1 00:00:01,958 --> 00:00:03,458 Guarda e ascolta il podcast di approfondimento ufficiale. 2 00:00:03,542 --> 00:00:05,042 Disponibile su Disney+ e ovunque ascolti i tuoi podcast. 3 00:00:09,583 --> 00:00:10,583 Il Diavolo… 4 00:00:10,667 --> 00:00:13,167 Ci hanno detto cosa fare in caso di abbordaggio. 5 00:00:14,583 --> 00:00:16,125 È stato un attacco terroristico. 6 00:00:16,208 --> 00:00:20,208 Orchestrato ed eseguito dal vigilante di Hell's Kitchen. 7 00:00:21,125 --> 00:00:23,042 NEGLI EPISODI PRECEDENTI… 8 00:00:24,167 --> 00:00:25,167 Non posso seguirti. 9 00:00:25,250 --> 00:00:28,167 - No, lo so. Non sono venuto a prenderti. - Che sintonia. 10 00:00:28,250 --> 00:00:30,208 Ti perseguirà e ti umilierà, 11 00:00:30,292 --> 00:00:31,833 e farà sì che tutti lo acclamino. 12 00:00:31,917 --> 00:00:34,125 - Allora ci saranno le telecamere. - Esatto. 13 00:00:34,208 --> 00:00:37,167 - Mi dica delle cicatrici. - Sono seguite a uno scontro a fuoco 14 00:00:37,250 --> 00:00:38,750 con Daredevil e Frank Castle. 15 00:00:38,833 --> 00:00:42,083 - L'imputata era lì? - Mi hanno detto che era alla guida. 16 00:00:42,167 --> 00:00:44,792 Gliel'hanno detto? Cos'altro le ha detto l'agente Powell? 17 00:00:46,708 --> 00:00:48,500 Le ha detto di uccidere Hector Ayala? 18 00:00:50,042 --> 00:00:51,667 Volevi una buona azione, giusto? 19 00:00:55,750 --> 00:00:57,750 Sai che io non prometto niente. 20 00:00:58,208 --> 00:00:59,250 Lei dov'è? 21 00:01:00,208 --> 00:01:01,250 Non viene. 22 00:01:03,292 --> 00:01:04,292 Dove, Daniel? 23 00:01:04,375 --> 00:01:08,625 Tra quanto ci sarai tu a terra con una pistola puntata alla testa? 24 00:02:44,042 --> 00:02:50,417 DAREDEVIL RINASCITA 25 00:03:26,625 --> 00:03:27,917 Signora McDuffie? 26 00:03:32,917 --> 00:03:35,417 - Niente? - No, ancora non risponde. 27 00:03:35,500 --> 00:03:36,542 Cazzo. 28 00:03:36,625 --> 00:03:38,458 Va tutto bene, signora McDuffie? 29 00:03:39,125 --> 00:03:41,208 Il signor Murdock si unirà a noi oggi? 30 00:03:41,292 --> 00:03:43,958 Tutto bene, Vostro Onore. La prego, non ci aspettate. 31 00:03:44,042 --> 00:03:48,042 Matt ha avuto un imprevisto, ma dovrebbe arrivare a breve. 32 00:03:51,792 --> 00:03:53,000 Che cavolo, Jessica. 33 00:03:53,083 --> 00:03:54,375 Piantala. 34 00:03:55,917 --> 00:03:57,500 Non è neanche così grave. 35 00:03:58,375 --> 00:04:00,958 Per te è facile da dire. Io non sono fatto come te. 36 00:04:01,042 --> 00:04:02,625 Non hai mai provato a partorire. 37 00:04:06,958 --> 00:04:09,083 - Stai bene? - Sì, sto bene. 38 00:04:09,167 --> 00:04:10,167 Ho solo bisogno 39 00:04:11,500 --> 00:04:12,917 di farmaci e riposo. 40 00:04:13,000 --> 00:04:14,917 Magari una protesi al ginocchio. 41 00:04:19,708 --> 00:04:21,208 Sei tornata. 42 00:04:21,292 --> 00:04:23,583 Pensavo avessi chiuso con Fisk. Con New York. 43 00:04:25,667 --> 00:04:27,500 La situazione è sfuggita di mano. 44 00:04:29,000 --> 00:04:30,042 Lo so. 45 00:04:30,500 --> 00:04:31,667 Puoi fermarlo? 46 00:04:32,125 --> 00:04:33,333 Non da solo. 47 00:04:34,750 --> 00:04:37,500 Beh, l'idea era quella. 48 00:04:37,583 --> 00:04:39,292 Non credo che ucciderà Karen. 49 00:04:39,375 --> 00:04:41,583 Almeno, prima vorrà me nel suo mirino. 50 00:04:43,625 --> 00:04:45,458 Ed è esattamente lì che devo essere. 51 00:04:52,917 --> 00:04:54,000 Buck. 52 00:04:55,333 --> 00:04:56,417 Signore. 53 00:04:57,458 --> 00:05:01,542 Daniel ha consegnato la signorina Urich come promesso? 54 00:05:04,042 --> 00:05:05,125 No. 55 00:05:16,667 --> 00:05:18,708 Credo di aver capito solo ora 56 00:05:18,792 --> 00:05:21,792 la responsabilità che ha una persona eletta da milioni… 57 00:05:21,875 --> 00:05:25,333 scelta… da milioni di newyorchesi. 58 00:05:29,875 --> 00:05:31,542 Sento le voci. 59 00:05:34,375 --> 00:05:38,042 Dicono che il mio lutto abbia offuscato il mio giudizio. Tu lo credi? 60 00:05:38,125 --> 00:05:39,208 No, signore. 61 00:05:43,625 --> 00:05:46,208 Sembra che Murdock abbia superato la notte. 62 00:05:54,083 --> 00:05:55,458 È sicuro di volerlo fare? 63 00:06:01,250 --> 00:06:02,500 Organizzerò tutto. 64 00:06:03,833 --> 00:06:04,917 Grazie, Buck. 65 00:06:13,083 --> 00:06:14,375 TRIBUNALE STATALE 66 00:06:14,458 --> 00:06:16,042 Il suo atteggiamento è combattivo. 67 00:06:16,125 --> 00:06:20,042 Mostra i classici segni distintivi del disturbo antisociale di personalità. 68 00:06:20,125 --> 00:06:22,625 Disturbo antisociale di personalità. 69 00:06:22,708 --> 00:06:24,708 Quello che chiamavamo "sociopatico"? 70 00:06:24,792 --> 00:06:25,875 Esatto. 71 00:06:40,958 --> 00:06:43,625 La signorina Page continua a svelarsi. 72 00:06:43,708 --> 00:06:47,375 Nel nostro colloquio di ieri sera, ha dimostrato ostilità, duplicità… 73 00:06:47,458 --> 00:06:49,167 Obiezione, è pregiudizievole. 