1
00:00:01,958 --> 00:00:05,042
Παρακολουθήστε το podcast της σειράς
στο Disney+ ή στη συσκευή σας.
2
00:00:14,625 --> 00:00:16,249
Είναι μια τρομοκρατική επίθεση.
3
00:00:16,250 --> 00:00:20,250
Που ενορχήστρωσε κι εκτέλεσε
ο τιμωρός του Χελς Κίτσεν.
4
00:00:21,167 --> 00:00:23,083
ΣΤΑ ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΑ
5
00:00:24,208 --> 00:00:25,291
Δεν θα 'ρθω μαζί σου.
6
00:00:25,292 --> 00:00:28,291
- Όχι, το ξέρω. Δεν ήρθα να σε βγάλω.
- Τα μεγάλα πνεύματα, έτσι;
7
00:00:28,292 --> 00:00:30,332
Θα σου ασκήσει δίωξη και θα σε ταπεινώσει.
8
00:00:30,333 --> 00:00:31,957
Κι όλοι θα επιχαίρουν.
9
00:00:31,958 --> 00:00:34,249
- Άρα θα υπάρχουν κάμερες.
- Ακριβώς.
10
00:00:34,250 --> 00:00:37,291
- Πείτε μας γι' αυτές τις ουλές.
- Τις απέκτησα σε ανταλλαγή πυρών
11
00:00:37,292 --> 00:00:38,874
με τον Ντερντέβιλ και τον Κασλ.
12
00:00:38,875 --> 00:00:42,207
- Ήταν εκεί η κατηγορούμενη;
- Μου είπαν ότι οδηγούσε το όχημα διαφυγής.
13
00:00:42,208 --> 00:00:44,833
Σας είπαν; Τι άλλο σας είπε να κάνετε
ο αστυνόμος Πάουελ;
14
00:00:46,750 --> 00:00:48,542
Να σκοτώσετε τον Χέκτορ Αγιάλα;
15
00:00:50,083 --> 00:00:51,708
Ήθελες μια καλή πράξη, έτσι;
16
00:00:55,792 --> 00:00:57,792
Ξέρεις ότι δεν μπορώ να υποσχεθώ τίποτα.
17
00:00:58,250 --> 00:00:59,292
Πού είν' αυτή;
18
00:01:00,250 --> 00:01:01,292
Δεν θα 'ρθει.
19
00:01:03,333 --> 00:01:04,416
Πού, Ντάνιελ;
20
00:01:04,417 --> 00:01:08,667
Πότε θα βρεθείς κι εσύ στο πάτωμα,
να σε σημαδεύουν μ' ένα πιστόλι;
21
00:03:26,667 --> 00:03:27,958
Δις ΜακΝτάφι;
22
00:03:32,958 --> 00:03:35,541
- Τίποτα;
- Όχι. Δεν απαντά.
23
00:03:35,542 --> 00:03:36,666
Να πάρει.
24
00:03:36,667 --> 00:03:38,500
Όλα καλά, δις ΜακΝτάφι;
25
00:03:39,167 --> 00:03:41,332
Θα μας κάνει την τιμή
ο κος Μέρντοκ σήμερα;
26
00:03:41,333 --> 00:03:44,082
Όλα καλά, κυρία πρόεδρε.
Μη σας καθυστερούμε.
27
00:03:44,083 --> 00:03:48,083
Ο Ματ είχε μια υποχρέωση,
αλλά θα είναι σύντομα στην αίθουσα.
28
00:03:51,833 --> 00:03:53,124
Αμάν, βρε Τζέσικα.
29
00:03:53,125 --> 00:03:54,417
Άσε την κλάψα.
30
00:03:55,958 --> 00:03:57,542
Δεν είσαι τόσο χάλια.
31
00:03:58,417 --> 00:04:01,082
Εύκολα το λες εσύ αυτό.
Δεν είμαι σαν εσένα.
32
00:04:01,083 --> 00:04:02,667
Δεν γέννησες παιδί.
33
00:04:07,000 --> 00:04:09,207
- Είσαι εντάξει;
- Ναι, καλά είμαι. Θ' αντέξω.
34
00:04:09,208 --> 00:04:10,208
Θέλω…
35
00:04:11,542 --> 00:04:13,041
φάρμακα και ξεκούραση.
36
00:04:13,042 --> 00:04:14,958
Ίσως κι εγχείρηση στο γόνατο.
37
00:04:19,750 --> 00:04:21,332
Ώστε γύρισες.
38
00:04:21,333 --> 00:04:23,625
Νόμιζα ότι τελείωσες
με τον Φισκ και τη Νέα Υόρκη.
39
00:04:25,708 --> 00:04:27,542
Έχει ξεφύγει τελείως η κατάσταση.
40
00:04:29,042 --> 00:04:30,083
Το ξέρω.
41
00:04:30,542 --> 00:04:31,708
Θα τον σταματήσεις;
42
00:04:32,167 --> 00:04:33,375
Όχι μόνος μου.
43
00:04:34,792 --> 00:04:37,624
Αυτό φανταζόμουν κι εγώ.
44
00:04:37,625 --> 00:04:39,416
Δεν νομίζω πως θα σκοτώσει την Κάρεν.
45
00:04:39,417 --> 00:04:41,625
Τουλάχιστον όχι
πριν με βγάλει από το κάδρο.
46
00:04:43,667 --> 00:04:45,500
Άρα εκεί ακριβώς πρέπει να είμαι.
47
00:04:52,958 --> 00:04:54,042
Μπακ.
48
00:04:55,375 --> 00:04:56,458
Κύριε.
49
00:04:57,500 --> 00:05:01,583
Ο Ντάνιελ παρέδωσε τη δεσποινίδα Γιούρικ
όπως υποσχέθηκε;
50
00:05:04,083 --> 00:05:05,167
Όχι.
51
00:05:16,708 --> 00:05:18,832
Νομίζω πως τώρα αρχίζω να αντιλαμβάνομαι
52
00:05:18,833 --> 00:05:21,916
την ευθύνη που φέρει κάποιος
εκλεγμένος από εκατομμύρια…
53
00:05:21,917 --> 00:05:25,375
Επιλεγμένος… από εκατομμύρια Νεοϋορκέζους.
54
00:05:29,917 --> 00:05:31,583
Ακούω το ψιθυρίζεται.
55
00:05:34,417 --> 00:05:38,166
Θεωρούν ότι η θλίψη μου έχει θολώσει
την κρίση μου. Το πιστεύεις κι εσύ;
56
00:05:38,167 --> 00:05:39,250
Όχι, κύριε.
57
00:05:43,667 --> 00:05:46,250
Απ' ό,τι φαίνεται,
ο Μέρντοκ έβγαλε τη νύχτα.
58
00:05:54,125 --> 00:05:55,500
Σίγουρα θέλεις να το κάνεις;
59
00:06:01,292 --> 00:06:02,542
Θα το κανονίσω.
60
00:06:03,875 --> 00:06:04,958
Ευχαριστώ, Μπακ.
61
00:06:13,125 --> 00:06:14,499
ΑΝΩΤΑΤΟ ΔΙΑΣΤΗΡΙΟ
62
00:06:14,500 --> 00:06:16,166
Επιδεικνύει επιθετικότητα.
63
00:06:16,167 --> 00:06:20,166
Παρουσιάζει τα κλασικά συμπτώματα
αντικοινωνικής διαταραχής προσωπικότητας.
64
00:06:20,167 --> 00:06:22,749
Αντικοινωνική διαταραχή προσωπικότητας.
65
00:06:22,750 --> 00:06:24,832
Με άλλα λόγια, είναι κοινωνιοπαθής.
66
00:06:24,833 --> 00:06:25,917
Ακριβώς.
67
00:06:41,000 --> 00:06:43,749
Η δις Πέιτζ συνεχίζει να παρεκτρέπεται.
68
00:06:43,750 --> 00:06:47,499
Στη συνέντευξή μας χθες το βράδυ,
επέδειξε εχθρικότητα, διπροσωπία…
69
00:06:47,500 --> 00:06:49,208
Ένσταση. Προκατάληψη.
70
00:06:50,250 --> 00:06:52,999
Υποκαθιστά την αντικειμενική διάγνωση
με εικασίες.
71
00:06:53,000 --> 00:06:54,791
Κύριε Χόκμπεργκ, το γνωρίζετε.
72
00:06:54,792 --> 00:06:57,292
Κύριε Μέρντοκ, είστε καλά.
