
629
00:47:38,792 --> 00:47:40,292
¡Mierda!
630
00:47:41,292 --> 00:47:42,292
Es Matt Murdock.
631
00:48:01,792 --> 00:48:06,417
DE NADA
632
00:50:39,417 --> 00:50:41,417
Subtítulos: Pablo Miguel Kemmerer