1 00:00:01,583 --> 00:00:05,042 Ya puedes ver y oír el podcast oficial en Disney+ y las plataformas habituales. 2 00:00:07,208 --> 00:00:09,542 ANTERIORMENTE… 3 00:00:09,625 --> 00:00:12,583 El barco iba cargado de armas: lanzagranadas, rifles de asalto… 4 00:00:12,667 --> 00:00:13,875 De tipo militar. Europeas. 5 00:00:13,958 --> 00:00:17,208 -¿Quién sabe lo que había a bordo? -Solo el capitán y el primer oficial. 6 00:00:17,292 --> 00:00:21,583 La gente para la que trabajo le está muy agradecida por poder usar su puerto. 7 00:00:21,667 --> 00:00:25,458 Si Fisk consigue descargar las armas en Red Hook, desaparecerán. 8 00:00:25,542 --> 00:00:26,750 Ya sabes qué hacer. 9 00:00:28,042 --> 00:00:29,125 Los ha matado a todos. 10 00:00:29,208 --> 00:00:30,375 Fisk es un tipo duro. 11 00:00:30,458 --> 00:00:32,500 Se sube a un ring este fin de semana, ¿no? 12 00:00:34,083 --> 00:00:35,542 Daredevil se escapó. 13 00:00:37,125 --> 00:00:38,125 ¡Subid! 14 00:00:38,208 --> 00:00:39,833 Alguien está ayudándolo. 15 00:00:40,750 --> 00:00:42,542 Alguien con buena puntería. 16 00:00:42,625 --> 00:00:45,833 ¿Has estado en la misma habitación que Benjamin Poindexter? 17 00:00:46,458 --> 00:00:48,083 Yo sí. 18 00:00:48,167 --> 00:00:49,792 ¿Quería algo? 19 00:00:49,875 --> 00:00:50,875 Padre… 20 00:00:50,958 --> 00:00:52,667 Necesito la absolución. 21 00:02:14,792 --> 00:02:15,917 Tony. 22 00:02:16,000 --> 00:02:17,833 Buenos días, Sra. Smithers. 23 00:02:28,917 --> 00:02:31,167 Qué chico tan majo. 24 00:02:31,250 --> 00:02:32,625 Que tenga un buen día. 25 00:03:15,708 --> 00:03:18,125 CAFETERÍA BEL AIRE 26 00:03:27,833 --> 00:03:29,250 ¿Le tomo nota? 27 00:03:30,250 --> 00:03:32,042 ¿Qué es lo más famoso aquí? 28 00:03:34,000 --> 00:03:36,792 A ver… Los batidos están bien. 29 00:03:37,458 --> 00:03:38,708 Estupendo. 30 00:03:38,792 --> 00:03:40,000 Entonces… 31 00:03:41,417 --> 00:03:43,750 Un batido de plátano. 32 00:03:43,833 --> 00:03:45,417 ¿Con nata montada? 33 00:03:46,792 --> 00:03:48,375 La duda ofende. 34 00:04:21,250 --> 00:04:23,083 Brigada. ¿En qué podemos ayudarle? 35 00:04:23,167 --> 00:04:25,750 Creo que acabo de ver a Frank Castle 36 00:04:25,833 --> 00:04:29,125 entrando en la cafetería Bel Aire, en la 43 con la Décima. 37 00:04:29,208 --> 00:04:30,292 ¿A The Punisher? 38 00:04:30,375 --> 00:04:31,375 ¿Está seguro? 39 00:04:31,458 --> 00:04:32,750 Sí. 40 00:04:33,250 --> 00:04:34,542 Sí, es él. 41 00:04:34,625 --> 00:04:35,875 Mandamos a la Brigada. 42 00:04:35,958 --> 00:04:37,125 Mierda. 43 00:04:37,208 --> 00:04:38,708 Tiene un arma. 44 00:04:39,458 --> 00:04:40,833 Busque un lugar seguro… 45 00:05:02,125 --> 00:05:03,292 Gracias. 46 00:05:38,833 --> 00:05:39,917 Preparaos, equipo. 47 00:05:40,000 --> 00:05:41,083 Vamos. Hay que… 48 00:05:41,167 --> 00:05:42,583 -¡A tus seis! -¡Conmigo! 49 00:05:45,250 --> 00:05:46,458 ¡Quédense en su sitio! 50 00:05:46,542 --> 00:05:47,875 ¡Manos arriba! 51 00:05:47,958 --> 00:05:49,583 -¡Todos sentados! -¡No se muevan! 52 00:05:49,667 --> 00:05:51,917 -¡Que no salga nadie! -¡Suelte eso! 53 00:05:52,000 --> 00:05:53,500 ¡Al suelo! 54 00:05:53,583 --> 00:05:54,958 -¡Vamos! -¡No se levante! 55 00:05:56,500 --> 00:05:58,125 -¡No muevan un puto dedo! -¿Lo ves? 56 00:05:58,208 --> 00:05:59,833 -No, nada. -¿Qué hay detrás? 57 00:05:59,917 --> 00:06:01,167 -¡Despejado! -¿Max? 58 00:06:01,250 --> 00:06:02,250 ¡Despejado! 59 00:06:03,833 --> 00:06:05,250 ¡Tú! 60 00:06:05,333 --> 00:06:06,333 ¡El del batido! 61 00:06:07,375 --> 00:06:08,833 Levanta las putas manos. 62 00:06:08,917 --> 00:06:10,125 Date la vuelta. 63 00:06:10,625 --> 00:06:11,875 ¡Vamos! 64 00:06:16,083 --> 00:06:17,083 ¿Qué…? 65 00:06:27,208 --> 00:06:28,875 -¡No te resistas! -¡Ya! 66 00:06:44,042 --> 00:06:45,500 El batido estaba de muerte. 67 00:07:23,000 --> 00:07:25,708 Los perros en los restaurantes son antihigiénicos. 68 00:07:27,292 --> 00:07:28,667 Por favor… 69 00:07:28,750 --> 00:07:29,792 …no me mate. 70 00:07:36,042 --> 00:07:37,042 Tranquilo. 71 00:07:41,833 --> 00:07:43,333 Soy de los buenos. 72 00:07:47,958 --> 00:07:50,792 ¡Es el puto Bullseye! 73 00:07:51,708 --> 00:07:52,792 ¡Es Bullseye! Es… 74 00:10:17,375 --> 00:10:18,417 ¡Soy yo otra vez! 75 00:10:18,500 --> 00:10:19,500 ALCALDE KINGPIN 76 00:10:19,583 --> 00:10:21,292 ¿Una explosión en el East River? 77 00:10:21,375 --> 00:10:22,833 ¡No pasa nada! 78 00:10:22,917 --> 00:10:24,083 ¿Cadáveres flotantes? 79 00:10:24,167 --> 00:10:25,750 ¡No pasa nada! 80 00:10:25,833 --> 00:10:29,500 Solo son trucos de salón para distraeros de lo verdaderamente importante. 