1 00:00:01,292 --> 00:00:03,458 Mira y escucha el pódcast oficial complementario. 2 00:00:03,542 --> 00:00:05,042 Disponible en Disney+ y en donde sea que escuches tus pódcasts. 3 00:00:07,208 --> 00:00:09,542 PREVIAMENTE 4 00:00:09,625 --> 00:00:12,583 El barco tenía muchas armas. Lanzacohetes, rifles de asalto. 5 00:00:12,667 --> 00:00:13,875 Armas militares. Europeas. 6 00:00:13,958 --> 00:00:17,208 -¿Quién sabía qué había en el barco? -El capitán y el primer oficial. 7 00:00:17,292 --> 00:00:21,583 Mis empleadores están muy agradecidos por poder usar su puerto. 8 00:00:21,667 --> 00:00:25,458 Si Fisk traslada esas armas a Red Hook, desaparecerán. 9 00:00:25,542 --> 00:00:26,750 Ya sabes qué hacer. 10 00:00:28,042 --> 00:00:29,125 Los mató a todos. 11 00:00:29,208 --> 00:00:30,375 El alcalde Fisk es duro. 12 00:00:30,458 --> 00:00:32,500 Va a pelear este fin de semana, ¿no? 13 00:00:34,083 --> 00:00:35,542 Daredevil se escapó. 14 00:00:37,125 --> 00:00:38,125 ¡Suban! 15 00:00:38,208 --> 00:00:39,833 Parece que lo ayuda alguien. 16 00:00:40,750 --> 00:00:42,542 Alguien con muy buena puntería. 17 00:00:42,625 --> 00:00:45,833 ¿Alguna vez estuviste en la misma sala que Benjamin Poindexter? 18 00:00:46,458 --> 00:00:48,083 Yo sí. 19 00:00:48,167 --> 00:00:49,792 ¿Puedo ayudarte? 20 00:00:49,875 --> 00:00:50,875 Padre, yo… 21 00:00:50,958 --> 00:00:52,667 Necesito que me absuelva. 22 00:02:14,792 --> 00:02:15,917 Tony. 23 00:02:16,000 --> 00:02:17,833 Buenos días, Sra. Smithers. 24 00:02:19,292 --> 00:02:23,917 Sr. Meowgi 25 00:02:28,917 --> 00:02:31,167 Qué muchacho tan agradable. 26 00:02:31,250 --> 00:02:32,625 Que tenga un buen día. 27 00:02:47,750 --> 00:02:48,750 ABIERTO 28 00:03:15,708 --> 00:03:18,125 RESTAURANTE BEL AIRE 29 00:03:27,833 --> 00:03:29,250 ¿Está listo para pedir? 30 00:03:30,250 --> 00:03:32,042 ¿Por qué son famosos? 31 00:03:34,000 --> 00:03:36,792 Los batidos son buenos. 32 00:03:37,458 --> 00:03:38,708 Estupendo. 33 00:03:38,792 --> 00:03:40,000 Tomaré 34 00:03:41,417 --> 00:03:43,750 un batido de plátano. 35 00:03:43,833 --> 00:03:45,417 ¿Quiere crema batida? 36 00:03:46,792 --> 00:03:48,375 ¿Hace falta preguntar? 37 00:04:21,250 --> 00:04:23,083 Fuerza Especial. ¿Qué emergencia tiene? 38 00:04:23,167 --> 00:04:25,750 Creo que recién vi a Frank Castle 39 00:04:25,833 --> 00:04:29,125 entrar al restaurante Bel Aire, en la esquina de la 43 con la 10. 40 00:04:29,208 --> 00:04:30,292 ¿Punisher? 41 00:04:30,375 --> 00:04:31,375 ¿Está seguro? 42 00:04:31,458 --> 00:04:32,750 Sí. 43 00:04:33,250 --> 00:04:34,542 Sí, es él. 44 00:04:34,625 --> 00:04:35,875 Ya van para allá. 45 00:04:35,958 --> 00:04:37,125 Mierda. 46 00:04:37,208 --> 00:04:38,708 Tiene un arma. 47 00:04:39,458 --> 00:04:40,833 Encuentre un lugar seguro… 48 00:05:02,125 --> 00:05:03,292 Gracias. 49 00:05:38,833 --> 00:05:39,917 Grupo de asalto, listo. 50 00:05:40,000 --> 00:05:41,083 Adelante. Vamos… 51 00:05:41,167 --> 00:05:42,583 -¡A tus espaldas! -¡Síganme! 52 00:05:45,250 --> 00:05:46,458 ¡Quédense sentados! 53 00:05:46,542 --> 00:05:47,875 -¡Manos en alto! -¡Oiga! 54 00:05:47,958 --> 00:05:49,583 -¡Siéntense todos! -¡Quietos! 55 00:05:49,667 --> 00:05:51,917 -¡Que nadie se vaya! -¡Tírenlos al suelo! 56 00:05:52,000 --> 00:05:53,500 ¡Al suelo! 57 00:05:53,583 --> 00:05:54,958 -¡Andando! -¡No se levanten! 58 00:05:56,500 --> 00:05:58,125 -Que nadie se mueva. -¿Lo ves? 59 00:05:58,208 --> 00:05:59,833 -No lo veo. -¿Qué hay atrás? 60 00:05:59,917 --> 00:06:01,167 -¡Despejado! -¿Max? 61 00:06:01,250 --> 00:06:02,250 ¡Despejado! 62 00:06:03,833 --> 00:06:05,250 ¡Ey! 63 00:06:05,333 --> 00:06:06,333 ¡El del batido! 64 00:06:07,375 --> 00:06:08,833 Levanta las malditas manos. 65 00:06:08,917 --> 00:06:10,125 Date vuelta ya. 66 00:06:10,625 --> 00:06:11,875 ¡Vamos! 67 00:06:16,083 --> 00:06:17,083 ¿Qué…? 68 00:06:27,208 --> 00:06:28,875 -¡Deja de resistirte! -¡Ya! 69 00:06:44,042 --> 00:06:45,500 Ese batido estaba buenísimo. 70 00:07:23,000 --> 00:07:25,708 Los perros no son higiénicos en los restaurantes. 71 00:07:27,292 --> 00:07:28,667 Por favor, 72 00:07:28,750 --> 00:07:29,792 no me mate. 73 00:07:36,042 --> 00:07:37,042 Descuida. 74 00:07:41,833 --> 00:07:43,333 Soy de los buenos. 75 00:07:47,958 --> 00:07:50,792 ¡Es el maldito Bullseye! 76 00:07:51,708 --> 00:07:52,792 ¡Es Bullseye! Es… 77 00:10:17,375 --> 00:10:18,417 Soy yo de nuevo. 78 00:10:18,500 --> 00:10:19,500 ALCALDE KINGPIN 79 00:10:19,583 --> 00:10:21,292 ¿Una explosión en el río Este? 80 00:10:21,375 --> 00:10:22,833 ¡No se preocupen! 81 00:10:22,917 --> 00:10:24,083 ¿Cuerpos flotando? 82 00:10:24,167 --> 00:10:25,750 No se preocupen. 