73
00:06:58,042 --> 00:07:00,250
Είμαι υπέροχα. Ευχαριστώ, κυρία πρόεδρε.
74
00:07:01,083 --> 00:07:02,750
Κύριε Χόκμπεργκ, συνεχίστε.
75
00:07:03,708 --> 00:07:05,666
- Συγγνώμη που άργησα.
- Άργησες;
76
00:07:05,667 --> 00:07:06,957
Σε είχα για νεκρό.
77
00:07:06,958 --> 00:07:08,666
- Είσαι καλά;
- Ναι, μια χαρά.
78
00:07:08,667 --> 00:07:10,833
- Απλώς έφαγα μια σφαίρα στο πόδι.
- Δρ Γκλεν.
79
00:07:11,833 --> 00:07:16,832
{\an8}Θα μας διαβάσετε ένα απόσπασμα από
το τελευταίο σας βιβλίο Μασκοφόροι Άντρες;
80
00:07:16,833 --> 00:07:19,667
"Η Ψυχοσύνθεση των Τιμωρών".
81
00:07:20,125 --> 00:07:23,875
Ειδικά το 2ο Κεφάλαιο, σελίδα 35.
82
00:07:25,208 --> 00:07:26,292
Βεβαίως.
83
00:07:27,583 --> 00:07:30,917
"Η μάσκα του τιμωρού
δεν κρύβει τη δημόσια όψη του.
84
00:07:31,667 --> 00:07:34,457
"Στην πραγματικότητα,
αποκαλύπτει το αληθινό του πρόσωπο.
85
00:07:34,458 --> 00:07:37,582
"Τη μάσκα τη φοράει κατ' ουσίαν
στον δημόσιο βίο του.
86
00:07:37,583 --> 00:07:41,125
"Ο καθωσπρέπει σύντροφος,
το υπεύθυνο αφεντικό,
87
00:07:42,958 --> 00:07:44,333
"ο πιστός γιος".
88
00:07:45,667 --> 00:07:48,750
Ευχαριστώ πολύ. Δεν έχω άλλη ερώτηση.
89
00:07:50,625 --> 00:07:51,750
Δική σας η μάρτυρας.
90
00:07:56,417 --> 00:07:57,999
Για να καταλάβω, λοιπόν.
91
00:07:58,000 --> 00:08:02,541
Είπατε ότι την αληθινή μάσκα
ο τιμωρός τη φορά δημοσίως, σωστά;
92
00:08:02,542 --> 00:08:07,625
Ο γιος, το αφεντικό, ο σύντροφος…
Μήπως και η επαγγελματίας ψυχίατρος;
93
00:08:08,458 --> 00:08:09,542
Ερώτηση είν' αυτή;
94
00:08:10,375 --> 00:08:14,082
Δρ Γκλεν, χτυπήσατε τη δίδα Πέιτζ
κατά την εξέτασή σας χθες το βράδυ;
95
00:08:14,083 --> 00:08:16,332
- Ένσταση.
- Όχι βέβαια.
96
00:08:16,333 --> 00:08:18,042
- Δεκτή.
- Δεν έχω άλλη ερώτηση.
97
00:08:20,875 --> 00:08:22,292
Βασικά, έχω εγώ μια ερώτηση.
98
00:08:22,875 --> 00:08:25,667
Δρ Γκλεν, ο τιμωρός χρειάζεται τη μάσκα;
99
00:08:26,667 --> 00:08:29,832
- Τι ακριβώς εννοείτε;
- Κατά την επαγγελματική σας άποψη,
100
00:08:29,833 --> 00:08:33,499
η πελάτισσά μου θεωρείται "τιμωρός"
εφόσον δεν έχει εναλλακτική προσωπικότητα;
101
00:08:33,500 --> 00:08:35,749
- Ή όπως το αποκαλείτε, "μάσκα";
- Βεβαίως.
102
00:08:35,750 --> 00:08:36,917
Δεν χρειαζόταν μάσκα.
103
00:08:38,000 --> 00:08:39,792
Κρυβόταν πίσω από του Ντερντέβιλ.
104
00:08:41,042 --> 00:08:43,374
Όπως κρύβεστε εσείς
πίσω από τον δήμαρχο Φισκ.
105
00:08:43,375 --> 00:08:44,958
- Ένσταση.
- Δεκτή.
106
00:08:46,958 --> 00:08:49,374
Κατάλαβα. Ευχαριστώ. Δεν έχω άλλη ερώτηση.
107
00:08:49,375 --> 00:08:51,124
Διάλειμμα για μεσημβρινή ανάπαυση.
108
00:08:51,125 --> 00:08:53,958
Όταν επιστρέψουμε,
η υπεράσπιση καλεί τον πρώτο της μάρτυρα.
109
00:09:44,833 --> 00:09:46,832
Και ο κατήγορος δεν έχει αντίρρηση;
110
00:09:46,833 --> 00:09:48,374
Απεναντίας, κύριοι δικαστές.
111
00:09:48,375 --> 00:09:50,542
Ευπρόσδεκτος ο αυτο-εγκλωβισμός
του κου Μέρντοκ.
112
00:09:51,250 --> 00:09:53,500
- Το επιτρέπω.
- Ευχαριστώ, κυρία πρόεδρε.
113
00:09:54,458 --> 00:09:55,500
Να κληθεί ο μάρτυρας.
114
00:09:58,583 --> 00:10:01,083
Η υπεράσπιση καλεί
τον δήμαρχο Γουίλσον Φισκ.
115
00:10:23,417 --> 00:10:24,917
Σηκώστε το δεξί σας χέρι.
116
00:10:25,958 --> 00:10:28,957
Ορκίζεστε να πείτε την αλήθεια,
όλη την αλήθεια
117
00:10:28,958 --> 00:10:30,917
και μόνο την αλήθεια, μάρτυς σας ο Θεός;
118
00:10:35,458 --> 00:10:36,541
Ορκίζομαι.
119
00:10:36,542 --> 00:10:38,041
Η ΑΛΗΘΕΙΑ ΘΑ ΕΠΙΚΡΑΤΗΣΕΙ
120
00:10:38,042 --> 00:10:39,542
Δηλώστε το πλήρες σας όνομα.
121
00:10:40,167 --> 00:10:41,958
Γουίλσον Γκραντ Φισκ.
122
00:11:15,083 --> 00:11:17,750
Ξέρετε, όταν ήμουν μικρός,
123
00:11:19,542 --> 00:11:22,208
μου είχαν μάθει
να βρίσκω τον πιο μεγαλόσωμο…
124
00:11:24,208 --> 00:11:25,458
και να τον κατατροπώνω.
125
00:11:29,292 --> 00:11:33,792
Αλλά μεγαλώνοντας, διαπίστωσα
ότι κανείς δεν υπερβαίνει σε μέγεθος
126
00:11:34,458 --> 00:11:35,542
αυτό το δικαστήριο,
127
00:11:37,542 --> 00:11:39,417
αυτούς τους θεσμούς.
128
00:11:45,917 --> 00:11:47,624
Υπέροχα, κύριε δήμαρχε.
129
00:11:47,625 --> 00:11:49,666
Ευχαριστώ που μας κάνατε την τιμή.
130
00:11:49,667 --> 00:11:52,999
Παρακαλώ. Το θεωρώ καθήκον μου
και χαιρετίζω την ευκαιρία
131
00:11:53,000 --> 00:11:57,207
να δω την πρωτοβουλία μου για ασφαλείς
δρόμους να εφαρμόζεται μέσω δικαιοσύνης.
132
00:11:57,208 --> 00:11:59,249
Ξαφνιάστηκα λίγο που ήρθατε.
133
00:11:59,250 --> 00:12:00,875
Το ίδιο θα έλεγα και για εσάς.
134
00:12:01,792 --> 00:12:03,042
Ευχαριστώ. Θα ζήσω.
135
00:12:54,583 --> 00:12:55,666
Θεέ μου!
136
00:12:55,667 --> 00:12:56,917
Γαμώτο!
137
00:13:05,042 --> 00:13:06,125
Γαμώτο!
138
00:13:14,042 --> 00:13:15,125
Ποζερά.
139
00:13:21,458 --> 00:13:25,291
Η πρωτοβουλία για ασφαλείς δρόμους
προέκυψε λόγω ανάγκης.
140
00:13:25,292 --> 00:13:30,833
Έγινε για να σώσει ζωές. Ζωές
που καταστρέφονταν από τη βία των τιμωρών.
