1
00:00:01,292 --> 00:00:05,042
Ya puedes ver y oír el podcast oficial
en Disney+ y las plataformas habituales.
2
00:00:09,583 --> 00:00:10,666
{\an8}El Diablo…
3
00:00:10,667 --> 00:00:13,167
{\an8}Ya nos dijeron qué hacer si nos abordaban.
4
00:00:14,583 --> 00:00:16,207
Es un atentado terrorista.
5
00:00:16,208 --> 00:00:20,208
Orquestado y ejecutado por el justiciero
de la Cocina del Infierno.
6
00:00:21,125 --> 00:00:23,042
ANTERIORMENTE…
7
00:00:24,167 --> 00:00:25,249
No puedo ir contigo.
8
00:00:25,250 --> 00:00:28,249
- Lo sé. No vengo a sacarte.
- Estamos sincronizados, ¿eh?
9
00:00:28,250 --> 00:00:30,291
Intentará condenarte y humillarte.
10
00:00:30,292 --> 00:00:31,916
Para que todos le aplaudan.
11
00:00:31,917 --> 00:00:34,207
- Entonces, habrá cámaras.
- Exacto.
12
00:00:34,208 --> 00:00:37,249
- ¿Cómo se hizo esas cicatrices?
- Me las hice en un tiroteo
13
00:00:37,250 --> 00:00:38,832
con Daredevil y Frank Castle.
14
00:00:38,833 --> 00:00:42,166
- ¿Estaba la acusada?
- Dijeron que conducía el vehículo de fuga.
15
00:00:42,167 --> 00:00:44,792
¿Le dijeron?
¿Qué más le pidió el agente Powell?
16
00:00:46,708 --> 00:00:48,500
¿Le ordenó matar a Héctor Ayala?
17
00:00:50,042 --> 00:00:51,667
Querías hacer una buena obra.
18
00:00:55,750 --> 00:00:57,750
Sabes que no te prometo nada.
19
00:00:58,208 --> 00:00:59,250
¿Dónde está BB?
20
00:01:00,208 --> 00:01:01,250
No va a venir.
21
00:01:03,292 --> 00:01:04,374
¿Dónde está, Daniel?
22
00:01:04,375 --> 00:01:08,625
¿Cuánto tardarás en estar tú en el suelo
con una pistola en la cabeza?
23
00:03:26,625 --> 00:03:27,917
¿Señorita McDuffie?
24
00:03:32,917 --> 00:03:35,499
- ¿Nada?
- No. Sigue sin cogerlo.
25
00:03:35,500 --> 00:03:36,624
Mierda.
26
00:03:36,625 --> 00:03:38,458
¿Hay algún problema, Srta. McDuffie?
27
00:03:39,125 --> 00:03:41,291
¿Nos acompañará hoy el señor Murdock?
28
00:03:41,292 --> 00:03:44,041
Todo bien, señoría.
No esperen por nosotros.
29
00:03:44,042 --> 00:03:48,042
Matt está ocupado,
pero no tardará nada en llegar.
30
00:03:51,792 --> 00:03:53,082
Joder, Jessica.
31
00:03:53,083 --> 00:03:54,375
No seas llorón.
32
00:03:55,917 --> 00:03:57,500
Tampoco es para tanto.
33
00:03:58,375 --> 00:04:01,041
Para ti es fácil decirlo.
Yo no tengo tu fuerza.
34
00:04:01,042 --> 00:04:02,625
Y eso que no has dado a luz.
35
00:04:06,958 --> 00:04:09,166
- ¿Mejor?
- Sí, estoy bien. O lo estaré.
36
00:04:09,167 --> 00:04:10,167
Solo necesito…
37
00:04:11,500 --> 00:04:12,999
…medicación y descanso.
38
00:04:13,000 --> 00:04:14,917
Puede que una rodilla nueva.
39
00:04:19,708 --> 00:04:21,291
Así que has vuelto.
40
00:04:21,292 --> 00:04:23,583
Creía que pasabas de Fisk y de Nueva York.
41
00:04:25,667 --> 00:04:27,500
Esto se le ha ido de las manos.
42
00:04:29,000 --> 00:04:30,042
Lo sé.
43
00:04:30,500 --> 00:04:31,667
¿Puedes detenerlo?
44
00:04:32,125 --> 00:04:33,333
Solo no.
45
00:04:34,750 --> 00:04:37,582
Bueno, por eso he venido.
46
00:04:37,583 --> 00:04:39,374
No creo que mate a Karen.
47
00:04:39,375 --> 00:04:41,583
O no hasta que me tenga
en el punto de mira.
48
00:04:43,625 --> 00:04:45,458
Ahí es justo donde debo estar.
49
00:04:52,917 --> 00:04:54,000
Buck.
50
00:04:55,333 --> 00:04:56,417
Señor.
51
00:04:57,458 --> 00:05:01,542
¿Daniel nos entregó
a la señorita Urich como prometió?
52
00:05:04,042 --> 00:05:05,125
No.
53
00:05:16,667 --> 00:05:18,791
Creo que empiezo a entender
54
00:05:18,792 --> 00:05:21,874
la responsabilidad que recae
sobre alguien votado por millones,
55
00:05:21,875 --> 00:05:25,333
elegido por millones de neoyorquinos.
56
00:05:29,875 --> 00:05:31,542
He oído los rumores.
57
00:05:34,375 --> 00:05:38,124
Creen que la pena me ha nublado el juicio.
¿Tú también lo piensas?
58
00:05:38,125 --> 00:05:39,208
No, señor.
59
00:05:43,625 --> 00:05:46,208
Parece que Murdock
ha sobrevivido a la noche.
60
00:05:54,083 --> 00:05:55,458
¿Seguro que quiere hacerlo?
61
00:06:01,250 --> 00:06:02,500
Haré los preparativos.
62
00:06:03,833 --> 00:06:04,917
Gracias, Buck.
63
00:06:13,083 --> 00:06:14,457
TRIBUNAL SUPERIOR
64
00:06:14,458 --> 00:06:16,124
Su actitud es desafiante.
65
00:06:16,125 --> 00:06:20,124
Muestra rasgos típicos de quienes padecen
trastorno antisocial de la personalidad.
66
00:06:20,125 --> 00:06:22,707
Trastorno antisocial de la personalidad.
67
00:06:22,708 --> 00:06:24,791
¿Lo que antes llamábamos sociopatía?
68
00:06:24,792 --> 00:06:25,875
Exacto.
69
00:06:40,958 --> 00:06:43,707
La señorita Page sigue en caída libre.
70
00:06:43,708 --> 00:06:47,457
En nuestra entrevista de anoche,
dio muestras de hostilidad, duplicidad…
71
00:06:47,458 --> 00:06:49,167
Protesto. Es tendencioso.