83 00:10:25,833 --> 00:10:29,500 ¡Todo es una cortina de humo para distraerlos del evento principal! 84 00:10:29,583 --> 00:10:30,958 Mi combate de boxeo benéfico 85 00:10:31,042 --> 00:10:32,042 "PELEANDO EN THE KITCHEN" 86 00:10:32,125 --> 00:10:35,250 para recaudar fondos para el proyecto de reactivación Nueva York Renace, 87 00:10:35,333 --> 00:10:36,792 una empresa para lavar dinero 88 00:10:36,875 --> 00:10:38,958 en cuentas offshore para enriquecer a amigos. 89 00:10:40,250 --> 00:10:44,083 Estuve entrenando duro en el gimnasio por ustedes, Nueva York. 90 00:10:44,167 --> 00:10:45,708 El dinero recaudado será para 91 00:10:45,792 --> 00:10:46,792 detenciones ilegales, 92 00:10:46,875 --> 00:10:48,000 apropiarme de lo suyo, 93 00:10:48,083 --> 00:10:50,083 encerrar a sus seres queridos y mucho más. 94 00:10:50,167 --> 00:10:52,625 Vuelvo al gimnasio, porque 95 00:10:52,708 --> 00:10:55,208 ¡los amo, Nueva York! 96 00:10:58,250 --> 00:11:01,083 Nos dividimos por coordenadas. No hay nada que informar. 97 00:11:02,750 --> 00:11:05,208 Me llamo Soledad Ayala. 98 00:11:05,292 --> 00:11:07,958 Soy una enfermera de Washington Heights. 99 00:11:08,042 --> 00:11:10,500 Me arrestó la Fuerza Especial, 100 00:11:10,583 --> 00:11:13,333 los mismos que mataron a mi esposo. 101 00:11:14,292 --> 00:11:15,292 Soy la desaparecida. 102 00:11:16,583 --> 00:11:17,833 Pero no daré marcha atrás. 103 00:11:18,917 --> 00:11:19,917 Me quedaré 104 00:11:20,625 --> 00:11:21,667 a luchar. 105 00:11:22,958 --> 00:11:25,042 Está bien, gracias. 106 00:11:25,125 --> 00:11:26,583 Ya es hora de irme. 107 00:11:26,667 --> 00:11:28,125 Espero que lo reconsideres. 108 00:11:29,292 --> 00:11:31,750 Estuve encerrado en una jaula 109 00:11:31,833 --> 00:11:33,750 durante seis meses. 110 00:11:33,833 --> 00:11:37,042 Necesito ducharme y quemar esta ropa. 111 00:11:37,125 --> 00:11:38,542 Soy muy viejo para esto. 112 00:11:38,625 --> 00:11:41,292 Qué pena, porque nos vendría bien más gente como tú. 113 00:11:42,458 --> 00:11:43,458 ¿Como yo? 114 00:11:45,333 --> 00:11:46,792 No te das cuenta, ¿verdad? 115 00:11:47,958 --> 00:11:49,250 Ya no eres un héroe, 116 00:11:50,250 --> 00:11:51,833 sino un símbolo. 117 00:11:51,917 --> 00:11:53,750 La esperanza de toda una ciudad. 118 00:11:55,667 --> 00:11:56,667 Es cierto. 119 00:11:57,542 --> 00:11:59,250 Le di un número de cuenta a Karen. 120 00:11:59,333 --> 00:12:00,917 Usen lo que necesiten 121 00:12:01,000 --> 00:12:02,083 cuando les haga falta. 122 00:12:02,167 --> 00:12:03,292 Gracias. 123 00:12:03,375 --> 00:12:04,750 Buena suerte, amigo. 124 00:12:05,833 --> 00:12:06,917 Destrúyelos a ambos. 125 00:12:11,958 --> 00:12:13,625 -Hola. -Hola. 126 00:12:13,708 --> 00:12:14,875 ¿Qué tienes ahí? 127 00:12:15,542 --> 00:12:17,583 Una memoria SD. Es para mi fuente, 128 00:12:17,667 --> 00:12:18,833 pero con tantos agentes, 129 00:12:18,917 --> 00:12:20,417 -estoy muy expuesta. -Bueno. 130 00:12:21,250 --> 00:12:22,500 Deja que lo haga yo. 131 00:12:23,542 --> 00:12:25,625 -De ninguna manera. -Por favor. 132 00:12:26,542 --> 00:12:29,542 Debo hacerlo por mi tía, por favor. 133 00:12:32,417 --> 00:12:33,667 Ni hablar. Es peligroso. 134 00:12:34,625 --> 00:12:35,625 ¿Y qué? 135 00:12:35,708 --> 00:12:37,042 Les robé la camioneta. 136 00:12:37,125 --> 00:12:39,125 Es probable que ya me estén buscando. 137 00:12:50,667 --> 00:12:51,750 Gracias. 138 00:12:51,833 --> 00:12:52,958 Ten cuidado. 139 00:13:12,583 --> 00:13:14,917 ¿Entiendes la responsabilidad que implica esto? 140 00:13:16,542 --> 00:13:17,583 Sí, 141 00:13:17,667 --> 00:13:18,708 la entiendo. 142 00:13:19,833 --> 00:13:20,958 ¿Estás preparada? 143 00:13:24,250 --> 00:13:25,250 ¿Tú lo estabas? 144 00:13:30,458 --> 00:13:31,875 Quédense quietas. 145 00:13:54,208 --> 00:13:55,917 Me llamo Christofi Savva. 146 00:13:56,000 --> 00:13:57,458 Vine a ayudar. 147 00:13:57,542 --> 00:13:59,958 Era el primer oficial del Estrella del Norte. 148 00:14:11,875 --> 00:14:14,083 Esa es una forma de tratar con la gobernadora. 149 00:14:15,958 --> 00:14:17,250 Es para el viaje, 150 00:14:17,333 --> 00:14:18,333 no para la reunión. 151 00:14:18,417 --> 00:14:20,542 Marge y yo nos llevamos bien. 152 00:14:23,417 --> 00:14:25,375 Y te agradezco que hables con ella. 153 00:14:27,125 --> 00:14:28,542 Sé lo que estás haciendo. 154 00:14:29,833 --> 00:14:31,208 Organizar este 155 00:14:31,292 --> 00:14:33,583 viaje a Albany justo antes de la pelea. 156 00:14:35,833 --> 00:14:37,125 No me gusta 157 00:14:38,458 --> 00:14:40,708 cuando me alejas y me excluyes. 158 00:14:42,625 --> 00:14:44,000 No es eso. 159 00:14:44,083 --> 00:14:45,667 Es un lugar público. 