74 00:06:50,208 --> 00:06:52,875 Evita una diagnosi obiettiva e fornisce congetture. 75 00:06:52,958 --> 00:06:54,667 Signor Hochberg, stia più attento. 76 00:06:54,750 --> 00:06:57,250 Signor Murdock, sta bene? 77 00:06:58,000 --> 00:07:00,208 Benissimo. Grazie, Vostro Onore. 78 00:07:01,042 --> 00:07:02,708 Signor Hochberg, continui pure. 79 00:07:03,667 --> 00:07:05,542 - Scusate il ritardo. - Il ritardo? 80 00:07:05,625 --> 00:07:06,833 Ti credevo morto. 81 00:07:06,917 --> 00:07:08,542 - Stai bene? - Sì, sto bene. 82 00:07:08,625 --> 00:07:10,792 - Solo uno sparo alla gamba. - Dottoressa Glenn, 83 00:07:11,792 --> 00:07:16,708 potrebbe leggerci un passaggio dal suo ultimo libro, Uomini in maschera? 84 00:07:16,792 --> 00:07:19,625 "La psicologia dei vigilanti." 85 00:07:20,083 --> 00:07:23,833 In particolare, m'interessa il capitolo 2, pagina 35. 86 00:07:25,167 --> 00:07:26,250 Certo. 87 00:07:27,542 --> 00:07:30,875 "La maschera del vigilante non nasconde il suo volto pubblico, 88 00:07:31,625 --> 00:07:34,333 anzi, rivela il suo volto privato. 89 00:07:34,417 --> 00:07:37,458 La vera maschera è quella che indossa nella vita pubblica. 90 00:07:37,542 --> 00:07:41,083 Il fidanzato rispettoso, il capo responsabile, 91 00:07:42,917 --> 00:07:44,292 il figlio leale." 92 00:07:45,625 --> 00:07:48,708 Grazie mille. Non ho altre domande. 93 00:07:50,583 --> 00:07:51,708 Tutta vostra. 94 00:07:56,375 --> 00:07:57,875 Quindi, mi faccia capire bene. 95 00:07:57,958 --> 00:08:02,417 Ha detto: "La vera maschera è il volto del vigilante in pubblico", giusto? 96 00:08:02,500 --> 00:08:07,583 Il figlio, il capo, il fidanzato… Vogliamo aggiungere "lo psicologo"? 97 00:08:08,417 --> 00:08:09,500 È una domanda? 98 00:08:10,333 --> 00:08:13,958 Dottoressa Glenn, ha picchiato la signorina Page durante la valutazione? 99 00:08:14,042 --> 00:08:16,208 - Obiezione. - Assolutamente no. 100 00:08:16,292 --> 00:08:18,000 - Accolta. - Non ho altre domande. 101 00:08:20,833 --> 00:08:22,250 In realtà, io ho una domanda. 102 00:08:22,833 --> 00:08:25,625 Dottoressa Glenn, un vigilante ha bisogno della maschera? 103 00:08:26,625 --> 00:08:29,708 - Si spieghi meglio. - Secondo la sua opinione professionale, 104 00:08:29,792 --> 00:08:33,375 la mia cliente è qualificabile come vigilante, anche senza un alter ego? 105 00:08:33,458 --> 00:08:35,625 - O, come la chiama lei, una maschera? - Certo. 106 00:08:35,708 --> 00:08:36,875 Non le è mai servita. 107 00:08:37,958 --> 00:08:39,750 Si nascondeva dietro Daredevil. 108 00:08:41,000 --> 00:08:43,250 E lei si nasconde dietro l'amministrazione Fisk. 109 00:08:43,333 --> 00:08:44,917 - Obiezione. - Accolta. 110 00:08:46,917 --> 00:08:49,250 Capisco. Grazie, non ho altre domande. 111 00:08:49,333 --> 00:08:51,000 La corte si ritira per il pranzo. 112 00:08:51,083 --> 00:08:53,917 Al rientro, la difesa potrà chiamare il suo primo testimone. 113 00:09:44,792 --> 00:09:46,708 E l'accusa non ha obiezioni? 114 00:09:46,792 --> 00:09:48,250 Tutt'altro, Vostro Onore. 115 00:09:48,333 --> 00:09:50,500 Accogliamo l'autosabotaggio del signor Murdock. 116 00:09:51,208 --> 00:09:53,458 - L'autorizzo. - Grazie, Vostro Onore. 117 00:09:54,417 --> 00:09:55,458 Chiami il testimone. 118 00:09:58,542 --> 00:10:01,042 La difesa chiama il sindaco Wilson Fisk. 119 00:10:23,375 --> 00:10:24,875 Alzi la mano destra. 120 00:10:25,917 --> 00:10:28,833 Giura di dire la verità, tutta la verità, 121 00:10:28,917 --> 00:10:30,875 nient'altro che la verità, che Dio l'aiuti? 122 00:10:35,417 --> 00:10:36,417 Lo giuro. 123 00:10:36,500 --> 00:10:37,917 LA VERITÀ È GRANDE E PREVARRÀ 124 00:10:38,000 --> 00:10:39,500 Dica il suo nome completo. 125 00:10:40,125 --> 00:10:41,917 Wilson Grant Fisk. 126 00:11:15,042 --> 00:11:17,708 Quando ero un bambino, 127 00:11:19,500 --> 00:11:22,167 mi hanno insegnato a trovare l'uomo più grande e… 128 00:11:24,167 --> 00:11:25,417 abbatterlo. 129 00:11:29,250 --> 00:11:33,750 Ma, crescendo, ho capito che nessun uomo è all'altezza 130 00:11:34,417 --> 00:11:35,500 di questo tribunale, 131 00:11:37,500 --> 00:11:39,375 di queste istituzioni. 132 00:11:45,875 --> 00:11:47,500 Bel discorso, signor sindaco. 133 00:11:47,583 --> 00:11:49,542 Grazie per essere qui, oggi. 134 00:11:49,625 --> 00:11:52,875 Si figuri. È un mio dovere civico e sono lieto di poter vedere 135 00:11:52,958 --> 00:11:57,083 l'iniziativa Strade Più Sicure in azione, di vedere la giustizia prevalere. 136 00:11:57,167 --> 00:11:59,125 Sono sorpreso che lei sia qui. 137 00:11:59,208 --> 00:12:00,833 Potrei dire lo stesso di lei. 138 00:12:01,750 --> 00:12:03,000 Grazie. Vivrò. 139 00:12:54,542 --> 00:12:55,542 Oddio! 140 00:12:55,625 --> 00:12:56,875 Cazzo! 141 00:13:05,000 --> 00:13:06,083 Cazzo! 142 00:13:14,000 --> 00:13:15,083 Impostore. 