72
00:06:50,208 --> 00:06:52,957
Sustituye un diagnóstico objetivo
por conjeturas.
73
00:06:52,958 --> 00:06:54,749
Señor Hochberg, aplíquese.
74
00:06:54,750 --> 00:06:57,250
Señor Murdock, ¿se encuentra bien?
75
00:06:58,000 --> 00:07:00,208
Estoy fenomenal. Gracias, señoría.
76
00:07:01,042 --> 00:07:02,708
Señor Hochberg, prosiga, por favor.
77
00:07:03,667 --> 00:07:05,624
- Perdón, llego tarde.
- ¿Tarde?
78
00:07:05,625 --> 00:07:06,916
Creía que habías muerto.
79
00:07:06,917 --> 00:07:08,624
- ¿Te encuentras bien?
- No es nada.
80
00:07:08,625 --> 00:07:10,792
- Es solo un tiro en la pierna.
- Doctora Glenn…
81
00:07:11,792 --> 00:07:16,791
{\an8}¿Podría leernos un fragmento
de su último libro, Hombres enmascarados:
82
00:07:16,792 --> 00:07:19,625
La psicología de los justicieros?
83
00:07:20,083 --> 00:07:23,833
Me interesa especialmente
el capítulo 2. Página 35.
84
00:07:25,167 --> 00:07:26,250
Por supuesto.
85
00:07:27,542 --> 00:07:30,875
"La máscara del justiciero no oculta
su rostro público.
86
00:07:31,625 --> 00:07:34,416
De hecho, revela su cara privada.
87
00:07:34,417 --> 00:07:37,541
La auténtica máscara es la que lleva
en su vida pública.
88
00:07:37,542 --> 00:07:41,083
El novio atento, el jefe responsable,
89
00:07:42,917 --> 00:07:44,292
el hijo leal".
90
00:07:45,625 --> 00:07:48,708
Muchas gracias. No hay más preguntas.
91
00:07:50,583 --> 00:07:51,708
Su testigo.
92
00:07:56,375 --> 00:07:57,957
A ver si lo he entendido.
93
00:07:57,958 --> 00:08:02,499
Dice que la auténtica máscara es
la que el justiciero lleva en público.
94
00:08:02,500 --> 00:08:07,583
El hijo, el jefe, el novio…
¿El profesional clínico, tal vez?
95
00:08:08,417 --> 00:08:09,500
¿Es una pregunta?
96
00:08:10,333 --> 00:08:14,041
Doctora Glenn, ¿golpeó a la señorita Page
durante su evaluación de anoche?
97
00:08:14,042 --> 00:08:16,291
- Protesto.
- Claro que no.
98
00:08:16,292 --> 00:08:18,000
- Se acepta.
- No hay más preguntas.
99
00:08:20,833 --> 00:08:22,250
En realidad, yo tengo una.
100
00:08:22,833 --> 00:08:25,625
Doctora Glenn,
¿los justicieros necesitan máscaras?
101
00:08:26,625 --> 00:08:29,791
- ¿A qué se refiere en concreto?
- En su opinión profesional,
102
00:08:29,792 --> 00:08:33,457
¿se podría tachar a mi cliente
de justiciera si no tuviera un alter ego?
103
00:08:33,458 --> 00:08:35,707
- O, como usted dice, una máscara.
- Claro.
104
00:08:35,708 --> 00:08:36,875
No la necesitaba.
105
00:08:37,958 --> 00:08:39,750
Se ocultaba tras la de Daredevil.
106
00:08:41,000 --> 00:08:43,332
Como hace usted
con la administración de Fisk.
107
00:08:43,333 --> 00:08:44,917
- Protesto.
- Se acepta.
108
00:08:46,917 --> 00:08:49,332
Entendido. Gracias. No hay más preguntas.
109
00:08:49,333 --> 00:08:51,082
Se suspende la sesión para comer.
110
00:08:51,083 --> 00:08:53,917
A la vuelta, la defensa
podrá llamar a su primer testigo.
111
00:09:44,792 --> 00:09:46,791
¿Y la acusación no se opone?
112
00:09:46,792 --> 00:09:48,332
Al contrario, señorías.
113
00:09:48,333 --> 00:09:50,500
Si el señor Murdock quiere sabotearse…
114
00:09:51,208 --> 00:09:53,458
- Adelante.
- Gracias, señoría.
115
00:09:54,417 --> 00:09:55,458
Llame a su testigo.
116
00:09:58,542 --> 00:10:01,042
La defensa llama al alcalde, Wilson Fisk.
117
00:10:23,375 --> 00:10:24,875
Levante la mano derecha.
118
00:10:25,917 --> 00:10:28,916
¿Jura decir la verdad, toda la verdad
119
00:10:28,917 --> 00:10:30,875
y nada más que la verdad,
con ayuda de Dios?
120
00:10:35,417 --> 00:10:36,499
Lo juro.
121
00:10:36,500 --> 00:10:37,999
LA VERDAD ES GRANDE Y PREVALECERÁ
122
00:10:38,000 --> 00:10:39,500
Diga su nombre completo.
123
00:10:40,125 --> 00:10:41,917
Wilson Grant Fisk.
124
00:11:15,042 --> 00:11:17,708
Cuando era un chaval,
125
00:11:19,500 --> 00:11:22,167
me enseñaron a buscar al tipo más grande…
126
00:11:24,167 --> 00:11:25,417
…y doblegarlo.
127
00:11:29,250 --> 00:11:33,750
Pero, al crecer, comprendí
que no hay nada más grande
128
00:11:34,417 --> 00:11:35,500
que este tribunal,
129
00:11:37,500 --> 00:11:39,375
estas instituciones.
130
00:11:45,875 --> 00:11:47,582
Enternecedor, alcalde.
131
00:11:47,583 --> 00:11:49,624
Gracias por acompañarnos hoy.
132
00:11:49,625 --> 00:11:52,957
No hay de qué. Es mi deber como ciudadano.
Y agradezco la oportunidad
133
00:11:52,958 --> 00:11:57,166
de ver cómo se aplica mi iniciativa.
De ver que la justicia prevalece.
134
00:11:57,167 --> 00:11:59,207
Me sorprende un poco que haya venido.
135
00:11:59,208 --> 00:12:00,833
Lo mismo le digo yo a usted.
136
00:12:01,750 --> 00:12:03,000
Gracias. Viviré.
137
00:12:54,542 --> 00:12:55,624
¡Dios!
138
00:12:55,625 --> 00:12:56,875
¡Joder!
139
00:13:05,000 --> 00:13:06,083
¡Joder!
140
00:13:14,000 --> 00:13:15,083
Impostor.
141
00:13:21,417 --> 00:13:25,249
La iniciativa Calles Seguras
surgió de la necesidad.
142
00:13:25,250 --> 00:13:30,792
Se creó para salvar vidas destruidas
por la violencia de los justicieros.