160 00:14:47,792 --> 00:14:49,917 Muchas cosas podrían salir mal. 161 00:14:52,458 --> 00:14:54,167 Somos un equipo perfecto. 162 00:14:54,708 --> 00:14:56,292 Debería ir esta noche. 163 00:15:00,250 --> 00:15:01,875 Te llamaré cuando termine. 164 00:15:31,500 --> 00:15:32,583 Buena suerte. 165 00:15:44,333 --> 00:15:46,708 Te capturaron solamente por ayudarme. 166 00:15:49,583 --> 00:15:51,625 Me gustaría devolverte el favor. 167 00:15:54,083 --> 00:15:56,500 ¿Qué puedes contarnos sobre el Estrella del Norte? 168 00:15:58,000 --> 00:15:59,083 Todo. 169 00:16:00,042 --> 00:16:02,250 Las armas ilegales, los documentos falsos… 170 00:16:05,958 --> 00:16:08,542 ¿Puedes vincular a Fisk con algo de esto? 171 00:16:12,083 --> 00:16:13,375 Nos protegían. 172 00:16:14,042 --> 00:16:16,875 Todos los documentos los firmó… 173 00:16:21,208 --> 00:16:22,625 Kingpin. 174 00:16:29,375 --> 00:16:31,625 Debe tomarle declaración un abogado. 175 00:16:34,250 --> 00:16:35,250 -Kirsten… -Sí. 176 00:16:35,333 --> 00:16:36,667 Es peligroso llevárselo. 177 00:16:36,750 --> 00:16:38,042 Debería venir ella. 178 00:16:38,125 --> 00:16:40,542 No será difícil. La Fuerza Especial irá a la pelea. 179 00:16:40,625 --> 00:16:41,875 Sí. 180 00:16:41,958 --> 00:16:43,375 En Fogwell's. 181 00:16:46,542 --> 00:16:48,667 Algunos recuerdos de mi padre están ahí. 182 00:16:50,125 --> 00:16:51,667 Ahora está repleto de agentes. 183 00:16:52,500 --> 00:16:53,833 Sí, él me quiere allí. 184 00:16:56,042 --> 00:16:57,042 O… 185 00:16:57,917 --> 00:16:59,083 No solo a mí. 186 00:16:59,167 --> 00:17:00,208 Toda la pelea es 187 00:17:00,292 --> 00:17:01,542 una trampa para Bullseye. 188 00:17:05,583 --> 00:17:07,083 Encontraré a Bullseye. 189 00:17:07,167 --> 00:17:09,042 -Reúne a Kirsten y Christofi. -Christofi. 190 00:17:09,125 --> 00:17:10,292 Sí. 191 00:17:10,375 --> 00:17:12,167 -Bueno. Ten cuidado. -Tú también. 192 00:17:15,125 --> 00:17:16,250 Te amo. 193 00:17:19,167 --> 00:17:20,375 Yo también te amo. 194 00:17:24,458 --> 00:17:26,125 Estoy afuera del gimnasio Fogwell's, 195 00:17:26,208 --> 00:17:27,208 "FISK SUBE AL RING" 196 00:17:27,292 --> 00:17:30,542 parte del proyecto de reactivación Nueva York Renace del alcalde Fisk 197 00:17:30,625 --> 00:17:32,958 y que será la sede del combate benéfico 198 00:17:33,042 --> 00:17:34,917 entre el alcalde y el peso pesado 199 00:17:35,000 --> 00:17:36,917 Mike "el Matterhorn" Melendez. 200 00:17:37,000 --> 00:17:39,292 Dada la ola de violencia de los justicieros, 201 00:17:39,375 --> 00:17:43,167 me dijeron que la seguridad será estricta, con muchos de la Fuerza Especial… 202 00:17:44,333 --> 00:17:45,625 No, no lo entiendo. 203 00:17:45,708 --> 00:17:48,542 Creía que ya había pagado la totalidad de esa cuenta. 204 00:17:49,708 --> 00:17:51,625 ¡Al suelo, ya mismo! 205 00:17:51,708 --> 00:17:54,458 ¡Al suelo! ¡Salgan de sus sillas! ¡Al suelo! 206 00:17:54,542 --> 00:17:56,250 -¡Al suelo! -¡Oye! 207 00:17:56,333 --> 00:17:59,958 Más vale que tengan una orden, idiotas, o les iniciaré tantas demandas 208 00:18:00,042 --> 00:18:03,792 que los nietos de sus nietos seguirán pagando sus costos judiciales. 209 00:18:03,875 --> 00:18:05,042 Calles Seguras. 210 00:18:05,125 --> 00:18:08,250 -No necesito orden ni causa probable. -Ni llamar a la puerta. 211 00:18:09,000 --> 00:18:10,000 ¿Usted otra vez? 212 00:18:11,125 --> 00:18:12,750 -¿Dónde está su cliente? -¿Cuál? 213 00:18:12,833 --> 00:18:15,167 El terrorista Jack Duquesne, alias el Espadachín. 214 00:18:15,250 --> 00:18:18,042 -Supuestamente. -Lo declaró culpable un tribunal. 215 00:18:18,667 --> 00:18:19,833 No era un tribunal. 216 00:18:20,333 --> 00:18:22,167 Da igual. No lo volveré a preguntar. 217 00:18:22,250 --> 00:18:23,625 ¿Lo ve aquí en algún lugar? 218 00:18:23,708 --> 00:18:27,167 Quizá se esconda bajo una pila de archivos o tras esa pared de vidrio. 219 00:18:27,250 --> 00:18:28,292 No hay nada, señor. 220 00:18:29,750 --> 00:18:31,000 Si sabe algo, entréguelo. 221 00:18:31,083 --> 00:18:32,875 El secreto profesional sigue vigente. 222 00:18:32,958 --> 00:18:35,667 Me importa un carajo el secreto profesional. 223 00:18:35,750 --> 00:18:37,750 Mató a 25 hombres en un atentado terrorista 224 00:18:37,833 --> 00:18:39,333 -en ese barco. -Mentira. 225 00:18:39,917 --> 00:18:41,125 Hablar así le traerá líos. 226 00:18:41,208 --> 00:18:43,167 Hablando así hago mi maldito trabajo. 227 00:18:45,875 --> 00:18:48,542 Dígale a Matt Murdock que le mandamos saludos, ¿sí? 228 00:18:52,667 --> 00:18:53,750 ¡Nos vemos, abogada! 