1 00:00:01,292 --> 00:00:03,541 Mira y escucha el pódcast oficial complementario. 2 00:00:03,542 --> 00:00:05,042 Disponible en Disney+ y en donde sea que escuches tus pódcasts. 3 00:00:09,625 --> 00:00:10,707 {\an8}El diablo… 4 00:00:10,708 --> 00:00:13,208 {\an8}Nos dijeron lo que debíamos hacer si nos abordaban. 5 00:00:14,625 --> 00:00:16,249 Se trata de un ataque terrorista. 6 00:00:16,250 --> 00:00:20,250 Lo planificó y ejecutó el justiciero de Hell's Kitchen. 7 00:00:21,167 --> 00:00:23,083 PREVIAMENTE 8 00:00:24,208 --> 00:00:25,291 No puedo irme. 9 00:00:25,292 --> 00:00:28,291 - No, lo sé. No vine a buscarte. - Mentes brillantes. 10 00:00:28,292 --> 00:00:30,332 Va a procesarte y humillarte 11 00:00:30,333 --> 00:00:31,957 y hará que todos lo aplaudan. 12 00:00:31,958 --> 00:00:34,249 - Significa que habrá cámaras. - Así es. 13 00:00:34,250 --> 00:00:37,291 - ¿Puede contarme sobre esas cicatrices? - Me las hice en una pelea 14 00:00:37,292 --> 00:00:38,874 contra Daredevil y Frank Castle. 15 00:00:38,875 --> 00:00:42,207 - ¿La acusada estaba allí? - Conducía el vehículo de huida, dijeron. 16 00:00:42,208 --> 00:00:44,833 ¿Dijeron? ¿Qué más dijo que hiciera el oficial Powell? 17 00:00:46,750 --> 00:00:48,542 ¿Dijo que matara a Hector Ayala? 18 00:00:50,083 --> 00:00:51,708 Querías hacer una buena acción. 19 00:00:55,792 --> 00:00:57,792 No puedo prometerte nada, ¿sabes? 20 00:00:58,250 --> 00:00:59,292 ¿Dónde está? 21 00:01:00,250 --> 00:01:01,292 Ella no vendrá. 22 00:01:03,333 --> 00:01:04,416 ¿Dónde, Daniel? 23 00:01:04,417 --> 00:01:08,667 ¿Cuánto falta para que tú estés en el piso con un arma apuntándote a la cabeza? 24 00:03:26,667 --> 00:03:27,958 ¿Señorita McDuffie? 25 00:03:32,958 --> 00:03:35,541 - ¿Algo? - No. Sigue sin contestar. 26 00:03:35,542 --> 00:03:36,666 Mierda. 27 00:03:36,667 --> 00:03:38,500 ¿Todo bien, Srta. McDuffie? 28 00:03:39,167 --> 00:03:41,332 ¿Va a venir el Sr. Murdock? 29 00:03:41,333 --> 00:03:44,082 Estamos bien, señoría. No nos espere, por favor. 30 00:03:44,083 --> 00:03:48,083 Matt está ocupado, pero debería llegar en cualquier momento. 31 00:03:51,833 --> 00:03:53,124 Maldita sea, Jessica. 32 00:03:53,125 --> 00:03:54,417 Déjalo ya. 33 00:03:55,958 --> 00:03:57,542 Y ni siquiera estás tan mal. 34 00:03:58,417 --> 00:04:01,082 Es fácil para ti decirlo. No tengo tu constitución. 35 00:04:01,083 --> 00:04:02,667 Nunca diste a luz. 36 00:04:07,000 --> 00:04:09,207 - ¿Estás bien? - Sí, lo estoy. Estaré bien. 37 00:04:09,208 --> 00:04:10,208 Solo necesito 38 00:04:11,542 --> 00:04:13,041 medicinas y descansar. 39 00:04:13,042 --> 00:04:14,958 Quizá un reemplazo de rodilla. 40 00:04:19,750 --> 00:04:21,332 Volviste, ¿eh? 41 00:04:21,333 --> 00:04:23,625 Creí que habías terminado con Fisk y con N. Y. 42 00:04:25,708 --> 00:04:27,542 Esto se nos fue de las manos. 43 00:04:29,042 --> 00:04:30,083 Lo sé. 44 00:04:30,542 --> 00:04:31,708 ¿Lo puedes detener? 45 00:04:32,167 --> 00:04:33,375 No, solo no. 46 00:04:34,792 --> 00:04:37,624 Esa era más o menos la idea. 47 00:04:37,625 --> 00:04:39,416 No creo que vaya a matar a Karen. 48 00:04:39,417 --> 00:04:41,625 Al menos, no hasta que me tenga en la mira. 49 00:04:43,667 --> 00:04:45,500 Que es donde tengo que estar. 50 00:04:52,958 --> 00:04:54,042 Buck. 51 00:04:55,375 --> 00:04:56,458 Señor. 52 00:04:57,500 --> 00:05:01,583 ¿Daniel entregó a la Srta. Urich tal como prometió? 53 00:05:04,083 --> 00:05:05,167 No. 54 00:05:16,708 --> 00:05:18,832 Creo que recién ahora estoy entendiendo 55 00:05:18,833 --> 00:05:21,916 la responsabilidad que conlleva ser elegido por millones… 56 00:05:21,917 --> 00:05:25,375 Elegido… por millones de neoyorquinos. 57 00:05:29,917 --> 00:05:31,583 Escucho los rumores. 58 00:05:34,417 --> 00:05:38,166 Creen que el dolor me nubló el juicio. ¿Puedes creerlo? 59 00:05:38,167 --> 00:05:39,250 No, señor. 60 00:05:43,667 --> 00:05:46,250 Parece que Murdock sobrevivió anoche. 61 00:05:54,125 --> 00:05:55,500 ¿En serio quiere hacerlo? 62 00:06:01,292 --> 00:06:02,542 Me encargaré de todo. 63 00:06:03,875 --> 00:06:04,958 Gracias, Buck. 64 00:06:13,125 --> 00:06:14,499 TRIBUNAL SUPERIOR 65 00:06:14,500 --> 00:06:16,166 Tiene una actitud combativa. 66 00:06:16,167 --> 00:06:20,166 Muestra las características típicas del trastorno de personalidad antisocial. 67 00:06:20,167 --> 00:06:22,749 Trastorno de personalidad antisocial. 68 00:06:22,750 --> 00:06:24,832 ¿Es lo que llamábamos una sociópata? 69 00:06:24,833 --> 00:06:25,917 Exacto. 70 00:06:41,000 --> 00:06:43,749 La Srta. Page sigue desmoronándose. 71 00:06:43,750 --> 00:06:47,499 En nuestra entrevista de anoche, demostró hostilidad, duplicidad… 72 00:06:47,500 --> 00:06:49,208 Objeción. Es perjudicial. 73 00:06:50,250 --> 00:06:52,999 Elude un diagnóstico objetivo con conjeturas. 