1 00:00:01,292 --> 00:00:03,458 Vejam e ouçam o podcast oficial. 2 00:00:03,542 --> 00:00:05,042 Na Disney+ e noutras plataformas. 3 00:00:09,583 --> 00:00:10,583 O Diabo… 4 00:00:10,667 --> 00:00:13,167 Disseram-nos o que fazer, se fôssemos abordados. 5 00:00:14,583 --> 00:00:16,125 Isto é um ataque terrorista. 6 00:00:16,208 --> 00:00:20,208 Orquestrado e executado pelo vigilante de Hell's Kitchen. 7 00:00:21,125 --> 00:00:23,042 ANTERIORMENTE 8 00:00:24,167 --> 00:00:25,167 Não posso ir contigo. 9 00:00:25,250 --> 00:00:28,167 - Eu sei, não te vim buscar. - Pensámos o mesmo, não? 10 00:00:28,250 --> 00:00:30,208 Ele vai processar-te, humilhar-te 11 00:00:30,292 --> 00:00:31,833 e fazer com que todos aplaudam. 12 00:00:31,917 --> 00:00:34,125 - Quer dizer que haverá câmaras. - Exatamente. 13 00:00:34,208 --> 00:00:37,167 - Pode falar-me dessas cicatrizes? - Vêm de um tiroteio 14 00:00:37,250 --> 00:00:38,750 com o Demolidor e o Frank Castle. 15 00:00:38,833 --> 00:00:42,083 - O réu estava lá? - Disseram-me que era a motorista de fuga. 16 00:00:42,167 --> 00:00:44,792 Disseram-lhe? O que mais lhe disse o Agente Powell? 17 00:00:46,708 --> 00:00:48,500 Disse-lhe para matar o Hector Ayala? 18 00:00:50,042 --> 00:00:51,667 Querias uma boa ação, certo? 19 00:00:55,750 --> 00:00:57,750 Sabes que não posso prometer nada. 20 00:00:58,208 --> 00:00:59,250 Onde está ela? 21 00:01:00,208 --> 00:01:01,250 Ela não vem. 22 00:01:03,292 --> 00:01:04,292 Onde, Daniel? 23 00:01:04,375 --> 00:01:08,625 Quanto tempo até estares no chão com uma arma apontada à tua cabeça? 24 00:02:44,042 --> 00:02:50,417 DEMOLIDOR: NASCER DE NOVO 25 00:03:26,625 --> 00:03:27,917 Mna. McDuffie? 26 00:03:32,917 --> 00:03:35,417 - Alguma coisa? - Não, não voltou a atender. 27 00:03:35,500 --> 00:03:36,542 Merda! 28 00:03:36,625 --> 00:03:38,458 Está tudo bem, Mna. McDuffie? 29 00:03:39,125 --> 00:03:41,208 O Sr. Murdock vai juntar-se a nós hoje? 30 00:03:41,292 --> 00:03:43,958 Estamos bem, Meritíssima. Por favor, não se demore por nós. 31 00:03:44,042 --> 00:03:48,042 O Matt está retido, mas não deve demorar. 32 00:03:51,792 --> 00:03:53,000 Raios partam, Jessica. 33 00:03:53,083 --> 00:03:54,375 Para com isso. 34 00:03:55,917 --> 00:03:57,500 E nem estás assim tão mal. 35 00:03:58,375 --> 00:04:00,958 É fácil para ti dizer. Não sou feito como tu. 36 00:04:01,042 --> 00:04:02,625 Nunca tentaste dar à luz. 37 00:04:06,958 --> 00:04:09,083 - Estás bem? - Sim, estou… Estou bem. 38 00:04:09,167 --> 00:04:10,167 Só preciso de… 39 00:04:11,500 --> 00:04:12,917 … de medicação e descanso. 40 00:04:13,000 --> 00:04:14,917 E talvez de um joelho novo. 41 00:04:19,708 --> 00:04:21,208 Voltaste? 42 00:04:21,292 --> 00:04:23,583 Pensei que acabaras com o Fisk. Com Nova Iorque. 43 00:04:25,667 --> 00:04:27,500 Esta merda descontrolou-se tanto. 44 00:04:29,000 --> 00:04:30,042 Eu sei. 45 00:04:30,500 --> 00:04:31,667 Consegues pará-lo? 46 00:04:32,125 --> 00:04:33,333 Não sozinho. 47 00:04:34,750 --> 00:04:37,500 Bem, era essa a ideia. 48 00:04:37,583 --> 00:04:39,292 Acho que ele não vai matar a Karen. 49 00:04:39,375 --> 00:04:41,583 Pelo menos, não até me ter na mira. 50 00:04:43,625 --> 00:04:45,458 Que é exatamente onde tenho de estar. 51 00:04:52,917 --> 00:04:54,000 Buck. 52 00:04:55,333 --> 00:04:56,417 Senhor. 53 00:04:57,458 --> 00:05:01,542 O Daniel entregou a Mna. Urich como prometido? 54 00:05:04,042 --> 00:05:05,125 Não. 55 00:05:16,667 --> 00:05:18,708 Acho que apenas agora percebo 56 00:05:18,792 --> 00:05:21,792 a responsabilidade de alguém eleito por milhões, 57 00:05:21,875 --> 00:05:25,333 escolhido por milhões de nova-iorquinos. 58 00:05:29,875 --> 00:05:31,542 Ouço os sussurros. 59 00:05:34,375 --> 00:05:38,042 Acham que a minha dor me toldou o discernimento. Acreditas nisso? 60 00:05:38,125 --> 00:05:39,208 Não, senhor. 61 00:05:43,625 --> 00:05:46,208 Parece que o Murdock sobreviveu à noite. 62 00:05:54,083 --> 00:05:55,458 Quer mesmo fazer isto? 63 00:06:01,250 --> 00:06:02,500 Eu trato dos preparativos. 64 00:06:03,833 --> 00:06:04,917 Obrigado, Buck. 65 00:06:13,083 --> 00:06:14,375 TRIBUNAL SUPERIOR 66 00:06:14,458 --> 00:06:16,042 O comportamento dela é agressivo. 67 00:06:16,125 --> 00:06:20,042 Ela exibe as características clássicas do transtorno de personalidade antissocial. 68 00:06:20,125 --> 00:06:22,625 Transtorno de personalidade antissocial. 69 00:06:22,708 --> 00:06:24,708 O que costumávamos chamar de sociopata? 70 00:06:24,792 --> 00:06:25,875 Exatamente. 71 00:06:40,958 --> 00:06:43,625 A Mna. Page continua a desmoronar-se. 72 00:06:43,708 --> 00:06:47,375 Na nossa entrevista de ontem à noite, ela demonstrou hostilidade, duplicidade… 73 00:06:47,458 --> 00:06:49,167 Objeção. É prejudicial. 74 00:06:50,208 --> 00:06:52,875 Escamoteia qualquer diagnóstico objetivo com conjeturas. 