229 00:18:59,583 --> 00:19:01,625 Primero Bullseye y ahora esto. 230 00:19:01,708 --> 00:19:02,958 ¿Y cuántos escaparon? 231 00:19:03,042 --> 00:19:04,417 En total, 19. 232 00:19:05,750 --> 00:19:06,750 ¡Ya estoy harto! 233 00:19:07,750 --> 00:19:10,333 ¡Hay filtraciones en Red Hook y en el Ayuntamiento! 234 00:19:10,417 --> 00:19:11,792 ¡Debes encontrarlas, Buck! 235 00:19:11,875 --> 00:19:13,208 ¡Tápalas! 236 00:19:13,292 --> 00:19:14,375 ¡A todas! 237 00:19:15,750 --> 00:19:17,500 -¿Cuánto quiere saber? -Lo suficiente… 238 00:19:17,583 --> 00:19:18,750 ¿Saben qué quiero saber? 239 00:19:19,375 --> 00:19:20,625 ¿Por qué 240 00:19:20,708 --> 00:19:22,708 la mierda de wómbat tiene forma de cubo? 241 00:19:23,500 --> 00:19:25,167 Es lo más raro que vi en mi vida. 242 00:19:26,042 --> 00:19:28,500 Al parecer, les gusta apilarlas 243 00:19:28,583 --> 00:19:30,500 en muros para marcar su territorio. 244 00:19:32,542 --> 00:19:33,625 ¿No es raro? 245 00:19:33,708 --> 00:19:36,875 Pequeños muros de ladrillitos de mierda de wómbat 246 00:19:36,958 --> 00:19:38,125 para atraer hembras. 247 00:19:38,208 --> 00:19:39,458 Cagan ladrillos. 248 00:19:40,917 --> 00:19:44,208 Charles, no estás en mi agenda. 249 00:19:44,292 --> 00:19:47,250 Tengo otra pregunta existencial impresionante. 250 00:19:48,125 --> 00:19:50,375 ¿Por qué mi trasero que no caga cubos 251 00:19:50,458 --> 00:19:52,708 está sentado sobre fusiles HK416, 252 00:19:52,792 --> 00:19:56,417 lanzacohetes y otras armas varias, si todo esto 253 00:19:56,500 --> 00:19:59,583 no debería estar en un depósito de Brooklyn? 254 00:19:59,667 --> 00:20:03,292 Debería estar camino a Guinea-Bisáu para ganarse sus corazones y mentes. 255 00:20:03,375 --> 00:20:05,708 Porque Daredevil sabe que están en Nueva York. 256 00:20:06,417 --> 00:20:07,542 La gente las necesita. 257 00:20:08,083 --> 00:20:09,750 Hay que disparar. 258 00:20:10,667 --> 00:20:12,750 Si las pones en otro barco, 259 00:20:12,833 --> 00:20:15,750 volverá a suceder lo del Estrella del Norte, o algo peor. 260 00:20:15,833 --> 00:20:19,125 Y no quiero que mi ciudad se vuelva en mi contra. No ahora. 261 00:20:19,208 --> 00:20:20,583 Tu ciudad. 262 00:20:21,458 --> 00:20:23,167 -Qué divertido. -¡No te burles de mí! 263 00:20:23,250 --> 00:20:25,667 El mundo es muy grande, marinero. 264 00:20:25,750 --> 00:20:30,500 Con grandes guerras y mucho más en juego que un funcionario electo. 265 00:20:30,583 --> 00:20:32,958 Funcionario que te dio acceso a un puerto franco. 266 00:20:33,042 --> 00:20:35,458 Y en nombre de la CIA, agradecemos tus servicios. 267 00:20:35,542 --> 00:20:38,833 Un servicio, te recuerdo, que aún no prestaste. 268 00:20:39,458 --> 00:20:41,542 Cumpliré nuestro acuerdo. 269 00:20:42,208 --> 00:20:43,333 Eso es estupendo. 270 00:20:43,417 --> 00:20:45,708 La pregunta sería: "¿Podrás hacerlo?". ¿No? 271 00:20:45,792 --> 00:20:49,500 Estuviste divirtiéndote con todos tus amigos poderosos. 272 00:20:49,583 --> 00:20:52,917 Luego, aparece el Tío Sam, y tus instalaciones… 273 00:20:53,000 --> 00:20:57,167 Perdiste la gallina de los huevos de oro porque el lugar corre peligro. 274 00:20:57,250 --> 00:21:00,375 Y tu gobernadora amenaza con revocar su constitución. 275 00:21:00,458 --> 00:21:02,167 Exageras. 276 00:21:02,250 --> 00:21:03,792 Desde mi punto de vista, 277 00:21:03,875 --> 00:21:05,583 me parece que tienes… 278 00:21:06,500 --> 00:21:09,375 Muchas dificultades para controlar 279 00:21:10,083 --> 00:21:13,083 tu pequeño pedazo de mundo. 280 00:21:13,167 --> 00:21:14,708 ¡No soy tu empleado! 281 00:21:18,583 --> 00:21:19,667 Nunca dije eso. 282 00:21:20,458 --> 00:21:23,792 Somos socios, Wilson… ¡Vamos! Somos socios. 283 00:21:23,875 --> 00:21:25,958 No reacciono bien a las amenazas. 284 00:21:26,042 --> 00:21:27,333 No es una amenaza. 285 00:21:29,417 --> 00:21:31,042 Nunca nos metemos en algo 286 00:21:31,125 --> 00:21:33,458 sin tener listo el plan de escape. 287 00:21:34,292 --> 00:21:36,208 Qué tierno, puedes bajar las manos. 288 00:21:37,208 --> 00:21:38,292 Tienes razón. 289 00:21:43,375 --> 00:21:46,625 Entregarán tu envío cuando sea el momento adecuado. 290 00:21:47,167 --> 00:21:49,667 ¡Te pediría que fueras paciente! 291 00:21:53,708 --> 00:21:55,583 Cuando quieras verme, llama antes. 292 00:21:57,292 --> 00:21:58,292 Así se es educado. 293 00:22:07,083 --> 00:22:08,083 Mierda. 294 00:22:09,167 --> 00:22:10,708 Fue una represalia, 295 00:22:10,792 --> 00:22:13,042 y congelaron misteriosamente nuestras cuentas. 296 00:22:13,125 --> 00:22:14,417 No es una casualidad. 297 00:22:14,500 --> 00:22:15,917 Vine porque es importante. 