74 00:06:53,000 --> 00:06:54,791 Sr. Hochberg, debería saberlo. 75 00:06:54,792 --> 00:06:57,292 ¿Está bien, Sr. Murdock? 76 00:06:58,042 --> 00:07:00,250 Estoy muy bien. Gracias, su señoría. 77 00:07:01,083 --> 00:07:02,750 Continúe, Sr. Hochberg. 78 00:07:03,708 --> 00:07:05,666 - Lamento llegar tarde. - ¿Tarde? 79 00:07:05,667 --> 00:07:06,957 Pensé que habías muerto. 80 00:07:06,958 --> 00:07:08,666 - ¿Estás bien? - Sí, lo estoy. 81 00:07:08,667 --> 00:07:10,833 - Me hirieron en la pierna. - Dra. Glenn… 82 00:07:11,833 --> 00:07:16,832 {\an8}¿Nos leería un fragmento de su último libro, Hombres enmascarados: 83 00:07:16,833 --> 00:07:19,667 La psicología de los justicieros? 84 00:07:20,125 --> 00:07:23,875 Me interesa en especial el capítulo dos, página 35. 85 00:07:25,208 --> 00:07:26,292 Claro. 86 00:07:27,583 --> 00:07:30,917 "La máscara del justiciero no oculta su rostro público, 87 00:07:31,667 --> 00:07:34,457 sino que revela su cara privada. 88 00:07:34,458 --> 00:07:37,582 La verdadera máscara es la que usa en su vida pública. 89 00:07:37,583 --> 00:07:41,125 El novio cumplidor, el jefe responsable, 90 00:07:42,958 --> 00:07:44,333 el hijo leal". 91 00:07:45,667 --> 00:07:48,750 Muchas gracias. No más preguntas. 92 00:07:50,625 --> 00:07:51,750 Su testigo. 93 00:07:56,417 --> 00:07:57,999 A ver si lo entiendo bien. 94 00:07:58,000 --> 00:08:02,541 Dijo: "La verdadera máscara es la que usa en público", ¿verdad? 95 00:08:02,542 --> 00:08:07,625 El hijo, el jefe, el novio… ¿Quizá incluso la profesional de la salud? 96 00:08:08,458 --> 00:08:09,542 ¿Es una pregunta? 97 00:08:10,375 --> 00:08:14,082 Dra. Glenn, ¿golpeó a la Srta. Page en su evaluación de anoche? 98 00:08:14,083 --> 00:08:16,332 - Objeción. - Para nada. 99 00:08:16,333 --> 00:08:18,042 - Concedida. - No más preguntas. 100 00:08:20,875 --> 00:08:22,292 Yo sí tengo una pregunta. 101 00:08:22,875 --> 00:08:25,667 Dra. Glenn… ¿un justiciero necesita máscara? 102 00:08:26,667 --> 00:08:29,832 - ¿A qué se refiere exactamente? - En su opinión profesional, 103 00:08:29,833 --> 00:08:33,499 ¿mi clienta calificaría como justiciera si no hubiese creado un alter ego? 104 00:08:33,500 --> 00:08:35,749 - ¿O como usted la llama, una máscara? - Claro. 105 00:08:35,750 --> 00:08:36,917 No necesitaba máscara. 106 00:08:38,000 --> 00:08:39,792 Se escondió detrás de la de Daredevil. 107 00:08:41,042 --> 00:08:43,374 Como usted se esconde tras el gobierno de Fisk. 108 00:08:43,375 --> 00:08:44,958 - Objeción. - Concedida. 109 00:08:46,958 --> 00:08:49,374 Ya veo. Gracias. No más preguntas. 110 00:08:49,375 --> 00:08:51,124 Se suspende la sesión para almorzar. 111 00:08:51,125 --> 00:08:53,958 Al reanudarla, la defensa podrá llamar a su primer testigo. 112 00:09:05,042 --> 00:09:10,833 {\an8}GRABANDO CANAL 04 - CÁMARA 03 113 00:09:44,833 --> 00:09:46,832 ¿Y la fiscalía no tiene objeciones? 114 00:09:46,833 --> 00:09:48,374 Ni mucho menos, señorías. 115 00:09:48,375 --> 00:09:50,542 Celebramos el autosabotaje del Sr. Murdock. 116 00:09:51,250 --> 00:09:53,500 - Lo permitiré. - Gracias, señoría. 117 00:09:54,458 --> 00:09:55,500 Llame a su testigo. 118 00:09:58,583 --> 00:10:01,083 La defensa llama a declarar al alcalde Wilson Fisk. 119 00:10:23,417 --> 00:10:24,917 Levante la mano derecha. 120 00:10:25,958 --> 00:10:28,957 ¿Jura decir la verdad, toda la verdad y nada más que la verdad, 121 00:10:28,958 --> 00:10:30,917 en nombre de Dios? 122 00:10:35,458 --> 00:10:36,541 Lo juro. 123 00:10:36,542 --> 00:10:38,041 LA VERDAD PREVALECERÁ 124 00:10:38,042 --> 00:10:39,542 Diga su nombre completo. 125 00:10:40,167 --> 00:10:41,958 Wilson Grant Fisk. 126 00:11:15,083 --> 00:11:17,750 Cuando era niño, 127 00:11:19,542 --> 00:11:22,208 me enseñaron a buscar al tipo más grande 128 00:11:24,208 --> 00:11:25,458 y a derribarlo. 129 00:11:29,292 --> 00:11:33,792 Pero a medida que fui creciendo, me di cuenta de que nadie es tan imponente 130 00:11:34,458 --> 00:11:35,542 como este tribunal, 131 00:11:37,542 --> 00:11:39,417 como estas instituciones. 132 00:11:45,917 --> 00:11:47,624 Eso fue encantador, Sr. Alcalde. 133 00:11:47,625 --> 00:11:49,666 Gracias por venir hoy. 134 00:11:49,667 --> 00:11:52,999 De nada. Es mi deber cívico, y me alegra tener la oportunidad 135 00:11:53,000 --> 00:11:57,207 de ver mi iniciativa Calles seguras en marcha, de ver cómo impera la justicia. 136 00:11:57,208 --> 00:11:59,249 Me sorprendió un poco que viniera. 137 00:11:59,250 --> 00:12:00,875 Podría decir lo mismo de usted. 138 00:12:01,792 --> 00:12:03,042 Gracias. Viviré. 139 00:12:54,583 --> 00:12:55,666 ¡Dios! 140 00:12:55,667 --> 00:12:56,917 ¡Mierda! 141 00:13:05,042 --> 00:13:06,125 ¡Mierda! 142 00:13:14,042 --> 00:13:15,125 Farsante. 143 00:13:21,458 --> 00:13:25,291 La iniciativa Calles seguras surgió por necesidad. 