141
00:13:33,958 --> 00:13:35,833
Είναι πλέον αργά για τον Φόγκι Νέλσον.
142
00:13:36,833 --> 00:13:41,292
Είναι αργά για τα θύματα του Μιουζ,
για τον αστυνόμο Σόντερς.
143
00:13:47,083 --> 00:13:51,167
Και για τη σύζυγό μου, τη Βανέσα.
144
00:13:52,333 --> 00:13:58,000
Αλλά πλέον εγκληματίες σαν την Κάρεν Πέιτζ
και τον Ντερντέβιλ μπορούν να δικαστούν.
145
00:14:01,708 --> 00:14:03,999
Το οφείλουμε σ' αυτούς που χάσαμε.
146
00:14:04,000 --> 00:14:05,417
Ο λαός της Νέας Υόρκης
147
00:14:06,292 --> 00:14:07,375
το δικαιούται.
148
00:14:12,042 --> 00:14:14,792
Συγγνώμη, απάντησή ήταν αυτή
ή ομιλία, κύριε δήμαρχε;
149
00:14:15,708 --> 00:14:18,791
Με ρωτήσατε γιατί θέσπισα
την πρωτοβουλία για ασφαλείς δρόμους.
150
00:14:18,792 --> 00:14:21,166
Πρώτος εσείς θα το γνωρίζετε.
Ήσασταν παρών.
151
00:14:21,167 --> 00:14:22,541
Κατάλαβα, ναι.
152
00:14:22,542 --> 00:14:24,207
Όταν σας πυροβόλησε ο Μπούλζαϊ.
153
00:14:24,208 --> 00:14:26,332
Με αποκαλέσατε ήρωα
εκείνη τη βραδιά, σωστά;
154
00:14:26,333 --> 00:14:28,916
Ένσταση. Ας επανέλθουμε
στο αντικείμενο της δίκης.
155
00:14:28,917 --> 00:14:30,832
Δεκτή. Μπείτε στο θέμα, συνήγορε.
156
00:14:30,833 --> 00:14:32,957
Το θέμα είναι ότι όπως ανέφερε ο δήμαρχος,
157
00:14:32,958 --> 00:14:35,249
η πελάτισσά μου κατηγορείται
βάσει ενός νόμου
158
00:14:35,250 --> 00:14:38,124
που θεσπίστηκε για να προστατευτεί
η πόλη από τους τιμωρούς.
159
00:14:38,125 --> 00:14:40,583
- Το λέω σωστά, κύριε δήμαρχε;
- Ναι.
160
00:14:41,208 --> 00:14:42,625
Οι δρόμοι έγιναν πιο ασφαλείς;
161
00:14:43,917 --> 00:14:46,208
Έτσι λένε οι στατιστικές, ναι.
162
00:14:47,042 --> 00:14:48,707
Αλλά υπάρχει ακόμα ανομία.
163
00:14:48,708 --> 00:14:49,791
Ασφαλώς.
164
00:14:49,792 --> 00:14:51,457
Βέβαια, και το να μαντρώνετε κόσμο
165
00:14:51,458 --> 00:14:53,874
δίχως εισαγγελική εντολή είναι ανομία.
166
00:14:53,875 --> 00:14:56,374
Ένσταση. Άσχετο προϊόν εικασίας.
167
00:14:56,375 --> 00:14:57,457
Δεκτή.
168
00:14:57,458 --> 00:14:59,125
- Θα το θέσω αλλιώς.
- Ευχαριστώ.
169
00:15:00,167 --> 00:15:03,499
Κύριε δήμαρχε, οι πολιτικές σας,
παρά τη σκληρότητά τους,
170
00:15:03,500 --> 00:15:06,707
δεν απέτρεψαν τον θάνατο της γυναίκας σας
από τα πυρά ενός εγκληματία
171
00:15:06,708 --> 00:15:08,791
που ήταν μάλιστα στη δούλεψη σας.
172
00:15:08,792 --> 00:15:11,999
Ένσταση. Αυτό είναι ασέβεια,
ακόμα για τον συνήγορο Μέρντοκ.
173
00:15:12,000 --> 00:15:14,666
Δεκτή. Γίνεστε κουραστικός
με το να πλατειάζετε.
174
00:15:14,667 --> 00:15:17,957
Θέλω να καταλήξω κάπου. Να θυμίσω
το αρχικό ερώτημα της συναδέλφου μου:
175
00:15:17,958 --> 00:15:20,000
Πώς ορίζεται ο τιμωρός, πώς ο εγκληματίας.
176
00:15:21,292 --> 00:15:22,292
Παρακαλώ.
177
00:15:23,917 --> 00:15:26,250
Σίγουρα θέλετε να το πάτε εκεί,
κύριε Μέρντοκ;
178
00:15:27,208 --> 00:15:28,500
Απολύτως, κύριε.
179
00:15:32,333 --> 00:15:34,832
Η Κάρεν Πέιτζ κατηγορείται, μεταξύ άλλων,
180
00:15:34,833 --> 00:15:38,457
για τον χαμό των ναυτών του Northern Star,
συνδράμοντας τον Ντερντέβιλ.
181
00:15:38,458 --> 00:15:40,791
Κύριε Φισκ, γνωρίζατε ότι το Northern Star
182
00:15:40,792 --> 00:15:43,457
έκανε λαθρεμπόριο όπλων
μέσω του λιμανιού της Νέας Υόρκης
183
00:15:43,458 --> 00:15:45,457
που ανήκει στον όμιλο των εταιρειών σας;
184
00:15:45,458 --> 00:15:47,666
Ένσταση. Αβάσιμες εικασίες χωρίς στοιχεία.
185
00:15:47,667 --> 00:15:48,917
Δεκτή.
186
00:15:50,458 --> 00:15:51,458
Ναι.
187
00:15:57,250 --> 00:16:00,000
Κύριε δήμαρχε,
ο Ντερντέβιλ βύθισε το Northern Star;
188
00:16:02,000 --> 00:16:03,833
Έτσι λένε τα στοιχεία.
189
00:16:04,458 --> 00:16:06,499
Όχι, κανένα στοιχείο δεν το λέει αυτό.
190
00:16:06,500 --> 00:16:09,291
Έχουμε μόνο
την κατάθεση του αστυνόμου Πάουελ,
191
00:16:09,292 --> 00:16:11,707
ενός υπαλλήλου
που λαμβάνει εντολές από εσάς.
192
00:16:11,708 --> 00:16:13,874
Και τον ισχυρισμό
του εισαγγελέα, μαντέψτε,
193
00:16:13,875 --> 00:16:16,166
ενός υπαλλήλου
που λαμβάνει εντολές από εσάς.
194
00:16:16,167 --> 00:16:18,000
- Ένσταση.
- Απορρίπτεται.
195
00:16:21,125 --> 00:16:24,416
Κυρία πρόεδρε, σας υποβάλλω
στοιχεία για το Northern Star.
196
00:16:24,417 --> 00:16:27,499
Μαγνητοσκοπημένη κατάθεση
του ύπαρχου του πλοίου, Χριστοφή Σάββα.
197
00:16:27,500 --> 00:16:29,791
- Ένσταση. "Μαγνητοσκοπημένη";
- Απορρίπτεται.
198
00:16:29,792 --> 00:16:33,749
Ο κύριος Σάββα κατέθεσε ενόρκως
στη δίδα ΜακΝτάφι πριν "εξαφανιστεί".
199
00:16:33,750 --> 00:16:36,874
Η εν λόγω κατάθεση οφείλει
να γίνει αποδεκτή από το δικαστήριο.
200
00:16:36,875 --> 00:16:39,166
- Αυτή η δίκη κατάντησε τσίρκο.
- Κύριε Χόκμπεργκ.
201
00:16:39,167 --> 00:16:41,624
Νομίζω πως έχουμε παρεκτραπεί εδώ και ώρα.
202
00:16:41,625 --> 00:16:43,999
Συνήγοροι και εισαγγελέας,
στο γραφείο μου.
203
00:16:44,000 --> 00:16:47,249
Η κατάθεση του κου Σάββα
είναι ουσιώδης και σχετική με τη δίκη.
204
00:16:47,250 --> 00:16:48,999
Ο άνθρωπος δεν είναι καν παρών.
