1
00:00:01,958 --> 00:00:03,541
Guarda e ascolta
il podcast di approfondimento ufficiale.
2
00:00:03,542 --> 00:00:05,042
Disponibile su Disney+
e ovunque ascolti i tuoi podcast.
3
00:00:09,583 --> 00:00:10,666
{\an8}Il Diavolo…
4
00:00:10,667 --> 00:00:13,167
{\an8}Ci hanno detto cosa fare
in caso di abbordaggio.
5
00:00:14,583 --> 00:00:16,207
È stato un attacco terroristico.
6
00:00:16,208 --> 00:00:20,208
Orchestrato ed eseguito
dal vigilante di Hell's Kitchen.
7
00:00:21,125 --> 00:00:23,042
NEGLI EPISODI PRECEDENTI…
8
00:00:24,167 --> 00:00:25,249
Non posso seguirti.
9
00:00:25,250 --> 00:00:28,249
- No, lo so. Non sono venuto a prenderti.
- Che sintonia.
10
00:00:28,250 --> 00:00:30,291
Ti perseguirà e ti umilierà,
11
00:00:30,292 --> 00:00:31,916
e farà sì che tutti lo acclamino.
12
00:00:31,917 --> 00:00:34,207
- Allora ci saranno le telecamere.
- Esatto.
13
00:00:34,208 --> 00:00:37,249
- Mi dica delle cicatrici.
- Sono seguite a uno scontro a fuoco
14
00:00:37,250 --> 00:00:38,832
con Daredevil e Frank Castle.
15
00:00:38,833 --> 00:00:42,166
- L'imputata era lì?
- Mi hanno detto che era alla guida.
16
00:00:42,167 --> 00:00:44,792
Gliel'hanno detto?
Cos'altro le ha detto l'agente Powell?
17
00:00:46,708 --> 00:00:48,500
Le ha detto di uccidere Hector Ayala?
18
00:00:50,042 --> 00:00:51,667
Volevi una buona azione, giusto?
19
00:00:55,750 --> 00:00:57,750
Sai che io non prometto niente.
20
00:00:58,208 --> 00:00:59,250
Lei dov'è?
21
00:01:00,208 --> 00:01:01,250
Non viene.
22
00:01:03,292 --> 00:01:04,374
Dove, Daniel?
23
00:01:04,375 --> 00:01:08,625
Tra quanto ci sarai tu a terra
con una pistola puntata alla testa?
24
00:02:44,042 --> 00:02:50,417
{\an8}DAREDEVIL
RINASCITA
25
00:03:26,625 --> 00:03:27,917
Signora McDuffie?
26
00:03:32,917 --> 00:03:35,499
- Niente?
- No, ancora non risponde.
27
00:03:35,500 --> 00:03:36,624
Cazzo.
28
00:03:36,625 --> 00:03:38,458
Va tutto bene, signora McDuffie?
29
00:03:39,125 --> 00:03:41,291
Il signor Murdock si unirà a noi oggi?
30
00:03:41,292 --> 00:03:44,041
Tutto bene, Vostro Onore.
La prego, non ci aspettate.
31
00:03:44,042 --> 00:03:48,042
Matt ha avuto un imprevisto,
ma dovrebbe arrivare a breve.
32
00:03:51,792 --> 00:03:53,082
Che cavolo, Jessica.
33
00:03:53,083 --> 00:03:54,375
Piantala.
34
00:03:55,917 --> 00:03:57,500
Non è neanche così grave.
35
00:03:58,375 --> 00:04:01,041
Per te è facile da dire.
Io non sono fatto come te.
36
00:04:01,042 --> 00:04:02,625
Non hai mai provato a partorire.
37
00:04:06,958 --> 00:04:09,166
- Stai bene?
- Sì, sto bene.
38
00:04:09,167 --> 00:04:10,167
Ho solo bisogno
39
00:04:11,500 --> 00:04:12,999
di farmaci e riposo.
40
00:04:13,000 --> 00:04:14,917
Magari una protesi al ginocchio.
41
00:04:19,708 --> 00:04:21,291
Sei tornata.
42
00:04:21,292 --> 00:04:23,583
Pensavo avessi chiuso con Fisk.
Con New York.
43
00:04:25,667 --> 00:04:27,500
La situazione è sfuggita di mano.
44
00:04:29,000 --> 00:04:30,042
Lo so.
45
00:04:30,500 --> 00:04:31,667
Puoi fermarlo?