81 00:10:29,583 --> 00:10:30,958 Mi combate de boxeo benéfico 82 00:10:31,042 --> 00:10:32,042 "GRESCA EN LA COCINA" 83 00:10:32,125 --> 00:10:35,250 para Nueva York Renacida, mi proyecto de regeneración urbana, 84 00:10:35,333 --> 00:10:36,792 una tapadera para desviar dinero 85 00:10:36,875 --> 00:10:38,958 al extranjero y hacer ricos a mis amigos. 86 00:10:40,250 --> 00:10:44,083 Me he machacado en el gimnasio por vosotros, neoyorquinos. 87 00:10:44,167 --> 00:10:45,708 El dinero recaudado servirá para: 88 00:10:45,792 --> 00:10:46,792 deteneros ilegalmente 89 00:10:46,875 --> 00:10:48,000 confiscaros las propiedades, 90 00:10:48,083 --> 00:10:50,083 encarcelar a vuestros seres queridos y mucho más. 91 00:10:50,167 --> 00:10:52,625 ¡Me vuelvo al gimnasio! 92 00:10:52,708 --> 00:10:55,208 Porque te amo, Nueva York. 93 00:10:58,250 --> 00:11:01,083 Nos dividimos por coordenadas. No hay nada que reportar. 94 00:11:02,750 --> 00:11:05,208 Me llamo Soledad Ayala. 95 00:11:05,292 --> 00:11:07,958 Trabajo de enfermera en Washington Heights. 96 00:11:08,042 --> 00:11:10,500 Fui detenida por la Brigada, 97 00:11:10,583 --> 00:11:13,333 por las mismas personas que mataron a mi marido. 98 00:11:14,292 --> 00:11:15,292 Desaparecí. 99 00:11:16,583 --> 00:11:17,833 Pero no pienso ceder. 100 00:11:18,917 --> 00:11:19,917 Me quedaré… 101 00:11:20,625 --> 00:11:21,667 …a luchar. 102 00:11:22,958 --> 00:11:25,042 Muy bien. Gracias. 103 00:11:25,125 --> 00:11:26,583 Tengo que irme ya. 104 00:11:26,667 --> 00:11:28,125 ¿No quieres pensártelo? 105 00:11:29,292 --> 00:11:31,750 He estado encerrado en una jaula 106 00:11:31,833 --> 00:11:33,750 durante seis meses. 107 00:11:33,833 --> 00:11:37,042 Necesito ducharme y quemar esta ropa. 108 00:11:37,125 --> 00:11:38,542 Ya estoy viejo para esto. 109 00:11:38,625 --> 00:11:41,292 Es una lástima. Nos vendrían bien más personas como tú. 110 00:11:42,458 --> 00:11:43,458 ¿Como yo? 111 00:11:45,333 --> 00:11:46,792 No te das cuenta, ¿verdad? 112 00:11:47,958 --> 00:11:49,250 No eres un héroe. 113 00:11:50,250 --> 00:11:51,833 Ahora eres un símbolo. 114 00:11:51,917 --> 00:11:53,750 La esperanza de toda una ciudad. 115 00:11:55,667 --> 00:11:56,667 Es así. 116 00:11:57,542 --> 00:11:59,250 Karen tiene un número de cuenta. 117 00:11:59,333 --> 00:12:00,917 Coged lo que necesitéis 118 00:12:01,000 --> 00:12:02,083 cuando lo necesitéis. 119 00:12:02,167 --> 00:12:03,292 Gracias. 120 00:12:03,375 --> 00:12:04,750 Buena suerte, amigo mío. 121 00:12:05,833 --> 00:12:06,917 Acaba con ellos. 122 00:12:11,958 --> 00:12:13,625 -Hola. -Hola. 123 00:12:13,708 --> 00:12:14,875 ¿Qué tienes ahí? 124 00:12:15,542 --> 00:12:17,583 Una tarjeta SD. Iba a llevársela a mi fuente, 125 00:12:17,667 --> 00:12:18,833 pero la Brigada está ahí fuera 126 00:12:18,917 --> 00:12:20,417 -y sería peligroso. -Tranquila. 127 00:12:21,250 --> 00:12:22,500 Lo haré yo. 128 00:12:23,542 --> 00:12:25,625 -De eso nada. -Vamos. 129 00:12:26,542 --> 00:12:29,542 Necesito hacerlo por mi tía. Por favor. 130 00:12:32,417 --> 00:12:33,667 Que no. Es muy peligroso. 131 00:12:34,625 --> 00:12:35,625 ¿Y qué? 132 00:12:35,708 --> 00:12:37,042 Les robé un furgón. 133 00:12:37,125 --> 00:12:39,125 Ya estarán buscándome de todas formas. 134 00:12:50,667 --> 00:12:51,750 Gracias. 135 00:12:51,833 --> 00:12:52,958 Ten cuidado. 136 00:13:12,583 --> 00:13:14,917 ¿Entiendes la responsabilidad que conlleva esto? 137 00:13:16,542 --> 00:13:17,583 Sí. 138 00:13:17,667 --> 00:13:18,708 Descuida. 139 00:13:19,833 --> 00:13:20,958 ¿Estás lista? 140 00:13:24,250 --> 00:13:25,250 ¿Lo estabas tú? 141 00:13:30,458 --> 00:13:31,875 Que no se mueva nadie. 142 00:13:54,208 --> 00:13:55,917 Me llamo Christofi Savva. 143 00:13:56,000 --> 00:13:57,458 Vengo a ayudar. 144 00:13:57,542 --> 00:13:59,958 Era el primer oficial del Northern Star. 145 00:14:11,875 --> 00:14:14,083 Es una forma de encargarse de la gobernadora. 146 00:14:15,958 --> 00:14:17,250 Es para el viaje, 147 00:14:17,333 --> 00:14:18,333 no para la reunión. 148 00:14:18,417 --> 00:14:20,542 Marge y yo nos entendemos bien. 149 00:14:23,417 --> 00:14:25,375 Te agradezco que hables con ella. 150 00:14:27,125 --> 00:14:28,542 Sé lo que pretendes. 151 00:14:29,833 --> 00:14:31,208 Me mandas 152 00:14:31,292 --> 00:14:33,583 de viaje a Albany justo antes de la pelea. 153 00:14:35,833 --> 00:14:37,125 No me gusta… 154 00:14:38,458 --> 00:14:40,708 …que me apartes y me dejes al margen. 155 00:14:42,625 --> 00:14:44,000 No es por eso. 156 00:14:44,083 --> 00:14:45,667 Será en un sitio público. 157 00:14:47,792 --> 00:14:49,917 Pueden torcerse demasiadas cosas. 158 00:14:52,458 --> 00:14:54,167 Somos una pareja. 