143 00:13:21,417 --> 00:13:25,167 L'iniziativa Strade Più Sicure è nata per necessità. 144 00:13:25,250 --> 00:13:30,792 È stata creata per salvare vite distrutte dalla violenza dei vigilanti. 145 00:13:33,917 --> 00:13:35,792 È troppo tardi per Foggy Nelson, 146 00:13:36,792 --> 00:13:41,250 per le vittime di Muse, per l'agente Saunders. 147 00:13:47,042 --> 00:13:51,125 E per mia moglie Vanessa. 148 00:13:52,292 --> 00:13:57,958 Ma possiamo consegnare criminali come Karen Page e Daredevil alla giustizia. 149 00:14:01,667 --> 00:14:03,875 Le persone che abbiamo perso lo meritano. 150 00:14:03,958 --> 00:14:05,375 La gente di New York 151 00:14:06,250 --> 00:14:07,333 lo merita. 152 00:14:12,000 --> 00:14:14,750 Mi scusi, era una risposta o un comizio, signor sindaco? 153 00:14:15,667 --> 00:14:18,667 Mi ha chiesto perché ho promulgato l'Iniziativa Strade Più Sicure. 154 00:14:18,750 --> 00:14:21,042 Lei, tra tutti, dovrebbe saperlo. Era lì. 155 00:14:21,125 --> 00:14:22,417 Capisco. Sì. 156 00:14:22,500 --> 00:14:24,083 Quando Bullseye le ha sparato… 157 00:14:24,167 --> 00:14:26,208 Mi ha definito "eroe" quella sera, vero? 158 00:14:26,292 --> 00:14:28,792 Obiezione. Dov'è la rilevanza, mi scusi? 159 00:14:28,875 --> 00:14:30,708 Accolta. Arrivi al punto, avvocato. 160 00:14:30,792 --> 00:14:32,833 Il punto è che, come diceva il sindaco, 161 00:14:32,917 --> 00:14:35,125 il decreto per il quale la mia cliente è imputata 162 00:14:35,208 --> 00:14:38,000 nasce per proteggere la città dai vigilanti criminali. 163 00:14:38,083 --> 00:14:40,542 - Le torna tutto, signor sindaco? - Sì. 164 00:14:41,167 --> 00:14:42,583 E le strade sono più sicure? 165 00:14:43,875 --> 00:14:46,167 Le statistiche dicono di sì. 166 00:14:47,000 --> 00:14:48,583 Ma esiste ancora l'illegalità… 167 00:14:48,667 --> 00:14:49,667 Certo. 168 00:14:49,750 --> 00:14:51,333 Si direbbe che i rastrellamenti 169 00:14:51,417 --> 00:14:53,750 e la reclusione forzata siano illegali. 170 00:14:53,833 --> 00:14:56,250 Obiezione. Immateriale. Induce a congetture. 171 00:14:56,333 --> 00:14:57,333 Accolta. 172 00:14:57,417 --> 00:14:59,083 - Vostro Onore, riformulo. - Grazie. 173 00:15:00,125 --> 00:15:03,375 Signor sindaco, le sue politiche, per quanto dure, 174 00:15:03,458 --> 00:15:06,583 non hanno impedito a un criminale di spararle e uccidere sua moglie. 175 00:15:06,667 --> 00:15:08,667 Assassino che una volta era al suo servizio. 176 00:15:08,750 --> 00:15:11,875 Obiezione. È oltraggioso, persino per l'avvocato Murdock. 177 00:15:11,958 --> 00:15:14,542 Accolta. Questa ridondanza sta diventando noiosa. 178 00:15:14,625 --> 00:15:17,833 C'è un filo logico. Ricordate cosa ha chiesto il mio collega. 179 00:15:17,917 --> 00:15:19,958 "Cos'è un vigilante? Cos'è un criminale?" 180 00:15:21,250 --> 00:15:22,250 Prego. 181 00:15:23,875 --> 00:15:26,208 Vuole davvero farlo, signor Murdock? 182 00:15:27,167 --> 00:15:28,458 Assolutamente, signore. 183 00:15:32,292 --> 00:15:34,708 Una delle tante accuse a Karen Page è di aver aiutato 184 00:15:34,792 --> 00:15:38,333 Daredevil ad affondare la Northern Star, causando la morte dell'equipaggio. 185 00:15:38,417 --> 00:15:40,667 Signor Fisk, sapeva che la Northern Star 186 00:15:40,750 --> 00:15:43,333 introduceva armi illegali a New York attraverso il porto 187 00:15:43,417 --> 00:15:45,333 posseduto dalla Fisk Industries Trust? 188 00:15:45,417 --> 00:15:47,542 Obiezione. Non ci sono prove a verbale. 189 00:15:47,625 --> 00:15:48,875 Accolta. 190 00:15:50,417 --> 00:15:51,417 Certo. 191 00:15:57,208 --> 00:15:59,958 Signor sindaco, Daredevil ha affondato la Northern Star? 192 00:16:01,958 --> 00:16:03,792 Le prove dicono di sì. 193 00:16:04,417 --> 00:16:06,375 No, le prove non lo suggeriscono. 194 00:16:06,458 --> 00:16:09,167 Abbiamo solo la testimonianza dell'agente Powell, 195 00:16:09,250 --> 00:16:11,583 che è al suo servizio e prende ordini da lei. 196 00:16:11,667 --> 00:16:13,750 Lo afferma il Procuratore Distrettuale, 197 00:16:13,833 --> 00:16:16,042 che è al suo servizio e prende ordini da lei. 198 00:16:16,125 --> 00:16:17,958 - Obiezione. - Respinta. 199 00:16:21,083 --> 00:16:24,292 Vostro Onore, vorrei presentare una prova riguardo alla Northern Star. 200 00:16:24,375 --> 00:16:27,375 La video testimonianza del Primo Ufficiale, Christofi Savva. 201 00:16:27,458 --> 00:16:29,667 - Obiezione. Video testimonianza? - Respinta. 202 00:16:29,750 --> 00:16:33,625 Savva l'ha deposta alla signora McDuffie prima di "scomparire". 203 00:16:33,708 --> 00:16:36,750 Visti gli standard della corte, questa prova è ammissibile. 204 00:16:36,833 --> 00:16:39,042 - Sta diventando un circo. - Signor Hochberg, 205 00:16:39,125 --> 00:16:41,500 siamo sotto il tendone già da un po'. 