144 00:13:25,292 --> 00:13:30,833 La creamos para salvar vidas destrozadas por la violencia de los justicieros. 145 00:13:33,958 --> 00:13:35,833 Es demasiado tarde para Foggy Nelson. 146 00:13:36,833 --> 00:13:41,292 Es demasiado tarde para las víctimas de Muse y para el agente Saunders. 147 00:13:47,083 --> 00:13:51,167 Y para mi esposa, Vanessa. 148 00:13:52,333 --> 00:13:58,000 Pero podemos llevar a estos delincuentes, como Karen Page y Daredevil, a juicio. 149 00:14:01,708 --> 00:14:03,999 La gente que hemos perdido se lo merece. 150 00:14:04,000 --> 00:14:05,417 La gente de Nueva York 151 00:14:06,292 --> 00:14:07,375 se lo merece. 152 00:14:12,042 --> 00:14:14,792 Perdón, ¿fue una respuesta o un discurso, Sr. Alcalde? 153 00:14:15,708 --> 00:14:18,791 Me preguntó por qué promulgué la iniciativa Calles seguras. 154 00:14:18,792 --> 00:14:21,166 Usted debería saberlo más que nadie. Estuvo allí. 155 00:14:21,167 --> 00:14:22,541 Ya veo. Sí. 156 00:14:22,542 --> 00:14:24,207 Cuando Bullseye le disparó… 157 00:14:24,208 --> 00:14:26,332 Me llamó héroe esa noche, ¿no? 158 00:14:26,333 --> 00:14:28,916 Objeción. ¿Podemos hablar de algo relevante? 159 00:14:28,917 --> 00:14:30,832 Concedida. Vaya al grano, abogado. 160 00:14:30,833 --> 00:14:32,957 Quiero decir que, como dijo el alcalde, 161 00:14:32,958 --> 00:14:35,249 crearon la ley bajo la cual acusan a mi clienta 162 00:14:35,250 --> 00:14:38,124 para protegernos de los justicieros criminales. 163 00:14:38,125 --> 00:14:40,583 - ¿Es así, Sr. Alcalde? - Lo es. 164 00:14:41,208 --> 00:14:42,625 ¿Las calles son más seguras? 165 00:14:43,917 --> 00:14:46,208 Las estadísticas lo confirman, sí. 166 00:14:47,042 --> 00:14:48,707 Pero aún hay impunidad… 167 00:14:48,708 --> 00:14:49,791 Claro. 168 00:14:49,792 --> 00:14:51,457 Algunos dirían que detener gente 169 00:14:51,458 --> 00:14:53,874 y meterla en centros de detención es impunidad. 170 00:14:53,875 --> 00:14:56,374 Objeción. Irrelevante. Da pie a conjeturas. 171 00:14:56,375 --> 00:14:57,457 Concedida. 172 00:14:57,458 --> 00:14:59,125 - Lo reformularé, señoría. - Gracias. 173 00:15:00,167 --> 00:15:03,499 Sr. Alcalde, sus políticas, por duras que sean, 174 00:15:03,500 --> 00:15:06,707 no impidieron que un criminal le disparara y asesinara a su esposa. 175 00:15:06,708 --> 00:15:08,791 Un asesino que había sido su empleado. 176 00:15:08,792 --> 00:15:11,999 Objeción. Es despreciable, incluso para el abogado Murdock. 177 00:15:12,000 --> 00:15:14,666 Concedida. Este enfoque de "todo vale" ya aburre. 178 00:15:14,667 --> 00:15:17,957 Todo esto tiene un sentido. Recuerde lo que preguntó mi colega. 179 00:15:17,958 --> 00:15:20,000 ¿Qué es un justiciero y qué es un criminal? 180 00:15:21,292 --> 00:15:22,292 Por favor. 181 00:15:23,917 --> 00:15:26,250 ¿En serio quiere hacer esto, Sr. Murdock? 182 00:15:27,208 --> 00:15:28,500 Por supuesto, señor. 183 00:15:32,333 --> 00:15:34,832 Acusan a Karen Page, entre otros delitos, 184 00:15:34,833 --> 00:15:38,457 de ayudar a Daredevil a hundir un barco, lo que mató a la tripulación. 185 00:15:38,458 --> 00:15:40,791 Sr. Fisk, ¿sabía que el Estrella del Norte 186 00:15:40,792 --> 00:15:43,457 introducía armas ilegales en N. Y. por el puerto franco 187 00:15:43,458 --> 00:15:45,457 del fideicomiso de Industrias Fisk? 188 00:15:45,458 --> 00:15:47,666 Objeción. Supone pruebas que no constan. 189 00:15:47,667 --> 00:15:48,917 Concedida. 190 00:15:50,458 --> 00:15:51,458 Sí. 191 00:15:57,250 --> 00:16:00,000 Sr. Alcalde, ¿Daredevil hundió el Estrella del Norte? 192 00:16:02,000 --> 00:16:03,833 La evidencia lo afirma. 193 00:16:04,458 --> 00:16:06,499 No. La evidencia no sugiere eso. 194 00:16:06,500 --> 00:16:09,291 Solo presentaron el testimonio del oficial Powell, 195 00:16:09,292 --> 00:16:11,707 que es su empleado y recibe órdenes suyas. 196 00:16:11,708 --> 00:16:13,874 Es lo que alega el fiscal de distrito, 197 00:16:13,875 --> 00:16:16,166 que es su empleado y recibe órdenes suyas. 198 00:16:16,167 --> 00:16:18,000 - Objeción. - Denegada. 199 00:16:21,125 --> 00:16:24,416 Su señoría, quiero presentar pruebas relativas al Estrella del Norte. 200 00:16:24,417 --> 00:16:27,499 El testimonio en video de su primer oficial, Christofi Savva. 201 00:16:27,500 --> 00:16:29,791 - Objeción. ¿Testimonio en video? - Denegada. 202 00:16:29,792 --> 00:16:33,749 La Srta. McDuffie interrogó al Sr. Savva antes de que "desapareciera". 203 00:16:33,750 --> 00:16:36,874 Dada la flexibilidad del tribunal, esta prueba es admisible. 204 00:16:36,875 --> 00:16:39,166 - Esto se está volviendo un circo. - Sr. Hochberg, 205 00:16:39,167 --> 00:16:41,624 creo que ya llevamos un buen rato bajo la carpa. 206 00:16:41,625 --> 00:16:43,999 Quiero ver a los abogados en mi oficina. 207 00:16:44,000 --> 00:16:47,249 El testimonio del Sr. Savva es importante y relevante de por sí. 208 00:16:47,250 --> 00:16:48,999 El hombre ni está en el tribunal. 