159 00:14:54,708 --> 00:14:56,292 Tendría que ir esta noche. 160 00:15:00,250 --> 00:15:01,875 Te llamaré cuando acabe. 161 00:15:31,500 --> 00:15:32,583 Suerte. 162 00:15:44,333 --> 00:15:46,708 La detuvieron por ayudarme. 163 00:15:49,583 --> 00:15:51,625 Me gustaría devolverle el favor. 164 00:15:54,083 --> 00:15:56,500 ¿Qué puede contarnos del Northern Star? 165 00:15:58,000 --> 00:15:59,083 Todo. 166 00:16:00,042 --> 00:16:02,250 Las armas ilegales, la documentación falsa… 167 00:16:05,958 --> 00:16:08,542 ¿Podría relacionar algo de eso con Fisk? 168 00:16:12,083 --> 00:16:13,375 Estábamos protegidos. 169 00:16:14,042 --> 00:16:16,875 Todo el papeleo iba firmado por… 170 00:16:21,208 --> 00:16:22,625 Kingpin. 171 00:16:29,375 --> 00:16:31,625 Necesitamos un abogado para tomarle declaración. 172 00:16:34,250 --> 00:16:35,250 -Kirsten… -Sí, ya. 173 00:16:35,333 --> 00:16:36,667 Llevar a Christofi es arriesgado. 174 00:16:36,750 --> 00:16:38,042 Tendrá que venir ella aquí. 175 00:16:38,125 --> 00:16:40,542 No será difícil. Toda la Brigada estará en el combate. 176 00:16:40,625 --> 00:16:41,875 Ya. 177 00:16:41,958 --> 00:16:43,375 En el Fogwell's. 178 00:16:46,542 --> 00:16:48,667 Mis últimos recuerdos de mi padre son de allí. 179 00:16:50,125 --> 00:16:51,667 Ahora estará lleno de agentes. 180 00:16:52,500 --> 00:16:53,833 Y Fisk quiere que vaya. 181 00:16:56,042 --> 00:16:57,042 O… 182 00:16:57,917 --> 00:16:59,083 No solo yo. 183 00:16:59,167 --> 00:17:00,208 El combate es… 184 00:17:00,292 --> 00:17:01,542 Una trampa para Bullseye. 185 00:17:05,583 --> 00:17:07,083 Yo buscaré a Bullseye. 186 00:17:07,167 --> 00:17:09,042 -Pon en contacto a Kirsten y… -Christofi. 187 00:17:09,125 --> 00:17:10,292 Sí. 188 00:17:10,375 --> 00:17:12,167 -Vale. Ten cuidado. -Tú también. 189 00:17:15,125 --> 00:17:16,250 Te quiero. 190 00:17:19,167 --> 00:17:20,375 Y yo a ti. 191 00:17:24,458 --> 00:17:26,125 Estoy en el gimnasio Fogwell's, 192 00:17:26,208 --> 00:17:27,208 "EL ALCALDE FISK SUBE AL RING" 193 00:17:27,292 --> 00:17:30,542 que forma parte de Nueva York Renacida, el proyecto del alcalde Fisk. 194 00:17:30,625 --> 00:17:32,958 Aquí se celebrará esta noche el combate benéfico 195 00:17:33,042 --> 00:17:34,917 entre el alcalde y el peso pesado 196 00:17:35,000 --> 00:17:36,917 Mike "Matterhorn" Melendez. 197 00:17:37,000 --> 00:17:39,292 Tras el reciente repunte de violencia justiciera, 198 00:17:39,375 --> 00:17:43,167 se reforzará la seguridad, aumentando el número de agentes… 199 00:17:44,333 --> 00:17:45,625 No, no lo entiendo. 200 00:17:45,708 --> 00:17:48,542 Tenía la impresión de que esa cuenta estaba saneada. 201 00:17:49,708 --> 00:17:51,625 ¡Todo el puto mundo al suelo! 202 00:17:51,708 --> 00:17:54,458 ¡Todos al suelo, joder! ¡Levantad el culo de la silla! 203 00:17:54,542 --> 00:17:56,250 ¡De rodillas ya, joder! ¡Vamos! 204 00:17:56,333 --> 00:17:59,958 Espero que traigáis una orden, capullos, o pienso meteros tal puro 205 00:18:00,042 --> 00:18:03,792 que hasta los nietos de vuestros nietos seguirán pagando las costas procesales. 206 00:18:03,875 --> 00:18:05,042 Calles Seguras. 207 00:18:05,125 --> 00:18:08,250 -No hace falta ni orden ni causa probable. -Ni llamar a la puerta. 208 00:18:09,000 --> 00:18:10,000 ¿Usted otra vez? 209 00:18:11,125 --> 00:18:12,750 -¿Y su cliente? -¿Cuál de ellos? 210 00:18:12,833 --> 00:18:15,167 El terrorista Jack Duquesne, alias "Espadachín". 211 00:18:15,250 --> 00:18:18,042 -Presuntamente. -Un tribunal lo declaró culpable. 212 00:18:18,667 --> 00:18:19,833 Eso no era un tribunal. 213 00:18:20,333 --> 00:18:22,167 Me da igual. No repetiré la pregunta. 214 00:18:22,250 --> 00:18:23,625 ¿Usted lo ve por algún sitio? 215 00:18:23,708 --> 00:18:27,167 Igual se esconde bajo una montaña de expedientes o detrás de ese cristal. 216 00:18:27,250 --> 00:18:28,292 Nada, señor. 217 00:18:29,750 --> 00:18:31,000 Si contacta, entréguenlo. 218 00:18:31,083 --> 00:18:32,875 Me acojo al secreto profesional. 219 00:18:32,958 --> 00:18:35,667 Me la suda el secreto profesional de los cojones. 220 00:18:35,750 --> 00:18:37,750 Perpetró un atentado que acabó con 25 hombres 221 00:18:37,833 --> 00:18:39,333 -en aquel barco. -Y una mierda. 222 00:18:39,917 --> 00:18:41,125 Esa boquita será su ruina. 223 00:18:41,208 --> 00:18:43,167 Con esta boquita hago mi puto trabajo. 224 00:18:45,875 --> 00:18:48,542 Dele recuerdos a Matt Murdock. ¿Vale? 225 00:18:52,667 --> 00:18:53,750 Nos vemos, letrada. 226 00:18:59,583 --> 00:19:01,625 Primero, Bullseye. Y ahora, esto. 227 00:19:01,708 --> 00:19:02,958 ¿Cuántos escaparon? 228 00:19:03,042 --> 00:19:04,417 Diecinueve en total. 