46
00:04:32,125 --> 00:04:33,333
Non da solo.
47
00:04:34,750 --> 00:04:37,582
Beh, l'idea era quella.
48
00:04:37,583 --> 00:04:39,374
Non credo che ucciderà Karen.
49
00:04:39,375 --> 00:04:41,583
Almeno, prima vorrà me nel suo mirino.
50
00:04:43,625 --> 00:04:45,458
Ed è esattamente lì che devo essere.
51
00:04:52,917 --> 00:04:54,000
Buck.
52
00:04:55,333 --> 00:04:56,417
Signore.
53
00:04:57,458 --> 00:05:01,542
Daniel ha consegnato
la signorina Urich come promesso?
54
00:05:04,042 --> 00:05:05,125
No.
55
00:05:16,667 --> 00:05:18,791
Credo di aver capito solo ora
56
00:05:18,792 --> 00:05:21,874
la responsabilità che ha una persona
eletta da milioni…
57
00:05:21,875 --> 00:05:25,333
scelta… da milioni di newyorchesi.
58
00:05:29,875 --> 00:05:31,542
Sento le voci.
59
00:05:34,375 --> 00:05:38,124
Dicono che il mio lutto abbia offuscato
il mio giudizio. Tu lo credi?
60
00:05:38,125 --> 00:05:39,208
No, signore.
61
00:05:43,625 --> 00:05:46,208
Sembra che Murdock
abbia superato la notte.
62
00:05:54,083 --> 00:05:55,458
È sicuro di volerlo fare?
63
00:06:01,250 --> 00:06:02,500
Organizzerò tutto.
64
00:06:03,833 --> 00:06:04,917
Grazie, Buck.
65
00:06:13,083 --> 00:06:14,457
TRIBUNALE STATALE
66
00:06:14,458 --> 00:06:16,124
Il suo atteggiamento è combattivo.
67
00:06:16,125 --> 00:06:20,124
Mostra i classici segni distintivi
del disturbo antisociale di personalità.
68
00:06:20,125 --> 00:06:22,707
Disturbo antisociale di personalità.
69
00:06:22,708 --> 00:06:24,791
Quello che chiamavamo "sociopatico"?
70
00:06:24,792 --> 00:06:25,875
Esatto.
71
00:06:40,958 --> 00:06:43,707
La signorina Page continua
a svelarsi.
72
00:06:43,708 --> 00:06:47,457
Nel nostro colloquio di ieri sera,
ha dimostrato ostilità, duplicità…
73
00:06:47,458 --> 00:06:49,167
Obiezione, è pregiudizievole.
74
00:06:50,208 --> 00:06:52,957
Evita una diagnosi obiettiva
e fornisce congetture.
75
00:06:52,958 --> 00:06:54,749
Signor Hochberg, stia più attento.
76
00:06:54,750 --> 00:06:57,250
Signor Murdock, sta bene?
77
00:06:58,000 --> 00:07:00,208
Benissimo. Grazie, Vostro Onore.
78
00:07:01,042 --> 00:07:02,708
Signor Hochberg, continui pure.
79
00:07:03,667 --> 00:07:05,624
- Scusate il ritardo.
- Il ritardo?
80
00:07:05,625 --> 00:07:06,916
Ti credevo morto.
81
00:07:06,917 --> 00:07:08,624
- Stai bene?
- Sì, sto bene.
82
00:07:08,625 --> 00:07:10,792
- Solo uno sparo alla gamba.
- Dottoressa Glenn,
83
00:07:11,792 --> 00:07:16,791
{\an8}potrebbe leggerci un passaggio
dal suo ultimo libro, Uomini in maschera?
84
00:07:16,792 --> 00:07:19,625
"La psicologia dei vigilanti."
85
00:07:20,083 --> 00:07:23,833
In particolare, m'interessa
il capitolo 2, pagina 35.
86
00:07:25,167 --> 00:07:26,250
Certo.
87
00:07:27,542 --> 00:07:30,875
"La maschera del vigilante
non nasconde il suo volto pubblico,
88
00:07:31,625 --> 00:07:34,416
anzi, rivela il suo volto privato.
89
00:07:34,417 --> 00:07:37,541
La vera maschera è quella che indossa
nella vita pubblica.
90
00:07:37,542 --> 00:07:41,083
Il fidanzato rispettoso,
il capo responsabile,
91
00:07:42,917 --> 00:07:44,292
il figlio leale."
92
00:07:45,625 --> 00:07:48,708
Grazie mille. Non ho altre domande.