206 00:16:41,583 --> 00:16:43,875 Voglio vedere gli avvocati nel mio studio. 207 00:16:43,958 --> 00:16:47,125 La testimonianza del signor Savva è sostanziale e rilevante di per sé. 208 00:16:47,208 --> 00:16:48,875 Quell'uomo non è nemmeno in aula. 209 00:16:48,958 --> 00:16:50,958 - E rilevante per cosa? - Cosa… 210 00:16:51,042 --> 00:16:52,167 Murdock… 211 00:16:54,083 --> 00:16:57,000 Potrei dire delle cose che ti rovinerebbero la vita. 212 00:16:57,083 --> 00:17:00,292 Con il totale supporto del sistema legale, 213 00:17:01,292 --> 00:17:04,292 posso farti sbattere in cella a vita. 214 00:17:05,042 --> 00:17:07,042 Potrei dire lo stesso di te. 215 00:17:08,208 --> 00:17:09,417 Come? 216 00:17:10,542 --> 00:17:12,625 No, riguardo la rilevanza, Vostro Onore. 217 00:17:12,708 --> 00:17:15,417 Karen Page è accusata per degli attacchi terroristici. 218 00:17:15,500 --> 00:17:17,875 Chiaramente è rilevante che la difesa fornisca prove 219 00:17:17,958 --> 00:17:19,875 a discolpa di uno di questi attacchi. 220 00:17:19,958 --> 00:17:22,542 E una base per l'appello se le prove venissero escluse. 221 00:17:22,625 --> 00:17:24,667 Non ci sarà alcun appello. 222 00:17:25,375 --> 00:17:27,667 Davvero lo dice ad alta voce davanti ai giudici? 223 00:17:27,750 --> 00:17:29,917 Volete consegnare a Fisk toga e martelletto? 224 00:17:32,875 --> 00:17:33,958 È ammessa. 225 00:17:34,792 --> 00:17:35,875 Grazie. 226 00:17:38,500 --> 00:17:41,083 Mi chiamo Christofi Savva. 227 00:17:41,667 --> 00:17:44,250 Ero il Primo Ufficiale della Northern Star. 228 00:17:44,833 --> 00:17:48,958 Avevamo l'ordine di affondare la nave, in caso di abbordaggio. 229 00:17:49,042 --> 00:17:50,458 Perché? 230 00:17:52,375 --> 00:17:55,083 Perché la Northern Star trasportava armi, 231 00:17:55,167 --> 00:17:57,417 di tipo militare, molto illegali. 232 00:17:58,000 --> 00:18:01,000 Chi ha affondato la Northern Star, signor Savva? 233 00:18:01,083 --> 00:18:03,875 Il mio Comandante, Achilleo Kyriaco. 234 00:18:03,958 --> 00:18:05,250 Non Daredevil? 235 00:18:06,000 --> 00:18:07,458 Non Daredevil. 236 00:18:08,542 --> 00:18:10,000 Ma lui c'era? 237 00:18:10,083 --> 00:18:11,625 Sì, ha trovato le armi. 238 00:18:11,708 --> 00:18:14,208 E chi è stato a ordinarvi di affondare la nave? 239 00:18:14,292 --> 00:18:17,250 Achilleo lo chiamava… 240 00:18:18,125 --> 00:18:19,208 il Kingpin, 241 00:18:20,500 --> 00:18:22,792 ma sapevamo che era il sindaco. 242 00:18:23,542 --> 00:18:24,958 Wilson Fisk. 243 00:18:26,333 --> 00:18:28,375 - Ordine! - Vostro Onore, 244 00:18:28,458 --> 00:18:30,583 il testimone non è in quest'aula. 245 00:18:30,667 --> 00:18:32,708 Quindi, la sua testimonianza è immateriale, 246 00:18:32,792 --> 00:18:36,750 se non viene corroborata da qualcuno che era davvero sulla Northern Star. 247 00:18:36,833 --> 00:18:39,000 È lì che andrò a parare, Vostro Onore. 248 00:18:39,083 --> 00:18:40,917 Allora la prego, faccia pure. 249 00:18:41,500 --> 00:18:45,333 Signor Sindaco, grazie alle sue stesse dichiarazioni, 250 00:18:45,417 --> 00:18:48,500 abbiamo stabilito che Daredevil era sulla Northern Star, giusto? 251 00:18:48,583 --> 00:18:50,250 Si può dire così. 252 00:18:50,333 --> 00:18:53,083 Se solo potessimo chiedergli come andò quella notte… 253 00:18:54,708 --> 00:18:58,000 Seguirò volentieri questa strada con lei, signor Murdock. 254 00:18:58,500 --> 00:18:59,500 Sì, anch'io. 255 00:19:00,708 --> 00:19:03,958 Si può dire che non le piace proprio Daredevil? 256 00:19:05,708 --> 00:19:07,167 Si può dire così, sì. 257 00:19:08,000 --> 00:19:10,208 E se la gente di New York non fosse d'accordo? 258 00:19:10,292 --> 00:19:12,750 Se il popolo pensasse che Daredevil è un eroe? 259 00:19:15,917 --> 00:19:17,083 Sanno che non è così. 260 00:19:18,125 --> 00:19:19,125 Dice? 261 00:19:20,375 --> 00:19:23,375 Dipende da come definisce un eroe. 262 00:19:24,042 --> 00:19:26,708 Guardi me. Ho preso una pallottola per lei, no? 263 00:19:26,792 --> 00:19:28,000 Questo mi rende un eroe? 264 00:19:46,042 --> 00:19:48,125 È una domanda semplice: sì o no, signore. 265 00:19:48,667 --> 00:19:49,708 Sono un eroe? 266 00:19:49,792 --> 00:19:52,250 Mi scusi, Vostro Onore, cosa c'entrano queste scemenze 267 00:19:52,333 --> 00:19:53,750 con Karen Page? 268 00:19:53,833 --> 00:19:57,750 Che, le ricordo, è l'unica persona sotto processo oggi. 269 00:19:57,833 --> 00:20:00,375 La mia cliente è in un tribunale creato da un uomo, 270 00:20:00,458 --> 00:20:02,500 che è ossessionato da un vigilante 271 00:20:02,583 --> 00:20:05,083 che l'ha mandato in prigione in più di un'occasione. 272 00:20:05,167 --> 00:20:07,958 Abbiamo ammesso la video testimonianza. 273 00:20:08,042 --> 00:20:09,958 - La usi ora o mai più. - Con piacere. 