209 00:16:49,000 --> 00:16:51,082 - ¿Y para qué es relevante? - ¿Qué…? 210 00:16:51,083 --> 00:16:52,208 Murdock… 211 00:16:54,125 --> 00:16:57,124 Puedo decir cosas aquí que arruinarán tu vida. 212 00:16:57,125 --> 00:17:00,333 Con el apoyo total del sistema legal, 213 00:17:01,333 --> 00:17:04,333 puedo hacer que te encierren para siempre en una celda. 214 00:17:05,083 --> 00:17:07,083 Yo podría decir lo mismo de ti. 215 00:17:08,250 --> 00:17:09,458 ¿Perdón? 216 00:17:10,583 --> 00:17:12,749 No, sobre la relevancia, su señoría. 217 00:17:12,750 --> 00:17:15,541 A Karen Page la acusan de ayudar en ataques terroristas. 218 00:17:15,542 --> 00:17:17,999 Es relevante que la defensa presente pruebas 219 00:17:18,000 --> 00:17:19,999 que la exculpen de uno de los ataques. 220 00:17:20,000 --> 00:17:22,666 Y se podría apelar si se excluyen esas pruebas. 221 00:17:22,667 --> 00:17:24,708 No va a haber ninguna apelación. 222 00:17:25,417 --> 00:17:27,791 ¿Dice eso en voz alta delante de los jueces? 223 00:17:27,792 --> 00:17:29,958 ¿Quiere darle a Fisk la toga y el mazo? 224 00:17:32,917 --> 00:17:34,000 La permitiremos. 225 00:17:34,833 --> 00:17:35,917 Gracias. 226 00:17:38,542 --> 00:17:41,125 Me llamo Christofi Savva. 227 00:17:41,708 --> 00:17:44,292 Era el primer oficial del Estrella del Norte. 228 00:17:44,875 --> 00:17:49,082 Nos ordenaron hundir el barco si lo abordaban. 229 00:17:49,083 --> 00:17:50,500 ¿Por qué? 230 00:17:52,417 --> 00:17:55,207 Porque el Estrella del Norte llevaba armas, 231 00:17:55,208 --> 00:17:57,458 armas militares y muy ilegales. 232 00:17:58,042 --> 00:18:01,124 ¿Quién hundió el Estrella del Norte, Sr. Savva? 233 00:18:01,125 --> 00:18:03,999 Mi capitán, Achilleo Kyriaco. 234 00:18:04,000 --> 00:18:05,292 ¿No fue Daredevil? 235 00:18:06,042 --> 00:18:07,500 No fue Daredevil. 236 00:18:08,583 --> 00:18:10,124 Pero ¿él estaba ahí? 237 00:18:10,125 --> 00:18:11,749 Sí. Él encontró las armas. 238 00:18:11,750 --> 00:18:14,332 ¿Y quién les ordenó hundir el barco? 239 00:18:14,333 --> 00:18:17,292 Achilleo lo llamaba… 240 00:18:18,167 --> 00:18:19,250 Kingpin, 241 00:18:20,542 --> 00:18:22,833 pero sabíamos que era el alcalde. 242 00:18:23,583 --> 00:18:25,000 Wilson Fisk. 243 00:18:26,375 --> 00:18:28,499 - ¡Orden! - Señorías, 244 00:18:28,500 --> 00:18:30,707 el testigo no está presente en la sala. 245 00:18:30,708 --> 00:18:32,832 Como tal, su testimonio aún es irrelevante, 246 00:18:32,833 --> 00:18:36,874 a menos que lo corrobore alguien que estuviera en el Estrella del Norte. 247 00:18:36,875 --> 00:18:39,124 Eso es lo que pretendo hacer, sus señorías. 248 00:18:39,125 --> 00:18:40,958 Entonces, hágalo, por favor. 249 00:18:41,542 --> 00:18:45,457 Sr. Alcalde, a través de las pruebas y su propio testimonio, 250 00:18:45,458 --> 00:18:48,624 concluimos que Daredevil estaba en el Estrella del Norte, ¿no? 251 00:18:48,625 --> 00:18:50,374 Se puede decir que sí. 252 00:18:50,375 --> 00:18:53,125 Si tan solo pudiéramos preguntarle qué vio esa noche. 253 00:18:54,750 --> 00:18:58,042 Me complace seguir este camino con usted, Sr. Murdock. 254 00:18:58,542 --> 00:18:59,542 A mí también. 255 00:19:00,750 --> 00:19:04,000 ¿Se puede decir con seguridad que Daredevil no le cae bien? 256 00:19:05,750 --> 00:19:07,208 Sí, se puede decir que sí. 257 00:19:08,042 --> 00:19:10,332 ¿Y si los neoyorquinos no piensan como usted? 258 00:19:10,333 --> 00:19:12,792 ¿Y si creen que Daredevil es un héroe? 259 00:19:15,958 --> 00:19:17,125 La gente ve la verdad. 260 00:19:18,167 --> 00:19:19,167 ¿En serio? 261 00:19:20,417 --> 00:19:23,417 Supongo que depende de cómo se defina a un héroe. 262 00:19:24,083 --> 00:19:26,832 Tómeme a mí, por ejemplo. Recibí una bala por usted, ¿no? 263 00:19:26,833 --> 00:19:28,042 ¿Eso me hace un héroe? 264 00:19:46,083 --> 00:19:48,167 Es una pregunta simple, señor: sí o no. 265 00:19:48,708 --> 00:19:49,832 ¿Soy un héroe? 266 00:19:49,833 --> 00:19:52,374 Perdón, sus señorías, ¿qué tiene que ver 267 00:19:52,375 --> 00:19:53,874 esta tontería con Karen Page? 268 00:19:53,875 --> 00:19:57,874 Quien, les recuerdo, es la única persona que está siendo juzgada el día de hoy. 269 00:19:57,875 --> 00:20:00,499 A ella la juzga un tribunal creado por un hombre 270 00:20:00,500 --> 00:20:02,624 obsesionado con un justiciero 271 00:20:02,625 --> 00:20:05,207 que lo envió a la cárcel más de una vez. 272 00:20:05,208 --> 00:20:08,082 Le permitimos presentar el testimonio en video. 273 00:20:08,083 --> 00:20:10,082 - Úselo ahora o lo pierde. - Encantado. 274 00:20:10,083 --> 00:20:14,041 ¿Organizó o no la venta de armas militares 275 00:20:14,042 --> 00:20:15,957 mediante el uso de su cargo 276 00:20:15,958 --> 00:20:18,957 y ordenó hundir el barco cuando descubrieron sus planes? 