298 00:22:16,000 --> 00:22:17,125 Sí. Cuando te ayudé, 299 00:22:17,208 --> 00:22:19,333 terminé como cómplice de un ataque terrorista. 300 00:22:19,417 --> 00:22:22,167 Fue Fisk quien hundió ese barco, no Daredevil. 301 00:22:27,250 --> 00:22:28,333 ¿Dónde está Matt? 302 00:22:28,875 --> 00:22:29,875 ¿Karen? 303 00:22:34,708 --> 00:22:35,833 No puedo decirte, 304 00:22:36,792 --> 00:22:37,833 pero está a salvo. 305 00:22:40,583 --> 00:22:41,625 Bueno. 306 00:22:43,708 --> 00:22:45,292 Tú crees conocer a la gente… 307 00:22:55,208 --> 00:22:56,208 Ten. 308 00:22:58,375 --> 00:22:59,417 Gracias. 309 00:23:03,875 --> 00:23:05,125 La conoces. 310 00:23:13,125 --> 00:23:14,167 Muy bien. 311 00:23:17,500 --> 00:23:20,708 ¿Qué necesitas? ¿Y en qué medida me va a arruinar la vida? 312 00:23:25,292 --> 00:23:27,250 Sinceramente, esperaba la llamada. 313 00:23:27,792 --> 00:23:28,792 Pero no de ti. 314 00:23:28,875 --> 00:23:30,583 La llave de la ciudad de Búfalo 315 00:23:30,667 --> 00:23:31,667 Albany LA GOBERNADORA 316 00:23:31,750 --> 00:23:33,208 No suelo sorprenderme. 317 00:23:33,292 --> 00:23:34,458 SELLO DEL ESTADO DE N. Y. 318 00:23:34,542 --> 00:23:37,583 Tú y yo hablamos un idioma más parecido que mi esposo. 319 00:23:37,667 --> 00:23:39,375 Al alcalde lo entiendo. 320 00:23:40,167 --> 00:23:42,500 Pero tú eres un misterio para mí. 321 00:23:43,167 --> 00:23:46,417 Él es como el toro blanco que arrasa con todo. 322 00:23:47,083 --> 00:23:48,458 ¿Acaso eres Europa? 323 00:23:49,750 --> 00:23:51,375 No soy una víctima. 324 00:23:51,458 --> 00:23:53,042 Tampoco sé si ella lo era. 325 00:23:55,792 --> 00:23:58,125 Podemos ser sinceras entre nosotras, ¿verdad? 326 00:23:58,208 --> 00:23:59,792 Claro, por eso vine. 327 00:24:01,417 --> 00:24:03,708 No me gusta cómo ejerce el poder tu esposo. 328 00:24:04,458 --> 00:24:05,792 No confío en él 329 00:24:05,875 --> 00:24:07,417 y me pone nerviosa. 330 00:24:08,208 --> 00:24:09,958 Yo no veo que Calles Seguras, 331 00:24:10,500 --> 00:24:12,417 una economía próspera 332 00:24:12,500 --> 00:24:14,792 ni la reactivación de los barrios sean un problema. 333 00:24:15,417 --> 00:24:16,750 "Nueva York Renace". 334 00:24:17,500 --> 00:24:19,583 Es un poco grandilocuente, ¿no crees? 335 00:24:20,125 --> 00:24:23,417 Mi marido tiene grandes planes para la ciudad que ama. 336 00:24:25,583 --> 00:24:27,917 Sería una pena que el progreso de Nueva York 337 00:24:28,750 --> 00:24:32,333 se detuviera por tomar malas decisiones. 338 00:24:33,333 --> 00:24:35,250 Dije que el alcalde me hace dudar. 339 00:24:35,333 --> 00:24:36,500 Tú no. 340 00:24:36,583 --> 00:24:40,167 N. Y. cierra organizaciones criminales, tú los traspasas a Cooper y a otros, 341 00:24:40,250 --> 00:24:42,917 y sientan las bases para un crecimiento a largo plazo. 342 00:24:43,000 --> 00:24:44,292 Es astuto… 343 00:24:45,417 --> 00:24:46,792 Y despiadado. 344 00:24:46,875 --> 00:24:48,542 Y lo digo como un halago. 345 00:24:49,125 --> 00:24:50,542 Lo tomo como tal. 346 00:24:51,458 --> 00:24:52,542 Gracias. 347 00:24:53,167 --> 00:24:56,583 Podrías haber hecho todo esto por tu cuenta. 348 00:24:57,417 --> 00:25:01,000 Y, sin embargo, elegiste hacerlo con Wilson. 349 00:25:02,125 --> 00:25:03,125 ¿Por qué? 350 00:25:08,333 --> 00:25:09,750 Nunca pensé que sería él. 351 00:25:12,750 --> 00:25:13,750 Pero lo fue. 352 00:25:15,875 --> 00:25:18,083 Y ahora no puedo imaginármelo… 353 00:25:20,833 --> 00:25:22,083 De otra manera. 354 00:25:24,958 --> 00:25:27,750 ¿Puedes moderar sus impulsos más oscuros? 355 00:25:29,958 --> 00:25:32,917 No puedo darte las garantías que quieres, 356 00:25:33,000 --> 00:25:34,667 pero puedo asegurarte que… 357 00:25:35,417 --> 00:25:38,250 Mi marido ama Nueva York, y yo lo amo a él. 358 00:25:39,833 --> 00:25:42,458 Y sé cómo sacar lo mejor de él. 359 00:25:45,083 --> 00:25:47,125 Francamente, no podía dormir de noche 360 00:25:47,208 --> 00:25:48,625 apoyando al alcalde Fisk. 361 00:25:53,208 --> 00:25:56,417 Pero puedo apoyar al alcalde y a la Sra. Fisk. 362 00:25:59,125 --> 00:26:00,250 Gracias. 363 00:26:04,417 --> 00:26:05,792 -Gracias. -De nada. 364 00:26:06,375 --> 00:26:09,000 Se acabó el guacamole, pero estará delicioso igual. 365 00:26:11,708 --> 00:26:14,292 Bienvenido a Arriba Arepas. 366 00:26:14,375 --> 00:26:15,417 ¿Qué quieres? 367 00:26:19,167 --> 00:26:20,958 Ay, Dios mío. Un duende. 368 00:26:21,042 --> 00:26:23,417 -¿Perdiste tu olla de oro? -Cállate, Javi. 369 00:26:25,458 --> 00:26:27,208 Necesito que me hagas un favor. 370 00:26:28,208 --> 00:26:29,292 ¿Qué carajo es esto? 371 00:26:30,917 --> 00:26:32,875 No debes estropearlo. 372 00:26:33,417 --> 00:26:35,167 Tranquila, cuenta conmigo. 