143
00:13:33,917 --> 00:13:35,792
Ya es tarde para Foggy Nelson…
144
00:13:36,792 --> 00:13:41,250
…y para las víctimas de Musa.
Para el agente Saunders.
145
00:13:47,042 --> 00:13:51,125
Y para mi mujer, Vanessa.
146
00:13:52,292 --> 00:13:57,958
Pero podemos llevar a los criminales
como Page y a Daredevil ante la justicia.
147
00:14:01,667 --> 00:14:03,957
Se lo debemos a quienes murieron.
148
00:14:03,958 --> 00:14:05,375
Los neoyorquinos…
149
00:14:06,250 --> 00:14:07,333
…se lo merecen.
150
00:14:12,000 --> 00:14:14,750
Disculpe, ¿era una respuesta
o un discurso, señor alcalde?
151
00:14:15,667 --> 00:14:18,749
Me ha preguntado por qué aprobé
la iniciativa Calles Seguras.
152
00:14:18,750 --> 00:14:21,124
Usted debería saberlo bien. Estaba allí.
153
00:14:21,125 --> 00:14:22,499
Entiendo. Sí.
154
00:14:22,500 --> 00:14:24,166
Cuando Bullseye intentó matarlo.
155
00:14:24,167 --> 00:14:26,291
Aquella noche me llamó héroe, ¿no es así?
156
00:14:26,292 --> 00:14:28,874
Protesto. ¿Podemos hacer
preguntas relevantes?
157
00:14:28,875 --> 00:14:30,791
Se acepta. Vaya al grano, letrado.
158
00:14:30,792 --> 00:14:32,916
A lo que iba: como ha dicho el alcalde,
159
00:14:32,917 --> 00:14:35,207
el reglamento por el cual
se acusa a mi clienta
160
00:14:35,208 --> 00:14:38,082
se creó para proteger a la ciudad
de criminales justicieros.
161
00:14:38,083 --> 00:14:40,542
- ¿Estoy en lo cierto, señor alcalde?
- Así es.
162
00:14:41,167 --> 00:14:42,583
¿Son las calles más seguras?
163
00:14:43,875 --> 00:14:46,167
Según las estadísticas, sí.
164
00:14:47,000 --> 00:14:48,666
Pero sigue habiendo delitos.
165
00:14:48,667 --> 00:14:49,749
Por supuesto.
166
00:14:49,750 --> 00:14:51,416
Hay quien diría que hacer redadas
167
00:14:51,417 --> 00:14:53,832
y detenciones sin garantías procesales
es un delito.
168
00:14:53,833 --> 00:14:56,332
Protesto. Es irrelevante
y se presta a especulaciones.
169
00:14:56,333 --> 00:14:57,416
Se acepta.
170
00:14:57,417 --> 00:14:59,083
- Reformularé, señoría.
- Gracias.
171
00:15:00,125 --> 00:15:03,457
Señor alcalde, sus políticas,
por estrictas que sean,
172
00:15:03,458 --> 00:15:06,666
no evitaron que un criminal
le disparara y matara a su esposa.
173
00:15:06,667 --> 00:15:08,749
Ese asesino era empleado suyo.
174
00:15:08,750 --> 00:15:11,957
¡Protesto! Eso es rastrero
hasta para el señor Murdock.
175
00:15:11,958 --> 00:15:14,624
Se acepta. Este cajón de sastre
empieza a ser cargante.
176
00:15:14,625 --> 00:15:17,916
Tiene su razón de ser.
Recuerden lo que preguntó mi colega.
177
00:15:17,917 --> 00:15:19,958
"¿Qué es un justiciero?
¿Y un criminal?".
178
00:15:21,250 --> 00:15:22,250
Por favor.
179
00:15:23,875 --> 00:15:26,208
¿De verdad quiere ir por ahí, Murdock?
180
00:15:27,167 --> 00:15:28,458
Por supuesto que sí.
181
00:15:32,292 --> 00:15:34,791
Karen Page está acusada,
entre muchos otros delitos,
182
00:15:34,792 --> 00:15:38,416
de ayudar a Daredevil a hundir
el Northern Star y matar a su tripulación.
183
00:15:38,417 --> 00:15:40,749
Señor Fisk,
¿sabía usted que el Northern Star
184
00:15:40,750 --> 00:15:43,416
traía armas ilegales a Nueva York
por el puerto franco
185
00:15:43,417 --> 00:15:45,416
propiedad de Industrias Fisk?
186
00:15:45,417 --> 00:15:47,624
Protesto. Presupone hechos no probados.
187
00:15:47,625 --> 00:15:48,875
Se acepta.
188
00:15:50,417 --> 00:15:51,417
Ya.
189
00:15:57,208 --> 00:15:59,958
Señor alcalde,
¿Daredevil hundió el Northern Star?
190
00:16:01,958 --> 00:16:03,792
Según las pruebas, sí.
191
00:16:04,417 --> 00:16:06,457
No, qué va. Las pruebas no dicen eso.
192
00:16:06,458 --> 00:16:09,249
La única prueba presentada
es el testimonio de Powell,
193
00:16:09,250 --> 00:16:11,666
que es empleado suyo
y recibe órdenes de usted.
194
00:16:11,667 --> 00:16:13,832
Es la tesis del fiscal del distrito.
195
00:16:13,833 --> 00:16:16,124
También es su empleado
y recibe órdenes de usted.
196
00:16:16,125 --> 00:16:17,958
- ¡Protesto!
- Denegada.
197
00:16:21,083 --> 00:16:24,374
Señoría, querría presentar una prueba
relacionada con el Northern Star.
198
00:16:24,375 --> 00:16:27,457
El testimonio en vídeo
del primer oficial, Christofi Savva.
199
00:16:27,458 --> 00:16:29,749
- Protesto. ¿Un testimonio en vídeo?
- Denegada.
200
00:16:29,750 --> 00:16:33,707
Prestó declaración ante
la señorita McDuffie antes de desaparecer.
201
00:16:33,708 --> 00:16:36,832
Dada la laxitud de este tribunal,
debería admitirse dicha prueba.
202
00:16:36,833 --> 00:16:39,124
- Esto parece un circo.
- Señor Hochberg,
203
00:16:39,125 --> 00:16:41,582
creo que ya llevamos
un buen rato dando espectáculo.
204
00:16:41,583 --> 00:16:43,957
Letrados, quiero verlos en mi despacho.
205
00:16:43,958 --> 00:16:47,207
El testimonio del señor Savva
es sustancial y pertinente en sí mismo.
206
00:16:47,208 --> 00:16:48,957
Ese hombre no está en la sala.
207
00:16:48,958 --> 00:16:51,041
- ¿Y pertinente por qué?
- ¿Qué…?