75 00:06:52,958 --> 00:06:54,667 Sr. Hochberg, sabe disso. 76 00:06:54,750 --> 00:06:57,250 Sr. Murdock, está bem? 77 00:06:58,000 --> 00:07:00,208 Estou formidável. Obrigado, Meritíssima. 78 00:07:01,042 --> 00:07:02,708 Sr. Hochberg, por favor, continue. 79 00:07:03,667 --> 00:07:05,542 - Desculpem o atraso. - O atraso? 80 00:07:05,625 --> 00:07:06,833 Pensava que estavas morto. 81 00:07:06,917 --> 00:07:08,542 - Estás bem? - Sim, estou ótimo. 82 00:07:08,625 --> 00:07:10,792 - Só levei um tiro na perna. - Dra. Glenn… 83 00:07:11,792 --> 00:07:16,708 Pode ler-nos um trecho do seu último livro, Homens de Máscaras? 84 00:07:16,792 --> 00:07:19,625 "A Psicologia dos Vigilantes." 85 00:07:20,083 --> 00:07:23,833 Estou bastante interessado no capítulo 2, página 35. 86 00:07:25,167 --> 00:07:26,250 É claro. 87 00:07:27,542 --> 00:07:30,875 "A máscara do vigilante não esconde o seu rosto público, 88 00:07:31,625 --> 00:07:34,333 "na verdade, revela o seu rosto privado. 89 00:07:34,417 --> 00:07:37,458 "A verdadeira máscara é a que ele usa na sua vida pública. 90 00:07:37,542 --> 00:07:41,083 "O namorado zeloso, o chefe responsável… 91 00:07:42,917 --> 00:07:44,292 O filho leal." 92 00:07:45,625 --> 00:07:48,708 Muito obrigado. Sem mais perguntas. 93 00:07:50,583 --> 00:07:51,708 A testemunha é vossa. 94 00:07:56,375 --> 00:07:57,875 Deixe-me ver se percebi. 95 00:07:57,958 --> 00:08:02,417 Disse: "A verdadeira máscara é o rosto que o vigilante usa em público", certo? 96 00:08:02,500 --> 00:08:07,583 O filho, o patrão, o namorado… Talvez até o profissional clínico? 97 00:08:08,417 --> 00:08:09,500 Isso é uma pergunta? 98 00:08:10,333 --> 00:08:13,958 Dra. Glenn, atacou a Mna. Page durante a sua avaliação de ontem à noite? 99 00:08:14,042 --> 00:08:16,208 - Objeção. - De maneira nenhuma. 100 00:08:16,292 --> 00:08:18,000 - Deferido. - Sem mais perguntas. 101 00:08:20,833 --> 00:08:22,250 Eu tenho uma pergunta. 102 00:08:22,833 --> 00:08:25,625 Dra. Glenn, um vigilante precisa de uma máscara? 103 00:08:26,625 --> 00:08:29,708 - Como assim, especificamente? - Na sua opinião profissional, 104 00:08:29,792 --> 00:08:33,375 a minha cliente qualificar-se-ia como vigilante se não cultivasse um alter ego? 105 00:08:33,458 --> 00:08:35,625 - Ou, como lhe chama, uma máscara? - Claro. 106 00:08:35,708 --> 00:08:36,875 Não precisava de máscara. 107 00:08:37,958 --> 00:08:39,750 Escondeu-se atrás da do Demolidor. 108 00:08:41,000 --> 00:08:43,250 Como você se esconde atrás da administração Fisk. 109 00:08:43,333 --> 00:08:44,917 - Objeção. - Deferido. 110 00:08:46,917 --> 00:08:49,250 Estou a ver, obrigado, não tenho mais perguntas. 111 00:08:49,333 --> 00:08:51,000 O tribunal suspende para o almoço. 112 00:08:51,083 --> 00:08:53,917 Depois, a defesa pode chamar a primeira testemunha. 113 00:09:44,792 --> 00:09:46,708 E a acusação não tem objeções? 114 00:09:46,792 --> 00:09:48,250 Longe disso, Meritíssimos. 115 00:09:48,333 --> 00:09:50,500 Agradecemos a autossabotagem do Sr. Murdock. 116 00:09:51,208 --> 00:09:53,458 - Vou permitir. - Obrigado, Meritíssima. 117 00:09:54,417 --> 00:09:55,458 Chamem a testemunha. 118 00:09:58,542 --> 00:10:01,042 A defesa chama o Presidente Wilson Fisk. 119 00:10:23,375 --> 00:10:24,875 Levante a mão direita. 120 00:10:25,917 --> 00:10:28,833 Jura dizer a verdade, toda a verdade 121 00:10:28,917 --> 00:10:30,875 e só a verdade, com a ajuda de Deus? 122 00:10:35,417 --> 00:10:36,417 Juro. 123 00:10:36,500 --> 00:10:37,917 A VERDADE É GRANDE E TRIUNFARÁ 124 00:10:38,000 --> 00:10:39,500 Diga o seu nome completo. 125 00:10:40,125 --> 00:10:41,917 Wilson Grant Fisk. 126 00:11:15,042 --> 00:11:17,708 Quando eu era rapaz, 127 00:11:19,500 --> 00:11:22,167 fui ensinado a encontrar o homem mais importante e… 128 00:11:24,167 --> 00:11:25,417 … acabar com ele. 129 00:11:29,250 --> 00:11:33,750 Mas, à medida que cresci, percebi que nenhum homem é tão grande 130 00:11:34,417 --> 00:11:35,500 quanto este tribunal, 131 00:11:37,500 --> 00:11:39,375 estas instituições. 132 00:11:45,875 --> 00:11:47,500 Foi encantador, Sr. Presidente. 133 00:11:47,583 --> 00:11:49,542 Obrigado por se juntar a nós hoje. 134 00:11:49,625 --> 00:11:52,875 De todo. Considero-o um dever cívico e aprecio a oportunidade 135 00:11:52,958 --> 00:11:57,083 de ver a Iniciativa Ruas Mais Seguras em ação, de ver a justiça prevalecer. 136 00:11:57,167 --> 00:11:59,125 Fiquei um pouco surpreendido por aparecer. 137 00:11:59,208 --> 00:12:00,833 Posso dizer o mesmo de si. 138 00:12:01,750 --> 00:12:03,000 Obrigado. Sobreviverei. 139 00:12:54,542 --> 00:12:55,542 Meu Deus! 140 00:12:55,625 --> 00:12:56,875 Foda-se! 141 00:13:05,000 --> 00:13:06,083 Foda-se! 142 00:13:14,000 --> 00:13:15,083 Imitação barata. 143 00:13:21,417 --> 00:13:25,167 A Iniciativa Ruas Mais Seguras nasceu da necessidade. 