373 00:26:35,833 --> 00:26:37,625 Te daré una gran paliza. 374 00:26:39,458 --> 00:26:40,625 ¿No quieres esa arepa? 375 00:26:41,417 --> 00:26:42,458 Supongo que no. 376 00:26:44,208 --> 00:26:46,375 No estoy atendiendo ahora. Deme un momento. 377 00:27:01,417 --> 00:27:02,875 Bueno, ¡termina eso! Rápido. 378 00:27:02,958 --> 00:27:03,958 ¡Lárgate! 379 00:27:05,125 --> 00:27:06,417 CSI no terminó. 380 00:27:06,500 --> 00:27:09,125 Delitos de justicieros. Le compete a la Fuerza Especial. 381 00:27:09,208 --> 00:27:10,208 ¿Apelas a tu rango? 382 00:27:10,292 --> 00:27:11,292 ¡Váyanse! 383 00:27:11,875 --> 00:27:13,333 ¿Llamo a mis amigos? 384 00:27:15,667 --> 00:27:17,708 Odio a los idiotas de la Fuerza Especial. 385 00:27:30,500 --> 00:27:31,667 Por Dios. 386 00:29:07,625 --> 00:29:08,750 "Santa Lucía, 387 00:29:08,833 --> 00:29:10,750 tu hermoso nombre significa luz. 388 00:29:11,500 --> 00:29:14,250 Por la luz de la fe que te concedió Dios, 389 00:29:14,833 --> 00:29:19,417 aumenta y preserva esa luz en mi alma para poder evitar el mal, 390 00:29:19,500 --> 00:29:21,917 realizar con celo las buenas obras 391 00:29:22,875 --> 00:29:26,292 y no aborrecer nada tanto como la oscuridad del mal y el pecado. 392 00:29:27,625 --> 00:29:28,625 Amén". 393 00:29:29,750 --> 00:29:31,167 Hacía mucho que no oía eso. 394 00:29:34,458 --> 00:29:35,458 Yo… 395 00:29:36,042 --> 00:29:37,375 Conocí a un muchacho. 396 00:29:37,958 --> 00:29:39,417 Estaba ciego. 397 00:29:40,083 --> 00:29:42,583 Santa Lucía lo ayudó a superar tiempos difíciles. 398 00:29:44,625 --> 00:29:46,000 Parece preocupado, agente. 399 00:29:48,542 --> 00:29:50,542 De hecho, crecí en esta iglesia. 400 00:29:52,250 --> 00:29:53,333 No vuelvo hace mucho. 401 00:29:54,167 --> 00:29:55,667 ¿Qué lo trajo de vuelta? 402 00:30:02,875 --> 00:30:05,125 La encontré hoy en la escena de un crimen. 403 00:30:07,333 --> 00:30:09,292 Estas fichas son para nuestros feligreses. 404 00:30:09,375 --> 00:30:10,875 No puedo saber quién la dejó. 405 00:30:17,000 --> 00:30:18,458 Dime quién crees 406 00:30:19,292 --> 00:30:20,292 que la dejó. 407 00:30:26,167 --> 00:30:27,208 Había un hombre. 408 00:30:28,208 --> 00:30:30,083 Buscaba a una monja que trabajaba aquí. 409 00:30:30,917 --> 00:30:31,917 Este hombre, 410 00:30:32,958 --> 00:30:34,125 ¿qué quería? 411 00:30:34,833 --> 00:30:36,333 Vino en busca de… 412 00:30:37,292 --> 00:30:38,792 No lo sé. 413 00:30:39,542 --> 00:30:41,375 Consejos. Penitencia. 414 00:30:41,458 --> 00:30:42,458 Le dije 415 00:30:42,542 --> 00:30:45,125 que aún no era sacerdote… Me amenazó con un cuchillo. 416 00:30:45,708 --> 00:30:46,708 ¿Y qué dijo? 417 00:30:49,333 --> 00:30:50,625 Escúchame… 418 00:30:51,750 --> 00:30:52,750 Este hombre 419 00:30:54,208 --> 00:30:55,583 es un asesino. 420 00:30:55,667 --> 00:30:58,458 De todos modos, no puedo entregar a nadie a la policía. 421 00:30:59,333 --> 00:31:00,917 No nos corresponde juzgarlo. 422 00:31:01,000 --> 00:31:03,583 Sí, no discutiré contigo si merece o no la gracia, 423 00:31:04,583 --> 00:31:06,000 pero debo encontrarlo 424 00:31:06,083 --> 00:31:07,625 o morirán más personas. 425 00:31:10,583 --> 00:31:11,833 ¿Qué harás 426 00:31:13,000 --> 00:31:14,125 cuando lo encuentres? 427 00:31:17,000 --> 00:31:18,000 No lo mataré. 428 00:31:23,417 --> 00:31:26,000 Me dijo que lo despiertan las campanas de la iglesia. 429 00:31:26,625 --> 00:31:28,875 Y me ve abrir las puertas para la misa matutina. 430 00:31:29,917 --> 00:31:31,208 ¿De dónde observa? 431 00:31:32,000 --> 00:31:33,375 Desde su ventana. 432 00:31:43,292 --> 00:31:44,333 Te ayudaré con eso. 433 00:31:47,625 --> 00:31:48,708 Nos vemos mañana. 434 00:31:49,292 --> 00:31:51,083 Qué muchacho tan agradable. 435 00:32:49,542 --> 00:32:51,000 Estoy de tu lado. 436 00:32:57,125 --> 00:32:58,792 ¿Qué le estás haciendo a mi Tony? 437 00:33:07,417 --> 00:33:08,417 ¡Alto! 438 00:33:08,500 --> 00:33:09,625 ¡Una buena acción! 439 00:33:09,708 --> 00:33:11,875 ¡Una buena acción! 440 00:33:11,958 --> 00:33:13,208 ¡Baja el arma! 441 00:33:13,292 --> 00:33:14,708 Lo que hice… 442 00:33:14,792 --> 00:33:17,833 -Lo que esa mujer me hizo hacerle… -No. 443 00:33:17,917 --> 00:33:19,333 -a tu amigo… -¡No lo menciones! 444 00:33:19,917 --> 00:33:21,583 ¡No te atrevas a mencionarlo así! 445 00:33:21,667 --> 00:33:23,000 Pero debía salir. 446 00:33:23,500 --> 00:33:25,042 Debía recuperar la cordura. 447 00:33:26,042 --> 00:33:27,125 Y una buena acción 448 00:33:28,375 --> 00:33:29,667 equilibra la balanza. 449 00:33:32,833 --> 00:33:34,708 -Bueno. -¡No! 450 00:33:34,792 --> 00:33:35,833 ¿Cuál es…? 