205
00:16:49,000 --> 00:16:51,082
- Και πώς σχετίζεται με τη δίκη;
- Τι…
206
00:16:51,083 --> 00:16:52,208
Μέρντοκ…
207
00:16:54,125 --> 00:16:57,124
Μπορώ να πω κάποια πράγματα εδώ
που θα καταστρέψουν τη ζωή σου.
208
00:16:57,125 --> 00:17:00,333
Με την πλήρη συνδρομή
του νομικού συστήματος,
209
00:17:01,333 --> 00:17:04,333
μπορώ να σε κλείσω σε κελί για πάντα.
210
00:17:05,083 --> 00:17:07,083
Το ίδιο ισχύει και για σένα.
211
00:17:08,250 --> 00:17:09,458
Ορίστε;
212
00:17:10,583 --> 00:17:12,749
Όχι, είναι απολύτως σχετικό,
κυρία πρόεδρε.
213
00:17:12,750 --> 00:17:15,541
Η Πέιτζ κατηγορείται
για συνέργεια σε τρομοκρατική επίθεση.
214
00:17:15,542 --> 00:17:17,999
Είναι χρέος των συνηγόρων να παρουσιάσουν
215
00:17:18,000 --> 00:17:19,999
απαλλακτικά στοιχεία για την επίθεση αυτή.
216
00:17:20,000 --> 00:17:22,666
Μη αποδοχή αυτών
θα αποτελεί βάση για έφεση.
217
00:17:22,667 --> 00:17:24,708
Δεν πρόκειται να υπάρξει έφεση.
218
00:17:25,417 --> 00:17:27,791
Το λες αυτό φωναχτά ενώπιον των δικαστών;
219
00:17:27,792 --> 00:17:29,958
Δώσε, τότε, στον Φισκ
μια τήβεννο και το σφυρί.
220
00:17:32,917 --> 00:17:34,000
Θα το δεχτούμε.
221
00:17:34,833 --> 00:17:35,917
Ευχαριστώ.
222
00:17:38,542 --> 00:17:41,125
Με λένε Χριστοφή Σάββα.
223
00:17:41,708 --> 00:17:44,292
Ήμουν ύπαρχος στο Northern Star.
224
00:17:44,875 --> 00:17:49,082
Είχαμε εντολές να βυθίσουμε το πλοίο
αν δεχόμασταν επιδρομή.
225
00:17:49,083 --> 00:17:50,500
Για ποιον λόγο;
226
00:17:52,417 --> 00:17:55,207
Γιατί το Northern Star μετέφερε όπλα
227
00:17:55,208 --> 00:17:57,458
στρατιωτικά, πολύ παράνομα.
228
00:17:58,042 --> 00:18:01,124
Ποιος βύθισε το Northern Star,
κύριε Σάββα;
229
00:18:01,125 --> 00:18:03,999
O καπετάνιος μου, Αχιλλέας Κυριακού.
230
00:18:04,000 --> 00:18:05,292
Όχι ο Ντερντέβιλ;
231
00:18:06,042 --> 00:18:07,500
Όχι ο Ντερντέβιλ.
232
00:18:08,583 --> 00:18:10,124
Ήταν παρών, όμως;
233
00:18:10,125 --> 00:18:11,749
Ναι. Εκείνος ανακάλυψε τα όπλα.
234
00:18:11,750 --> 00:18:14,332
Και ποιος σας έδωσε την εντολή
να βυθίσετε το πλοίο;
235
00:18:14,333 --> 00:18:17,292
Ο Αχιλλέας τον αποκαλούσε…
236
00:18:18,167 --> 00:18:19,250
Κίνγκπιν.
237
00:18:20,542 --> 00:18:22,833
Αλλά ξέραμε ότι ήταν ο δήμαρχος.
238
00:18:23,583 --> 00:18:25,000
Ο Γουίλσον Φισκ.
239
00:18:26,375 --> 00:18:28,499
- Ησυχία!
- Εντιμότατοι,
240
00:18:28,500 --> 00:18:30,707
ο μάρτυρας που μόλις ακούσαμε είναι απών.
241
00:18:30,708 --> 00:18:32,832
Άρα η μαρτυρία του είναι επουσιώδης,
242
00:18:32,833 --> 00:18:36,874
εκτός αν μπορεί να επιβεβαιωθεί
από κάποιον που επέβαινε στο πλοίο.
243
00:18:36,875 --> 00:18:39,124
Κι αυτό ακριβώς σκοπεύω να κάνω,
κυρία πρόεδρε.
244
00:18:39,125 --> 00:18:40,958
Τότε, παρακαλώ, κάντε το.
245
00:18:41,542 --> 00:18:45,457
Κύριε δήμαρχε, βάσει της κατάθεσης
και των δικών σας στοιχείων,
246
00:18:45,458 --> 00:18:48,624
αποδεικνύεται ότι ο Ντερντέβιλ
επέβαινε στο Northern Star, σωστά;
247
00:18:48,625 --> 00:18:50,374
Είναι ασφαλές συμπέρασμα.
248
00:18:50,375 --> 00:18:53,125
Ας τον ρωτήσουμε, λοιπόν,
τι είδε εκείνο το βράδυ.
249
00:18:54,750 --> 00:18:58,042
Με χαρά να σας ακολουθήσω
σ' αυτό το μονοπάτι, κε Μέρντοκ.
250
00:18:58,542 --> 00:18:59,542
Παρομοίως.
251
00:19:00,750 --> 00:19:04,000
Είναι ασφαλές συμπέρασμα
ότι δεν συμπαθείτε τον Ντερντέβιλ;
252
00:19:05,750 --> 00:19:07,208
Είναι ασφαλές, ναι.
253
00:19:08,042 --> 00:19:10,332
Κι αν ο λαός της Νέας Υόρκης
διαφωνεί μαζί σας;
254
00:19:10,333 --> 00:19:12,792
Αν ο κόσμος θεωρεί ότι είναι ήρωας;
255
00:19:15,958 --> 00:19:17,125
Έχει ορθή κρίση ο κόσμος.
256
00:19:18,167 --> 00:19:19,167
Αλήθεια;
257
00:19:20,417 --> 00:19:23,417
Μάλλον εξαρτάται
από το πώς ορίζεται ο ήρωας.
258
00:19:24,083 --> 00:19:26,832
Εγώ, για παράδειγμα,
δέχτηκα σφαίρα για χάρη σας.
259
00:19:26,833 --> 00:19:28,042
Αυτό με καθιστά ήρωα;
260
00:19:46,083 --> 00:19:48,167
Είναι μια απλή ερώτηση "ναι" ή "όχι";
261
00:19:48,708 --> 00:19:49,832
Είμαι ήρωας;
262
00:19:49,833 --> 00:19:52,374
Συγγνώμη, άλλα τι σχέση έχουν
όλες αυτές οι ανοησίες
263
00:19:52,375 --> 00:19:53,874
με την Κάρεν Πέιτζ,
264
00:19:53,875 --> 00:19:57,874
που να υπενθυμίσω ότι είναι
το μόνο άτομο που δικάζεται εδώ σήμερα;
265
00:19:57,875 --> 00:20:00,499
Η πελάτισσα μου δικάζεται
από ένα δικαστήριο που έστησε
266
00:20:00,500 --> 00:20:02,624
ένας άνθρωπος
που έχει εμμονή με έναν τιμωρό,
267
00:20:02,625 --> 00:20:05,207
ο οποίος τον έστειλε
στη φυλακή πλειστάκις.
268
00:20:05,208 --> 00:20:08,082
Κύριε Μέρντοκ, κάναμε δεκτή
τη μαγνητοσκοπημένη κατάθεση.
269
00:20:08,083 --> 00:20:10,082
- Επανέλθετε επ' αυτής αμέσως.
- Μετά χαράς.
270
00:20:10,083 --> 00:20:14,041
Κύριε Φισκ, ενορχηστρώσατε ή όχι
την πώληση στρατιωτικού οπλισμού
271
00:20:14,042 --> 00:20:15,957
μέσω του γραφείου σας,
272
00:20:15,958 --> 00:20:18,957
κι όταν αυτό αποκαλύφθηκε,
δώσατε εντολή να βυθιστεί το πλοίο;
273
00:20:18,958 --> 00:20:20,666
- Μην απαντήσετε, κύριε.
- Γιατί όχι;
274
00:20:20,667 --> 00:20:22,082
- Μην απαντήσετε.
- Απαντήστε!
275
00:20:22,083 --> 00:20:23,417
Θα απαντήσω!