144 00:13:25,250 --> 00:13:30,792 Foi criada para salvar vidas, vidas destruídas pela violência de vigilantes. 145 00:13:33,917 --> 00:13:35,792 É tarde demais para o Foggy Nelson. 146 00:13:36,792 --> 00:13:41,250 Tarde demais para as vítimas do Muse, para o Agente Saunders. 147 00:13:47,042 --> 00:13:51,125 E para a minha mulher, Vanessa. 148 00:13:52,292 --> 00:13:57,958 Mas podemos levar estes criminosos, como a Karen Page e o Demolidor, à justiça. 149 00:14:01,667 --> 00:14:03,875 As pessoas que perdemos merecem isso. 150 00:14:03,958 --> 00:14:05,375 As pessoas de Nova Iorque… 151 00:14:06,250 --> 00:14:07,333 … merecem isso. 152 00:14:12,000 --> 00:14:14,750 Desculpe, foi uma resposta ou um discurso, Sr. Presidente? 153 00:14:15,667 --> 00:14:18,667 Perguntou-me porque aprovei a Iniciativa Ruas Mais Seguras. 154 00:14:18,750 --> 00:14:21,042 Devia saber melhor do que ninguém. Estava lá. 155 00:14:21,125 --> 00:14:22,417 Estou a ver. Sim. 156 00:14:22,500 --> 00:14:24,083 O Mercenário tentou alvejá-lo… 157 00:14:24,167 --> 00:14:26,208 Chamou-me herói naquela noite, não foi? 158 00:14:26,292 --> 00:14:28,792 Objeção. Podemos ter um pouco de relevância, por favor? 159 00:14:28,875 --> 00:14:30,708 Deferido. Vá direto ao assunto. 160 00:14:30,792 --> 00:14:32,833 O que quero dizer é que, como afirmou, 161 00:14:32,917 --> 00:14:35,125 o estatuto sob o qual a minha cliente é acusada 162 00:14:35,208 --> 00:14:38,000 foi criado para proteger a cidade de vigilantes criminosos. 163 00:14:38,083 --> 00:14:40,542 - É uma avaliação justa, Sr. Presidente? - Sim. 164 00:14:41,167 --> 00:14:42,583 E as ruas estão mais seguras? 165 00:14:43,875 --> 00:14:46,167 As estatísticas dizem que estão, sim. 166 00:14:47,000 --> 00:14:48,583 Mas ainda há desordem… 167 00:14:48,667 --> 00:14:49,667 Claro. 168 00:14:49,750 --> 00:14:51,333 Há quem diga que deter pessoas 169 00:14:51,417 --> 00:14:53,750 e metê-las em celas é desordem. 170 00:14:53,833 --> 00:14:56,250 Objeção, imaterial, provoca conjeturas. 171 00:14:56,333 --> 00:14:57,333 Deferido. 172 00:14:57,417 --> 00:14:59,083 - Meritíssima, vou reformular. - Obrigada. 173 00:15:00,125 --> 00:15:03,375 Sr. Presidente, as suas políticas, por mais duras que sejam, 174 00:15:03,458 --> 00:15:06,583 não impediram um criminoso de o alvejar e matar a sua mulher. 175 00:15:06,667 --> 00:15:08,667 Um assassino que já esteve ao seu serviço. 176 00:15:08,750 --> 00:15:11,875 Objeção. Isto é desprezível, até para o Conselheiro Murdock. 177 00:15:11,958 --> 00:15:14,542 Deferido. Esta abordagem está a ser aborrecida. 178 00:15:14,625 --> 00:15:17,833 Meritíssima, há um objetivo. Lembre-se do que a colega perguntou. 179 00:15:17,917 --> 00:15:19,958 "O que é um vigilante? E um criminoso?" 180 00:15:21,250 --> 00:15:22,250 Por favor. 181 00:15:23,875 --> 00:15:26,208 Quer mesmo fazer isto, Sr. Murdock? 182 00:15:27,167 --> 00:15:28,458 Sem dúvida, senhor. 183 00:15:32,292 --> 00:15:34,708 A Karen Page é acusada, entre muitos outros crimes, 184 00:15:34,792 --> 00:15:38,333 de ajudar o Demolidor a afundar o Northern Star e na morte da tripulação. 185 00:15:38,417 --> 00:15:40,667 Sr. Fisk, sabia que o Northern Star 186 00:15:40,750 --> 00:15:43,333 contrabandeava armas para Nova Iorque pelo porto franco 187 00:15:43,417 --> 00:15:45,333 pertencente ao Fundo das Indústrias Fisk? 188 00:15:45,417 --> 00:15:47,542 Objeção. Presume provas não registadas. 189 00:15:47,625 --> 00:15:48,875 Deferido. 190 00:15:57,208 --> 00:15:59,958 Sr. Presidente, o Demolidor afundou o Northern Star? 191 00:16:01,958 --> 00:16:03,792 As provas dizem que sim. 192 00:16:04,417 --> 00:16:06,375 Não. As provas não sugerem isso. 193 00:16:06,458 --> 00:16:09,167 A única coisa apresentada é o testemunho do Agente Powell, 194 00:16:09,250 --> 00:16:11,583 que está ao seu serviço, que recebe ordens suas. 195 00:16:11,667 --> 00:16:13,750 É a alegação do procurador, 196 00:16:13,833 --> 00:16:16,042 que trabalha para si, que recebe ordens suas. 197 00:16:16,125 --> 00:16:17,958 - Objeção. - Negado. 198 00:16:21,083 --> 00:16:24,292 Meritíssima, gostaria de apresentar provas relativas ao Northern Star. 199 00:16:24,375 --> 00:16:27,375 Testemunho em vídeo do primeiro imediato do navio, Christofi Savva. 200 00:16:27,458 --> 00:16:29,667 - Objeção. Testemunho em vídeo? - Negado. 201 00:16:29,750 --> 00:16:33,625 O Sr. Savva foi devidamente deposto pela Mna. McDuffie antes de "desaparecer". 202 00:16:33,708 --> 00:16:36,750 Com os padrões flexíveis do tribunal, deve ser admissível. 203 00:16:36,833 --> 00:16:39,042 - Isto está a tornar-se um circo. - Sr. Hochberg, 204 00:16:39,125 --> 00:16:41,500 acho que já estamos assim há algum tempo. 205 00:16:41,583 --> 00:16:43,875 Gostaria de ver os conselheiros nos aposentos. 206 00:16:43,958 --> 00:16:47,125 O testemunho do Sr. Savva é substancial e relevante por si só. 207 00:16:47,208 --> 00:16:48,875 Nem está presente em tribunal. 