274 00:20:10,042 --> 00:20:13,917 Ha orchestrato o no la vendita di armi di tipo militare 275 00:20:14,000 --> 00:20:15,833 facendo abuso del suo ufficio, 276 00:20:15,917 --> 00:20:18,833 e ordinato di affondare la Northern Star per insabbiare il tutto? 277 00:20:18,917 --> 00:20:20,542 - Non risponda. - Perché no? 278 00:20:20,625 --> 00:20:21,958 - Non risponda. - Risponda. 279 00:20:22,042 --> 00:20:23,375 Voglio rispondere! 280 00:20:27,750 --> 00:20:30,292 Non sta a lei sapere cosa passa dal nostro porto. 281 00:20:32,375 --> 00:20:35,500 Deve solo sapere che comando questa città e che sta prosperando. 282 00:20:35,583 --> 00:20:39,042 Tutto il resto va oltre alle sue competenze, ometto. 283 00:20:39,125 --> 00:20:42,125 Il video non dimostra un illecito del sindaco. Sono solo parole. 284 00:20:42,208 --> 00:20:45,292 Corretto, ma abbiamo stabilito che c'era un altro testimone a bordo. 285 00:20:45,375 --> 00:20:47,792 Un testimone che è presente in aula, oggi. 286 00:20:47,875 --> 00:20:49,292 Non è vero, signor Sindaco? 287 00:20:53,750 --> 00:20:55,542 Sappiamo entrambi chi è Daredevil. 288 00:20:55,625 --> 00:20:58,000 E lui sa cos'è successo sulla Northern Star. 289 00:20:58,083 --> 00:21:00,333 Sa cos'è successo nel mio appartamento, 290 00:21:00,417 --> 00:21:04,292 e sa chi è il vero criminale in quest'aula. Giusto? 291 00:21:12,875 --> 00:21:14,042 Lei è uno sciocco. 292 00:21:19,750 --> 00:21:21,208 Non sono uno sciocco. 293 00:21:23,000 --> 00:21:24,333 Sono Daredevil. 294 00:21:26,875 --> 00:21:28,083 Obiezione. 295 00:21:29,292 --> 00:21:30,667 - Obiezione! - Ordine! 296 00:21:30,750 --> 00:21:32,792 - Vostro Onore, è follia. - Ordine! 297 00:21:32,875 --> 00:21:34,792 Ordine! 298 00:21:35,708 --> 00:21:38,167 - Ordine, prego! - Rappresenta una criminale? Cos'è? 299 00:21:40,208 --> 00:21:42,917 Sul serio, sta dicendo a questa corte 300 00:21:43,000 --> 00:21:44,833 che Daredevil è un uomo cieco? 301 00:21:53,250 --> 00:21:54,708 Ordine! 302 00:21:55,208 --> 00:21:56,667 Un avvocato cieco che combatte. 303 00:21:56,750 --> 00:21:58,667 - Ordine, prego! - È una farsa! 304 00:21:58,750 --> 00:22:00,958 La Northern Star ha introdotto le armi in città 305 00:22:01,042 --> 00:22:03,000 - per ordine del sindaco Fisk. - Obiezione! 306 00:22:03,083 --> 00:22:04,917 - C'ero e posso testimoniare. - Respinta! 307 00:22:05,000 --> 00:22:08,375 Io e la signora Jones abbiamo visto Fisk armare la sua milizia privata, 308 00:22:08,458 --> 00:22:10,583 ovvero la task force, con le suddette armi. 309 00:22:10,667 --> 00:22:13,625 Che poi abbiamo distrutto nell'interesse della pubblica sicurezza. 310 00:22:13,708 --> 00:22:17,708 Il traffico di Fisk e dare alla task force armi illegali, sono atti criminali. 311 00:22:17,792 --> 00:22:20,375 Abbiamo fornito prove sufficienti per accusare Fisk. 312 00:22:20,458 --> 00:22:22,083 - Vuole davvero… - Non ho finito! 313 00:22:22,167 --> 00:22:24,542 - Respinta. - Vostro Onore, questa corte 314 00:22:24,625 --> 00:22:26,583 nasce per l'iniziativa Strade Più Sicure, 315 00:22:26,667 --> 00:22:29,292 un'iniziativa creata da quest'uomo, il sindaco Fisk, 316 00:22:29,375 --> 00:22:31,792 per promuovere il suo programma criminale! 317 00:22:31,875 --> 00:22:34,708 Dunque, questa corte non ha la capacità, né il mandato, 318 00:22:34,792 --> 00:22:36,333 per decidere la giustizia! 319 00:22:38,375 --> 00:22:40,958 Ordine, prego! 320 00:22:58,708 --> 00:23:00,625 Daredevil o no, Murdock ha ragione. 321 00:23:00,708 --> 00:23:04,875 Alla luce delle prove e della testimonianza corroborata, 322 00:23:04,958 --> 00:23:07,708 i crimini della signorina Page, se crimini sono, 323 00:23:07,792 --> 00:23:09,708 non possono essere giudicati qui. 324 00:23:09,792 --> 00:23:12,000 Grazie, Vostro Onore. Chiedo l'archiviazione. 325 00:23:12,083 --> 00:23:14,542 Concessa. Questo caso è archiviato senza appello. 326 00:23:14,625 --> 00:23:16,417 Signorina Page, è libera di andare. 327 00:23:16,500 --> 00:23:18,667 Signor Murdock, la prego, resti in tribunale. 328 00:23:23,042 --> 00:23:24,125 Grazie a Dio. 329 00:23:39,417 --> 00:23:41,792 Non ha vinto niente, signor Murdock. 330 00:23:42,667 --> 00:23:43,667 Niente. 331 00:23:49,000 --> 00:23:52,875 Signor Fisk, il Procuratore Generale ha sporto denuncia contro di lei 332 00:23:52,958 --> 00:23:58,000 per racket, contrabbando, corruzione… a questo punto, diventa un dizionario. 333 00:23:58,083 --> 00:23:59,708 I suoi asset sono stati congelati 334 00:23:59,792 --> 00:24:02,417 e il porto franco è sotto il controllo governativo. 335 00:24:02,500 --> 00:24:05,333 Sulla parola di un avvocato delirante? Non reggerà mai. 336 00:24:05,417 --> 00:24:09,000 Poi c'è il tentato omicidio contro un funzionario governativo. 337 00:24:10,042 --> 00:24:12,333 Il suo assassino è sopravvissuto. Ha molto da dire. 338 00:24:13,667 --> 00:24:15,667 Questa è la parte in cui si dimette. 