229 00:19:05,750 --> 00:19:06,750 ¡Estoy harto! 230 00:19:07,750 --> 00:19:10,333 Filtraciones en Red Hook, en el ayuntamiento… 231 00:19:10,417 --> 00:19:11,792 ¡Encuentra a las ratas, Buck! 232 00:19:11,875 --> 00:19:13,208 ¡Aplástalas! 233 00:19:13,292 --> 00:19:14,375 ¡A todas! 234 00:19:15,750 --> 00:19:17,500 -¿Cuánto quiere saber? -Lo suficiente… 235 00:19:17,583 --> 00:19:18,750 ¿Saben qué me pregunto? 236 00:19:19,375 --> 00:19:20,625 ¿Por qué… 237 00:19:20,708 --> 00:19:22,708 …los wombats cagan cubitos? 238 00:19:23,500 --> 00:19:25,167 Es lo más raro que he visto nunca. 239 00:19:26,042 --> 00:19:28,500 Por lo visto, les gusta apilarlos 240 00:19:28,583 --> 00:19:30,500 formando muros para marcar su territorio. 241 00:19:32,542 --> 00:19:33,625 ¿A que es raro? 242 00:19:33,708 --> 00:19:36,875 Haciendo pequeños muros de mierda de wombat 243 00:19:36,958 --> 00:19:38,125 atraen a las hembras. 244 00:19:38,208 --> 00:19:39,458 Cagan ladrillos. 245 00:19:40,917 --> 00:19:44,208 Charles, no lo tengo en mi agenda. 246 00:19:44,292 --> 00:19:47,250 Tengo otra duda existencial cojonuda. 247 00:19:48,125 --> 00:19:50,375 ¿Por qué tengo el culo plantado 248 00:19:50,458 --> 00:19:52,708 sobre una montaña de HK416, 249 00:19:52,792 --> 00:19:56,417 lanzagranadas y armas de todo tipo, 250 00:19:56,500 --> 00:19:59,583 cuando este arsenal no tendría que estar en un almacén de Brooklyn, 251 00:19:59,667 --> 00:20:03,292 sino yendo de camino a Guinea-Bisáu para conquistar el corazón de sus gentes? 252 00:20:03,375 --> 00:20:05,708 Porque Daredevil sabe que está en Nueva York. 253 00:20:06,417 --> 00:20:07,542 Estas armas hacen falta. 254 00:20:08,083 --> 00:20:09,750 Hay que disparar. 255 00:20:10,667 --> 00:20:12,750 Como las metamos en otro barco, 256 00:20:12,833 --> 00:20:15,750 volverá a pasar otra vez lo del Northern Star, o algo peor. 257 00:20:15,833 --> 00:20:19,125 Y no quiero que mi ciudad me dé la espalda. Ahora no. 258 00:20:19,208 --> 00:20:20,583 Su ciudad. 259 00:20:21,458 --> 00:20:23,167 -Tiene gracia. -¡No se burle de mí! 260 00:20:23,250 --> 00:20:25,667 El mundo es muy grande, marinero. 261 00:20:25,750 --> 00:20:30,500 Hay guerras enormes y cosas más importantes que un cargo público. 262 00:20:30,583 --> 00:20:32,958 Un cargo público que les dio acceso al puerto franco. 263 00:20:33,042 --> 00:20:35,458 Y la agencia le agradece sus servicios. 264 00:20:35,542 --> 00:20:38,833 Servicios que aún no nos ha prestado, le recuerdo. 265 00:20:39,458 --> 00:20:41,542 Cumpliré nuestro acuerdo. 266 00:20:42,208 --> 00:20:43,333 Estupendo. 267 00:20:43,417 --> 00:20:45,708 Aunque ahora debo preguntarle: "¿Podrá?". 268 00:20:45,792 --> 00:20:49,500 Porque, en fin, ha estado pegándose la vida padre con sus amigos ricachones. 269 00:20:49,583 --> 00:20:52,917 Pero ahora ha aparecido el Tío Sam y se le ha jodido el tinglado, 270 00:20:53,000 --> 00:20:57,167 la gallina de los putos huevos de oro. Porque este sitio ya no es seguro. 271 00:20:57,250 --> 00:21:00,375 Y su gobernadora amenaza con invalidar la escritura. 272 00:21:00,458 --> 00:21:02,167 Se está extralimitando. 273 00:21:02,250 --> 00:21:03,792 A mi modo de ver, 274 00:21:03,875 --> 00:21:05,583 diría que le está costando… 275 00:21:06,500 --> 00:21:09,375 …un poquito bastante controlar… 276 00:21:10,083 --> 00:21:13,083 …su pequeñísimo rinconcito del mundo. 277 00:21:13,167 --> 00:21:14,708 ¡No soy empleado suyo! 278 00:21:18,583 --> 00:21:19,667 No he dicho que lo sea. 279 00:21:20,458 --> 00:21:23,792 Socios, Wilson. ¡Venga! Somos socios. 280 00:21:23,875 --> 00:21:25,958 No encajo bien las amenazas. 281 00:21:26,042 --> 00:21:27,333 No era una amenaza. 282 00:21:29,417 --> 00:21:31,042 Ni usted ni yo entramos en un sitio 283 00:21:31,125 --> 00:21:33,458 sin saber antes cómo vamos a salir. 284 00:21:34,292 --> 00:21:36,208 Es un detalle, pero puede bajar las manos. 285 00:21:37,208 --> 00:21:38,292 Tiene razón. 286 00:21:43,375 --> 00:21:46,625 Recibirán el cargamento a su debido tiempo. 287 00:21:47,167 --> 00:21:49,667 ¡Le sugiero que ejercite la paciencia! 288 00:21:53,708 --> 00:21:55,583 Cuando quiera verme, llame antes. 289 00:21:57,292 --> 00:21:58,292 Por educación. 290 00:22:07,083 --> 00:22:08,083 Mierda. 291 00:22:09,167 --> 00:22:10,708 Esto ha sido por venganza. 292 00:22:10,792 --> 00:22:13,042 Nuestras cuentas están misteriosamente congeladas. 293 00:22:13,125 --> 00:22:14,417 No es una coincidencia. 294 00:22:14,500 --> 00:22:15,917 He venido porque es importante. 295 00:22:16,000 --> 00:22:17,125 La última vez que ayudé 296 00:22:17,208 --> 00:22:19,333 acabé envuelta en un atentado terrorista. 