277 00:20:18,958 --> 00:20:20,666 - No responda, señor. - ¿Por qué no? 278 00:20:20,667 --> 00:20:22,082 - No responda. - Responda. 279 00:20:22,083 --> 00:20:23,417 ¡Voy a responder! 280 00:20:27,792 --> 00:20:30,333 No tiene por qué saber qué entra por nuestro puerto. 281 00:20:32,417 --> 00:20:35,624 Solo debe saber que dirijo esta ciudad y que está prosperando. 282 00:20:35,625 --> 00:20:39,166 Lo demás está fuera de su alcance, hombrecito. 283 00:20:39,167 --> 00:20:42,249 Su video no prueba ningún delito del alcalde. Son rumores. 284 00:20:42,250 --> 00:20:45,416 Pero demostramos que había otro testigo en ese barco. 285 00:20:45,417 --> 00:20:47,916 Un testigo que hoy está presente en esta sala. 286 00:20:47,917 --> 00:20:49,333 ¿No es así, Sr. Alcalde? 287 00:20:53,792 --> 00:20:55,666 Ambos sabemos quién es Daredevil. 288 00:20:55,667 --> 00:20:58,124 Él sabe bien qué paso en el Estrella del Norte. 289 00:20:58,125 --> 00:21:00,457 Sabe bien qué pasó en mi apartamento 290 00:21:00,458 --> 00:21:04,333 y sabe bien quién es el verdadero criminal en esta sala. ¿No es así? 291 00:21:12,917 --> 00:21:14,083 Usted es un tonto. 292 00:21:19,792 --> 00:21:21,250 No, no lo soy. 293 00:21:23,042 --> 00:21:24,375 Soy Daredevil. 294 00:21:26,917 --> 00:21:28,125 Objeción. 295 00:21:29,333 --> 00:21:30,791 - ¡Objeción! - ¡Orden! 296 00:21:30,792 --> 00:21:32,916 - Sus señorías, esto es una locura. - ¡Orden! 297 00:21:32,917 --> 00:21:34,833 ¡Orden! Orden. 298 00:21:35,750 --> 00:21:38,208 - ¡Orden! - ¿Defiende a un delincuente? ¿Qué es esto? 299 00:21:40,250 --> 00:21:43,041 ¿En serio le va a decir a este tribunal 300 00:21:43,042 --> 00:21:44,875 que Daredevil es ciego? 301 00:21:53,292 --> 00:21:54,750 Orden. ¡Orden! 302 00:21:55,250 --> 00:21:56,791 Un abogado ciego que pelea bien. 303 00:21:56,792 --> 00:21:58,791 - ¡Orden! - Esto es una farsa. 304 00:21:58,792 --> 00:22:01,082 El Estrella del Norte contrabandeó armas 305 00:22:01,083 --> 00:22:03,124 - siguiendo órdenes del alcalde. - ¡Objeción! 306 00:22:03,125 --> 00:22:05,041 - Estuve ahí y soy testigo. - ¡Denegada! 307 00:22:05,042 --> 00:22:08,499 La Srta. Jones y yo vimos cómo Fisk armaba su milicia privada, 308 00:22:08,500 --> 00:22:10,707 alias la Fuerza Especial, con dichas armas. 309 00:22:10,708 --> 00:22:13,749 Las que destruimos en aras de la seguridad pública. 310 00:22:13,750 --> 00:22:17,832 El contrabando de Fisk y el haber armado a la fuerza con eso son delitos. 311 00:22:17,833 --> 00:22:20,499 Hay pruebas para acusar a Fisk de estos delitos. 312 00:22:20,500 --> 00:22:22,207 - ¿En serio tú…? - ¡No terminé! 313 00:22:22,208 --> 00:22:24,666 - Denegada. - Formaron este tribunal para juzgar 314 00:22:24,667 --> 00:22:26,707 todo lo relativo a Calles seguras, 315 00:22:26,708 --> 00:22:29,416 la iniciativa que creó el alcalde Fisk 316 00:22:29,417 --> 00:22:31,916 ¡para impulsar su plan delictivo! 317 00:22:31,917 --> 00:22:34,832 ¡Este tribunal no tiene capacidad ni autoridad 318 00:22:34,833 --> 00:22:36,375 para impartir justicia! 319 00:22:38,417 --> 00:22:41,000 ¡Orden! ¡Por favor! 320 00:22:58,750 --> 00:23:00,749 Sea Daredevil o no, tiene razón. 321 00:23:00,750 --> 00:23:04,999 A la luz de las pruebas y el testimonio corroborado, 322 00:23:05,000 --> 00:23:07,832 este tribunal no puede juzgar los delitos de la Srta. Page, 323 00:23:07,833 --> 00:23:09,832 si es que son delitos. 324 00:23:09,833 --> 00:23:12,124 Gracias. Solicito que desestimen el caso. 325 00:23:12,125 --> 00:23:14,666 Concedido. Desestimamos el caso con efecto definitivo. 326 00:23:14,667 --> 00:23:16,541 Puede retirarse, Srta. Page. 327 00:23:16,542 --> 00:23:18,708 Sr. Murdock, quédese en la sala. 328 00:23:23,083 --> 00:23:24,167 Gracias a Dios. 329 00:23:39,458 --> 00:23:41,833 No ganó nada, Sr. Murdock. 330 00:23:42,708 --> 00:23:43,708 Nada. 331 00:23:49,042 --> 00:23:52,999 Sr. Fisk, el fiscal general presentó cargos en su contra 332 00:23:53,000 --> 00:23:58,124 por crimen organizado, contrabando, corrupción… Ya es todo un diccionario. 333 00:23:58,125 --> 00:23:59,832 Tiene los bienes congelados 334 00:23:59,833 --> 00:24:02,541 y el puerto franco está bajo control gubernamental. 335 00:24:02,542 --> 00:24:05,457 ¿Por lo que dice un abogado delirante? No se sostendrá. 336 00:24:05,458 --> 00:24:09,042 Además, está el intento de asesinato contra un funcionario público. 337 00:24:10,083 --> 00:24:12,375 Su asesino sobrevivió. Tiene mucho que decir. 338 00:24:13,708 --> 00:24:15,791 Esta es la parte en la que renuncia. 339 00:24:15,792 --> 00:24:17,791 Hay un proceso para lo que propone. 340 00:24:17,792 --> 00:24:20,207 Le sugiero que lo ponga en marcha. 341 00:24:20,208 --> 00:24:21,458 Si me disculpa… 342 00:24:23,458 --> 00:24:28,125 Es interesante ver con quién se alió, Srta. Jones. 343 00:24:28,625 --> 00:24:31,125 Ten cuidado, Kingpin. 