208 00:16:48,958 --> 00:16:50,958 - E relevante para quê? - O quê… 209 00:16:51,042 --> 00:16:52,167 Murdock… 210 00:16:54,083 --> 00:16:57,000 Há coisas que posso dizer aqui que vão arruinar a tua vida. 211 00:16:57,083 --> 00:17:00,292 Com o apoio total do sistema legal, 212 00:17:01,292 --> 00:17:04,292 posso meter-te numa cela para sempre. 213 00:17:05,042 --> 00:17:07,042 Podia dizer o mesmo de si. 214 00:17:08,208 --> 00:17:09,417 Perdão? 215 00:17:10,542 --> 00:17:12,625 Não, sobre a relevância, Meritíssima. 216 00:17:12,708 --> 00:17:15,417 A Karen Page é acusada de apoiar ataques terroristas. 217 00:17:15,500 --> 00:17:17,875 É definição de relevância que a defesa forneça 218 00:17:17,958 --> 00:17:19,875 provas ilibatórias sobre um desses ataques. 219 00:17:19,958 --> 00:17:22,542 E uma base para recurso, se tais provas forem suprimidas. 220 00:17:22,625 --> 00:17:24,667 Não haverá nenhum recurso. 221 00:17:25,375 --> 00:17:27,667 Está a dizer isso em voz alta diante dos juízes? 222 00:17:27,750 --> 00:17:29,917 Damos já ao Fisk os robes e o martelo? 223 00:17:32,875 --> 00:17:33,958 Vamos permitir. 224 00:17:34,792 --> 00:17:35,875 Obrigado. 225 00:17:38,500 --> 00:17:41,083 O meu nome é Christofi Savva. 226 00:17:41,667 --> 00:17:44,250 Era o primeiro imediato do Northern Star. 227 00:17:44,833 --> 00:17:48,958 Tínhamos ordens para afundar o navio, se alguma vez fosse abordado. 228 00:17:49,042 --> 00:17:50,458 Porquê? 229 00:17:52,375 --> 00:17:55,083 Porque o Northern Star transportava armas. 230 00:17:55,167 --> 00:17:57,417 De nível militar, muito ilegais. 231 00:17:58,000 --> 00:18:01,000 Quem afundou o Northern Star, Sr. Savva? 232 00:18:01,083 --> 00:18:03,875 O meu capitão, Achilleo Kyriaco. 233 00:18:03,958 --> 00:18:05,250 Não foi o Demolidor? 234 00:18:06,000 --> 00:18:07,458 Não foi o Demolidor. 235 00:18:08,542 --> 00:18:10,000 Mas ele estava lá? 236 00:18:10,083 --> 00:18:11,625 Sim. Ele encontrou as armas. 237 00:18:11,708 --> 00:18:14,208 Quem foi que lhe ordenou que afundasse o navio? 238 00:18:14,292 --> 00:18:17,250 O Achilleo chamava-lhe… 239 00:18:18,125 --> 00:18:19,208 … o Rei do Crime… 240 00:18:20,500 --> 00:18:22,792 … mas sabíamos que era o presidente da câmara. 241 00:18:23,542 --> 00:18:24,958 O Wilson Fisk. 242 00:18:26,333 --> 00:18:28,375 - Ordem! - Meritíssimos, 243 00:18:28,458 --> 00:18:30,583 a testemunha que ouvimos não está aqui. 244 00:18:30,667 --> 00:18:32,708 Logo, o seu depoimento permanece imaterial, 245 00:18:32,792 --> 00:18:36,750 a menos que possa ser corroborado por alguém a bordo do Northern Star. 246 00:18:36,833 --> 00:18:39,000 É o que tenciono fazer, Meritíssimos. 247 00:18:39,083 --> 00:18:40,917 Então, por favor, faça-o. 248 00:18:41,500 --> 00:18:45,333 Sr. Presidente, através de testemunhos nas suas declarações, 249 00:18:45,417 --> 00:18:48,500 determinámos que o Demolidor esteve no Northern Star, correto? 250 00:18:48,583 --> 00:18:50,250 É seguro dizer isso. 251 00:18:50,333 --> 00:18:53,083 Se ao menos pudéssemos perguntar-lhe o que testemunhou. 252 00:18:54,708 --> 00:18:58,000 Fico contente por seguir este caminho consigo, Sr. Murdock. 253 00:18:58,500 --> 00:18:59,500 Tal como eu. 254 00:19:00,708 --> 00:19:03,958 Seria seguro dizer que não gosta do Demolidor? 255 00:19:05,708 --> 00:19:07,167 É seguro dizer isso, sim. 256 00:19:08,000 --> 00:19:10,208 E se as pessoas de Nova Iorque discordarem de si? 257 00:19:10,292 --> 00:19:12,750 E se o público achar que o Demolidor é um herói? 258 00:19:15,917 --> 00:19:17,083 O público sabe que não é. 259 00:19:18,125 --> 00:19:19,125 Sabe? 260 00:19:20,375 --> 00:19:23,375 Acho que depende de como se define um herói. 261 00:19:24,042 --> 00:19:26,708 Eu, por exemplo. Levei um tiro por si, não foi? 262 00:19:26,792 --> 00:19:28,000 Faria de mim um herói? 263 00:19:46,042 --> 00:19:48,125 É uma simples pergunta de sim ou não, senhor. 264 00:19:48,667 --> 00:19:49,708 Sou um herói? 265 00:19:49,792 --> 00:19:52,250 Desculpem, Meritíssimos, o que tem este disparate 266 00:19:52,333 --> 00:19:53,750 a ver com a Karen Page? 267 00:19:53,833 --> 00:19:57,750 Que, recordo-vos, é a única pessoa, de momento, a ser julgada hoje. 268 00:19:57,833 --> 00:20:00,375 A minha cliente é julgada num tribunal de um homem, 269 00:20:00,458 --> 00:20:02,500 obcecado por um vigilante 270 00:20:02,583 --> 00:20:05,083 que o mandou para a prisão mais do que uma vez. 271 00:20:05,167 --> 00:20:07,958 Sr. Murdock, permitimos a sua admissão do testemunho em vídeo. 272 00:20:08,042 --> 00:20:09,958 - Use-a ou não. Agora. - Com todo o gosto. 273 00:20:10,042 --> 00:20:13,917 Sr. Fisk, orquestrou ou não a venda de armas militares 274 00:20:14,000 --> 00:20:15,833 através do uso oficial do seu gabinete 275 00:20:15,917 --> 00:20:18,833 e mandou afundar o Northern Star quando o seu plano foi exposto? 