451 00:33:35,917 --> 00:33:37,917 ¿Cuál es esa buena acción? 452 00:33:38,000 --> 00:33:39,375 ¿Qué quieres hacer? 453 00:33:40,250 --> 00:33:41,250 Lo que tú no harías. 454 00:33:42,500 --> 00:33:43,750 Lo que tú no harás. 455 00:33:45,167 --> 00:33:46,167 Fisk. 456 00:33:47,250 --> 00:33:48,292 No puedo… 457 00:33:48,375 --> 00:33:50,500 No puedo dejarte convertirlo en un mártir. 458 00:33:51,625 --> 00:33:53,083 Voy a arreglar las cosas. 459 00:33:54,542 --> 00:33:55,542 Te ayudaré. 460 00:33:55,625 --> 00:33:57,750 Por favor. Cálmate. 461 00:33:59,458 --> 00:34:00,583 Estoy calmado. 462 00:34:28,833 --> 00:34:31,167 Me llamo Christofi Savva. 463 00:34:31,750 --> 00:34:34,417 Era el primer oficial del Estrella del Norte. 464 00:34:35,042 --> 00:34:38,125 Mi capitán, Achilleo Kyriaco, 465 00:34:38,208 --> 00:34:39,625 hundió el barco. 466 00:34:39,708 --> 00:34:42,958 Nos ordenaron hundir el barco 467 00:34:43,042 --> 00:34:44,458 si lo abordaban. 468 00:34:45,583 --> 00:34:47,000 ¿Por qué? 469 00:34:48,417 --> 00:34:51,375 Porque el Estrella del Norte llevaba armas, 470 00:34:51,458 --> 00:34:53,250 armas militares y muy ilegales. 471 00:34:54,375 --> 00:34:58,833 ¿Y quién les ordenó hundir el barco? 472 00:34:59,417 --> 00:35:00,958 Achilleo lo llamaba… 473 00:35:03,083 --> 00:35:04,292 Kingpin, 474 00:35:05,042 --> 00:35:07,125 pero sabíamos que era el alcalde. 475 00:35:08,333 --> 00:35:09,833 No hubo control aduanero. 476 00:35:10,542 --> 00:35:14,125 No tuvimos que presentar un conocimiento de embarque ni manifiesto. 477 00:35:14,750 --> 00:35:17,375 Nunca nos registramos en la Guardia Costera 478 00:35:17,458 --> 00:35:18,958 ni en Seguridad Nacional. 479 00:35:19,042 --> 00:35:21,333 Estuve en muchos puertos de todo el mundo. 480 00:35:22,333 --> 00:35:24,375 Para que pase eso, 481 00:35:25,500 --> 00:35:26,833 debes poseer la ciudad. 482 00:35:27,708 --> 00:35:29,458 ¿"Poseer la ciudad" es correcto? 483 00:35:30,375 --> 00:35:32,375 Sí, puede que en este caso sea así. 484 00:35:34,167 --> 00:35:37,833 Dijiste que les ordenaron hundir el Estrella del Norte 485 00:35:37,917 --> 00:35:39,250 si lo abordaban. 486 00:35:40,875 --> 00:35:42,000 ¿Quién lo abordó? 487 00:35:42,833 --> 00:35:43,917 ¿La Guardia Costera? 488 00:35:45,542 --> 00:35:46,542 No. 489 00:35:46,625 --> 00:35:47,625 Un hombre. 490 00:35:49,500 --> 00:35:50,667 Daredevil. 491 00:35:55,083 --> 00:35:56,708 Los alguaciles vienen en camino. 492 00:35:56,792 --> 00:35:58,083 Te mantendrán a salvo. 493 00:36:01,292 --> 00:36:03,375 GIMNASIO FOGWELL'S 494 00:36:05,958 --> 00:36:06,958 Hola. 495 00:36:07,875 --> 00:36:08,875 Mira eso. 496 00:36:08,958 --> 00:36:10,167 En primera fila, cariño. 497 00:36:10,708 --> 00:36:12,125 De lo cerca que estaremos, 498 00:36:12,208 --> 00:36:13,708 acabaremos bañados en sudor. 499 00:36:14,833 --> 00:36:17,333 Eso no sonó como lo que tenías en mente. 500 00:36:17,417 --> 00:36:20,500 No. ¿Sabes una cosa? Mientras lo decía me di cuenta 501 00:36:20,583 --> 00:36:23,750 de que no era realmente lo que quería decir. 502 00:36:24,958 --> 00:36:26,042 De todos modos, 503 00:36:26,833 --> 00:36:28,500 gracias por invitarme. 504 00:36:29,500 --> 00:36:30,500 De nada. 505 00:36:30,583 --> 00:36:32,458 ¡Ey! Eres BB. 506 00:36:33,042 --> 00:36:34,375 La de El BB Report. 507 00:36:34,917 --> 00:36:36,458 Sí, soy yo. ¿Lo ves? 508 00:36:36,542 --> 00:36:37,750 Todos lo ven. 509 00:36:37,833 --> 00:36:40,458 Mi hermano, mi primo, mi tía. Los obsesiona. 510 00:36:41,958 --> 00:36:44,000 ¿Puedo sacarme una foto? Los sorprenderá. 511 00:36:44,083 --> 00:36:45,250 Sí, claro. Adelante. 512 00:36:55,333 --> 00:36:56,708 Ey, te lo agradezco. 513 00:36:57,250 --> 00:36:58,500 Lo lamento. 514 00:37:07,875 --> 00:37:10,125 No sabía que tenía una cita con una celebridad. 515 00:37:10,792 --> 00:37:11,792 Vamos. 516 00:37:13,000 --> 00:37:15,792 No soy una celebridad y no es una cita. 517 00:37:17,042 --> 00:37:18,042 No, todavía no. 518 00:37:25,917 --> 00:37:27,500 ¡TRES ROUNDS DE FURIA! 519 00:37:28,750 --> 00:37:29,750 Cierre el puño. 520 00:37:30,625 --> 00:37:31,792 -¿Se siente bien? -Sí. 521 00:37:33,458 --> 00:37:34,708 No es necesario. 522 00:37:34,792 --> 00:37:36,208 Nunca me podrá tocar. 523 00:37:37,667 --> 00:37:38,875 Me gusta su estilo. 524 00:37:41,708 --> 00:37:43,000 ¿Vieron algo? 525 00:37:43,083 --> 00:37:46,125 No. Tenemos hombres en los techos, en los metros, 526 00:37:46,208 --> 00:37:47,625 en cada entrada y salida. 527 00:37:47,708 --> 00:37:50,500 También cubrimos el interior. Tenemos agentes de civil 528 00:37:50,583 --> 00:37:52,583 y uniformados con armamento pesado, 529 00:37:52,667 --> 00:37:53,833 así que nadie entrará. 