344 00:24:40,708 --> 00:24:42,542 ¿Adónde vas, Daredevil? 345 00:24:44,333 --> 00:24:45,458 ¿A esconderte? 346 00:24:46,333 --> 00:24:48,167 Acepta la derrota con dignidad, viejo. 347 00:24:49,125 --> 00:24:52,082 Matthew Murdock, Daredevil… 348 00:24:52,083 --> 00:24:54,749 ¿La derrota? Solo te has debilitado a ti mismo. 349 00:24:54,750 --> 00:24:56,292 Se acabó. Perdiste la ciudad. 350 00:24:56,792 --> 00:24:59,082 - No he perdido nada. - Murdock está saliendo. 351 00:24:59,083 --> 00:25:02,332 - Prepárense para disparar. - Perdón, amigo. Número equivocado. 352 00:25:02,333 --> 00:25:04,792 - ¡Es una trampa, señor! - No… ¡No hagas eso! 353 00:25:05,417 --> 00:25:07,833 ¡Sáquenlo de aquí! ¡Ahora! 354 00:25:09,750 --> 00:25:12,750 ¡Saquen al alcalde de aquí y no dejen salir a Murdock! 355 00:25:17,417 --> 00:25:21,166 ¡Disparen a la ventana de arriba a la derecha! 356 00:25:21,167 --> 00:25:22,250 ¡Muévanse! 357 00:25:30,833 --> 00:25:31,917 Aquí. 358 00:25:36,042 --> 00:25:37,042 Aseguren las puertas. 359 00:25:41,208 --> 00:25:44,124 Como ven, detrás de mí se desarrolla una escena surrealista 360 00:25:44,125 --> 00:25:47,999 fuera del juzgado, ya que el alcalde Fisk cerró el edificio 361 00:25:48,000 --> 00:25:51,874 tras el explosivo final del juicio de Karen Page. 362 00:25:51,875 --> 00:25:55,874 {\an8}El abogado defensor Matt Murdock conmocionó a la sala al admitir 363 00:25:55,875 --> 00:25:59,124 que es el justiciero conocido como Daredevil. 364 00:25:59,125 --> 00:26:00,332 ¿Qué espera? 365 00:26:00,333 --> 00:26:03,582 No lo sé. No podemos quedarnos aquí. Somos blancos fáciles. 366 00:26:03,583 --> 00:26:05,832 Sí. Dios bendiga a la jurisprudencia. 367 00:26:05,833 --> 00:26:08,374 Con o sin Fuerza Especial, él quiere destruir todo. 368 00:26:08,375 --> 00:26:11,041 - Llamaré a la Guardia Nacional. - Espere. 369 00:26:11,042 --> 00:26:12,042 Hay algo más. 370 00:26:14,583 --> 00:26:17,917 EL ALCALDE FISK LE HABLA A LA CIUDAD 371 00:26:26,083 --> 00:26:29,500 Nueva York está en estado de excepción. 372 00:26:31,625 --> 00:26:35,916 Tras la injusticia de hoy, 373 00:26:35,917 --> 00:26:38,166 nos ha vuelto a atacar un justiciero. 374 00:26:38,167 --> 00:26:41,458 Hirieron a mi ayudante. 375 00:26:45,667 --> 00:26:49,417 En este momento, nos atacan. 376 00:26:50,167 --> 00:26:54,458 Mientras hablamos, nuestros enemigos se agrupan. 377 00:26:56,417 --> 00:26:57,417 Enmascarados, 378 00:26:58,292 --> 00:27:01,000 ocultos. Y vienen por todos nosotros. 379 00:27:02,125 --> 00:27:04,583 Quiero dejarles algo muy en claro. 380 00:27:06,500 --> 00:27:08,500 No los voy a abandonar. 381 00:27:10,583 --> 00:27:11,667 Hice un juramento 382 00:27:12,583 --> 00:27:14,292 y tengo la intención de cumplirlo. 383 00:27:16,750 --> 00:27:19,958 Me mantendré firme y lucharé. 384 00:27:21,083 --> 00:27:23,624 {\an8}ÚLTIMA NOTICIA EL ALCALDE FISK LE HABLA A LA CIUDAD 385 00:27:23,625 --> 00:27:24,625 {\an8}¿Y ustedes? 386 00:27:26,458 --> 00:27:29,499 Por Dios. Busca una guerra. 387 00:27:29,500 --> 00:27:30,666 Es lo que me preocupa. 388 00:27:30,667 --> 00:27:33,582 Si llama a la Guardia Nacional, le dará lo que quiere. 389 00:27:33,583 --> 00:27:35,999 Sí, eso tomará horas. Debemos detenerlo ahora. 390 00:27:36,000 --> 00:27:38,000 - Espera un momento. - ¿Qué? 391 00:27:40,167 --> 00:27:42,957 Hola. Soy yo otra vez. 392 00:27:42,958 --> 00:27:46,875 {\an8}Nos atacan. Yo mismo los ataco. 393 00:27:51,417 --> 00:27:52,541 Fisk tiene razón. 394 00:27:52,542 --> 00:27:54,124 FISK MIENTE 395 00:27:54,125 --> 00:27:56,416 Nos ataca… 396 00:27:56,417 --> 00:27:58,083 - ¡Alto! - ¡Cierra el pico! 397 00:27:59,292 --> 00:28:00,708 …la Fuerza Especial, 398 00:28:01,542 --> 00:28:05,292 los que matan a nuestros familiares y a nuestros amigos, 399 00:28:06,042 --> 00:28:07,167 y nos encierran. 400 00:28:08,875 --> 00:28:11,207 Esta ciudad es nuestra, no de él. 401 00:28:11,208 --> 00:28:12,374 ALCALDE KINGPIN 402 00:28:12,375 --> 00:28:13,375 Es hora 403 00:28:14,833 --> 00:28:15,875 de recuperarla. 404 00:28:18,708 --> 00:28:20,166 - Vamos. - ¡Vamos! 405 00:28:20,167 --> 00:28:21,167 Muévanse. 406 00:28:23,750 --> 00:28:24,917 Vamos. Silencio. 407 00:28:30,625 --> 00:28:31,625 Va a caer. 408 00:28:35,917 --> 00:28:37,374 La ciudad toma partido. 409 00:28:37,375 --> 00:28:38,625 Dulce o truco. 410 00:29:11,917 --> 00:29:14,832 Pase lo que pase esta noche, a ellos, a mí, a ustedes… 411 00:29:14,833 --> 00:29:17,832 Matt Murdock y Karen Page nunca saldrán vivos del edificio. 412 00:29:17,833 --> 00:29:20,124 Ahora, vayan a hacer su trabajo. 413 00:29:20,125 --> 00:29:22,583 Murdock no está solo, señor. 414 00:29:28,250 --> 00:29:31,583 Si se sienten abrumados por sus responsabilidades, 415 00:29:32,958 --> 00:29:35,542 no duden en presentar su renuncia. 