339 00:24:15,750 --> 00:24:17,667 C'è un procedimento per ciò che propone. 340 00:24:17,750 --> 00:24:20,083 Le suggerisco di avviarlo. 341 00:24:20,167 --> 00:24:21,417 Se vuole scusarmi… 342 00:24:23,417 --> 00:24:28,083 È interessante vedere con chi si è alleata, signora Jones. 343 00:24:28,583 --> 00:24:31,083 Attento a te, Kingpin. 344 00:24:40,667 --> 00:24:42,500 Dove vai, Daredevil? 345 00:24:44,292 --> 00:24:45,417 A nasconderti? 346 00:24:46,292 --> 00:24:48,125 Prendi la sconfitta con grazia, vecchio. 347 00:24:49,083 --> 00:24:51,958 Matthew Murdock, Daredevil… 348 00:24:52,042 --> 00:24:54,625 Sconfitta? Hai solo indebolito te stesso. 349 00:24:54,708 --> 00:24:56,250 È finita. Hai perso la città. 350 00:24:56,750 --> 00:24:58,958 - Non ho perso niente. - Murdock sta uscendo. 351 00:24:59,042 --> 00:25:02,208 - Preparati a sparare. - Scusa, amico. Bullseye sbagliato. 352 00:25:02,292 --> 00:25:04,750 - Signore, è una trappola! - No, aspetta, non farlo! 353 00:25:05,375 --> 00:25:07,792 Fuori! Portatelo fuori! Via! 354 00:25:09,708 --> 00:25:12,708 Portate via il sindaco e non fate uscire Murdock dall'edificio! 355 00:25:17,375 --> 00:25:21,042 Sparate alla finestra in alto a destra! 356 00:25:21,125 --> 00:25:22,208 Muoversi! 357 00:25:30,792 --> 00:25:31,875 Qui! 358 00:25:36,000 --> 00:25:37,000 Chiudete le porte. 359 00:25:41,167 --> 00:25:44,000 Come vedete, si sta svolgendo una scena surreale 360 00:25:44,083 --> 00:25:47,875 fuori dal tribunale, che il sindaco Fisk ha messo in lockdown 361 00:25:47,958 --> 00:25:51,750 a seguito dell'esplosivo finale del processo a Karen Page. 362 00:25:51,833 --> 00:25:55,750 L'avvocato difensore Matt Murdock ha scioccato l'aula con la sua ammissione 363 00:25:55,833 --> 00:25:59,000 di essere il vigilante noto come Daredevil. 364 00:25:59,083 --> 00:26:00,208 Cosa sta aspettando? 365 00:26:00,292 --> 00:26:03,458 Non lo so. Non possiamo restare fermi qui. Siamo bersagli facili. 366 00:26:03,542 --> 00:26:05,708 Sì, Dio benedica la giurisprudenza. 367 00:26:05,792 --> 00:26:08,250 Task force o no, vuole solo distruggere tutto. 368 00:26:08,333 --> 00:26:10,917 - Chiamo la Guardia Nazionale. - Aspetti. 369 00:26:11,000 --> 00:26:12,000 C'è dell'altro. 370 00:26:14,542 --> 00:26:17,875 IL SINDACO FISK SI RIVOLGE ALLA CITTÀ 371 00:26:26,042 --> 00:26:29,458 New York è in stato di emergenza. 372 00:26:31,583 --> 00:26:35,792 Dopo l'errore giudiziario di oggi, 373 00:26:35,875 --> 00:26:38,042 siamo stati di nuovo attaccati da un vigilante. 374 00:26:38,125 --> 00:26:41,417 Il mio assistente è stato ferito. 375 00:26:45,625 --> 00:26:49,375 In questo momento, siamo sotto assedio. 376 00:26:50,125 --> 00:26:54,417 Mentre parliamo, i nostri nemici si stanno unendo. 377 00:26:56,375 --> 00:26:57,375 Mascherati, 378 00:26:58,250 --> 00:27:00,958 nascosti, e stanno venendo a prenderci tutti. 379 00:27:02,083 --> 00:27:04,542 Voglio essere chiaro con voi. 380 00:27:06,458 --> 00:27:08,458 Non vi abbandonerò. 381 00:27:10,542 --> 00:27:11,625 Ho fatto un giuramento 382 00:27:12,542 --> 00:27:14,250 e intendo onorarlo. 383 00:27:16,708 --> 00:27:19,917 Resisterò e combatterò. 384 00:27:23,583 --> 00:27:24,583 E voi? 385 00:27:26,417 --> 00:27:29,375 Cristo santo, sta chiedendo una guerra. 386 00:27:29,458 --> 00:27:30,542 Mi preoccupava questo. 387 00:27:30,625 --> 00:27:33,458 Se chiama la Guardia Nazionale, gli dà ciò che vuole. 388 00:27:33,542 --> 00:27:35,875 E ci vorrebbero ore. Dobbiamo fermarlo ora. 389 00:27:35,958 --> 00:27:37,958 - Un secondo. - Che succede? 390 00:27:40,125 --> 00:27:42,833 Salve, eccomi ancora qui. 391 00:27:42,917 --> 00:27:46,833 Siamo sotto assedio. Il mio. 392 00:27:51,375 --> 00:27:52,417 Il sindaco ha ragione. 393 00:27:52,500 --> 00:27:54,000 FISK MENTE 394 00:27:54,083 --> 00:27:56,292 Siamo sotto assedio. 395 00:27:56,375 --> 00:27:58,042 - Fermi! - Chiudete la bocca! 396 00:27:59,250 --> 00:28:00,667 Della task force. 397 00:28:01,500 --> 00:28:05,250 Della gente che uccide i nostri parenti, i nostri amici 398 00:28:06,000 --> 00:28:07,125 e che ci rinchiude. 399 00:28:08,833 --> 00:28:11,083 È la nostra città, non la sua. 400 00:28:11,167 --> 00:28:12,250 SINDACO KINGPIN 401 00:28:12,333 --> 00:28:13,333 È ora 402 00:28:14,792 --> 00:28:15,833 di riprenderla. 403 00:28:18,667 --> 00:28:20,042 - Dai. - Dai. 404 00:28:20,125 --> 00:28:21,125 Andiamo! 405 00:28:23,708 --> 00:28:24,875 Via. Non fate rumore. 406 00:28:30,583 --> 00:28:31,583 Finirà male per lui. 407 00:28:35,875 --> 00:28:37,250 La città si sta dividendo. 408 00:28:37,333 --> 00:28:38,583 Dolcetto o scherzetto. 409 00:29:11,875 --> 00:29:14,708 Qualunque cosa accada stasera, a loro, a me, a voi… 410 00:29:14,792 --> 00:29:17,708 Matt Murdock e Karen Page non lasceranno vivi questo edificio. 