297 00:22:19,417 --> 00:22:22,167 Fisk hundió ese barco, no Daredevil. 298 00:22:27,250 --> 00:22:28,333 ¿Dónde está Matt? 299 00:22:28,875 --> 00:22:29,875 Karen… 300 00:22:34,708 --> 00:22:35,833 No puedo decírtelo. 301 00:22:36,792 --> 00:22:37,833 Pero está a salvo. 302 00:22:40,583 --> 00:22:41,625 Vale. 303 00:22:43,708 --> 00:22:45,292 Crees que conoces a alguien… 304 00:22:55,208 --> 00:22:56,208 Toma. 305 00:22:58,375 --> 00:22:59,417 Gracias. 306 00:23:03,875 --> 00:23:05,125 Y sí que nos conoces. 307 00:23:13,125 --> 00:23:14,167 De acuerdo. 308 00:23:17,500 --> 00:23:20,708 ¿Qué necesitáis y cuánto va a joderme la vida? 309 00:23:25,292 --> 00:23:27,542 Esperaba una llamada. 310 00:23:27,792 --> 00:23:28,792 Pero no de usted. 311 00:23:28,875 --> 00:23:30,583 Entregamos la llave de la ciudad de Búfalo a la gobernadora McCaffrey 312 00:23:30,667 --> 00:23:31,667 GOBERNADORA MARGE McCAFFREY 313 00:23:31,750 --> 00:23:33,208 No es fácil sorprenderme. 314 00:23:33,292 --> 00:23:34,458 EL GRAN SELLO DEL ESTADO DE NUEVA YORK 315 00:23:34,542 --> 00:23:37,583 Las dos hablamos el mismo idioma. Mi marido no. 316 00:23:37,667 --> 00:23:39,375 Lo del alcalde lo entiendo. 317 00:23:40,167 --> 00:23:42,500 Pero usted es un misterio para mí. 318 00:23:43,167 --> 00:23:46,417 Él es como un toro blanco que lo va arrasando todo. 319 00:23:47,083 --> 00:23:48,458 ¿Acaso es usted Europa? 320 00:23:49,750 --> 00:23:51,375 No soy ninguna víctima. 321 00:23:51,458 --> 00:23:53,042 No estoy segura de si lo era ella. 322 00:23:55,792 --> 00:23:58,125 Podemos hablar a las claras, ¿no? 323 00:23:58,208 --> 00:23:59,792 Por supuesto, a eso he venido. 324 00:24:01,417 --> 00:24:03,708 No me gusta cómo ejerce el poder su marido. 325 00:24:04,458 --> 00:24:05,792 No me fío. 326 00:24:05,875 --> 00:24:07,417 Y me pone nerviosa. 327 00:24:08,208 --> 00:24:09,958 Dudo que Calles Seguras, 328 00:24:10,500 --> 00:24:12,417 el repunte en la economía… 329 00:24:12,500 --> 00:24:14,792 …y la regeneración urbana sean un problema. 330 00:24:15,417 --> 00:24:16,750 "Nueva York Renacida". 331 00:24:17,500 --> 00:24:19,583 Algo grandilocuente, ¿no cree? 332 00:24:20,125 --> 00:24:23,417 Mi marido tiene grandes planes para la ciudad que ama. 333 00:24:25,583 --> 00:24:27,917 Sería una lástima que Nueva York no progresara 334 00:24:28,750 --> 00:24:32,333 por culpa de algunas malas decisiones. 335 00:24:33,333 --> 00:24:35,250 He dicho que el alcalde me pone nerviosa. 336 00:24:35,333 --> 00:24:36,500 Usted no. 337 00:24:36,583 --> 00:24:40,167 El ayuntamiento despacha a los criminales, se los pone en bandeja a los jueces 338 00:24:40,250 --> 00:24:42,917 y sienta las bases para el crecimiento a largo plazo. 339 00:24:43,000 --> 00:24:44,292 Es astuto… 340 00:24:45,417 --> 00:24:46,792 …y despiadado. 341 00:24:46,875 --> 00:24:48,542 Y se lo digo como un cumplido. 342 00:24:49,125 --> 00:24:50,542 Así me lo tomo. 343 00:24:51,458 --> 00:24:52,542 Gracias. 344 00:24:53,167 --> 00:24:56,583 Pudo haber hecho todo eso sola, 345 00:24:57,417 --> 00:25:01,000 pero decidió hacerlo con Wilson. 346 00:25:02,125 --> 00:25:03,125 ¿Por qué? 347 00:25:08,333 --> 00:25:09,750 Jamás pensé que sería él. 348 00:25:12,750 --> 00:25:13,750 Hasta que lo fue. 349 00:25:15,875 --> 00:25:18,083 Y ahora no me imagino… 350 00:25:20,833 --> 00:25:22,083 …la vida de otra forma. 351 00:25:24,958 --> 00:25:27,750 ¿Puede usted domar su lado oscuro? 352 00:25:29,958 --> 00:25:32,917 Me pide garantías que no le puedo dar. 353 00:25:33,000 --> 00:25:34,667 Pero le aseguro… 354 00:25:35,417 --> 00:25:38,250 …que me marido ama Nueva York y yo amo a mi marido. 355 00:25:39,833 --> 00:25:42,458 Y sé muy bien cómo sacar lo mejor de él. 356 00:25:45,083 --> 00:25:47,125 La verdad, no podría dormir tranquila 357 00:25:47,208 --> 00:25:48,625 apoyando al alcalde Fisk. 358 00:25:53,208 --> 00:25:56,417 Pero lo haré si tiene a la Sra. Fisk. 359 00:25:59,125 --> 00:26:00,250 Gracias. 360 00:26:04,417 --> 00:26:05,792 -Gracias. -De nada. 361 00:26:06,375 --> 00:26:09,000 No nos queda guacamole, pero, aun así, están de muerte. 362 00:26:11,708 --> 00:26:14,292 Bienvenida a Arriba Arepas. 363 00:26:14,375 --> 00:26:15,417 ¿Qué le pongo? 364 00:26:19,167 --> 00:26:20,958 ¡Qué fuerte! Un leprechaun. 365 00:26:21,042 --> 00:26:23,417 -¿Buscas tu caldero de oro? -Cierra la boca, Javi. 366 00:26:25,458 --> 00:26:27,208 Necesito que me hagas un favor. 367 00:26:28,208 --> 00:26:29,292 ¿Qué coño es esto? 368 00:26:30,917 --> 00:26:32,875 Ni se te ocurra cagarla. 369 00:26:33,417 --> 00:26:35,167 Relaja, tía. 370 00:26:35,833 --> 00:26:37,625 O te juro que te enteras. 