416 00:29:39,000 --> 00:29:40,417 Nos ocuparemos de eso, señor. 417 00:29:46,708 --> 00:29:47,792 ¿Lo oyes? 418 00:29:49,667 --> 00:29:52,125 Pronto entrarán todos los que están afuera. 419 00:29:56,292 --> 00:29:57,999 Equipo dos, despejen los pasillos. 420 00:29:58,000 --> 00:29:59,875 - Ya oyeron. - En marcha. 421 00:30:03,500 --> 00:30:04,917 Ya viene la Fuerza Especial. 422 00:30:07,250 --> 00:30:08,250 Es hora. 423 00:30:16,333 --> 00:30:17,667 Estaremos aquí. 424 00:30:19,708 --> 00:30:20,708 Cuídense. 425 00:30:21,375 --> 00:30:22,458 Ustedes también. 426 00:30:23,708 --> 00:30:25,375 - ¿Estás lista? - Al fin. 427 00:30:47,625 --> 00:30:49,541 {\an8}CÁMARA 9 GRABANDO 428 00:30:49,542 --> 00:30:52,458 {\an8}Abran paso. ¡Vamos! Apártense. ¡Abran paso! 429 00:30:57,958 --> 00:31:02,041 No hagamos nada de lo que nos arrepintamos luego. 430 00:31:02,042 --> 00:31:04,042 Bajen las armas. 431 00:31:08,000 --> 00:31:10,458 Es el fiscal general, señor. 432 00:31:11,292 --> 00:31:12,750 Quiere hablarle. 433 00:31:13,792 --> 00:31:15,000 Fiscal general Steverud 434 00:31:19,667 --> 00:31:22,874 Cherry, ¿no deberías estar en el norte del estado jugando al bingo? 435 00:31:22,875 --> 00:31:25,332 - No tienes nada que hacer aquí. - Sí que tengo. 436 00:31:25,333 --> 00:31:29,167 O quizá lo olvidaste: nosotros servimos al pueblo, no al revés. 437 00:31:29,917 --> 00:31:32,291 Un paso más y te disparamos en la cara. 438 00:31:32,292 --> 00:31:34,000 Ya vuelvo. 439 00:31:37,333 --> 00:31:39,166 - Heather… - Deme su chaqueta. 440 00:31:39,167 --> 00:31:41,124 Es una Canali. 441 00:31:41,125 --> 00:31:42,708 Está temblando. Démela. 442 00:31:45,292 --> 00:31:47,332 Esto es una locura. 443 00:31:47,333 --> 00:31:49,541 Ambos somos personas razonables. 444 00:31:49,542 --> 00:31:52,249 No hay motivo para inmolarnos con él. 445 00:31:52,250 --> 00:31:53,666 - Cálmense. - Retrocedan. 446 00:31:53,667 --> 00:31:56,332 - ¡Retrocedan todos! - Dispárales. 447 00:31:56,333 --> 00:31:57,916 ¡Cuéntale! 448 00:31:57,917 --> 00:31:59,916 ¡Cuéntale sobre Hector Ayala! 449 00:31:59,917 --> 00:32:02,832 Hector Ayala era un maldito asesino de policías. 450 00:32:02,833 --> 00:32:06,292 - Dije que le dispares. - ¡No! Mi esposo no mataría a un policía. 451 00:32:10,458 --> 00:32:13,207 Dijiste que Ayala empujó a unos hombres de la plataforma. 452 00:32:13,208 --> 00:32:14,542 Te dije que le dispararas. 453 00:32:15,708 --> 00:32:18,707 - Es de los nuestros. - No lo es. Es uno de ellos. 454 00:32:18,708 --> 00:32:20,041 ¿Qué carajo te pasó? 455 00:32:20,042 --> 00:32:22,999 ¿También perdiste las agallas en ese incendio? Te di una orden. 456 00:32:23,000 --> 00:32:24,957 - No. - Está bien. Entonces, lo haré yo. 457 00:32:24,958 --> 00:32:26,292 Lo haré y listo… 458 00:32:28,792 --> 00:32:29,917 Sáquenlo de aquí. 459 00:32:43,333 --> 00:32:44,582 Déjenlos entrar. 460 00:32:44,583 --> 00:32:46,375 - ¡Bien! - Déjenlos entrar. ¡Muévanse! 461 00:32:47,250 --> 00:32:48,792 ¡Muévanse! ¡Déjenlos entrar! 462 00:32:51,833 --> 00:32:54,417 ¿Por qué no nos vamos de aquí los dos? 463 00:32:58,958 --> 00:33:00,667 Nunca me vuelva a tocar. 464 00:33:18,667 --> 00:33:19,958 {\an8}¡Maten a Fisk! 465 00:33:21,833 --> 00:33:23,583 ¡Vamos por ti, Fisk! 466 00:33:23,875 --> 00:33:26,082 ¡Acabemos con Fisk! 467 00:33:26,083 --> 00:33:27,417 ¡Tráigannos a Fisk! 468 00:33:43,375 --> 00:33:48,291 ¡Tráigannos a Fisk! 469 00:33:48,292 --> 00:33:51,167 Fiscal general Steverud 470 00:33:52,750 --> 00:33:53,750 Estoy aquí. 471 00:33:58,958 --> 00:33:59,958 Muy bien. 472 00:34:03,208 --> 00:34:05,374 Es la oficina del fiscal general otra vez. 473 00:34:05,375 --> 00:34:08,457 Su oferta final: presente su renuncia y deje la ciudad. 474 00:34:08,458 --> 00:34:09,999 ¿Que deje Nueva York? 475 00:34:10,000 --> 00:34:12,999 Y yo que pensaba que contaba con tu apoyo, Sheila. 476 00:34:13,000 --> 00:34:16,207 Mi apoyo lo tiene la oficina del alcalde. 477 00:34:16,208 --> 00:34:19,417 ¡Tráigannos a Fisk! 478 00:34:22,708 --> 00:34:28,416 Renuncie a su ciudadanía, exíliese, y el fiscal general promete no procesarlo. 479 00:34:28,417 --> 00:34:30,457 ¡No! ¡No voy a irme! 480 00:34:30,458 --> 00:34:33,666 Hable con él. Es la mejor oferta que recibirá. 481 00:34:33,667 --> 00:34:34,916 Abre esa puerta. 482 00:34:34,917 --> 00:34:36,541 Hay vidas en juego. 483 00:34:36,542 --> 00:34:37,874 ¡Acepte el trato! 484 00:34:37,875 --> 00:34:38,917 ¡Ábranla! 485 00:34:39,958 --> 00:34:41,750 ¡Abran esa puerta! 486 00:35:13,708 --> 00:35:16,083 No. ¡No! 487 00:35:19,667 --> 00:35:20,750 ¡Vamos! 488 00:37:18,542 --> 00:37:20,333 ¡Se equivocan conmigo! 489 00:37:23,250 --> 00:37:24,417 ¡Se equivocan! 490 00:37:27,875 --> 00:37:30,124 ¡Hice todo por ustedes! 491 00:37:30,125 --> 00:37:32,582 ¡Les entregué mi corazón y mi alma! 492 00:37:32,583 --> 00:37:33,750 ¡Mentiroso! 