208
00:16:51,042 --> 00:16:52,167
Murdock…
209
00:16:54,083 --> 00:16:57,082
Me bastarían unas palabras
para arruinarte la vida.
210
00:16:57,083 --> 00:17:00,292
Y contaría con todo el apoyo
del sistema judicial.
211
00:17:01,292 --> 00:17:04,292
Podría hacer que te encerraran
para siempre.
212
00:17:05,042 --> 00:17:07,042
Yo podría hacerte lo mismo a ti.
213
00:17:08,208 --> 00:17:09,417
¿Disculpe?
214
00:17:10,542 --> 00:17:12,707
No, decía que es pertinente, señoría.
215
00:17:12,708 --> 00:17:15,499
Se acusa a Karen Page
de colaboración en atentado terrorista.
216
00:17:15,500 --> 00:17:17,957
Así que es pertinente
que la defensa proporcione
217
00:17:17,958 --> 00:17:19,957
pruebas exculpatorias de dicho atentado.
218
00:17:19,958 --> 00:17:22,624
Y excluirlas sería motivo de apelación.
219
00:17:22,625 --> 00:17:24,667
Aquí no va a haber ninguna apelación.
220
00:17:25,375 --> 00:17:27,749
¿Y lo sueltas así, delante de los jueces?
221
00:17:27,750 --> 00:17:29,917
¿Quieres darle a Fisk el mazo y la toga?
222
00:17:32,875 --> 00:17:33,958
Se admiten.
223
00:17:34,792 --> 00:17:35,875
Gracias.
224
00:17:38,500 --> 00:17:41,083
Me llamo Christofi Savva.
225
00:17:41,667 --> 00:17:44,250
Era el primer oficial del Northern Star.
226
00:17:44,833 --> 00:17:49,041
Nos habían ordenado hacerlo
si llegaban a abordarnos.
227
00:17:49,042 --> 00:17:50,458
¿Por qué razón?
228
00:17:52,375 --> 00:17:55,166
Porque el Northern Star llevaba armas.
229
00:17:55,167 --> 00:17:57,417
De tipo militar, muy ilegales.
230
00:17:58,000 --> 00:18:01,082
¿Quién hundió el Northern Star,
señor Savva?
231
00:18:01,083 --> 00:18:03,957
Mi capitán, Achilleo Kyriaco.
232
00:18:03,958 --> 00:18:05,250
¿No Daredevil?
233
00:18:06,000 --> 00:18:07,458
No, él no.
234
00:18:08,542 --> 00:18:10,082
Pero estuvo allí.
235
00:18:10,083 --> 00:18:11,707
Sí. Encontró las armas.
236
00:18:11,708 --> 00:18:14,291
¿Y quién les ordenó
que hundieran el barco?
237
00:18:14,292 --> 00:18:17,250
Achilleo lo llamaba…
238
00:18:18,125 --> 00:18:19,208
Kingpin.
239
00:18:20,500 --> 00:18:22,792
Pero sabíamos que era el alcalde.
240
00:18:23,542 --> 00:18:24,958
Wilson Fisk.
241
00:18:26,333 --> 00:18:28,457
- ¡Orden!
- Señorías,
242
00:18:28,458 --> 00:18:30,666
el testigo al que hemos escuchado
no está aquí.
243
00:18:30,667 --> 00:18:32,791
Así que su testimonio es irrelevante,
244
00:18:32,792 --> 00:18:36,832
salvo que lo corrobore
alguien que estuviera en el Northern Star.
245
00:18:36,833 --> 00:18:39,082
Y eso es justo
lo que pretendo hacer, señorías.
246
00:18:39,083 --> 00:18:40,917
Entonces, por favor, prosiga.
247
00:18:41,500 --> 00:18:45,416
Alcalde. Por los testimonios recogidos
y sus propias declaraciones,
248
00:18:45,417 --> 00:18:48,582
hemos concluido que Daredevil
estuvo en el Northern Star. ¿Correcto?
249
00:18:48,583 --> 00:18:50,332
Es correcto.
250
00:18:50,333 --> 00:18:53,083
Ojalá pudiéramos preguntarle
qué vio aquella noche.
251
00:18:54,708 --> 00:18:58,000
Estaría encantado de tirar de ese hilo
con usted, señor Murdock.
252
00:18:58,500 --> 00:18:59,500
Yo también.
253
00:19:00,708 --> 00:19:03,958
¿Se podría decir
que no le cae bien Daredevil?
254
00:19:05,708 --> 00:19:07,167
Se podría decir, sí.
255
00:19:08,000 --> 00:19:10,291
¿Y si la gente de Nueva York
discrepara de usted?
256
00:19:10,292 --> 00:19:12,750
¿Y si la ciudadanía pensara
que Daredevil es un héroe?
257
00:19:15,917 --> 00:19:17,083
La gente sabe que no.
258
00:19:18,125 --> 00:19:19,125
¿Seguro?
259
00:19:20,375 --> 00:19:23,375
Supongo que depende
de lo que entienda por héroe.
260
00:19:24,042 --> 00:19:26,791
Míreme a mí, por ejemplo.
Recibí un disparo por usted, ¿no?
261
00:19:26,792 --> 00:19:28,000
¿Eso me hace un héroe?
262
00:19:46,042 --> 00:19:48,125
Solo tiene que responder sí o no, señor.
263
00:19:48,667 --> 00:19:49,791
¿Soy un héroe?
264
00:19:49,792 --> 00:19:52,332
Disculpen, señorías.
¿Qué tiene que ver este sinsentido
265
00:19:52,333 --> 00:19:53,832
con Karen Page?
266
00:19:53,833 --> 00:19:57,832
Les recuerdo que es la única persona
que está siendo juzgada aquí hoy.
267
00:19:57,833 --> 00:20:00,457
El tribunal que juzga a mi cliente
lo creó un hombre
268
00:20:00,458 --> 00:20:02,582
obsesionado con un justiciero.
269
00:20:02,583 --> 00:20:05,166
El mismo que lo metió entre rejas
en más de una ocasión.
270
00:20:05,167 --> 00:20:08,041
Hemos aceptado el testimonio
en vídeo como prueba.
271
00:20:08,042 --> 00:20:10,041
- Úselo o pase página.
- Será un placer.
272
00:20:10,042 --> 00:20:13,999
¿Organizó la venta de armamento militar
273
00:20:14,000 --> 00:20:15,916
aprovechándose de su cargo
274
00:20:15,917 --> 00:20:18,916
y ordenó hundir el Northern Star
cuando su plan salió a la luz?
275
00:20:18,917 --> 00:20:20,624
- No responda.
- ¿Por qué razón?
276
00:20:20,625 --> 00:20:22,041
- No responda.
- ¡Responda!
277
00:20:22,042 --> 00:20:23,375
¡Le voy a responder!
278
00:20:27,750 --> 00:20:30,292
No tiene derecho a saber
lo que llega al puerto.