276
00:20:27,792 --> 00:20:30,333
Δεν χρειάζεται να ξέρεις
τι μπαινοβγαίνει στο λιμάνι.
277
00:20:32,417 --> 00:20:35,624
Αρκεί απλώς να ξέρεις
ότι εγώ διοικώ την πόλη, κι αυτή ευημερεί.
278
00:20:35,625 --> 00:20:39,166
Όλα τα υπόλοιπα δεν σε αφορούν, ανθρωπάκο.
279
00:20:39,167 --> 00:20:42,249
Το βίντεο δεν αποδεικνύει τίποτα
κατά του δημάρχου. Είναι φήμες.
280
00:20:42,250 --> 00:20:45,416
Δεχόμαστε, όμως, ότι υπήρχε
κι άλλος μάρτυρας στο πλοίο, έτσι;
281
00:20:45,417 --> 00:20:47,916
Ένας μάρτυρας που παρίσταται σήμερα εδώ.
282
00:20:47,917 --> 00:20:49,333
Καλά δεν λέω, κε δήμαρχε;
283
00:20:53,792 --> 00:20:55,666
Ξέρουμε και οι δύο τον Ντερντέβιλ.
284
00:20:55,667 --> 00:20:58,124
Κι εκείνος ξέρει ακριβώς
τι έγινε στο Northern Star.
285
00:20:58,125 --> 00:21:00,457
Ξέρει ακριβώς τι έγινε στο διαμέρισμά μου
286
00:21:00,458 --> 00:21:04,333
και ξέρει ακριβώς ποιος είναι ο αληθινός
εγκληματίας σ' αυτήν την αίθουσα, σωστά;
287
00:21:12,917 --> 00:21:14,083
Είσαι ανόητος.
288
00:21:19,792 --> 00:21:21,250
Όχι, δεν είμαι.
289
00:21:23,042 --> 00:21:24,375
Εγώ είμαι ο Ντερντέβιλ.
290
00:21:26,917 --> 00:21:28,125
Ένσταση.
291
00:21:29,333 --> 00:21:30,791
- Ένσταση!
- Ησυχία!
292
00:21:30,792 --> 00:21:32,916
- Κύριοι δικαστές, λέει παλαβομάρες.
- Ησυχία!
293
00:21:32,917 --> 00:21:34,833
Ησυχία!
294
00:21:35,750 --> 00:21:38,208
- Ησυχία, παρακαλώ!
- Παριστάνεις τον εγκληματία τώρα;
295
00:21:40,250 --> 00:21:43,041
Θες να μας πεις στ' αλήθεια
296
00:21:43,042 --> 00:21:44,875
ότι ο Ντερντέβιλ είναι τυφλός;
297
00:21:53,292 --> 00:21:54,750
Ησυχία!
298
00:21:55,250 --> 00:21:56,791
Ένας τυφλός δικηγόρος μαχητής.
299
00:21:56,792 --> 00:21:58,791
- Ησυχία, παρακαλώ!
- Μιλάμε για παρωδία!
300
00:21:58,792 --> 00:22:01,082
Το Northern Star έκανε λαθρεμπόριο όπλων
301
00:22:01,083 --> 00:22:03,124
- υπό τις εντολές του δημάρχου.
- Ένσταση!
302
00:22:03,125 --> 00:22:05,041
Ήμουν παρών και μπορώ να καταθέσω.
303
00:22:05,042 --> 00:22:08,499
Με τη δίδα Τζόουνς, είδαμε τον Φισκ
να οπλίζει τους παραστρατιωτικούς του,
304
00:22:08,500 --> 00:22:10,707
δηλαδή, τη Δύναμη Κρούσης,
με τα εν λόγω όπλα.
305
00:22:10,708 --> 00:22:13,749
Τα οποία καταστρέψαμε στη συνέχεια
λόγω δημοσίου συμφέροντος.
306
00:22:13,750 --> 00:22:17,832
Το λαθρεμπόριο και ο εξοπλισμός
της Δύναμης Κρούσης είναι κακουργήματα,
307
00:22:17,833 --> 00:22:20,499
και τα πειστήρια επαρκούν
για να καταδικαστεί ο Φισκ.
308
00:22:20,500 --> 00:22:22,207
- Έχεις τρελαθ…
- Δεν τελείωσα!
309
00:22:22,208 --> 00:22:24,666
- Απορρίπτεται.
- Το δικαστήριο αυτό στήθηκε
310
00:22:24,667 --> 00:22:26,707
για να ξεπλύνει τους "ασφαλείς δρόμους",
311
00:22:26,708 --> 00:22:29,416
μια πρωτοβουλία
που θεσπίστηκε από τον δήμαρχο Φισκ
312
00:22:29,417 --> 00:22:31,916
για να εξυπηρετήσει
την εγκληματική του ατζέντα!
313
00:22:31,917 --> 00:22:34,832
Ως εκ τούτου, το παρόν δικαστήριο
δεν έχει τη δικαιοδοσία
314
00:22:34,833 --> 00:22:36,375
να αποδίδει δικαιοσύνη.
315
00:22:38,417 --> 00:22:41,000
Ησυχία! Παρακαλώ!
316
00:22:58,750 --> 00:23:00,749
Ντερντέβιλ ή όχι,
ο κος Μέρντοκ έχει δίκιο.
317
00:23:00,750 --> 00:23:04,999
Ενόψει των νέων στοιχείων,
της εμπεριστατωμένης κατάθεσης,
318
00:23:05,000 --> 00:23:07,832
τα εγκλήματα της δίδας Πέιτζ,
εάν υφίστανται,
319
00:23:07,833 --> 00:23:09,832
δεν μπορούν να κριθούν από το δικαστήριο.
320
00:23:09,833 --> 00:23:12,124
Ευχαριστώ, κα πρόεδρε.
Αιτούμαι την αθώωσή της.
321
00:23:12,125 --> 00:23:14,666
Δεκτή. Η κατηγορούμενη κρίνεται αθώα
άνευ επιφύλαξης.
322
00:23:14,667 --> 00:23:16,541
Δις Πέιτζ, είστε ελεύθερη.
323
00:23:16,542 --> 00:23:18,708
Κύριε Μέρντοκ, παραμείνετε στην αίθουσα.
324
00:23:23,083 --> 00:23:24,167
Δόξα τω Θεώ!
325
00:23:39,458 --> 00:23:41,833
Δεν κέρδισες τίποτα, κε Μέρντοκ.
326
00:23:42,708 --> 00:23:43,708
Τίποτα.
327
00:23:49,042 --> 00:23:52,999
Κύριε Φισκ, ο γενικός εισαγγελέας
απήγγειλε κατηγορίες εναντίον σας
328
00:23:53,000 --> 00:23:58,124
για απάτες, λαθρεμπόριο, διαφθορά…
Δεν έχει τελειωμό η λίστα.
329
00:23:58,125 --> 00:23:59,832
Τα περιουσιακά σας στοιχεία πάγωσαν
330
00:23:59,833 --> 00:24:02,541
και το λιμάνι πέρασε
στον έλεγχο της κυβέρνησης.
331
00:24:02,542 --> 00:24:05,457
Με τους ισχυρισμούς ενός τρελού δικηγόρου;
Θα καταπέσουν.
332
00:24:05,458 --> 00:24:09,042
Υπάρχει κι η απόπειρα ανθρωποκτονίας
κρατικού αξιωματούχου.
333
00:24:10,083 --> 00:24:12,375
Ο δολοφόνος σου επέζησε.
Έχει πολλά να πει.
334
00:24:13,708 --> 00:24:15,791
Ώρα να υποβάλεις την παραίτησή σου.
335
00:24:15,792 --> 00:24:17,791
Για όλα αυτά υπάρχει ρητή διαδικασία.
336
00:24:17,792 --> 00:24:20,207
Βάλ' την μπρος, λοιπόν.
337
00:24:20,208 --> 00:24:21,458
Και τώρα, μου επιτρέπεις.
338
00:24:23,458 --> 00:24:28,125
Έχει ενδιαφέρον με ποιους βλέπω
να ευθυγραμμίζεσαι, δις Τζόουνς.
339
00:24:28,625 --> 00:24:31,125
Τον νου σου, Κίνγκπιν.
340
00:24:40,708 --> 00:24:42,542
Για πού το 'βαλες, Ντερντέβιλ;
341
00:24:44,333 --> 00:24:45,458
Πας να κρυφτείς;
342
00:24:46,333 --> 00:24:48,167
Αποδέξου ευπρεπώς την ήττα, γέρο.