276 00:20:18,917 --> 00:20:20,542 - Não responda. - Porque não? 277 00:20:20,625 --> 00:20:21,958 - Não responda. - Responda! 278 00:20:22,042 --> 00:20:23,375 Eu vou responder! 279 00:20:27,750 --> 00:20:30,292 Não têm o direito a saber o que passa pelo nosso porto. 280 00:20:32,375 --> 00:20:35,500 Só têm de saber que estou a gerir esta cidade e está a prosperar. 281 00:20:35,583 --> 00:20:39,042 Tudo o resto está acima da sua alçada, homenzinho. 282 00:20:39,125 --> 00:20:42,125 Esse vídeo não prova que cometeu ilegalidades. São rumores. 283 00:20:42,208 --> 00:20:45,292 Correto, mas já estabelecemos que havia outra testemunha no barco. 284 00:20:45,375 --> 00:20:47,792 Que, na verdade, está neste tribunal hoje. 285 00:20:47,875 --> 00:20:49,292 Não é verdade, Sr. Presidente? 286 00:20:53,750 --> 00:20:55,542 Ambos sabemos quem é o Demolidor. 287 00:20:55,625 --> 00:20:58,000 Ele sabe exatamente o que aconteceu no Northern Star. 288 00:20:58,083 --> 00:21:00,333 Sabe o que aconteceu no meu apartamento 289 00:21:00,417 --> 00:21:04,292 e sabe exatamente quem é o verdadeiro criminoso neste tribunal. Não é verdade? 290 00:21:12,875 --> 00:21:14,042 É um tolo. 291 00:21:19,750 --> 00:21:21,208 Não, não sou. 292 00:21:23,000 --> 00:21:24,333 Sou o Demolidor. 293 00:21:26,875 --> 00:21:28,083 Objeção. 294 00:21:29,292 --> 00:21:30,667 - Objeção! - Ordem! 295 00:21:30,750 --> 00:21:32,792 - Meritíssimos, isto é de loucos. - Ordem! 296 00:21:32,875 --> 00:21:34,792 Ordem! 297 00:21:35,708 --> 00:21:38,167 - Ordem! - Representar um criminoso? Que é isto? 298 00:21:40,208 --> 00:21:42,917 Vai mesmo dizer a este tribunal 299 00:21:43,000 --> 00:21:44,833 que o Demolidor é um homem cego? 300 00:21:53,250 --> 00:21:54,708 Ordem! 301 00:21:55,208 --> 00:21:56,667 Um advogado cego que sabe lutar. 302 00:21:56,750 --> 00:21:58,667 - Ordem, por favor! - Isto é uma farsa! 303 00:21:58,750 --> 00:22:00,958 O Northern Star contrabandeou armas para a cidade 304 00:22:01,042 --> 00:22:03,000 - sob ordens do Presidente Fisk. - Objeção! 305 00:22:03,083 --> 00:22:04,917 - Eu estava lá e testemunho. - Negado! 306 00:22:05,000 --> 00:22:08,375 Eu e a Mna. Jones vimos o Fisk armar a sua milícia privada, 307 00:22:08,458 --> 00:22:10,583 ou Força Especial, com essas mesmas armas. 308 00:22:10,667 --> 00:22:13,625 Que depois destruímos no interesse da segurança pública. 309 00:22:13,708 --> 00:22:17,708 O contrabando do Fisk e armar a Equipa com armas contrabandeadas são atos criminosos. 310 00:22:17,792 --> 00:22:20,375 São provas suficientes para acusar o Fisk destes crimes. 311 00:22:20,458 --> 00:22:22,083 - É mesmo… - Não acabei! 312 00:22:22,167 --> 00:22:24,542 - Negado. - Meritíssima, este tribunal foi formado 313 00:22:24,625 --> 00:22:26,583 para adjudicar a Ruas Mais Seguras, 314 00:22:26,667 --> 00:22:29,292 uma iniciativa criada por este homem, o Presidente Fisk, 315 00:22:29,375 --> 00:22:31,792 em prol da sua agenda criminosa! 316 00:22:31,875 --> 00:22:34,708 Ou seja, este tribunal não tem a capacidade nem o mandato 317 00:22:34,792 --> 00:22:36,333 para decidir a justiça! 318 00:22:38,375 --> 00:22:40,958 Ordem! Por favor! 319 00:22:58,708 --> 00:23:00,625 Demolidor ou não, o Sr. Murdock tem razão. 320 00:23:00,708 --> 00:23:04,875 À luz das provas, o testemunho corroborado, 321 00:23:04,958 --> 00:23:07,708 os crimes da Mna. Page, se forem sequer crimes, 322 00:23:07,792 --> 00:23:09,708 não podem ser julgados por este tribunal. 323 00:23:09,792 --> 00:23:12,000 Obrigado, Meritíssima. Peço a anulação. 324 00:23:12,083 --> 00:23:14,542 Concedida. Este caso está encerrado com prejuízo. 325 00:23:14,625 --> 00:23:16,417 Mna. Page, está livre. 326 00:23:16,500 --> 00:23:18,667 Sr. Murdock, por favor, permaneça no tribunal. 327 00:23:23,042 --> 00:23:24,125 Graças a Deus. 328 00:23:39,417 --> 00:23:41,792 Não ganhou nada, Sr. Murdock. 329 00:23:42,667 --> 00:23:43,667 Nada. 330 00:23:49,000 --> 00:23:52,875 Sr. Fisk, o procurador-geral apresentou queixas contra si 331 00:23:52,958 --> 00:23:58,000 de extorsão, contrabando, corrupção… Neste momento, é um dicionário. 332 00:23:58,083 --> 00:23:59,708 Os seus bens foram congelados 333 00:23:59,792 --> 00:24:02,417 e o porto franco está sob controlo do governo. 334 00:24:02,500 --> 00:24:05,333 Sob a palavra de um advogado iludido? Nada será justificado. 335 00:24:05,417 --> 00:24:09,000 Também há a tentativa de homicídio contra uma funcionária do governo. 336 00:24:10,042 --> 00:24:12,333 O seu assassino sobreviveu, tem muito a dizer. 337 00:24:13,667 --> 00:24:15,667 Esta é a parte em que se demite. 338 00:24:15,750 --> 00:24:17,667 Há um processo para o que propõe. 