411 00:29:17,792 --> 00:29:20,000 Ora andate a fare il vostro lavoro. 412 00:29:20,083 --> 00:29:22,542 Signore, Murdock non è solo. 413 00:29:28,208 --> 00:29:31,542 Beh, se non crede di poter reggere la sua responsabilità, 414 00:29:32,917 --> 00:29:35,500 si senta libero di dare le dimissioni. 415 00:29:38,958 --> 00:29:40,375 Ci pensiamo noi, signore. 416 00:29:46,667 --> 00:29:47,750 Lo senti? 417 00:29:49,625 --> 00:29:52,083 Presto tutti quelli là fuori saranno qui dentro. 418 00:29:56,250 --> 00:29:57,875 Squadra Due, liberate i corridoi. 419 00:29:57,958 --> 00:29:59,833 - L'avete sentito. - Via. 420 00:30:03,458 --> 00:30:04,875 La task force sta arrivando. 421 00:30:07,208 --> 00:30:08,208 Ci siamo. 422 00:30:16,292 --> 00:30:17,625 Saremo qui. 423 00:30:19,667 --> 00:30:20,667 State al sicuro. 424 00:30:21,333 --> 00:30:22,417 Anche tu. 425 00:30:23,667 --> 00:30:25,333 - Pronta? - Finalmente. 426 00:30:49,500 --> 00:30:52,417 Aprite un varco. Forza! Levatevi! Aprite un varco! 427 00:30:57,917 --> 00:31:01,917 Non facciamo niente di cui potremmo pentirci, okay? 428 00:31:02,000 --> 00:31:04,000 Mettete giù le armi. 429 00:31:07,958 --> 00:31:10,417 Signore, è il Procuratore Generale. 430 00:31:11,250 --> 00:31:12,708 Vuole parlarle. 431 00:31:13,750 --> 00:31:14,958 Procuratore Generale 432 00:31:19,625 --> 00:31:22,750 Cherry, perché non sei al nord a giocare a bingo? 433 00:31:22,833 --> 00:31:25,208 - Non dovresti essere qui. - Invece sì. 434 00:31:25,292 --> 00:31:29,125 O forse hai dimenticato che noi serviamo la gente, non il contrario. 435 00:31:29,875 --> 00:31:32,167 Fai un altro passo e ti spariamo in faccia. 436 00:31:32,250 --> 00:31:33,958 Torno subito. 437 00:31:37,292 --> 00:31:39,042 - Heather… - Dammi la giacca. 438 00:31:39,125 --> 00:31:41,000 È una Canali. 439 00:31:41,083 --> 00:31:42,667 Sta tremando. Dammela. 440 00:31:45,250 --> 00:31:47,208 Questa è follia. 441 00:31:47,292 --> 00:31:49,417 Senti, noi siamo persone ragionevoli. 442 00:31:49,500 --> 00:31:52,125 Non c'è motivo di bruciare con lui. 443 00:31:52,208 --> 00:31:53,542 - Calmi. - Indietro. 444 00:31:53,625 --> 00:31:56,208 - Fatevi indietro, cazzo! - Spara. 445 00:31:56,292 --> 00:31:57,792 Diglielo! 446 00:31:57,875 --> 00:31:59,792 Digli di Hector Ayala! 447 00:31:59,875 --> 00:32:02,708 Hector Ayala era un fottuto assassino di poliziotti. 448 00:32:02,792 --> 00:32:06,250 - Spara a quel bastardo. - Mio marito non ha ucciso poliziotti. 449 00:32:10,417 --> 00:32:13,083 Mi hai detto che Ayala li aveva spinti dalla banchina. 450 00:32:13,167 --> 00:32:14,500 Ti ho detto di sparargli. 451 00:32:15,667 --> 00:32:18,583 - È uno dei nostri. - Non è uno dei nostri. È uno di loro. 452 00:32:18,667 --> 00:32:19,917 Che cazzo ti è preso? 453 00:32:20,000 --> 00:32:22,875 Hai perso le palle nell'incendio? Ti ho dato un ordine. 454 00:32:22,958 --> 00:32:24,833 - No. - Se non lo fai tu, lo farò io. 455 00:32:24,917 --> 00:32:26,250 Cazzo se lo faccio… 456 00:32:28,750 --> 00:32:29,875 Portatelo via. 457 00:32:43,292 --> 00:32:44,458 Fateli entrare. 458 00:32:44,542 --> 00:32:46,333 - Bene! - Fateli entrare. Muoversi! 459 00:32:47,208 --> 00:32:48,750 Fateli entrare! 460 00:32:51,792 --> 00:32:54,375 Perché non ce ne andiamo insieme? 461 00:32:58,917 --> 00:33:00,625 Non osare toccarmi. 462 00:33:18,625 --> 00:33:19,917 Uccidiamo Fisk! 463 00:33:21,792 --> 00:33:23,542 Stiamo arrivando, Fisk! 464 00:33:23,833 --> 00:33:25,958 Eliminate Fisk! 465 00:33:43,333 --> 00:33:44,958 Portateci Fisk! 466 00:33:48,250 --> 00:33:51,125 Procuratore Generale Steverud 467 00:33:52,708 --> 00:33:53,708 Eccomi. 468 00:33:58,917 --> 00:33:59,917 Va bene. 469 00:34:03,167 --> 00:34:05,250 È di nuovo l'ufficio del Procuratore. 470 00:34:05,333 --> 00:34:08,333 La sua ultima offerta: rassegni le dimissioni e lasci la città. 471 00:34:08,417 --> 00:34:09,875 Lasciare New York? 472 00:34:09,958 --> 00:34:12,875 E io che pensavo di avere il suo sostegno, Sheila. 473 00:34:12,958 --> 00:34:16,083 L'ufficio del sindaco ha il mio sostegno. 474 00:34:16,167 --> 00:34:19,375 Portateci Fisk! 475 00:34:22,667 --> 00:34:28,292 Rinunci alla cittadinanza, vada in esilio e ha promesso di non perseguirla. 476 00:34:28,375 --> 00:34:30,333 No! Non me ne andrò! 477 00:34:30,417 --> 00:34:33,542 Parli con lui. Questa è la migliore offerta che riceverà. 478 00:34:33,625 --> 00:34:34,792 Apra quella porta. 479 00:34:34,875 --> 00:34:36,417 Ci sono delle vite in gioco. 480 00:34:36,500 --> 00:34:37,750 Accetti l'accordo! 481 00:34:37,833 --> 00:34:38,875 Apra! 482 00:34:39,917 --> 00:34:41,708 Apra quella porta! 483 00:35:13,667 --> 00:35:16,042 No! 484 00:35:19,625 --> 00:35:20,708 Andiamo! 