93
00:07:50,583 --> 00:07:51,708
Tutta vostra.
94
00:07:56,375 --> 00:07:57,957
Quindi, mi faccia capire bene.
95
00:07:57,958 --> 00:08:02,499
Ha detto: "La vera maschera è il volto
del vigilante in pubblico", giusto?
96
00:08:02,500 --> 00:08:07,583
Il figlio, il capo, il fidanzato…
Vogliamo aggiungere "lo psicologo"?
97
00:08:08,417 --> 00:08:09,500
È una domanda?
98
00:08:10,333 --> 00:08:14,041
Dottoressa Glenn, ha picchiato
la signorina Page durante la valutazione?
99
00:08:14,042 --> 00:08:16,291
- Obiezione.
- Assolutamente no.
100
00:08:16,292 --> 00:08:18,000
- Accolta.
- Non ho altre domande.
101
00:08:20,833 --> 00:08:22,250
In realtà, io ho una domanda.
102
00:08:22,833 --> 00:08:25,625
Dottoressa Glenn, un vigilante
ha bisogno della maschera?
103
00:08:26,625 --> 00:08:29,791
- Si spieghi meglio.
- Secondo la sua opinione professionale,
104
00:08:29,792 --> 00:08:33,457
la mia cliente è qualificabile
come vigilante, anche senza un alter ego?
105
00:08:33,458 --> 00:08:35,707
- O, come la chiama lei, una maschera?
- Certo.
106
00:08:35,708 --> 00:08:36,875
Non le è mai servita.
107
00:08:37,958 --> 00:08:39,750
Si nascondeva dietro Daredevil.
108
00:08:41,000 --> 00:08:43,332
E lei si nasconde dietro
l'amministrazione Fisk.
109
00:08:43,333 --> 00:08:44,917
- Obiezione.
- Accolta.
110
00:08:46,917 --> 00:08:49,332
Capisco. Grazie, non ho altre domande.
111
00:08:49,333 --> 00:08:51,082
La corte si ritira per il pranzo.
112
00:08:51,083 --> 00:08:53,917
Al rientro, la difesa
potrà chiamare il suo primo testimone.
113
00:09:44,792 --> 00:09:46,791
E l'accusa non ha obiezioni?
114
00:09:46,792 --> 00:09:48,332
Tutt'altro, Vostro Onore.
115
00:09:48,333 --> 00:09:50,500
Accogliamo l'autosabotaggio
del signor Murdock.
116
00:09:51,208 --> 00:09:53,458
- L'autorizzo.
- Grazie, Vostro Onore.
117
00:09:54,417 --> 00:09:55,458
Chiami il testimone.
118
00:09:58,542 --> 00:10:01,042
La difesa chiama il sindaco Wilson Fisk.
119
00:10:23,375 --> 00:10:24,875
Alzi la mano destra.
120
00:10:25,917 --> 00:10:28,916
Giura di dire la verità, tutta la verità,
121
00:10:28,917 --> 00:10:30,875
nient'altro che la verità,
che Dio l'aiuti?
122
00:10:35,417 --> 00:10:36,499
Lo giuro.
123
00:10:36,500 --> 00:10:37,999
LA VERITÀ È GRANDE
E PREVARRÀ
124
00:10:38,000 --> 00:10:39,500
Dica il suo nome completo.
125
00:10:40,125 --> 00:10:41,917
Wilson Grant Fisk.
126
00:11:15,042 --> 00:11:17,708
Quando ero un bambino,
127
00:11:19,500 --> 00:11:22,167
mi hanno insegnato a trovare
l'uomo più grande e…
128
00:11:24,167 --> 00:11:25,417
abbatterlo.
129
00:11:29,250 --> 00:11:33,750
Ma, crescendo, ho capito
che nessun uomo è all'altezza
130
00:11:34,417 --> 00:11:35,500
di questo tribunale,
131
00:11:37,500 --> 00:11:39,375
di queste istituzioni.
132
00:11:45,875 --> 00:11:47,582
Bel discorso, signor sindaco.
133
00:11:47,583 --> 00:11:49,624
Grazie per essere qui, oggi.
134
00:11:49,625 --> 00:11:52,957
Si figuri. È un mio dovere civico
e sono lieto di poter vedere
135
00:11:52,958 --> 00:11:57,166
l'iniziativa Strade Più Sicure in azione,
di vedere la giustizia prevalere.
136
00:11:57,167 --> 00:11:59,207
Sono sorpreso che lei sia qui.