279
00:20:32,375 --> 00:20:35,582
Le basta con saber que yo controlo
esta ciudad y está prosperando.
280
00:20:35,583 --> 00:20:39,124
Todo lo demás le viene grande, mequetrefe.
281
00:20:39,125 --> 00:20:42,207
El vídeo no demuestra que cometiera
ningún delito. Son rumores.
282
00:20:42,208 --> 00:20:45,374
Pero ya hemos dicho
que había otro testigo en ese barco.
283
00:20:45,375 --> 00:20:47,874
Un testigo que, de hecho,
está hoy en esta sala.
284
00:20:47,875 --> 00:20:49,292
¿No es cierto, alcalde?
285
00:20:53,750 --> 00:20:55,624
Usted y yo sabemos quién es Daredevil.
286
00:20:55,625 --> 00:20:58,082
Es el hombre que sabe
qué pasó en el Northern Star.
287
00:20:58,083 --> 00:21:00,416
Que sabe qué pasó exactamente en mi piso.
288
00:21:00,417 --> 00:21:04,292
Y que sabe quién es el verdadero criminal
en esta sala. ¿No es así?
289
00:21:12,875 --> 00:21:14,042
Es usted un necio.
290
00:21:19,750 --> 00:21:21,208
No, qué va.
291
00:21:23,000 --> 00:21:24,333
Soy Daredevil.
292
00:21:26,875 --> 00:21:28,083
Protesto.
293
00:21:29,292 --> 00:21:30,749
- ¡Protesto!
- ¡Orden!
294
00:21:30,750 --> 00:21:32,874
- Señorías, esto es demencial.
- ¡Orden!
295
00:21:32,875 --> 00:21:34,792
¡Orden!
296
00:21:35,708 --> 00:21:38,167
- ¡Orden, por favor!
- ¿Representar a un criminal?
297
00:21:40,208 --> 00:21:42,999
¿De verdad quiere
que este tribunal se crea
298
00:21:43,000 --> 00:21:44,833
que Daredevil es un hombre ciego?
299
00:21:53,250 --> 00:21:54,708
¡Orden!
300
00:21:55,208 --> 00:21:56,749
Un abogado ciego que sabe pelear.
301
00:21:56,750 --> 00:21:58,749
- ¡Orden, por favor!
- Esto es una farsa.
302
00:21:58,750 --> 00:22:01,041
El Northern Star traía
armas de contrabando
303
00:22:01,042 --> 00:22:03,082
- por orden del alcalde.
- ¡Protesto!
304
00:22:03,083 --> 00:22:04,999
- Estuve allí y puedo dar fe.
- ¡Denegada!
305
00:22:05,000 --> 00:22:08,457
La señorita Jones y yo vimos
cómo Fisk equipaba a su ejército privado,
306
00:22:08,458 --> 00:22:10,666
a la Brigada, con esas armas,
307
00:22:10,667 --> 00:22:13,707
que después destruimos
para proteger a la ciudadanía.
308
00:22:13,708 --> 00:22:17,791
Equipar a la Brigada con armas
de contrabando es un delito penal.
309
00:22:17,792 --> 00:22:20,457
Hay pruebas de sobra
para acusar a Fisk de esos delitos.
310
00:22:20,458 --> 00:22:22,166
- ¿De verdad…?
- ¡No he acabado!
311
00:22:22,167 --> 00:22:24,624
- Denegada.
- Señoría, este tribunal se instauró
312
00:22:24,625 --> 00:22:26,666
para juzgar los casos de Calles Seguras,
313
00:22:26,667 --> 00:22:29,374
una iniciativa creada por este hombre,
el alcalde Fisk,
314
00:22:29,375 --> 00:22:31,874
en aras de su actividad delictiva.
315
00:22:31,875 --> 00:22:34,791
Así que este tribunal
no tiene ni capacidad ni potestad
316
00:22:34,792 --> 00:22:36,333
para impartir justicia.
317
00:22:38,375 --> 00:22:40,958
¡Orden! Por favor.
318
00:22:58,708 --> 00:23:00,707
Sea Daredevil o no, tiene razón.
319
00:23:00,708 --> 00:23:04,957
A la luz de las pruebas
y del testimonio corroborado,
320
00:23:04,958 --> 00:23:07,791
los delitos de la señorita Page,
si es que lo son,
321
00:23:07,792 --> 00:23:09,791
no pueden ser juzgados por este tribunal.
322
00:23:09,792 --> 00:23:12,082
Gracias, señoría. Pido el sobreseimiento.
323
00:23:12,083 --> 00:23:14,624
Concedido. El caso queda sobreseído.
324
00:23:14,625 --> 00:23:16,499
Señorita Page, es usted libre.
325
00:23:16,500 --> 00:23:18,667
Señor Murdock, no salga de los juzgados.
326
00:23:23,042 --> 00:23:24,125
Menos mal.
327
00:23:39,417 --> 00:23:41,792
No ha ganado nada, señor Murdock.
328
00:23:42,667 --> 00:23:43,667
Nada.
329
00:23:49,000 --> 00:23:52,957
Señor Fisk, el fiscal general
ha presentado cargos contra usted
330
00:23:52,958 --> 00:23:58,082
por extorsión, contrabando, corrupción…
A estas alturas, la lista es larga.
331
00:23:58,083 --> 00:23:59,791
Se han congelado sus activos
332
00:23:59,792 --> 00:24:02,499
y el puerto franco
está bajo control gubernamental.
333
00:24:02,500 --> 00:24:05,416
¿Por los delirios de un abogado?
Eso no se sostendrá.
334
00:24:05,417 --> 00:24:09,000
Y por intento de asesinato
de un funcionario del Gobierno.
335
00:24:10,042 --> 00:24:12,333
Su asesino vive. Y tiene mucho que contar.
336
00:24:13,667 --> 00:24:15,749
Ahora es cuando usted dimite.
337
00:24:15,750 --> 00:24:17,749
Lo que propone tiene un protocolo.
338
00:24:17,750 --> 00:24:20,166
Le sugiero que lo siga.
339
00:24:20,167 --> 00:24:21,417
Si me disculpa…
340
00:24:23,417 --> 00:24:28,083
Me sorprende ver
con quién se ha aliado, señorita Jones.
341
00:24:28,583 --> 00:24:31,083
Cuidadito, Kingpin.
342
00:24:40,667 --> 00:24:42,500
¿A dónde vas, Daredevil?
343
00:24:44,292 --> 00:24:45,417
¿A esconderte?
344
00:24:46,292 --> 00:24:48,125
Acepta la derrota con elegancia.
345
00:24:49,083 --> 00:24:52,041
Matthew Murdock, Daredevil…
346
00:24:52,042 --> 00:24:54,707
¿Derrota? Has sido tú el peor parado.