485 00:37:18,500 --> 00:37:20,292 Vi sbagliate su di me! 486 00:37:23,208 --> 00:37:24,375 Vi sbagliate! 487 00:37:27,833 --> 00:37:30,000 Ho fatto tutto questo per voi! 488 00:37:30,083 --> 00:37:32,458 Vi ho dato il mio cuore e la mia anima! 489 00:37:32,542 --> 00:37:33,708 Bugiardo! 490 00:37:34,917 --> 00:37:36,208 Sei un bugiardo! 491 00:37:37,583 --> 00:37:40,375 Ho combattuto per voi e sono ancora qui! 492 00:37:40,458 --> 00:37:41,708 E combatto ancora… 493 00:37:42,917 --> 00:37:44,792 No! Fermi! 494 00:37:46,875 --> 00:37:48,875 Ascoltate! 495 00:37:48,958 --> 00:37:52,125 Volevo solo una New York migliore! 496 00:38:20,417 --> 00:38:21,833 Fermi! 497 00:38:41,667 --> 00:38:43,375 No! Fermi! 498 00:38:50,708 --> 00:38:52,500 Siamo migliori di così! 499 00:38:52,583 --> 00:38:54,833 Sta' giù, Fisk. Giù. 500 00:38:55,417 --> 00:38:56,417 No! 501 00:39:00,833 --> 00:39:02,083 Ascoltami. 502 00:39:02,667 --> 00:39:03,667 È finita. 503 00:39:05,042 --> 00:39:06,583 È finita per entrambi. 504 00:39:17,208 --> 00:39:18,292 Accetta l'accordo. 505 00:39:19,833 --> 00:39:20,917 Mai. 506 00:39:22,292 --> 00:39:25,125 Se vai in prigione, morirai lontano dal suo ricordo, 507 00:39:25,208 --> 00:39:28,000 o farai al tuo solito, e la storia si ripeterà. 508 00:39:28,542 --> 00:39:32,375 Il veleno, la lotta, la morte. 509 00:39:38,375 --> 00:39:41,125 Questa è la tua cosiddetta penitenza? 510 00:39:45,125 --> 00:39:46,625 Non significa niente per me. 511 00:39:46,708 --> 00:39:47,750 Cosa… 512 00:39:49,000 --> 00:39:50,167 E la grazia? 513 00:39:51,000 --> 00:39:52,292 No. 514 00:39:53,000 --> 00:39:55,792 Non hai il diritto di offrirmela! 515 00:39:55,875 --> 00:39:58,667 Sono convinto che ami questa città. Proprio come me. 516 00:39:58,750 --> 00:40:00,667 Abbiamo l'opportunità di darle pace. 517 00:40:01,500 --> 00:40:03,083 Anche se noi non ne abbiamo. 518 00:40:04,417 --> 00:40:05,458 Questa è la grazia. 519 00:40:24,625 --> 00:40:25,625 No. 520 00:40:28,750 --> 00:40:29,792 Ti prego. 521 00:40:36,167 --> 00:40:37,167 No. 522 00:40:48,208 --> 00:40:49,208 Io… 523 00:40:52,708 --> 00:40:53,750 Accetto… 524 00:41:02,125 --> 00:41:03,833 Penso che lo capirai, 525 00:41:04,750 --> 00:41:06,000 se non ti stringo la mano. 526 00:41:09,458 --> 00:41:10,542 Sì, Wilson. 527 00:41:11,375 --> 00:41:12,375 Capisco. 528 00:41:26,042 --> 00:41:29,500 LA PALESTRA DI FOGWELL RIAPRIRÀ PRESTO 529 00:42:02,250 --> 00:42:03,708 Non lo so, è difficile credere 530 00:42:04,500 --> 00:42:06,250 che sia davvero finita. 531 00:42:08,917 --> 00:42:10,042 Sì, lo so. 532 00:42:11,208 --> 00:42:12,208 Lo so. 533 00:42:14,250 --> 00:42:15,750 Questa cosa della vita normale è… 534 00:42:18,667 --> 00:42:22,083 Basta scappare, basta essere braccati, basta… 535 00:42:22,167 --> 00:42:23,917 - Sarà dura. - È molto dura. 536 00:42:24,000 --> 00:42:25,417 - Durissima. - Perché lo è? 537 00:42:25,500 --> 00:42:27,208 Perché siamo rovinati. 538 00:42:27,708 --> 00:42:30,792 - Siamo davvero così rovinati? Oddio. - Questo cosa dice di noi? 539 00:42:34,167 --> 00:42:36,583 A dire il vero, non sono sicuro di sapere come si fa. 540 00:42:38,167 --> 00:42:40,083 Sta' tranquillo. Nemmeno io. 541 00:42:43,875 --> 00:42:45,667 Vorrei provarci. 542 00:42:46,542 --> 00:42:47,625 Sì, anch'io. 543 00:43:08,542 --> 00:43:10,125 Pensavo che avessimo più tempo. 544 00:43:34,833 --> 00:43:36,250 - Matthew Murdock? - Sì. 545 00:43:36,333 --> 00:43:39,625 È in arresto per aggressione, tentato omicidio. La lista è lunga. 546 00:43:39,708 --> 00:43:41,000 Crimini di Daredevil? 547 00:43:41,083 --> 00:43:43,792 - Ha il diritto… - Rinuncio alla formula, non ai diritti. 548 00:43:45,292 --> 00:43:46,292 Ero un avvocato. 549 00:43:55,208 --> 00:43:56,250 Ti amo. 550 00:43:57,292 --> 00:43:58,375 Ti amo anch'io. 551 00:44:53,208 --> 00:44:54,292 Papà! 552 00:44:58,667 --> 00:45:00,792 Mi sei mancata tantissimo. 553 00:45:03,833 --> 00:45:08,042 NEW YORK BULLETIN BATTAGLIA DI NY 554 00:45:09,958 --> 00:45:10,958 BB. 555 00:45:12,417 --> 00:45:13,833 Volevo darti questo. 556 00:45:14,167 --> 00:45:16,500 - Cos'è? - Benvenuta al Bulletin. 557 00:45:26,042 --> 00:45:30,292 PUGNO DI FERRO DI FISK: Come un uomo controllava metà della malavita 558 00:45:43,500 --> 00:45:44,625 Stai bene? 559 00:45:46,542 --> 00:45:47,542 Sì. 560 00:45:49,000 --> 00:45:50,000 Il lavoro 561 00:45:50,917 --> 00:45:52,250 era diverso laggiù. 562 00:45:52,333 --> 00:45:53,417 E hai finito? 563 00:45:54,833 --> 00:45:55,833 Sì. 564 00:45:56,500 --> 00:45:58,958 So che ha trovato qualcun altro. 565 00:46:00,250 --> 00:46:01,708 Signor Robertson, 566 00:46:02,583 --> 00:46:05,917 congratulazioni per aver raggiunto un milione di miglia. 567 00:46:07,125 --> 00:46:08,750 Benvenuto nel club. 568 00:51:01,542 --> 00:51:03,542 Sottotitoli: Carlotta Cosolo