343
00:24:49,125 --> 00:24:52,082
Μάθιου Μέρντοκ, Ντερντέβιλ…
344
00:24:52,083 --> 00:24:54,749
Ήττα; Ίσα ίσα που αποδυναμώθηκες.
345
00:24:54,750 --> 00:24:56,292
Τελείωσε, έχασες την πόλη.
346
00:24:56,792 --> 00:24:59,082
- Δεν έχασα τίποτα.
- Αποχωρεί ο Μέρντοκ.
347
00:24:59,083 --> 00:25:02,332
- Ετοιμάσου για βολή.
- Συγγνώμη, φίλε. Λάθος Μπούλζαϊ.
348
00:25:02,333 --> 00:25:04,792
- Κύριε, είναι παγίδα!
- Όχι, στάσου! Μην το κάνεις αυτό!
349
00:25:05,417 --> 00:25:07,833
Γρήγορα! Πάρτε τον από δω! Εμπρός!
350
00:25:09,750 --> 00:25:12,750
Πάρτε από δω τον δήμαρχο
και μην αφήσετε να φύγει ο Μέρντοκ!
351
00:25:17,417 --> 00:25:21,166
Ρίξτε στο παράθυρο ψηλά δεξιά!
352
00:25:21,167 --> 00:25:22,250
Γρήγορα!
353
00:25:30,833 --> 00:25:31,917
Εδώ.
354
00:25:36,042 --> 00:25:37,042
Ασφαλίστε τις πόρτες.
355
00:25:41,208 --> 00:25:44,124
Όπως βλέπετε πίσω μου,
εξελίσσεται μια σουρεαλιστική σκηνή
356
00:25:44,125 --> 00:25:47,999
έξω από το δικαστήριο, καθώς
ο δήμαρχος Φισκ έχει αποκλείσει το κτίριο,
357
00:25:48,000 --> 00:25:51,874
στον απόηχο του εκρηκτικού φινάλε
στη δίκη της Κάρεν Πέιτζ.
358
00:25:51,875 --> 00:25:55,874
{\an8}Ο συνήγορος υπεράσπισης Ματ Μέρντοκ
σόκαρε την αίθουσα με την παραδοχή του
359
00:25:55,875 --> 00:25:59,124
ότι εκείνος είναι ο τιμωρός
με το ψευδώνυμο Ντερντέβιλ.
360
00:25:59,125 --> 00:26:00,332
Τι περιμένει;
361
00:26:00,333 --> 00:26:03,582
Δεν ξέρω. Αλλά μένοντας εδώ
γινόμαστε εύκολοι στόχοι.
362
00:26:03,583 --> 00:26:05,832
Ναι. Μπράβο στους δικαστικούς λειτουργούς.
363
00:26:05,833 --> 00:26:08,374
Με ή χωρίς Δύναμη Κρούσης,
θα τα κάνει όλα λίμπα.
364
00:26:08,375 --> 00:26:11,041
- Θα καλέσω την εθνοφρουρά.
- Περίμενε.
365
00:26:11,042 --> 00:26:12,042
Έχει κι άλλο.
366
00:26:14,583 --> 00:26:17,917
Ο ΔΗΜΑΡΧΟΣ ΦΙΣΚ ΑΠΕΥΘΥΝΕΤΑΙ ΣΤΗΝ ΠΟΛΗ
367
00:26:26,083 --> 00:26:29,500
Η Νέα Υόρκη είναι
σε κατάσταση έκτακτης ανάγκης.
368
00:26:31,625 --> 00:26:35,916
Ύστερα από τη σημερινή δικαστική παρωδία,
369
00:26:35,917 --> 00:26:38,166
δεχτήκαμε και πάλι επίθεση από τιμωρό.
370
00:26:38,167 --> 00:26:41,458
Τραυματίστηκε ο ακόλουθός μου.
371
00:26:45,667 --> 00:26:49,417
Αυτήν τη στιγμή, είμαστε υπό πολιορκία.
372
00:26:50,167 --> 00:26:54,458
Τώρα που μιλάμε,
οι εχθροί μας συγκεντρώνονται.
373
00:26:56,417 --> 00:26:57,417
Με τις μάσκες τους,
374
00:26:58,292 --> 00:27:01,000
κρυμμένοι, κινούνται εναντίον μας.
375
00:27:02,125 --> 00:27:04,583
Θέλω να σας δηλώσω το εξής ξεκάθαρα.
376
00:27:06,500 --> 00:27:08,500
Δεν θα σας εγκαταλείψω.
377
00:27:10,583 --> 00:27:11,667
Έδωσα όρκο.
378
00:27:12,583 --> 00:27:14,292
Και προτίθεμαι να τον τιμήσω.
379
00:27:16,750 --> 00:27:19,958
Θα μείνω όρθιος και θα παλέψω.
380
00:27:23,625 --> 00:27:24,625
{\an8}Εσείς;
381
00:27:26,458 --> 00:27:29,499
Χριστέ μου. Πάει γυρεύοντας για πόλεμο.
382
00:27:29,500 --> 00:27:30,666
Αυτό είναι που φοβάμαι.
383
00:27:30,667 --> 00:27:33,582
Αν καλέσεις την εθνοφρουρά,
παίζεις το παιχνίδι του.
384
00:27:33,583 --> 00:27:35,999
Ναι, και θα πάρει ώρες.
Πρέπει να το λήξουμε τώρα.
385
00:27:36,000 --> 00:27:38,000
- Μισό λεπτό.
- Τι;
386
00:27:40,167 --> 00:27:42,957
Γεια σας! Εγώ είμαι πάλι.
387
00:27:42,958 --> 00:27:46,875
{\an8}Είμαστε σε κατάσταση πολιορκίας. Από μένα.
388
00:27:51,417 --> 00:27:52,541
Ο δήμαρχος έχει δίκιο.
389
00:27:52,542 --> 00:27:54,124
Ο ΦΙΣΚ
ΛΕΕΙ ΨΕΜΑΤΑ
390
00:27:54,125 --> 00:27:56,416
Είμαστε σε κατάσταση πολιορκίας.
391
00:27:56,417 --> 00:27:58,083
- Σταματήστε!
- Βούλωσ' το!
392
00:27:59,292 --> 00:28:00,708
Από τη Δύναμη Κρούσης.
393
00:28:01,542 --> 00:28:05,292
Από αυτούς που σκότωσαν τους συγγενείς,
τους φίλους μας,
394
00:28:06,042 --> 00:28:07,167
και μας κλειδαμπάρωσαν.
395
00:28:08,875 --> 00:28:11,207
Δική μας είναι η πόλη, όχι δική του.
396
00:28:11,208 --> 00:28:12,374
ΔΗΜΑΡΧΟΣ ΚΙΝΓΚΠΙΝ
397
00:28:12,375 --> 00:28:13,375
Έφτασε η ώρα…
398
00:28:14,833 --> 00:28:15,875
να την πάρουμε πίσω.
399
00:28:18,708 --> 00:28:20,166
- Ελάτε.
- Εμπρός.
400
00:28:20,167 --> 00:28:21,167
Ελάτε, πάμε.
401
00:28:23,750 --> 00:28:24,917
Προχωράμε.
402
00:28:35,917 --> 00:28:37,374
Η πόλη διαλέγει στρατόπεδα.
403
00:28:37,375 --> 00:28:38,625
Φάρσα ή κέρασμα;
404
00:29:11,917 --> 00:29:14,832
Ό,τι κι αν συμβεί απόψε,
σ' αυτούς, σ' εμένα, σ' εσάς,
405
00:29:14,833 --> 00:29:17,832
ο Μέρντοκ και η Πέιτζ
δεν πρέπει να βγουν ζωντανοί από εδώ.
406
00:29:17,833 --> 00:29:20,124
Και τώρα, επιστρέψτε στο καθήκον σας.
407
00:29:20,125 --> 00:29:22,583
Κύριε, ο Μέρντοκ δεν είναι μόνος του.
408
00:29:28,250 --> 00:29:31,583
Αν δεν είστε σε θέση
να ανταποκριθείτε στις ευθύνες σας,
409
00:29:32,958 --> 00:29:35,542
μπορείτε να υποβάλετε τις παραιτήσεις σας.
410
00:29:39,000 --> 00:29:40,417
Θα το αναλάβουμε, κύριε.