339 00:24:17,750 --> 00:24:20,083 Sugiro que dê início a isso. 340 00:24:20,167 --> 00:24:21,417 Se me dá licença… 341 00:24:23,417 --> 00:24:28,083 É interessante ver a quem se juntou, Mna. Jones. 342 00:24:28,583 --> 00:24:31,083 Tem cuidado, Rei do Crime. 343 00:24:40,667 --> 00:24:42,500 Aonde vais, Demolidor? 344 00:24:44,292 --> 00:24:45,417 Vais esconder-te? 345 00:24:46,292 --> 00:24:48,125 Aceita a derrota com honra, velhote. 346 00:24:49,083 --> 00:24:51,958 Matthew Murdock, Demolidor… 347 00:24:52,042 --> 00:24:54,625 Derrota? Só te enfraqueceste a ti mesmo. 348 00:24:54,708 --> 00:24:56,250 Acabou. Perdeste a cidade. 349 00:24:56,750 --> 00:24:58,958 - Não perdi nada. - O Murdock vai sair. 350 00:24:59,042 --> 00:25:02,208 - Preparem-se para disparar. - Desculpa, amigo. Mercenário errado. 351 00:25:02,292 --> 00:25:04,750 - Senhor, é uma armadilha! - Não… Espera! Não! 352 00:25:05,375 --> 00:25:07,792 Não entrem em pânico, tirem-no daqui! Vão! 353 00:25:09,708 --> 00:25:12,708 Tirem o presidente daqui e não deixem o Murdock sair do edifício! 354 00:25:17,375 --> 00:25:21,042 Disparem naquela janela superior direita! 355 00:25:21,125 --> 00:25:22,208 Vamos! 356 00:25:30,792 --> 00:25:31,875 Livre. 357 00:25:36,000 --> 00:25:37,000 Protejam as portas. 358 00:25:41,167 --> 00:25:44,000 Como podem ver atrás de mim, desenrola-se uma cena surreal 359 00:25:44,083 --> 00:25:47,875 à entrada do tribunal, com o Presidente Fisk a encerrar o edifício 360 00:25:47,958 --> 00:25:51,750 após o desfecho explosivo do julgamento de Karen Page. 361 00:25:51,833 --> 00:25:55,750 O advogado de defesa Matt Murdock chocou o tribunal com a sua admissão 362 00:25:55,833 --> 00:25:59,000 de que é o vigilante conhecido como Demolidor. 363 00:25:59,083 --> 00:26:00,208 Do que está à espera? 364 00:26:00,292 --> 00:26:03,458 Não sei, não podemos ficar aqui parados. Somos alvos fáceis. 365 00:26:03,542 --> 00:26:05,708 Boa, Deus abençoe a jurisprudência. 366 00:26:05,792 --> 00:26:08,250 Força Especial ou não, agora ele só quer destruir tudo. 367 00:26:08,333 --> 00:26:10,917 - Vou chamar a Guarda Nacional. - Espere. 368 00:26:11,000 --> 00:26:12,000 Há mais. 369 00:26:14,542 --> 00:26:17,875 PRESIDENTE FISK FALA À CIDADE 370 00:26:26,042 --> 00:26:29,458 Nova Iorque está em estado de emergência. 371 00:26:31,583 --> 00:26:35,792 Após o falhanço judicial de hoje, 372 00:26:35,875 --> 00:26:38,042 fomos novamente atacados por um vigilante. 373 00:26:38,125 --> 00:26:41,417 O meu assessor foi ferido. 374 00:26:45,625 --> 00:26:49,375 Neste momento, estamos cercados. 375 00:26:50,125 --> 00:26:54,417 Enquanto eu vos falo, os nossos inimigos estão a reunir-se. 376 00:26:56,375 --> 00:26:57,375 Mascarados, 377 00:26:58,250 --> 00:27:00,958 escondidos e vêm atrás de todos nós. 378 00:27:02,083 --> 00:27:04,542 Quero ser muito claro para todos vocês. 379 00:27:06,458 --> 00:27:08,458 Não vos abandonarei. 380 00:27:10,542 --> 00:27:11,625 Fiz um juramento 381 00:27:12,542 --> 00:27:14,250 e tenciono honrá-lo. 382 00:27:16,708 --> 00:27:19,917 Vou resistir e lutar. 383 00:27:23,583 --> 00:27:24,583 E vocês? 384 00:27:26,417 --> 00:27:29,375 Deus do Céu, ele está a pedir uma guerra. 385 00:27:29,458 --> 00:27:30,542 É isso que me preocupa. 386 00:27:30,625 --> 00:27:33,458 Se chamar a Guarda Nacional, vai dar-lhe o que ele quer. 387 00:27:33,542 --> 00:27:35,875 E vai demorar horas. Temos de parar isto agora. 388 00:27:35,958 --> 00:27:37,958 - Esperem um segundo. - O que foi? 389 00:27:40,125 --> 00:27:42,833 Olá. Sou eu outra vez. 390 00:27:42,917 --> 00:27:46,833 Estamos cercados. Por mim. 391 00:27:51,375 --> 00:27:52,417 Ele tem razão. 392 00:27:52,500 --> 00:27:54,000 O FISK MENTE 393 00:27:54,083 --> 00:27:56,292 Estamos cercados. 394 00:27:56,375 --> 00:27:58,042 - Para! - Para trás! 395 00:27:59,250 --> 00:28:00,667 Pela Força Especial. 396 00:28:01,500 --> 00:28:05,250 Pelas pessoas que mataram a nossa família, os nossos amigos, 397 00:28:06,000 --> 00:28:07,125 e que nos prendem. 398 00:28:08,833 --> 00:28:11,083 A cidade é nossa, não dele! 399 00:28:11,167 --> 00:28:12,250 PRESIDENTE REI DO CRIME 400 00:28:12,333 --> 00:28:13,333 Está na hora… 401 00:28:14,792 --> 00:28:15,833 … de a termos de novo. 402 00:28:18,667 --> 00:28:20,042 - Vamos. - Vamos! 403 00:28:20,125 --> 00:28:21,125 Vão. 404 00:28:23,708 --> 00:28:24,875 - Vão. - Cuidado. 405 00:28:30,583 --> 00:28:31,583 Ele está acabado. 406 00:28:35,875 --> 00:28:37,250 A cidade escolhe lados. 407 00:28:37,333 --> 00:28:38,583 Doçura ou travessura. 408 00:29:11,875 --> 00:29:14,708 O que quer que aconteça esta noite, a eles, a mim, a vocês… 409 00:29:14,792 --> 00:29:17,708 O Matt Murdock e a Karen Page não saem vivos deste edifício. 410 00:29:17,792 --> 00:29:20,000 Agora, façam o vosso trabalho. 411 00:29:20,083 --> 00:29:22,542 Senhor, o Murdock não está sozinho. 