371 00:26:39,458 --> 00:26:40,625 ¿No te apetece una arepa? 372 00:26:41,417 --> 00:26:42,458 Supongo que no. 373 00:26:44,208 --> 00:26:46,375 Ahora mismo no estamos atendiendo. Un segundo. 374 00:27:01,417 --> 00:27:02,875 Vamos terminando. Venga, largo. 375 00:27:02,958 --> 00:27:03,958 ¡Fuera! 376 00:27:05,125 --> 00:27:06,417 La científica no ha acabado. 377 00:27:06,500 --> 00:27:09,125 Ha sido un justiciero. Es competencia de la Brigada. 378 00:27:09,208 --> 00:27:10,208 ¿Va a tirar de rango? 379 00:27:10,292 --> 00:27:11,292 ¡Espabilen! 380 00:27:11,875 --> 00:27:13,333 ¿Llamo a mis amigos? 381 00:27:15,667 --> 00:27:17,708 Putos capullos de la Brigada. 382 00:27:30,500 --> 00:27:31,667 Santo cielo. 383 00:29:07,625 --> 00:29:08,750 "Santa Lucía, 384 00:29:08,833 --> 00:29:10,750 tu precioso nombre significa luz. 385 00:29:11,500 --> 00:29:14,250 Por la luz de la fe que Dios te otorgó, 386 00:29:14,833 --> 00:29:19,417 protege la luz de mi alma y hazla brillar para que me aleje del mal, 387 00:29:19,500 --> 00:29:21,917 me esmere por hacer buenas obras… 388 00:29:22,875 --> 00:29:26,292 …y aborrezca la oscuridad del mal y del pecado. 389 00:29:27,625 --> 00:29:28,625 Amén". 390 00:29:29,750 --> 00:29:31,167 Hacía tiempo que no lo oía. 391 00:29:34,458 --> 00:29:35,458 Es que… 392 00:29:36,042 --> 00:29:37,375 Conocí a un chaval. 393 00:29:37,958 --> 00:29:39,417 Era ciego. 394 00:29:40,083 --> 00:29:42,583 Santa Lucía lo ayudó a superar una mala racha. 395 00:29:44,625 --> 00:29:46,000 Lo veo preocupado, agente. 396 00:29:48,542 --> 00:29:50,542 La verdad es que me crie en esta iglesia. 397 00:29:52,250 --> 00:29:53,333 Llevaba tiempo sin venir. 398 00:29:54,167 --> 00:29:55,667 ¿Qué le ha hecho volver por aquí? 399 00:30:02,875 --> 00:30:05,125 La he encontrado hoy en la escena de un crimen. 400 00:30:07,333 --> 00:30:09,292 La medalla pudo cogerla cualquier feligrés. 401 00:30:09,375 --> 00:30:10,875 No sabría decirle de quién es. 402 00:30:17,000 --> 00:30:18,458 Dígame de quién cree… 403 00:30:19,292 --> 00:30:20,292 …que es. 404 00:30:26,167 --> 00:30:27,208 Vino un hombre… 405 00:30:28,208 --> 00:30:30,083 …preguntando por una monja. 406 00:30:30,917 --> 00:30:31,917 Ese hombre… 407 00:30:32,958 --> 00:30:34,125 ¿Qué quería? 408 00:30:34,833 --> 00:30:36,333 Venía buscando… 409 00:30:37,292 --> 00:30:38,792 No lo sé. 410 00:30:39,542 --> 00:30:41,375 Consejo. Penitencia. 411 00:30:41,458 --> 00:30:42,458 Le dije 412 00:30:42,542 --> 00:30:45,125 que aún no era sacerdote. Y me sacó un cuchillo. 413 00:30:45,708 --> 00:30:46,708 ¿Y qué le dijo? 414 00:30:49,333 --> 00:30:50,625 Escúcheme. 415 00:30:51,750 --> 00:30:52,750 Ese hombre… 416 00:30:54,208 --> 00:30:55,583 …es un asesino. 417 00:30:55,667 --> 00:30:58,458 Aun así, no puedo entregárselo a la policía. 418 00:30:59,333 --> 00:31:00,917 Solo Dios puede juzgarlo. 419 00:31:01,000 --> 00:31:03,583 No voy a debatir con usted sobre si merece el perdón. 420 00:31:04,583 --> 00:31:06,000 Pero necesito encontrarlo, 421 00:31:06,083 --> 00:31:07,625 o morirá gente. 422 00:31:10,583 --> 00:31:11,833 ¿Y qué le hará… 423 00:31:13,000 --> 00:31:14,125 …cuando lo encuentre? 424 00:31:17,000 --> 00:31:18,000 No lo mataré. 425 00:31:23,417 --> 00:31:26,000 Me dijo que se despertaba con las campanas de la iglesia. 426 00:31:26,625 --> 00:31:28,875 Y que me veía abrir las puertas para la misa. 427 00:31:29,917 --> 00:31:31,208 ¿Desde dónde le ve? 428 00:31:32,000 --> 00:31:33,375 Desde su ventana. 429 00:31:43,292 --> 00:31:44,333 Le echo una mano. 430 00:31:47,625 --> 00:31:48,708 Hasta mañana. 431 00:31:49,292 --> 00:31:51,083 Qué chico tan majo. 432 00:32:49,542 --> 00:32:51,000 Estoy de tu lado. 433 00:32:57,125 --> 00:32:58,792 ¿Qué le está haciendo a mi Tony? 434 00:33:07,417 --> 00:33:08,417 ¡Para! 435 00:33:08,500 --> 00:33:09,625 ¡Una buena obra! 436 00:33:09,708 --> 00:33:11,875 ¡Una buena obra! 437 00:33:11,958 --> 00:33:13,208 ¡Suelta la pistola! 438 00:33:13,292 --> 00:33:14,708 Lo que hice… 439 00:33:14,792 --> 00:33:17,833 -Lo que esa mujer me obligó a hacerle… -No, no, no. 440 00:33:17,917 --> 00:33:19,333 -…a tu amigo… -¡Ni lo nombres! 441 00:33:19,917 --> 00:33:21,583 ¡No te atrevas a nombrarlo! ¡No así! 442 00:33:21,667 --> 00:33:23,000 Pero tenía que salir. 443 00:33:23,500 --> 00:33:25,042 Tenía que recuperar la cordura. 444 00:33:26,042 --> 00:33:27,125 Y una buena obra… 445 00:33:28,375 --> 00:33:29,667 …equilibra la balanza. 446 00:33:32,833 --> 00:33:34,708 -Vale. -¡No! 447 00:33:34,792 --> 00:33:35,833 ¿Cuál es la…? 