411
00:29:46,708 --> 00:29:47,792
Το ακούς;
412
00:29:49,667 --> 00:29:52,125
Σύντομα, όσοι είναι εκεί έξω
θα μπουν μέσα.
413
00:29:56,292 --> 00:29:57,999
Ομάδα Δύο, ελέγξτε τους διαδρόμους.
414
00:29:58,000 --> 00:29:59,875
- Τον ακούσατε.
- Προχωρήστε.
415
00:30:03,500 --> 00:30:04,917
Έρχεται η Δύναμη Κρούσης.
416
00:30:07,250 --> 00:30:08,250
Αυτό είναι.
417
00:30:16,333 --> 00:30:17,667
Θα είμαστε εδώ.
418
00:30:19,708 --> 00:30:20,708
Να προσέχετε.
419
00:30:21,375 --> 00:30:22,458
Κι εσείς.
420
00:30:23,708 --> 00:30:25,375
- Έτοιμη;
- Επιτέλους.
421
00:30:49,542 --> 00:30:52,458
{\an8}Ανοίξτε να περάσουμε.
Εμπρός, κάντε στην άκρη.
422
00:30:57,958 --> 00:31:02,041
Ας μην κάνουμε κάτι
που θα το μετανιώσουμε αργότερα, εντάξει;
423
00:31:02,042 --> 00:31:04,042
Κατεβάστε τα όπλα σας.
424
00:31:08,000 --> 00:31:10,458
Κύριε, ο γενικός εισαγγελέας.
425
00:31:11,292 --> 00:31:12,750
Θέλει να σας μιλήσει.
426
00:31:13,792 --> 00:31:15,000
Εισαγγελέας Στίβραντ
427
00:31:19,667 --> 00:31:22,874
Τσέρι, τράβα στην επαρχεία
να παίξεις κάνα μπίνγκο.
428
00:31:22,875 --> 00:31:25,332
- Δεν είναι εδώ η θέση σας.
- Είναι.
429
00:31:25,333 --> 00:31:29,167
Ή μήπως ξέχασες ότι υπηρετούμε
τους πολίτες, όχι το αντίστροφο.
430
00:31:29,917 --> 00:31:32,291
Αν κάνεις άλλο βήμα,
θα σου ρίξω στο κεφάλι.
431
00:31:32,292 --> 00:31:34,000
Επιστρέφω αμέσως.
432
00:31:37,333 --> 00:31:39,166
- Χέδερ…
- Δώσε μου το σακάκι σου.
433
00:31:39,167 --> 00:31:41,124
Είναι Canali.
434
00:31:41,125 --> 00:31:42,708
Τρέμει ολόκληρος. Δώσ' το μου.
435
00:31:45,292 --> 00:31:47,332
Αυτό είναι τρέλα.
436
00:31:47,333 --> 00:31:49,541
Είμαστε και οι δύο λογικοί άνθρωποι.
437
00:31:49,542 --> 00:31:52,249
Δεν υπάρχει λόγος να καούμε μαζί του.
438
00:31:52,250 --> 00:31:53,666
- Χαλαρώστε.
- Κάντε πίσω.
439
00:31:53,667 --> 00:31:56,332
- Κάντε όλοι πίσω, γαμώτο!
- Ρίξ' τους.
440
00:31:56,333 --> 00:31:57,916
Πες τους!
441
00:31:57,917 --> 00:31:59,916
Πες τους για τον Χέκτορ Αγιάλα.
442
00:31:59,917 --> 00:32:02,832
Ο Χέκτορ Αγιάλα ήταν φονιάς αστυνομικών.
443
00:32:02,833 --> 00:32:06,292
- Ρίξ' του, είπα.
- Ο άντρας μου δεν σκότωνε αστυνομικούς.
444
00:32:10,458 --> 00:32:13,207
Είπες ότι ο Αγιάλα τούς έσπρωξε
στις ράγες του μετρό.
445
00:32:13,208 --> 00:32:14,542
Σου είπα να του ρίξεις.
446
00:32:15,708 --> 00:32:18,707
- Είναι δικός μας.
- Όχι. Δικός τους είναι.
447
00:32:18,708 --> 00:32:20,041
Τι έχεις πάθει;
448
00:32:20,042 --> 00:32:22,999
Πάλι έχασες το τσαγανό σου;
Σου έδωσα ρητή εντολή.
449
00:32:23,000 --> 00:32:24,957
- Όχι.
- Εντάξει. Θα το κάνω εγώ, τότε.
450
00:32:24,958 --> 00:32:26,292
Θα του…
451
00:32:28,792 --> 00:32:29,917
Πάρτε τον από δω.
452
00:32:43,333 --> 00:32:44,582
Αφήστε τους να μπουν.
453
00:32:44,583 --> 00:32:46,375
- Ωραία!
- Αφήστε τους να μπουν. Εμπρός!
454
00:32:47,250 --> 00:32:48,792
Εμπρός, αφήστε τους να μπουν!
455
00:32:51,833 --> 00:32:54,417
Γιατί δεν πάμε να φύγουμε
από δω οι δυο μας;
456
00:32:58,958 --> 00:33:00,667
Μη με ξανακουμπήσεις.
457
00:33:18,667 --> 00:33:19,958
{\an8}Σκοτώστε τον Φισκ!
458
00:33:21,833 --> 00:33:23,583
Ερχόμαστε για σένα, Φισκ!
459
00:33:23,875 --> 00:33:26,082
Κάτω ο Φισκ!
460
00:33:26,083 --> 00:33:27,417
Φέρτε μας τον Φισκ!
461
00:33:43,375 --> 00:33:48,291
Φέρτε μας τον Φισκ!
462
00:33:48,292 --> 00:33:51,167
Εισαγγελέας Στίβραντ
463
00:33:52,750 --> 00:33:53,750
Σ' ακούω.
464
00:33:58,958 --> 00:33:59,958
Εντάξει.
465
00:34:03,208 --> 00:34:05,374
Από το γραφείο του εισαγγελέα και πάλι.
466
00:34:05,375 --> 00:34:08,457
Τελευταία προσφορά, λέει.
Παραιτήσου και φύγε από την πόλη.
467
00:34:08,458 --> 00:34:09,999
Να φύγω από τη Νέα Υόρκη;
468
00:34:10,000 --> 00:34:12,999
Κι εγώ που νόμιζα ότι με στήριζες, Σίλα.
469
00:34:13,000 --> 00:34:16,207
Το αξίωμα του δημάρχου στηρίζω.
470
00:34:16,208 --> 00:34:19,417
Φέρτε μας τον Φισκ!
471
00:34:22,708 --> 00:34:28,416
Αυτοεξορίσου, κι ο εισαγγελέας δεσμεύεται
ότι δεν θα σου απαγγείλει κατηγορίες.
472
00:34:28,417 --> 00:34:30,457
Όχι, δεν φεύγω από δω!
473
00:34:30,458 --> 00:34:33,666
Μίλα του.
Δεν θα σου κάνει καλύτερη προσφορά.
474
00:34:33,667 --> 00:34:34,916
Άνοιξε την πόρτα.
475
00:34:34,917 --> 00:34:36,541
Διακυβεύονται ζωές.
476
00:34:36,542 --> 00:34:37,874
Δέξου την προσφορά!
477
00:34:37,875 --> 00:34:38,917
Άνοιξέ την!
478
00:34:39,958 --> 00:34:41,750
Ανοίξτε την πόρτα!
479
00:35:13,708 --> 00:35:16,083
Όχι, όχι!
480
00:35:19,667 --> 00:35:20,750
Ελάτε!
481
00:37:18,542 --> 00:37:20,333
Κάνετε λάθος για μένα!
482
00:37:23,250 --> 00:37:24,417
Κάνετε λάθος!
483
00:37:27,875 --> 00:37:30,124
Έκανα τα πάντα για σας!
484
00:37:30,125 --> 00:37:32,582
Σας έδωσα την καρδιά και την ψυχή μου!
485
00:37:32,583 --> 00:37:33,750
Ψεύτη!
486
00:37:34,958 --> 00:37:36,250
Είσαι ψεύτης!
487
00:37:37,625 --> 00:37:40,499
Πάλεψα για σας, και στέκομαι εδώ τώρα!
488
00:37:40,500 --> 00:37:41,750
Και παλεύω ακόμα…
489
00:37:42,958 --> 00:37:44,833
Όχι! Σταματήστε!