412 00:29:28,208 --> 00:29:31,542 Bem, se se sente desafiado pelas suas responsabilidades… 413 00:29:32,917 --> 00:29:35,500 … está à vontade para apresentar a sua demissão. 414 00:29:38,958 --> 00:29:40,375 Nós tratamos disso, senhor. 415 00:29:46,667 --> 00:29:47,750 Estás a ouvir? 416 00:29:49,625 --> 00:29:52,083 Em breve, todos lá fora estarão aqui dentro. 417 00:29:56,250 --> 00:29:57,875 Equipa Dois, varram os corredores. 418 00:29:57,958 --> 00:29:59,833 - Ouviram-no. - Avancem. 419 00:30:03,458 --> 00:30:04,875 A Força Especial vem aí. 420 00:30:07,208 --> 00:30:08,208 É agora. 421 00:30:16,292 --> 00:30:17,625 Estaremos aqui. 422 00:30:19,667 --> 00:30:20,667 Fiquem a salvo. 423 00:30:21,333 --> 00:30:22,417 Vocês também. 424 00:30:23,667 --> 00:30:25,333 - Estás pronta? - Até que enfim. 425 00:30:49,500 --> 00:30:52,417 Abram passagem! Saiam da frente! 426 00:30:57,917 --> 00:31:01,917 Não façamos nada de que nos arrependamos depois. 427 00:31:02,000 --> 00:31:04,000 Baixem as armas. 428 00:31:07,958 --> 00:31:10,417 Senhor, é o procurador-geral. 429 00:31:11,250 --> 00:31:12,708 Quer falar consigo. 430 00:31:13,750 --> 00:31:14,958 Procurador-Geral Steverud 431 00:31:19,625 --> 00:31:22,750 Cherry, não devias estar no norte a jogar bingo ou assim? 432 00:31:22,833 --> 00:31:25,208 - Não pertences aqui. - Pertencemos, sim. 433 00:31:25,292 --> 00:31:29,125 Ou talvez te tenhas esquecido, servimos o povo, não o contrário. 434 00:31:29,875 --> 00:31:32,167 Dá mais um passo e damos-te um tiro na cara. 435 00:31:32,250 --> 00:31:33,958 Eu já volto. 436 00:31:37,292 --> 00:31:39,042 - Heather… - Dá-me o teu casaco. 437 00:31:39,125 --> 00:31:41,000 É um Canali. 438 00:31:41,083 --> 00:31:42,667 Ele está a tremer. Dá-mo. 439 00:31:45,250 --> 00:31:47,208 Isto é uma loucura. 440 00:31:47,292 --> 00:31:49,417 Somos ambos pessoas sensatas. 441 00:31:49,500 --> 00:31:52,125 Não há razão nenhuma para ardermos com ele. 442 00:31:52,208 --> 00:31:53,542 - Tenham calma. - Para trás. 443 00:31:53,625 --> 00:31:56,208 - Todos para trás! - Dispara. 444 00:31:56,292 --> 00:31:57,792 Diz-lhe! 445 00:31:57,875 --> 00:31:59,792 Fala-lhe do Hector Ayala! 446 00:31:59,875 --> 00:32:02,708 O Hector Ayala era um assassino de polícias! 447 00:32:02,792 --> 00:32:06,250 - Eu disse para disparares. - Não! O meu marido não mataria polícias. 448 00:32:10,417 --> 00:32:13,083 Disseste-me que o Ayala empurrou homens da plataforma. 449 00:32:13,167 --> 00:32:14,500 Já te disse para disparares. 450 00:32:15,667 --> 00:32:18,583 - É um dos nossos. - Não é um dos nossos, é um deles. 451 00:32:18,667 --> 00:32:19,917 Que raio te aconteceu? 452 00:32:20,000 --> 00:32:22,875 Também perdeste os tomates no incêndio? Dei-te uma ordem direta. 453 00:32:22,958 --> 00:32:24,833 - Não. - Está bem. Eu faço-o. 454 00:32:24,917 --> 00:32:26,250 Eu vou… 455 00:32:28,750 --> 00:32:29,875 Tirem-no daqui. 456 00:32:43,292 --> 00:32:44,458 Deixem-nos entrar. 457 00:32:44,542 --> 00:32:46,333 - Certo! - Deixem-nos entrar. Mexam-se! 458 00:32:47,208 --> 00:32:48,750 Mexam-se! Deixem-nos entrar! 459 00:32:51,792 --> 00:32:54,375 Porque não saímos daqui juntos? 460 00:32:58,917 --> 00:33:00,625 Nunca mais me toques. 461 00:33:18,625 --> 00:33:19,917 Matem o Fisk! 462 00:33:21,792 --> 00:33:23,542 Vamos apanhar-te, Fisk! 463 00:33:23,833 --> 00:33:25,958 Apanhem o Fisk! 464 00:33:26,042 --> 00:33:27,375 Tragam-nos o Fisk! 465 00:33:43,333 --> 00:33:44,958 Tragam-nos o Fisk! 466 00:33:45,042 --> 00:33:46,583 Tragam-nos o Fisk! 467 00:33:46,667 --> 00:33:48,167 Tragam-nos o Fisk! 468 00:33:48,250 --> 00:33:51,125 Procurador-Geral Steverud 469 00:33:52,708 --> 00:33:53,708 Estou aqui. 470 00:33:58,917 --> 00:33:59,917 Está bem. 471 00:34:03,167 --> 00:34:05,250 É o gabinete do PG, outra vez. 472 00:34:05,333 --> 00:34:08,333 Última oferta, diz ele, apresente a sua demissão e saia da cidade. 473 00:34:08,417 --> 00:34:09,875 Sair de Nova Iorque? 474 00:34:09,958 --> 00:34:12,875 E pensava eu que tinha o teu apoio, Sheila. 475 00:34:12,958 --> 00:34:16,083 O gabinete do presidente é que tem o meu apoio. 476 00:34:16,167 --> 00:34:19,375 Tragam-nos o Fisk! 477 00:34:22,667 --> 00:34:28,292 Renuncie à sua cidadania, vá para o exílio e o PG promete não processar. 478 00:34:28,375 --> 00:34:30,333 Não! Não vou deixar isto! 479 00:34:30,417 --> 00:34:33,542 Fale com ele. É a melhor oferta que vai ter. 480 00:34:33,625 --> 00:34:34,792 Abram essa porta. 481 00:34:34,875 --> 00:34:36,417 Há vidas em jogo. 482 00:34:36,500 --> 00:34:37,750 Aceite o acordo! 483 00:34:37,833 --> 00:34:38,875 Abram-na! 484 00:34:39,917 --> 00:34:41,708 Abram essa porta! 485 00:35:13,667 --> 00:35:16,042 Não! 486 00:35:19,625 --> 00:35:20,708 Venham! 487 00:37:18,500 --> 00:37:20,292 Estão enganados em relação a mim! 488 00:37:23,208 --> 00:37:24,375 Estão enganados! 489 00:37:27,833 --> 00:37:30,000 Eu fiz tudo por vocês! 