448 00:33:35,917 --> 00:33:37,917 ¿Cuál es esa buena obra? 449 00:33:38,000 --> 00:33:39,375 ¿Qué quieres hacer? 450 00:33:40,250 --> 00:33:41,250 Lo que no haces tú. 451 00:33:42,500 --> 00:33:43,750 Porque no te atreves. 452 00:33:45,167 --> 00:33:46,167 Fisk. 453 00:33:47,250 --> 00:33:48,292 No puedo… 454 00:33:48,375 --> 00:33:50,500 No dejaré que lo conviertas en un mártir. 455 00:33:51,625 --> 00:33:53,083 Voy a redimirme. 456 00:33:54,542 --> 00:33:55,542 Voy a ayudarte. 457 00:33:55,625 --> 00:33:57,750 Por favor, tranquilízate. 458 00:33:59,458 --> 00:34:00,583 Estoy tranquilo. 459 00:34:28,833 --> 00:34:31,167 Me llamo Christofi Savva. 460 00:34:31,750 --> 00:34:34,417 Era el primer oficial del Northern Star. 461 00:34:35,042 --> 00:34:38,125 Mi capitán, Achilleo Kyriacou, 462 00:34:38,208 --> 00:34:39,625 hundió el barco. 463 00:34:39,708 --> 00:34:42,958 Nos habían ordenado hacerlo 464 00:34:43,042 --> 00:34:44,458 si llegaban a abordarnos. 465 00:34:45,583 --> 00:34:47,000 ¿Por qué razón? 466 00:34:48,417 --> 00:34:51,375 Porque el Northern Star llevaba armas. 467 00:34:51,458 --> 00:34:53,250 De tipo militar, muy ilegales. 468 00:34:54,375 --> 00:34:58,833 ¿Y quién fue el que les ordenó que hundieran el barco? 469 00:34:59,417 --> 00:35:00,958 Achilleo lo llamaba… 470 00:35:03,083 --> 00:35:04,292 Kingpin. 471 00:35:05,042 --> 00:35:07,125 Pero sabíamos que era el alcalde. 472 00:35:08,333 --> 00:35:09,833 No pasamos por la aduana. 473 00:35:10,542 --> 00:35:14,125 Ni presentamos conocimiento de embarque ni manifiesto. 474 00:35:14,750 --> 00:35:17,375 No tuvimos que informar a la Guardia Costera 475 00:35:17,458 --> 00:35:18,958 ni a Seguridad Nacional. Nada. 476 00:35:19,042 --> 00:35:21,333 He estado en puertos de todo el mundo. 477 00:35:22,333 --> 00:35:24,375 Y para hacer eso hay que ser… 478 00:35:25,500 --> 00:35:26,833 …el dueño de la ciudad. 479 00:35:27,708 --> 00:35:29,458 Se dice "dueño", ¿verdad? 480 00:35:30,375 --> 00:35:32,375 Sí, en este caso, puede que sí. 481 00:35:34,167 --> 00:35:37,833 Ha dicho que les ordenaron hundir el Northern Star 482 00:35:37,917 --> 00:35:39,250 si lo abordaban. 483 00:35:40,875 --> 00:35:42,000 ¿Quién abordó el barco? 484 00:35:42,833 --> 00:35:43,917 ¿La Guardia Costera? 485 00:35:45,542 --> 00:35:46,542 No. 486 00:35:46,625 --> 00:35:47,625 Un hombre. 487 00:35:49,500 --> 00:35:50,667 Daredevil. 488 00:35:55,083 --> 00:35:56,708 Los alguaciles vienen de camino. 489 00:35:56,792 --> 00:35:58,083 Le pondrán a salvo. 490 00:36:01,292 --> 00:36:03,375 GIMNASIO FOGWELL'S 491 00:36:05,958 --> 00:36:06,958 Hola. 492 00:36:07,875 --> 00:36:08,875 Fíjate. 493 00:36:08,958 --> 00:36:10,167 Primera fila, nena. 494 00:36:10,708 --> 00:36:12,125 Vamos a estar tan cerca tú y yo 495 00:36:12,208 --> 00:36:13,708 que nos empaparemos de sudor. 496 00:36:14,833 --> 00:36:17,333 No ha sonado tan bien como sonaba en tu cabeza. 497 00:36:17,417 --> 00:36:20,500 Cierto. ¿Sabes qué? Según lo iba diciendo, me iba dando cuenta 498 00:36:20,583 --> 00:36:23,750 de que no estaba explicándome bien. 499 00:36:24,958 --> 00:36:26,042 En fin… 500 00:36:26,833 --> 00:36:28,500 Gracias por invitarme. 501 00:36:29,500 --> 00:36:30,500 No hay de qué. 502 00:36:30,583 --> 00:36:32,458 ¡Anda! ¡Eres BB! 503 00:36:33,042 --> 00:36:34,375 La de El Informe de BB. 504 00:36:34,917 --> 00:36:36,458 Sí, soy yo. ¿Tú lo ves? 505 00:36:36,542 --> 00:36:37,750 Lo ve todo el mundo. 506 00:36:37,833 --> 00:36:40,458 Mi hermano, mi primo, mi tía… Están obsesionados. 507 00:36:41,958 --> 00:36:44,000 ¿Nos hacemos un selfi? Seguro que alucinan. 508 00:36:44,083 --> 00:36:45,250 Sí, claro. Vale. 509 00:36:55,333 --> 00:36:56,708 Oye, mil gracias. 510 00:36:57,250 --> 00:36:58,500 Perdón. 511 00:37:07,875 --> 00:37:10,125 No sabía que tenía una cita con una famosa. 512 00:37:10,792 --> 00:37:11,792 Vamos. 513 00:37:13,000 --> 00:37:15,792 Ni soy famosa ni es una cita. 514 00:37:17,042 --> 00:37:18,042 Todavía. 515 00:37:28,750 --> 00:37:29,750 Apriete los puños. 516 00:37:30,625 --> 00:37:31,792 -¿Bien así? -Sí. 517 00:37:33,458 --> 00:37:34,708 No, no hará falta. 518 00:37:34,792 --> 00:37:36,208 Porque no va ni a rozarme. 519 00:37:37,667 --> 00:37:38,875 Me mola su rollo, alcalde. 520 00:37:41,708 --> 00:37:43,000 ¿Novedades? 521 00:37:43,083 --> 00:37:46,125 No. Tenemos hombres en las azoteas, el metro, 522 00:37:46,208 --> 00:37:47,625 las entradas y las salidas. 523 00:37:47,708 --> 00:37:50,500 Y dentro también. Agentes de la Brigada, de paisano 524 00:37:50,583 --> 00:37:52,583 y con uniforme. Llevan artillería pesada, 525 00:37:52,667 --> 00:37:53,833 así que no entrará nadie. 