137
00:11:59,208 --> 00:12:00,833
Potrei dire lo stesso di lei.
138
00:12:01,750 --> 00:12:03,000
Grazie. Vivrò.
139
00:12:54,542 --> 00:12:55,624
Oddio!
140
00:12:55,625 --> 00:12:56,875
Cazzo!
141
00:13:05,000 --> 00:13:06,083
Cazzo!
142
00:13:14,000 --> 00:13:15,083
Impostore.
143
00:13:21,417 --> 00:13:25,249
L'iniziativa Strade Più Sicure
è nata per necessità.
144
00:13:25,250 --> 00:13:30,792
È stata creata per salvare vite
distrutte dalla violenza dei vigilanti.
145
00:13:33,917 --> 00:13:35,792
È troppo tardi per Foggy Nelson,
146
00:13:36,792 --> 00:13:41,250
per le vittime di Muse,
per l'agente Saunders.
147
00:13:47,042 --> 00:13:51,125
E per mia moglie Vanessa.
148
00:13:52,292 --> 00:13:57,958
Ma possiamo consegnare criminali come
Karen Page e Daredevil alla giustizia.
149
00:14:01,667 --> 00:14:03,957
Le persone che abbiamo perso lo meritano.
150
00:14:03,958 --> 00:14:05,375
La gente di New York
151
00:14:06,250 --> 00:14:07,333
lo merita.
152
00:14:12,000 --> 00:14:14,750
Mi scusi, era una risposta
o un comizio, signor sindaco?
153
00:14:15,667 --> 00:14:18,749
Mi ha chiesto perché ho promulgato
l'Iniziativa Strade Più Sicure.
154
00:14:18,750 --> 00:14:21,124
Lei, tra tutti, dovrebbe saperlo. Era lì.
155
00:14:21,125 --> 00:14:22,499
Capisco. Sì.
156
00:14:22,500 --> 00:14:24,166
Quando Bullseye le ha sparato…
157
00:14:24,167 --> 00:14:26,291
Mi ha definito "eroe" quella sera, vero?
158
00:14:26,292 --> 00:14:28,874
Obiezione. Dov'è la rilevanza, mi scusi?
159
00:14:28,875 --> 00:14:30,791
Accolta. Arrivi al punto, avvocato.
160
00:14:30,792 --> 00:14:32,916
Il punto è che, come diceva il sindaco,
161
00:14:32,917 --> 00:14:35,207
il decreto per il quale
la mia cliente è imputata
162
00:14:35,208 --> 00:14:38,082
nasce per proteggere la città
dai vigilanti criminali.
163
00:14:38,083 --> 00:14:40,542
- Le torna tutto, signor sindaco?
- Sì.
164
00:14:41,167 --> 00:14:42,583
E le strade sono più sicure?
165
00:14:43,875 --> 00:14:46,167
Le statistiche dicono di sì.
166
00:14:47,000 --> 00:14:48,666
Ma esiste ancora l'illegalità…
167
00:14:48,667 --> 00:14:49,749
Certo.
168
00:14:49,750 --> 00:14:51,416
Si direbbe che i rastrellamenti
169
00:14:51,417 --> 00:14:53,832
e la reclusione forzata siano illegali.
170
00:14:53,833 --> 00:14:56,332
Obiezione. Immateriale.
Induce a congetture.
171
00:14:56,333 --> 00:14:57,416
Accolta.
172
00:14:57,417 --> 00:14:59,083
- Vostro Onore, riformulo.
- Grazie.
173
00:15:00,125 --> 00:15:03,457
Signor sindaco, le sue politiche,
per quanto dure,
174
00:15:03,458 --> 00:15:06,666
non hanno impedito a un criminale
di spararle e uccidere sua moglie.
175
00:15:06,667 --> 00:15:08,749
Assassino che una volta
era al suo servizio.
176
00:15:08,750 --> 00:15:11,957
Obiezione. È oltraggioso,
persino per l'avvocato Murdock.
177
00:15:11,958 --> 00:15:14,624
Accolta. Questa ridondanza
sta diventando noiosa.
178
00:15:14,625 --> 00:15:17,916
C'è un filo logico.
Ricordate cosa ha chiesto il mio collega.
179
00:15:17,917 --> 00:15:19,958
"Cos'è un vigilante? Cos'è un criminale?"
180
00:15:21,250 --> 00:15:22,250
Prego.
181
00:15:23,875 --> 00:15:26,208
Vuole davvero farlo, signor Murdock?