490 00:37:30,083 --> 00:37:32,458 Dei-vos o meu coração e a minha alma! 491 00:37:32,542 --> 00:37:33,708 Mentiroso! 492 00:37:34,917 --> 00:37:36,208 És um mentiroso! 493 00:37:37,583 --> 00:37:40,375 Lutei por vocês e estou aqui agora! 494 00:37:40,458 --> 00:37:41,708 E ainda luto… 495 00:37:42,917 --> 00:37:44,792 Não! Parem! 496 00:37:46,875 --> 00:37:48,875 Ouçam! 497 00:37:48,958 --> 00:37:52,125 E eu só queria uma Nova Iorque melhor! 498 00:38:20,417 --> 00:38:21,833 Parem! 499 00:38:41,667 --> 00:38:43,375 Não! Parem! 500 00:38:50,708 --> 00:38:52,500 Somos melhores do que isto! 501 00:38:52,583 --> 00:38:54,833 Fica no chão, Fisk. Fica no chão! 502 00:38:55,417 --> 00:38:56,417 Não! 503 00:39:00,833 --> 00:39:02,083 Ouve-me bem. 504 00:39:02,667 --> 00:39:03,667 Acabou. 505 00:39:05,042 --> 00:39:06,583 Acabou para nós os dois. 506 00:39:17,208 --> 00:39:18,292 Aceita o acordo. 507 00:39:19,833 --> 00:39:20,917 Não aceito. 508 00:39:22,292 --> 00:39:25,125 Se fores preso, morres trancado da memória dela, 509 00:39:25,208 --> 00:39:28,000 ou fazes o que sempre fazes, e tudo isto começa de novo. 510 00:39:28,542 --> 00:39:32,375 O veneno, a luta, a morte. 511 00:39:38,375 --> 00:39:41,125 Isto é a tua chamada retaliação? 512 00:39:45,125 --> 00:39:46,625 Não significa nada para mim. 513 00:39:46,708 --> 00:39:47,750 Então… 514 00:39:49,000 --> 00:39:50,167 E a graciosidade? 515 00:39:51,000 --> 00:39:52,292 Não. 516 00:39:53,000 --> 00:39:55,792 Não tens o direito de me oferecer isso! 517 00:39:55,875 --> 00:39:58,667 Acredito que amas esta cidade. Tal como eu. 518 00:39:58,750 --> 00:40:00,667 Temos a oportunidade de lhe dar paz. 519 00:40:01,500 --> 00:40:03,083 Mesmo que não a tenhamos para nós. 520 00:40:04,417 --> 00:40:05,458 Isso é graciosidade. 521 00:40:24,625 --> 00:40:25,625 Não. 522 00:40:28,750 --> 00:40:29,792 Por favor. 523 00:40:36,167 --> 00:40:37,167 Não. 524 00:40:48,208 --> 00:40:49,208 Eu… 525 00:40:52,708 --> 00:40:53,750 Aceito… 526 00:41:02,125 --> 00:41:03,833 Decerto compreendes se eu… 527 00:41:04,750 --> 00:41:06,000 … não te apertar a mão? 528 00:41:09,458 --> 00:41:10,542 Sim, Wilson. 529 00:41:11,375 --> 00:41:12,375 Eu compreendo. 530 00:41:26,042 --> 00:41:29,500 FOGWELL'S GYM REABRE EM BREVE 531 00:41:53,083 --> 00:41:54,125 ABERTO 532 00:42:02,250 --> 00:42:03,708 Não sei, é difícil… 533 00:42:04,500 --> 00:42:06,250 … acreditar que acabou mesmo. 534 00:42:08,917 --> 00:42:10,042 Eu sei. 535 00:42:11,208 --> 00:42:12,208 Eu sei. 536 00:42:14,250 --> 00:42:15,750 Esta coisa da vida normal é… 537 00:42:18,667 --> 00:42:22,083 Nada de fugir, nada de ser caçado, nada de… 538 00:42:22,167 --> 00:42:23,917 - Vai ser difícil. - É muito difícil. 539 00:42:24,000 --> 00:42:25,417 - Tão difícil. - Porquê tanto? 540 00:42:25,500 --> 00:42:27,208 Porque estamos muito lixados. 541 00:42:27,708 --> 00:42:30,792 - Assim tão lixados? Céus… - O que diz isso sobre nós? 542 00:42:34,167 --> 00:42:36,583 Para ser sincero, não sei se sei como fazê-lo. 543 00:42:38,167 --> 00:42:40,083 Tudo bem. Nem eu. 544 00:42:43,875 --> 00:42:45,667 Mas gostava de tentar na mesma. 545 00:42:46,542 --> 00:42:47,625 Sim, eu também. 546 00:43:08,542 --> 00:43:10,125 Pensei que teríamos mais tempo. 547 00:43:34,833 --> 00:43:36,250 - Matthew Murdock? - Sim. 548 00:43:36,333 --> 00:43:39,625 Está detido por agressão, tentativa de homicídio. E a lista é longa. 549 00:43:39,708 --> 00:43:41,000 Crimes do Demolidor? 550 00:43:41,083 --> 00:43:43,792 - Tem o direito… - Renuncio ao conselho, não aos direitos. 551 00:43:45,292 --> 00:43:46,292 Já fui advogado. 552 00:43:55,208 --> 00:43:56,250 Eu amo-te. 553 00:43:57,292 --> 00:43:58,375 Eu também te amo. 554 00:44:15,375 --> 00:44:18,458 POLÍCIA DE NOVA IORQUE 555 00:44:53,208 --> 00:44:54,292 Papá! 556 00:44:58,667 --> 00:45:00,792 Tive tantas saudades tuas. 557 00:45:03,833 --> 00:45:08,042 BATALHA DE NOVA IORQUE 558 00:45:09,958 --> 00:45:10,958 BB. 559 00:45:12,417 --> 00:45:13,833 Devias ficar com isto. 560 00:45:14,167 --> 00:45:16,500 - O que é isto? - Bem-vinda ao Bulletin. 561 00:45:26,042 --> 00:45:29,208 PUNHO DE FERRO DO FISK: Como Um Homem Controlou Metade do Submundo 562 00:45:29,292 --> 00:45:30,292 De BEN URICH 563 00:45:43,500 --> 00:45:44,625 Estás bem? 564 00:45:46,542 --> 00:45:47,542 Sim. 565 00:45:49,000 --> 00:45:50,000 O trabalho era… 566 00:45:50,917 --> 00:45:52,250 … diferente por lá. 567 00:45:52,333 --> 00:45:53,417 E acabou? 568 00:45:54,833 --> 00:45:55,833 Sim. 569 00:45:56,500 --> 00:45:58,958 Ouvi dizer que ele encontrou outra pessoa. 570 00:46:00,250 --> 00:46:01,708 Sr. Robertson, 571 00:46:02,583 --> 00:46:05,917 só queria felicitá-lo por alcançar o milhão de milhas. 572 00:46:07,125 --> 00:46:08,750 Bem-vindo ao clube. 573 00:51:01,500 --> 00:51:03,500 Tradução: Bernardo Rodrigues