530 00:37:54,542 --> 00:37:56,125 Necesitamos una entrada libre. 531 00:37:58,333 --> 00:38:00,042 Preferiblemente, la principal. 532 00:38:02,375 --> 00:38:05,875 No creo que exponerse como carnada sea 533 00:38:07,792 --> 00:38:09,000 una buena idea. 534 00:38:10,417 --> 00:38:12,250 Parece que debes ir a algún lugar. 535 00:38:16,667 --> 00:38:17,958 No iré a ningún lado, 536 00:38:18,458 --> 00:38:20,875 especialmente si quiere ser un señuelo. 537 00:38:21,458 --> 00:38:22,833 Buck, 538 00:38:22,917 --> 00:38:23,917 ve. 539 00:38:25,458 --> 00:38:27,292 No podemos dejar cabos sueltos. 540 00:38:35,583 --> 00:38:37,000 Tranquilo, lo cubrimos. 541 00:38:50,208 --> 00:38:51,208 ALCALDE FISK 542 00:38:56,375 --> 00:38:58,625 Bueno. Tengo regalitos. 543 00:38:58,708 --> 00:39:00,750 Por si eres una fan que alienta mucho. 544 00:39:00,833 --> 00:39:01,958 No lo soy. 545 00:39:02,042 --> 00:39:03,792 Y ahí tienes. 546 00:39:03,875 --> 00:39:05,167 Gracias. 547 00:39:05,250 --> 00:39:06,417 Miren esto. 548 00:39:06,500 --> 00:39:07,833 Un muñeco cabezón de Fisk. 549 00:39:08,833 --> 00:39:10,125 Es muy realista. 550 00:39:10,625 --> 00:39:11,750 Míralo. 551 00:39:11,833 --> 00:39:13,417 Tiene mucha clase. 552 00:39:14,083 --> 00:39:15,375 ¿Te hicieron un descuento? 553 00:39:17,042 --> 00:39:18,333 ¿Hay descuento? 554 00:39:19,333 --> 00:39:20,333 Mierda. 555 00:39:25,208 --> 00:39:27,375 Señoras y señores, 556 00:39:27,458 --> 00:39:29,042 neoyorquinos orgullosos, 557 00:39:29,125 --> 00:39:32,000 bienvenidos a Peleando en The Kitchen, 558 00:39:32,083 --> 00:39:37,583 a beneficio del proyecto de reactivación Nueva York Renace. 559 00:39:37,667 --> 00:39:40,833 La pelea principal constará de tres asaltos. 560 00:39:40,917 --> 00:39:43,375 El ganador se decidirá por nocaut, 561 00:39:43,458 --> 00:39:46,083 nocaut técnico o puntos. 562 00:39:46,167 --> 00:39:48,583 Ahora, párense, 563 00:39:48,667 --> 00:39:52,167 aplaudan y denles la bienvenida… 564 00:39:52,250 --> 00:39:53,750 Con pantalones morados, 565 00:39:53,833 --> 00:39:56,625 un peso de 107 kg 566 00:39:56,708 --> 00:39:59,875 y un récord profesional de 32 victorias y dos derrotas, 567 00:39:59,958 --> 00:40:03,667 ¡Mike "El Matterhorn" Melendez! 568 00:40:03,750 --> 00:40:07,292 Y en la esquina blanca, 569 00:40:07,375 --> 00:40:10,333 el héroe local de Hell's Kitchen, 570 00:40:10,417 --> 00:40:12,042 con pantalones blancos, 571 00:40:12,125 --> 00:40:15,167 un peso de 147 kg 572 00:40:15,250 --> 00:40:18,125 y sin récord profesional, 573 00:40:18,208 --> 00:40:23,083 ¡el alcalde Wilson "Comodín" Fisk! 574 00:40:27,833 --> 00:40:29,708 -¡Sí! -Eres… 575 00:40:52,792 --> 00:40:54,542 ¡Sí! ¡Fisk! 576 00:40:54,625 --> 00:40:56,708 ¡Fisk! 577 00:40:56,792 --> 00:40:58,125 ¡Fisk! 578 00:41:11,375 --> 00:41:12,792 Quiero una pelea limpia. 579 00:41:12,875 --> 00:41:14,292 No peguen debajo del cinturón. 580 00:41:14,375 --> 00:41:16,667 Obedezcan mis órdenes. Defiéndanse todo el tiempo. 581 00:41:16,750 --> 00:41:17,917 Choquen guantes. 582 00:41:27,667 --> 00:41:29,000 Sí. 583 00:42:06,042 --> 00:42:07,500 ¡Sí! 584 00:42:07,583 --> 00:42:08,667 ¡Eso es! 585 00:42:08,750 --> 00:42:10,875 ¿Eso quieres? ¡De acuerdo! 586 00:42:35,708 --> 00:42:36,792 Hola, Sr. Savva. 587 00:42:53,542 --> 00:42:55,792 -¡Sí! -Ay, Dios mío. 588 00:43:11,875 --> 00:43:13,792 Ya se ocuparon de Christofi. 589 00:43:14,750 --> 00:43:15,750 Muy bien. 590 00:43:36,333 --> 00:43:37,792 ¡Sí! 591 00:43:37,875 --> 00:43:38,875 ¡Sí! 592 00:45:10,083 --> 00:45:11,083 ¡Sí! 593 00:45:11,167 --> 00:45:12,208 Dios mío. 594 00:45:32,250 --> 00:45:33,625 Has venido. 595 00:45:34,417 --> 00:45:35,625 Victoriosa. 596 00:45:36,500 --> 00:45:38,208 -Te dije que no vinieras. -Bésame. 597 00:45:38,292 --> 00:45:39,292 Escúchame. 598 00:45:39,375 --> 00:45:40,750 Bésame. 599 00:45:44,083 --> 00:45:45,250 Debes irte ya. 600 00:45:56,625 --> 00:45:58,292 ¡Sáquenla de aquí! 601 00:46:10,792 --> 00:46:12,375 ¡Apártate! ¡Agáchate! 602 00:46:15,375 --> 00:46:16,375 ¡Déjenme ir! 603 00:46:18,250 --> 00:46:19,458 ¡Sáquenla de aquí ya! 604 00:46:21,250 --> 00:46:22,292 ¡Disparen! 605 00:46:26,833 --> 00:46:27,917 ¡Sáquenla de aquí! 606 00:46:30,583 --> 00:46:31,792 ¡Sáquenla! 607 00:47:22,458 --> 00:47:23,458 ¡Vayan por ellos! 608 00:47:23,917 --> 00:47:24,917 ¡Ya! 609 00:47:27,708 --> 00:47:29,625 Quince. ¡Vamos! 610 00:47:33,375 --> 00:47:34,500 Wilson… 611 00:48:04,708 --> 00:48:06,167 ¡Llamen una ambulancia! 612 00:48:07,125 --> 00:48:08,458 ¡Que alguien me ayude! 613 00:50:51,292 --> 00:50:53,292 Subtitulado por Pablo Miguel Kemmerer