347
00:24:54,708 --> 00:24:56,250
Se acabó. Has perdido la ciudad.
348
00:24:56,750 --> 00:24:59,041
- No he perdido nada.
- Murdock va a salir.
349
00:24:59,042 --> 00:25:02,291
- Prepárate para disparar.
- Lo siento. Bullseye equivocado.
350
00:25:02,292 --> 00:25:04,750
- ¡Señor, es una trampa!
- No, espera. No lo hagas.
351
00:25:05,375 --> 00:25:07,792
¡Calma! ¡Sacadlo de aquí! ¡Ya!
352
00:25:09,708 --> 00:25:12,708
¡Llevaos al alcalde de aquí,
y que Murdock no salga del edificio!
353
00:25:17,375 --> 00:25:21,124
¡Disparad a la ventana
de arriba a la derecha!
354
00:25:21,125 --> 00:25:22,208
Aparta.
355
00:25:30,792 --> 00:25:31,875
Aquí.
356
00:25:36,000 --> 00:25:37,000
Cerrad las puertas.
357
00:25:41,167 --> 00:25:44,082
Como ven detrás de mí,
se está viviendo una escena surrealista
358
00:25:44,083 --> 00:25:47,957
a las puertas de los juzgados.
El alcalde Fisk ha blindado el edificio
359
00:25:47,958 --> 00:25:51,832
tras el explosivo final
del juicio a Karen Page.
360
00:25:51,833 --> 00:25:55,832
{\an8}El abogado defensor Matt Murdock
ha sorprendido a toda la sala destapándose
361
00:25:55,833 --> 00:25:59,082
como el conocido justiciero Daredevil.
362
00:25:59,083 --> 00:26:00,291
¿A qué está esperando?
363
00:26:00,292 --> 00:26:03,541
No lo sé. Si nos quedamos aquí,
somos un blanco fácil.
364
00:26:03,542 --> 00:26:05,791
Bien. Que Dios bendiga la jurisprudencia.
365
00:26:05,792 --> 00:26:08,332
Con la Brigada o sin ella,
solo quiere arrasarlo todo.
366
00:26:08,333 --> 00:26:10,999
- Llamaré a la Guardia Nacional.
- Espere.
367
00:26:11,000 --> 00:26:12,000
Hay más.
368
00:26:14,542 --> 00:26:17,875
EL ALCALDE FISK
SE DIRIGE A LA CIUDADANÍA
369
00:26:26,042 --> 00:26:29,458
Declaro el estado de emergencia
en Nueva York.
370
00:26:31,583 --> 00:26:35,874
Tras el atropello judicial de hoy,
371
00:26:35,875 --> 00:26:38,124
hemos vuelto a ser el blanco
de un justiciero.
372
00:26:38,125 --> 00:26:41,417
Mi asesor ha sido herido.
373
00:26:45,625 --> 00:26:49,375
En estos momentos,
estamos contra las cuerdas.
374
00:26:50,125 --> 00:26:54,417
Mientras hablamos,
nuestros enemigos se congregan.
375
00:26:56,375 --> 00:26:57,375
Enmascarados.
376
00:26:58,250 --> 00:27:00,958
En las sombras. Vienen a por nosotros.
377
00:27:02,083 --> 00:27:04,542
Pero quiero que ustedes tengan algo claro.
378
00:27:06,458 --> 00:27:08,458
No pienso abandonarlos.
379
00:27:10,542 --> 00:27:11,625
Hice un juramento
380
00:27:12,542 --> 00:27:14,250
y pretendo cumplirlo.
381
00:27:16,708 --> 00:27:19,917
Voy a quedarme a luchar.
382
00:27:23,583 --> 00:27:24,583
{\an8}¿Y ustedes?
383
00:27:26,417 --> 00:27:29,457
Madre de Dios. Quiere empezar una guerra.
384
00:27:29,458 --> 00:27:30,624
Es lo que me preocupa.
385
00:27:30,625 --> 00:27:33,541
Si llama a la Guardia Nacional,
le dará justo lo que quiere.
386
00:27:33,542 --> 00:27:35,957
Y tardarían horas.
Tenemos que zanjar esto ya.
387
00:27:35,958 --> 00:27:37,958
- Espera, un segundo.
- ¿Qué?
388
00:27:40,125 --> 00:27:42,916
¡Hola! Soy yo otra vez.
389
00:27:42,917 --> 00:27:46,833
{\an8}Estamos contra las cuerdas por mi culpa.
390
00:27:51,375 --> 00:27:52,499
Tiene razón.
391
00:27:52,500 --> 00:27:54,082
FISK MIENTE
392
00:27:54,083 --> 00:27:56,374
Nos tienen contra las cuerdas.
393
00:27:56,375 --> 00:27:58,042
- ¡Para!
- ¡Cierra la boca!
394
00:27:59,250 --> 00:28:00,667
La Brigada.
395
00:28:01,500 --> 00:28:05,250
Los que matan a nuestras familias
y nuestros amigos.
396
00:28:06,000 --> 00:28:07,125
Los que nos encierran.
397
00:28:08,833 --> 00:28:11,166
Es nuestra ciudad, no la suya.
398
00:28:11,167 --> 00:28:12,332
ALCALDE KINGPIN
399
00:28:12,333 --> 00:28:13,333
Ya es hora…
400
00:28:14,792 --> 00:28:15,833
…de recuperarla.
401
00:28:18,667 --> 00:28:20,124
- Venga.
- ¡Deprisa!
402
00:28:20,125 --> 00:28:21,125
¡Vamos!
403
00:28:23,708 --> 00:28:24,875
Venga, sin hacer ruido.
404
00:28:30,583 --> 00:28:31,583
Está acabado.
405
00:28:35,875 --> 00:28:37,332
La ciudad elige bando.
406
00:28:37,333 --> 00:28:38,583
¿Truco o trato?
407
00:29:11,875 --> 00:29:14,791
Pase lo que pase esta noche,
a ellos, a mí, a vosotros…
408
00:29:14,792 --> 00:29:17,791
Matt Murdock y Karen Page
no pueden salir vivos de aquí.
409
00:29:17,792 --> 00:29:20,082
Ahora haced vuestro trabajo.
410
00:29:20,083 --> 00:29:22,542
Señor, Murdock no está solo.
411
00:29:28,208 --> 00:29:31,542
Si os superan vuestras responsabilidades,
412
00:29:32,917 --> 00:29:35,500
sentíos libres de renunciar.
413
00:29:38,958 --> 00:29:40,375
Déjenoslo a nosotros, señor.
414
00:29:46,667 --> 00:29:47,750
¿Lo oyes?
415
00:29:49,625 --> 00:29:52,083
Los de ahí fuera no tardarán en entrar.
416
00:29:56,250 --> 00:29:57,957
Equipo dos, despejad los pasillos.
417
00:29:57,958 --> 00:29:59,833
- Ya habéis oído.