182
00:15:27,167 --> 00:15:28,458
Assolutamente, signore.
183
00:15:32,292 --> 00:15:34,791
Una delle tante accuse a Karen Page
è di aver aiutato
184
00:15:34,792 --> 00:15:38,416
Daredevil ad affondare la Northern Star,
causando la morte dell'equipaggio.
185
00:15:38,417 --> 00:15:40,749
Signor Fisk, sapeva che la Northern Star
186
00:15:40,750 --> 00:15:43,416
introduceva armi illegali
a New York attraverso il porto
187
00:15:43,417 --> 00:15:45,416
posseduto dalla Fisk Industries Trust?
188
00:15:45,417 --> 00:15:47,624
Obiezione. Non ci sono prove a verbale.
189
00:15:47,625 --> 00:15:48,875
Accolta.
190
00:15:50,417 --> 00:15:51,417
Certo.
191
00:15:57,208 --> 00:15:59,958
Signor sindaco, Daredevil
ha affondato la Northern Star?
192
00:16:01,958 --> 00:16:03,792
Le prove dicono di sì.
193
00:16:04,417 --> 00:16:06,457
No, le prove non lo suggeriscono.
194
00:16:06,458 --> 00:16:09,249
Abbiamo solo la testimonianza
dell'agente Powell,
195
00:16:09,250 --> 00:16:11,666
che è al suo servizio
e prende ordini da lei.
196
00:16:11,667 --> 00:16:13,832
Lo afferma il Procuratore Distrettuale,
197
00:16:13,833 --> 00:16:16,124
che è al suo servizio
e prende ordini da lei.
198
00:16:16,125 --> 00:16:17,958
- Obiezione.
- Respinta.
199
00:16:21,083 --> 00:16:24,374
Vostro Onore, vorrei presentare
una prova riguardo alla Northern Star.
200
00:16:24,375 --> 00:16:27,457
La video testimonianza del Primo
Ufficiale, Christofi Savva.
201
00:16:27,458 --> 00:16:29,749
- Obiezione. Video testimonianza?
- Respinta.
202
00:16:29,750 --> 00:16:33,707
Savva l'ha deposta alla signora McDuffie
prima di "scomparire".
203
00:16:33,708 --> 00:16:36,832
Visti gli standard della corte,
questa prova è ammissibile.
204
00:16:36,833 --> 00:16:39,124
- Sta diventando un circo.
- Signor Hochberg,
205
00:16:39,125 --> 00:16:41,582
siamo sotto il tendone già da un po'.
206
00:16:41,583 --> 00:16:43,957
Voglio vedere gli avvocati nel mio studio.
207
00:16:43,958 --> 00:16:47,207
La testimonianza del signor Savva
è sostanziale e rilevante di per sé.
208
00:16:47,208 --> 00:16:48,957
Quell'uomo non è nemmeno in aula.
209
00:16:48,958 --> 00:16:51,041
- E rilevante per cosa?
- Cosa…
210
00:16:51,042 --> 00:16:52,167
Murdock…
211
00:16:54,083 --> 00:16:57,082
Potrei dire delle cose
che ti rovinerebbero la vita.
212
00:16:57,083 --> 00:17:00,292
Con il totale supporto del sistema legale,
213
00:17:01,292 --> 00:17:04,292
posso farti sbattere in cella a vita.
214
00:17:05,042 --> 00:17:07,042
Potrei dire lo stesso di te.
215
00:17:08,208 --> 00:17:09,417
Come?
216
00:17:10,542 --> 00:17:12,707
No, riguardo la rilevanza, Vostro Onore.
217
00:17:12,708 --> 00:17:15,499
Karen Page è accusata
per degli attacchi terroristici.
218
00:17:15,500 --> 00:17:17,957
Chiaramente è rilevante
che la difesa fornisca prove
219
00:17:17,958 --> 00:17:19,957
a discolpa di uno di questi attacchi.
220
00:17:19,958 --> 00:17:22,624
E una base per l'appello
se le prove venissero escluse.
221
00:17:22,625 --> 00:17:24,667
Non ci sarà alcun appello.
222
00:17:25,375 --> 00:17:27,749
Davvero lo dice ad alta voce
davanti ai giudici?
223
00:17:27,750 --> 00:17:29,917
Volete consegnare a Fisk
toga e martelletto?
224
00:17:32,875 --> 00:17:33,958
È ammessa.
225
00:17:34,792 --> 00:17:35,875
Grazie.