526 00:37:54,542 --> 00:37:56,125 Pero dejad un acceso libre. 527 00:37:58,333 --> 00:38:00,042 Preferiblemente, la puerta principal. 528 00:38:02,375 --> 00:38:05,875 Señor, no creo que hacer usted mismo de cebo sea… 529 00:38:07,792 --> 00:38:09,000 …una buena idea. 530 00:38:10,417 --> 00:38:12,250 Parece que te reclaman. 531 00:38:16,667 --> 00:38:17,958 No pienso moverme de aquí. 532 00:38:18,458 --> 00:38:20,875 Y menos aún si piensa hacer de señuelo. 533 00:38:21,458 --> 00:38:22,833 Buck… 534 00:38:22,917 --> 00:38:23,917 Vete. 535 00:38:25,458 --> 00:38:27,292 No puede haber cabos sueltos. 536 00:38:35,583 --> 00:38:37,000 Descuide. Estamos North y yo. 537 00:38:50,208 --> 00:38:51,208 ALCALDE FISK 538 00:38:56,375 --> 00:38:58,625 Vale. Traigo regalitos. 539 00:38:58,708 --> 00:39:00,750 A ti te pegan los dedos de espuma. 540 00:39:00,833 --> 00:39:01,958 Qué va. 541 00:39:02,042 --> 00:39:03,792 Y para ti… 542 00:39:03,875 --> 00:39:05,167 Gracias. 543 00:39:05,250 --> 00:39:06,417 Mira. 544 00:39:06,500 --> 00:39:07,833 Un muñeco cabezón de Fisk. 545 00:39:08,833 --> 00:39:10,125 Muy realista. 546 00:39:10,625 --> 00:39:11,750 Fíjate. 547 00:39:11,833 --> 00:39:13,417 Pura clase. 548 00:39:14,083 --> 00:39:15,375 Te habrán hecho descuento. 549 00:39:17,042 --> 00:39:18,333 ¿Hacen descuento? 550 00:39:19,333 --> 00:39:20,333 Mierda. 551 00:39:25,208 --> 00:39:27,375 ¡Damas y caballeros! 552 00:39:27,458 --> 00:39:29,042 ¡Orgullosos neoyorquinos! 553 00:39:29,125 --> 00:39:32,000 Bienvenidos a Gresca en la Cocina, 554 00:39:32,083 --> 00:39:37,583 un evento a favor de Nueva York Renacida, el proyecto de regeneración urbana. 555 00:39:37,667 --> 00:39:40,833 El combate principal constará de tres asaltos. 556 00:39:40,917 --> 00:39:43,375 El ganador se decidirá por KO, 557 00:39:43,458 --> 00:39:46,083 por KO técnico o por puntos. 558 00:39:46,167 --> 00:39:48,583 Ahora pónganse todos en pie 559 00:39:48,667 --> 00:39:52,167 y aplaudan para dar la bienvenida… 560 00:39:52,250 --> 00:39:53,750 Con pantalón morado, 561 00:39:53,833 --> 00:39:56,625 un peso de 106 kilos 562 00:39:56,708 --> 00:39:59,875 y un récord de 32 victorias y dos derrotas… 563 00:39:59,958 --> 00:40:03,667 ¡Mike "Matterhorn" Melendez! 564 00:40:03,750 --> 00:40:07,292 Y en la esquina blanca, 565 00:40:07,375 --> 00:40:10,333 nuestro héroe de la Cocina del Infierno. 566 00:40:10,417 --> 00:40:12,042 Con pantalón blanco, 567 00:40:12,125 --> 00:40:15,167 con un peso de 147 kilos 568 00:40:15,250 --> 00:40:18,125 y sin ninguna experiencia profesional como boxeador… 569 00:40:18,208 --> 00:40:23,083 ¡El alcalde Wilson "Indomable" Fisk! 570 00:40:27,833 --> 00:40:29,708 -¡Sí! -Eres… 571 00:40:52,792 --> 00:40:54,542 ¡Sí! ¡Fisk! ¡Fisk! ¡Fisk! 572 00:40:54,625 --> 00:40:56,708 ¡Fisk! ¡Fisk! ¡Fisk! 573 00:40:56,792 --> 00:40:58,125 ¡Fisk! 574 00:41:11,375 --> 00:41:12,792 Quiero una pelea limpia. 575 00:41:12,875 --> 00:41:14,292 Nada de golpes bajos. 576 00:41:14,375 --> 00:41:16,667 Sigan mis instrucciones. Y no bajen la guardia. 577 00:41:16,750 --> 00:41:17,917 Choquen guantes. 578 00:41:27,667 --> 00:41:29,000 ¡Sí! 579 00:42:06,042 --> 00:42:07,500 ¡Sí! 580 00:42:07,583 --> 00:42:08,667 ¡Vamos! 581 00:42:08,750 --> 00:42:10,875 ¿Conque esas tenemos? ¡Vale! 582 00:42:35,708 --> 00:42:36,792 Hola, señor Savva. 583 00:42:53,542 --> 00:42:55,792 -¡Sí! -Madre mía. 584 00:43:11,875 --> 00:43:13,792 Lo de Christofi ya está arreglado. 585 00:43:14,750 --> 00:43:15,750 Siga. 586 00:43:36,333 --> 00:43:37,792 ¡Sí! 587 00:43:37,875 --> 00:43:38,875 ¡Sí! 588 00:45:10,083 --> 00:45:11,083 ¡Sí! 589 00:45:11,167 --> 00:45:12,208 Por Dios. 590 00:45:32,250 --> 00:45:33,625 Has venido. 591 00:45:34,417 --> 00:45:35,625 Con una victoria. 592 00:45:36,500 --> 00:45:38,208 -Te dije que no vinieras. -Bésame. 593 00:45:38,292 --> 00:45:39,292 Escúchame. 594 00:45:39,375 --> 00:45:40,750 Bésame. 595 00:45:44,083 --> 00:45:45,250 Tienes que irte ya. 596 00:45:56,625 --> 00:45:58,292 ¡Sacadla de aquí! 597 00:46:10,792 --> 00:46:12,375 ¡Quítense de en medio! ¡Al suelo! 598 00:46:15,375 --> 00:46:16,375 ¡Soltadme! 599 00:46:18,250 --> 00:46:19,458 ¡Lleváosla de aquí! 600 00:46:21,250 --> 00:46:22,292 ¡Disparadle! 601 00:46:26,833 --> 00:46:27,917 ¡Sacadla de aquí! 602 00:46:30,583 --> 00:46:31,792 ¡Lleváosla! 603 00:47:22,458 --> 00:47:23,458 ¡Cogedlos! 604 00:47:23,917 --> 00:47:24,917 ¡Ya! 605 00:47:27,708 --> 00:47:29,625 ¡Vamos, rápido! 606 00:47:33,375 --> 00:47:34,500 Wilson… 607 00:48:04,708 --> 00:48:06,167 ¡Una ambulancia! 608 00:48:07,125 --> 00:48:08,458 ¡Que venga alguien! 609 00:50:56,292 --> 00:50:58,292 Subtítulos: Mario Pérez