- Desplegaos.
418
00:30:03,458 --> 00:30:04,875
Ya viene la Brigada.
419
00:30:07,208 --> 00:30:08,208
Es la hora.
420
00:30:16,292 --> 00:30:17,625
Nos quedamos aquí.
421
00:30:19,667 --> 00:30:20,667
Tened cuidado.
422
00:30:21,333 --> 00:30:22,417
Y vosotros.
423
00:30:23,667 --> 00:30:25,333
- ¿Preparada?
- Por fin.
424
00:30:49,500 --> 00:30:52,417
{\an8}Fuera, apártense.
Quítense de en medio, venga.
425
00:30:57,917 --> 00:31:01,999
Que nadie haga nada
de lo que se pueda arrepentir, ¿vale?
426
00:31:02,000 --> 00:31:04,000
Bajad las armas ya.
427
00:31:07,958 --> 00:31:10,417
Señor, es el fiscal general.
428
00:31:11,250 --> 00:31:12,708
Quiere hablar con usted.
429
00:31:13,750 --> 00:31:14,958
Fiscal General Steverud
430
00:31:19,625 --> 00:31:22,832
Cherry, ¿tú no tendrías que estar
jugando al bingo o algo así?
431
00:31:22,833 --> 00:31:25,291
- Este no es vuestro puto sitio.
- Claro que sí.
432
00:31:25,292 --> 00:31:29,125
¿O se os ha olvidado
que servimos al pueblo y no al revés?
433
00:31:29,875 --> 00:31:32,249
Un paso más y os cosemos a tiros.
434
00:31:32,250 --> 00:31:33,958
Vuelvo enseguida.
435
00:31:37,292 --> 00:31:39,124
- Heather…
- Deme su chaqueta.
436
00:31:39,125 --> 00:31:41,082
Es de Canali.
437
00:31:41,083 --> 00:31:42,667
Está temblando. Démela.
438
00:31:45,250 --> 00:31:47,291
Es una locura.
439
00:31:47,292 --> 00:31:49,499
Los dos somos personas razonables.
440
00:31:49,500 --> 00:31:52,207
No tenemos por qué hundirnos con él.
441
00:31:52,208 --> 00:31:53,624
- Calma.
- Atrás.
442
00:31:53,625 --> 00:31:56,291
- ¡Todo el mundo atrás, joder!
- Dispara.
443
00:31:56,292 --> 00:31:57,874
¡Confiesen!
444
00:31:57,875 --> 00:31:59,874
Díganles lo de Héctor Ayala.
445
00:31:59,875 --> 00:32:02,791
Héctor Ayala era un puto asesino de polis.
446
00:32:02,792 --> 00:32:06,250
- Te he dicho que le dispares.
- ¡No! Mi marido no habría sido capaz.
447
00:32:10,417 --> 00:32:13,166
Me dijiste que Ayala
le había tirado a las vías.
448
00:32:13,167 --> 00:32:14,500
Te he dicho que le dispares.
449
00:32:15,667 --> 00:32:18,666
- Es de los nuestros.
- No es de los nuestros. Es uno de ellos.
450
00:32:18,667 --> 00:32:19,999
¿Qué coño te ha pasado?
451
00:32:20,000 --> 00:32:22,957
¿Perdiste las pelotas en el incendio?
Es una orden directa.
452
00:32:22,958 --> 00:32:24,916
- No.
- Vale. Entonces, lo haré yo.
453
00:32:24,917 --> 00:32:26,250
Joder, le voy a…
454
00:32:28,750 --> 00:32:29,875
Lleváoslo de aquí.
455
00:32:43,292 --> 00:32:44,541
Que pasen.
456
00:32:44,542 --> 00:32:46,333
- ¡Vale!
- Dejadlos pasar. Apartaos.
457
00:32:47,208 --> 00:32:48,750
Apartaos, que entren.
458
00:32:51,792 --> 00:32:54,375
¿Qué tal si usted y yo salimos de aquí?
459
00:32:58,917 --> 00:33:00,625
No vuelva a tocarme.
460
00:33:18,625 --> 00:33:19,917
{\an8}¡Muerte a Fisk!
461
00:33:21,792 --> 00:33:23,542
¡Vamos a por ti, Fisk!
462
00:33:23,833 --> 00:33:27,375
¡Fuera Fisk!
463
00:33:43,333 --> 00:33:48,249
¡Fuera Fisk!
464
00:33:48,250 --> 00:33:51,125
Fiscal General Steverud
465
00:33:52,708 --> 00:33:53,708
Dígame.
466
00:33:58,917 --> 00:33:59,917
De acuerdo.
467
00:34:03,167 --> 00:34:05,332
La oficina del fiscal general otra vez.
468
00:34:05,333 --> 00:34:08,416
Última oferta.
Presente su dimisión y salga de la ciudad.
469
00:34:08,417 --> 00:34:09,957
¿Que deje Nueva York?
470
00:34:09,958 --> 00:34:12,957
Y yo que creía
que estabas de mi lado, Sheila.
471
00:34:12,958 --> 00:34:16,166
Yo estoy del lado de la alcaldía.
472
00:34:16,167 --> 00:34:19,375
¡Fuera Fisk!
473
00:34:22,667 --> 00:34:28,374
Renuncie a la ciudadanía, exíliese,
y el fiscal promete no procesarlo.
474
00:34:28,375 --> 00:34:30,416
¡No! ¡No pienso irme!
475
00:34:30,417 --> 00:34:33,624
Hable con él.
No recibirá una oferta mejor.
476
00:34:33,625 --> 00:34:34,874
Abrid la puerta.
477
00:34:34,875 --> 00:34:36,499
Hay vidas en juego.
478
00:34:36,500 --> 00:34:37,832
¡Acepte el trato!
479
00:34:37,833 --> 00:34:38,875
¡Abridla!
480
00:34:39,917 --> 00:34:41,708
¡Abrid la puerta!
481
00:35:13,667 --> 00:35:16,042
¡No, no, no!
482
00:35:19,625 --> 00:35:20,708
¡Vamos!
483
00:37:18,500 --> 00:37:20,292
¡Os equivocáis conmigo!
484
00:37:23,208 --> 00:37:24,375
¡Os equivocáis!
485
00:37:27,833 --> 00:37:30,082
¡Lo he hecho todo por vosotros!
486
00:37:30,083 --> 00:37:32,541
¡Os he dado mi corazón y mi alma!
487
00:37:32,542 --> 00:37:33,708
¡Mentiroso!
488
00:37:34,917 --> 00:37:36,208
¡Farsante!
489
00:37:37,583 --> 00:37:40,457
¡He luchado por vosotros! ¡Y sigo aquí!
490
00:37:40,458 --> 00:37:41,708
Y todavía lucho…
491
00:37:42,917 --> 00:37:44,792
¡No! ¡Parad!