490
00:37:46,917 --> 00:37:48,999
Ακούστε!
491
00:37:49,000 --> 00:37:52,167
Ήθελα να κάνω καλύτερη τη Νέα Υόρκη!
492
00:38:20,458 --> 00:38:21,875
Σταματήστε!
493
00:38:41,708 --> 00:38:43,417
Όχι! Σταματήστε!
494
00:38:50,750 --> 00:38:52,624
Δεν είμαστε το ίδιο!
495
00:38:52,625 --> 00:38:54,875
Μείνε κάτω, Φισκ! Μείνε κάτω!
496
00:38:55,458 --> 00:38:56,458
Όχι!
497
00:39:00,875 --> 00:39:02,125
Άκουσέ με.
498
00:39:02,708 --> 00:39:03,708
Τελείωσε.
499
00:39:05,083 --> 00:39:06,625
Τελείωσε και για τους δυο μας.
500
00:39:17,250 --> 00:39:18,333
Δέξου την προσφορά.
501
00:39:19,875 --> 00:39:20,958
Δεν πρόκειται.
502
00:39:22,333 --> 00:39:25,249
Αν φυλακιστείς,
θα πεθάνεις κι η μνήμη της θα σβήσει.
503
00:39:25,250 --> 00:39:28,042
Ή συνέχισε να κάνεις ό,τι κάνεις,
και πάμε πάλι απ' την αρχή.
504
00:39:28,583 --> 00:39:32,417
Το δηλητήριο, οι μάχες, οι θάνατοι.
505
00:39:38,417 --> 00:39:41,167
Αυτά είναι τα αντίποινα που ευαγγελίζεσαι;
506
00:39:45,167 --> 00:39:46,749
Δεν μετράνε για μένα.
507
00:39:46,750 --> 00:39:47,792
Τότε…
508
00:39:49,042 --> 00:39:50,208
Μήπως η χάρη;
509
00:39:51,042 --> 00:39:52,333
Όχι, όχι…
510
00:39:53,042 --> 00:39:55,916
Δεν σου επιτρέπω να μου την προσφέρεις!
511
00:39:55,917 --> 00:39:58,791
Πιστεύω ότι αγαπάς αυτήν την πόλη
όσο κι εγώ.
512
00:39:58,792 --> 00:40:00,708
Έχουμε την ευκαιρία να φέρουμε ειρήνη.
513
00:40:01,542 --> 00:40:03,125
Ακόμα κι αν δεν τη βρήκαμε εμείς.
514
00:40:04,458 --> 00:40:05,500
Αυτό θα πει χάρη.
515
00:40:24,667 --> 00:40:25,667
Όχι!
516
00:40:28,792 --> 00:40:29,833
Σε παρακαλώ.
517
00:40:36,208 --> 00:40:37,208
Όχι.
518
00:40:48,250 --> 00:40:49,250
Εγώ…
519
00:40:52,750 --> 00:40:53,792
δέχομαι…
520
00:41:02,167 --> 00:41:03,875
Συμφωνείς να μη…
521
00:41:04,792 --> 00:41:06,042
σου σφίξω το χέρι;
522
00:41:09,500 --> 00:41:10,583
Ναι, Γουίλσον.
523
00:41:11,417 --> 00:41:12,417
Καταλαβαίνω.
524
00:41:26,083 --> 00:41:29,542
ΓΥΜΝΑΣΤΗΡΙΟ FOGWELL'S
ΣΥΝΤΟΜΑ ΝΕΑ ΕΓΚΑΙΝΙΑ
525
00:42:02,292 --> 00:42:03,750
Δεν ξέρω…
526
00:42:04,542 --> 00:42:06,292
Δυσκολεύομαι να πιστέψω ότι τελείωσε.
527
00:42:08,958 --> 00:42:10,083
Ναι, ξέρω.
528
00:42:11,250 --> 00:42:12,250
Ξέρω.
529
00:42:14,292 --> 00:42:15,792
Αυτή η συμβατική ζωή είναι…
530
00:42:18,708 --> 00:42:22,207
Τέρμα το τρέξιμο,
τέρμα το κυνηγητό, τέρμα…
531
00:42:22,208 --> 00:42:24,041
- Ζορίζομαι.
- Πολύ.
532
00:42:24,042 --> 00:42:25,541
- Πάρα πολύ.
- Γιατί ζοριζόμαστε;
533
00:42:25,542 --> 00:42:27,250
Γιατί είμαστε ένα μάτσο χάλια.
534
00:42:27,750 --> 00:42:30,833
- Τόσο άρρωστοι είμαστε; Θεέ μου!
- Τι λέει αυτό για μας;
535
00:42:34,208 --> 00:42:36,625
Για να 'μαι ειλικρινής,
δεν ξέρω πώς να το κάνω.
536
00:42:38,208 --> 00:42:40,125
Δεν πειράζει, ούτ' εγώ ξέρω.
537
00:42:43,917 --> 00:42:45,708
Αλλά πάλι, θα ήθελα να δοκιμάσω.
538
00:42:46,583 --> 00:42:47,667
Ναι, κι εγώ.
539
00:43:08,583 --> 00:43:10,167
Έλπιζα πως θα 'χαμε κι άλλο χρόνο.
540
00:43:34,875 --> 00:43:36,374
- Ο Μάθιου Μέρντοκ;
- Μάλιστα.
541
00:43:36,375 --> 00:43:39,749
Συλλαμβάνεσαι για επίθεση,
απόπειρα ανθρωποκτονίας κι ένα σωρό άλλα.
542
00:43:39,750 --> 00:43:41,124
Εγκλήματα του Ντερντέβιλ;
543
00:43:41,125 --> 00:43:43,833
- Έχεις το δικαίωμα…
- Άσε το λογύδριο, όχι τα δικαιώματα.
544
00:43:45,333 --> 00:43:46,333
Παλιά ήμουν δικηγόρος.
545
00:43:55,250 --> 00:43:56,292
Σ' αγαπώ.
546
00:43:57,333 --> 00:43:58,417
Κι εγώ σ' αγαπώ.
547
00:44:15,417 --> 00:44:18,500
ΑΣΤΥΝΟΜΙΑ ΝΕΑΣ ΥΟΡΚΗΣ
548
00:44:53,250 --> 00:44:54,333
Μπαμπάκα!
549
00:44:58,708 --> 00:45:00,833
Μου έλειψες πολύ.
550
00:45:03,875 --> 00:45:08,083
NEW YORK BULLETIN
Η ΜΑΧΗ ΤΗΣ ΝΕΑΣ ΥΟΡΚΗΣ
551
00:45:10,000 --> 00:45:11,000
Μπι Μπι.
552
00:45:12,458 --> 00:45:13,875
{\an8}Αυτό είναι για σένα.
553
00:45:14,208 --> 00:45:16,542
- Τι είναι;
- Καλώς ήλθες στην Bulletin.
554
00:45:26,083 --> 00:45:29,332
Η ΣΙΔΗΡΑ ΠΥΓΜΗ ΤΟΥ ΦΙΣΚ:
Πώς Κατάφερε να Ελέγξει τον Υπόκοσμο
555
00:45:29,333 --> 00:45:30,333
Του ΜΠΕΝ ΓΙΟΥΡΙΚ
556
00:45:43,542 --> 00:45:44,667
Είσαι καλά;
557
00:45:46,583 --> 00:45:47,583
Ναι.
558
00:45:49,042 --> 00:45:50,042
Η δουλειά ήταν…
559
00:45:50,958 --> 00:45:52,374
αλλιώς εκεί.
560
00:45:52,375 --> 00:45:53,458
Και ξεμπέρδεψες;
561
00:45:54,875 --> 00:45:55,875
Ναι.
562
00:45:56,542 --> 00:45:59,000
Έμαθα πως βρήκε άλλον.
563
00:46:00,292 --> 00:46:01,750
Κύριε Ρόμπερτσον,
564
00:46:02,625 --> 00:46:05,958
ήθελα να σας συγχαρώ για τη συμπλήρωση
ενός εκατομμυρίου μιλίων πτήσης.
565
00:46:07,167 --> 00:46:08,792
Καλώς ήλθατε στο κλαμπ.
566
00:46:33,125 --> 00:46:37,958
ALIAS
ΓΡΑΦΕΙΟ ΕΡΕΥΝΩΝ
567
00:51:01,500 --> 00:51:03,500
Υποτιτλισμός: Φίλιππος Ηρακλειώτης