493 00:37:34,958 --> 00:37:36,250 ¡Eres un mentiroso! 494 00:37:37,625 --> 00:37:40,499 ¡Luché por ustedes y estoy aquí ahora! 495 00:37:40,500 --> 00:37:41,750 Y sigo luchando… 496 00:37:42,958 --> 00:37:44,833 ¡No! ¡Detente! 497 00:37:46,917 --> 00:37:48,999 ¡Escuchen! 498 00:37:49,000 --> 00:37:52,167 ¡Yo solo quería una Nueva York mejor! 499 00:38:20,458 --> 00:38:21,875 ¡Alto! 500 00:38:41,708 --> 00:38:43,417 ¡No! ¡Alto! 501 00:38:50,750 --> 00:38:52,624 ¡Somos mejores que esto! 502 00:38:52,625 --> 00:38:54,875 No te levantes, Fisk. ¡Quédate en el suelo! 503 00:38:55,458 --> 00:38:56,458 ¡No! 504 00:39:00,875 --> 00:39:02,125 Escúchame. 505 00:39:02,708 --> 00:39:03,708 Se acabó. 506 00:39:05,083 --> 00:39:06,625 Se acabó para ambos. 507 00:39:17,250 --> 00:39:18,333 Acepta el trato. 508 00:39:19,875 --> 00:39:20,958 No. 509 00:39:22,333 --> 00:39:25,249 Vas a la cárcel, mueres encerrado lejos de su recuerdo, 510 00:39:25,250 --> 00:39:28,042 o haces lo de siempre, y todo esto volverá a empezar. 511 00:39:28,583 --> 00:39:32,417 El veneno, la pelea, la muerte. 512 00:39:38,417 --> 00:39:41,167 ¿Esta es tu supuesta venganza? 513 00:39:45,167 --> 00:39:46,749 No significa nada para mí. 514 00:39:46,750 --> 00:39:47,792 ¿Y qué…? 515 00:39:49,042 --> 00:39:50,208 ¿Y qué hay de la gracia? 516 00:39:51,042 --> 00:39:52,333 No. 517 00:39:53,042 --> 00:39:55,916 ¡No tienes derecho a ofrecerme eso! 518 00:39:55,917 --> 00:39:58,791 Creo que amas la ciudad. Igual que yo. 519 00:39:58,792 --> 00:40:00,708 Tenemos la posibilidad de darle paz. 520 00:40:01,542 --> 00:40:03,125 Aunque nosotros no la tengamos. 521 00:40:04,458 --> 00:40:05,500 Eso es gracia. 522 00:40:24,667 --> 00:40:25,667 No. 523 00:40:28,792 --> 00:40:29,833 Por favor. 524 00:40:36,208 --> 00:40:37,208 No. 525 00:40:48,250 --> 00:40:49,250 Yo… 526 00:40:52,750 --> 00:40:53,792 Acepto… 527 00:41:02,167 --> 00:41:03,875 ¿Entenderás si 528 00:41:04,792 --> 00:41:06,042 no te doy la mano? 529 00:41:09,500 --> 00:41:10,583 Sí, Wilson. 530 00:41:11,417 --> 00:41:12,417 Lo entiendo. 531 00:41:26,083 --> 00:41:29,542 GIMNASIO FOGWELL'S PRONTO REABRIRÁ 532 00:41:53,125 --> 00:41:54,167 ABIERTO 533 00:42:02,292 --> 00:42:03,750 No sé, 534 00:42:04,542 --> 00:42:06,292 me cuesta creer que haya acabado. 535 00:42:08,958 --> 00:42:10,083 Sí, lo sé. 536 00:42:11,250 --> 00:42:12,250 Lo sé. 537 00:42:14,292 --> 00:42:15,792 Lo de tener una vida normal es… 538 00:42:18,708 --> 00:42:22,207 Basta de huir, ya no nos persiguen, ya no… 539 00:42:22,208 --> 00:42:24,041 - Va a ser difícil. - Es muy difícil. 540 00:42:24,042 --> 00:42:25,541 - Demasiado difícil. - ¿Por qué? 541 00:42:25,542 --> 00:42:27,250 Porque estamos muy mal. 542 00:42:27,750 --> 00:42:30,833 - ¿Tan mal estamos? Dios mío. - ¿Qué dice eso de nosotros? 543 00:42:34,208 --> 00:42:36,625 Para ser franco, no sé muy bien cómo hacerlo. 544 00:42:38,208 --> 00:42:40,125 Tranquilo. Yo tampoco. 545 00:42:43,917 --> 00:42:45,708 Aun así, me gustaría intentarlo. 546 00:42:46,583 --> 00:42:47,667 Sí, a mí también. 547 00:43:08,583 --> 00:43:10,167 Creí que tendríamos más tiempo. 548 00:43:34,875 --> 00:43:36,374 - ¿Matthew Murdock? - Sí, señor. 549 00:43:36,375 --> 00:43:39,749 Queda detenido por agresión e intento de homicidio. Y la lista es larga. 550 00:43:39,750 --> 00:43:41,124 ¿Los delitos de Daredevil? 551 00:43:41,125 --> 00:43:43,833 - Tiene derecho a… - Renuncio a su lectura, no a los derechos. 552 00:43:45,333 --> 00:43:46,333 Antes era abogado. 553 00:43:55,250 --> 00:43:56,292 Te amo. 554 00:43:57,333 --> 00:43:58,417 Yo también te amo. 555 00:44:15,417 --> 00:44:18,500 POLICÍA DE NUEVA YORK 556 00:44:53,250 --> 00:44:54,333 ¡Papi! 557 00:44:58,708 --> 00:45:00,833 Te extrañé mucho. 558 00:45:03,875 --> 00:45:08,083 BOLETÍN DE NUEVA YORK LA BATALLA DE N. Y. 559 00:45:10,000 --> 00:45:11,000 BB. 560 00:45:12,458 --> 00:45:13,875 {\an8}Pensé que deberías tener esto. 561 00:45:14,208 --> 00:45:16,542 - ¿Qué es? - Bienvenida al Boletín. 562 00:45:26,083 --> 00:45:29,332 FISK Y SU PUÑO DE HIERRO: un hombre controlaba medio submundo de N. Y. 563 00:45:29,333 --> 00:45:30,333 Por BEN URICH 564 00:45:43,542 --> 00:45:44,667 ¿Estás bien? 565 00:45:46,583 --> 00:45:47,583 Sí. 566 00:45:49,042 --> 00:45:50,042 El trabajo era 567 00:45:50,958 --> 00:45:52,374 diferente allí. 568 00:45:52,375 --> 00:45:53,458 ¿Ya terminaste? 569 00:45:54,875 --> 00:45:55,875 Sí. 570 00:45:56,542 --> 00:45:59,000 Me enteré de que encontró a otra persona. 571 00:46:00,292 --> 00:46:01,750 Sr. Robertson, 572 00:46:02,625 --> 00:46:05,958 solo quería felicitarlo por haber alcanzado el millón de millas. 573 00:46:07,167 --> 00:46:08,792 Bienvenido al club. 574 00:46:33,125 --> 00:46:37,958 INVESTIGACIONES ALIAS 575 00:51:01,542 --> 00:51:03,542 Subtítulos: Pablo Miguel Kemmerer