492
00:37:46,875 --> 00:37:48,957
¡Escuchad!
493
00:37:48,958 --> 00:37:52,125
¡Yo solo quería una Nueva York mejor!
494
00:38:20,417 --> 00:38:21,833
¡Parad!
495
00:38:41,667 --> 00:38:43,375
¡No! ¡Parad!
496
00:38:50,708 --> 00:38:52,582
¡No caigamos tan bajo!
497
00:38:52,583 --> 00:38:54,833
No te levantes, Fisk. No te levantes.
498
00:38:55,417 --> 00:38:56,417
¡No!
499
00:39:00,833 --> 00:39:02,083
Escucha. Escúchame.
500
00:39:02,667 --> 00:39:03,667
Se acabó.
501
00:39:05,042 --> 00:39:06,583
Se acabó para los dos.
502
00:39:17,208 --> 00:39:18,292
Acepta el trato.
503
00:39:19,833 --> 00:39:20,917
No lo haré.
504
00:39:22,292 --> 00:39:25,207
En la cárcel,
morirás lejos del recuerdo de Vanessa.
505
00:39:25,208 --> 00:39:28,000
Si haces lo de siempre,
todo esto volverá a empezar.
506
00:39:28,542 --> 00:39:32,375
El veneno, la guerra, la muerte…
507
00:39:38,375 --> 00:39:41,125
¿Esta es tu forma de ajustar cuentas?
508
00:39:45,125 --> 00:39:46,707
A mí todo eso me da igual.
509
00:39:46,708 --> 00:39:47,750
¿Qué…?
510
00:39:49,000 --> 00:39:50,167
¿Qué hay de la redención?
511
00:39:51,000 --> 00:39:52,292
No.
512
00:39:53,000 --> 00:39:55,874
¡Tú no tienes derecho a ofrecerme eso!
513
00:39:55,875 --> 00:39:58,749
Yo creo que amas esta ciudad,
igual que yo.
514
00:39:58,750 --> 00:40:00,667
Tenemos la oportunidad de darle la paz…
515
00:40:01,500 --> 00:40:03,083
…que tú y yo no tendremos.
516
00:40:04,417 --> 00:40:05,458
Eso es redención.
517
00:40:24,625 --> 00:40:25,625
No.
518
00:40:28,750 --> 00:40:29,792
Por favor.
519
00:40:36,167 --> 00:40:37,167
No.
520
00:40:48,208 --> 00:40:49,208
De…
521
00:40:52,708 --> 00:40:53,750
De acuerdo.
522
00:41:02,125 --> 00:41:03,833
Entenderás que no…
523
00:41:04,750 --> 00:41:06,000
…te dé la mano.
524
00:41:09,458 --> 00:41:10,542
Sí, Wilson.
525
00:41:11,375 --> 00:41:12,375
Lo entiendo.
526
00:41:26,042 --> 00:41:29,500
GIMNASIO FOGWELL'S
PRÓXIMA REAPERTURA
527
00:41:53,083 --> 00:41:54,125
ABIERTO
528
00:42:02,250 --> 00:42:03,708
No sé, es que…
529
00:42:04,500 --> 00:42:06,250
…cuesta creer que se haya acabado.
530
00:42:08,917 --> 00:42:10,042
Ya, lo sé.
531
00:42:11,208 --> 00:42:12,208
Lo sé.
532
00:42:14,250 --> 00:42:15,750
Vivir una vida normal…
533
00:42:18,667 --> 00:42:22,166
Sin tener que huir,
sin que nos persigan, sin más…
534
00:42:22,167 --> 00:42:23,999
- Va a ser duro.
- Es muy duro.
535
00:42:24,000 --> 00:42:25,499
- Mucho.
- ¿Por qué es tan duro?
536
00:42:25,500 --> 00:42:27,208
Porque estamos fatal de la cabeza.
537
00:42:27,708 --> 00:42:30,792
- ¿Tan mal estamos? Madre mía.
- ¿Qué dice eso de nosotros?
538
00:42:34,167 --> 00:42:36,583
Si te soy sincero,
no sé cómo voy a hacerlo.
539
00:42:38,167 --> 00:42:40,083
Tranquilo. Yo tampoco.
540
00:42:43,875 --> 00:42:45,667
Pero me gustaría intentarlo.
541
00:42:46,542 --> 00:42:47,625
A mí también.
542
00:43:08,542 --> 00:43:10,125
Creía que tendríamos más tiempo.
543
00:43:34,833 --> 00:43:36,332
- ¿Matthew Murdock?
- Sí, señor.
544
00:43:36,333 --> 00:43:39,707
Queda detenido por agresión,
intento de asesinato… La lista es larga.
545
00:43:39,708 --> 00:43:41,082
¿Los delitos de Daredevil?
546
00:43:41,083 --> 00:43:43,792
- Tiene derecho a…
- Renuncio a la lectura, no a los derechos.
547
00:43:45,292 --> 00:43:46,292
Antes era abogado.
548
00:43:55,208 --> 00:43:56,250
Te quiero.
549
00:43:57,292 --> 00:43:58,375
Y yo a ti.
550
00:44:53,208 --> 00:44:54,292
¡Papi!
551
00:44:58,667 --> 00:45:00,792
Te he echado mucho de menos.
552
00:45:03,833 --> 00:45:08,042
LA BATALLA DE NUEVA YORK
553
00:45:09,958 --> 00:45:10,958
BB.
554
00:45:12,417 --> 00:45:13,833
{\an8}Quería darte esto.
555
00:45:14,167 --> 00:45:16,500
- ¿Qué es?
- Bienvenida al Bulletin.
556
00:45:26,042 --> 00:45:29,291
LA MANO DE HIERRO DE FISK:
Controlaba a la mitad del hampa
557
00:45:29,292 --> 00:45:30,292
Por BEN URICH
558
00:45:43,500 --> 00:45:44,625
¿Estás bien?
559
00:45:46,542 --> 00:45:47,542
Sí.
560
00:45:49,000 --> 00:45:50,000
El trabajo era…
561
00:45:50,917 --> 00:45:52,332
…distinto allí.
562
00:45:52,333 --> 00:45:53,417
¿Y se acabó?
563
00:45:54,833 --> 00:45:55,833
Sí.
564
00:45:56,500 --> 00:45:58,958
Tengo entendido que ha encontrado a otro.
565
00:46:00,250 --> 00:46:01,708
Señor Robertson,
566
00:46:02,583 --> 00:46:05,917
solo quería felicitarle
por acumular un millón de millas.
567
00:46:07,125 --> 00:46:08,750
Bienvenido al club.
568
00:46:33,083 --> 00:46:37,917
INVESTIGACIONES ALIAS
569
00:51:01,542 --> 00:51:03,542
Subtítulos: Mario Pérez