226
00:17:38,500 --> 00:17:41,083
Mi chiamo Christofi Savva.
227
00:17:41,667 --> 00:17:44,250
Ero il Primo Ufficiale
della Northern Star.
228
00:17:44,833 --> 00:17:49,041
Avevamo l'ordine di affondare la nave,
in caso di abbordaggio.
229
00:17:49,042 --> 00:17:50,458
Perché?
230
00:17:52,375 --> 00:17:55,166
Perché la Northern Star trasportava armi,
231
00:17:55,167 --> 00:17:57,417
di tipo militare, molto illegali.
232
00:17:58,000 --> 00:18:01,082
Chi ha affondato
la Northern Star, signor Savva?
233
00:18:01,083 --> 00:18:03,957
Il mio Comandante, Achilleo Kyriaco.
234
00:18:03,958 --> 00:18:05,250
Non Daredevil?
235
00:18:06,000 --> 00:18:07,458
Non Daredevil.
236
00:18:08,542 --> 00:18:10,082
Ma lui c'era?
237
00:18:10,083 --> 00:18:11,707
Sì, ha trovato le armi.
238
00:18:11,708 --> 00:18:14,291
E chi è stato a ordinarvi
di affondare la nave?
239
00:18:14,292 --> 00:18:17,250
Achilleo lo chiamava…
240
00:18:18,125 --> 00:18:19,208
il Kingpin,
241
00:18:20,500 --> 00:18:22,792
ma sapevamo che era il sindaco.
242
00:18:23,542 --> 00:18:24,958
Wilson Fisk.
243
00:18:26,333 --> 00:18:28,457
- Ordine!
- Vostro Onore,
244
00:18:28,458 --> 00:18:30,666
il testimone non è in quest'aula.
245
00:18:30,667 --> 00:18:32,791
Quindi, la sua testimonianza
è immateriale,
246
00:18:32,792 --> 00:18:36,832
se non viene corroborata da qualcuno
che era davvero sulla Northern Star.
247
00:18:36,833 --> 00:18:39,082
È lì che andrò a parare, Vostro Onore.
248
00:18:39,083 --> 00:18:40,917
Allora la prego, faccia pure.
249
00:18:41,500 --> 00:18:45,416
Signor Sindaco, grazie
alle sue stesse dichiarazioni,
250
00:18:45,417 --> 00:18:48,582
abbiamo stabilito che Daredevil
era sulla Northern Star, giusto?
251
00:18:48,583 --> 00:18:50,332
Si può dire così.
252
00:18:50,333 --> 00:18:53,083
Se solo potessimo chiedergli
come andò quella notte…
253
00:18:54,708 --> 00:18:58,000
Seguirò volentieri questa strada
con lei, signor Murdock.
254
00:18:58,500 --> 00:18:59,500
Sì, anch'io.
255
00:19:00,708 --> 00:19:03,958
Si può dire
che non le piace proprio Daredevil?
256
00:19:05,708 --> 00:19:07,167
Si può dire così, sì.
257
00:19:08,000 --> 00:19:10,291
E se la gente di New York
non fosse d'accordo?
258
00:19:10,292 --> 00:19:12,750
Se il popolo pensasse
che Daredevil è un eroe?
259
00:19:15,917 --> 00:19:17,083
Sanno che non è così.
260
00:19:18,125 --> 00:19:19,125
Dice?
261
00:19:20,375 --> 00:19:23,375
Dipende da come definisce un eroe.
262
00:19:24,042 --> 00:19:26,791
Guardi me.
Ho preso una pallottola per lei, no?
263
00:19:26,792 --> 00:19:28,000
Questo mi rende un eroe?
264
00:19:46,042 --> 00:19:48,125
È una domanda semplice: sì o no, signore.
265
00:19:48,667 --> 00:19:49,791
Sono un eroe?
266
00:19:49,792 --> 00:19:52,332
Mi scusi, Vostro Onore,
cosa c'entrano queste scemenze
267
00:19:52,333 --> 00:19:53,832
con Karen Page?
268
00:19:53,833 --> 00:19:57,832
Che, le ricordo,
è l'unica persona sotto processo oggi.
269
00:19:57,833 --> 00:20:00,457
La mia cliente è in un tribunale
creato da un uomo,
270
00:20:00,458 --> 00:20:02,582
che è ossessionato da un vigilante
271
00:20:02,583 --> 00:20:05,166
che l'ha mandato in prigione
in più di un'occasione.
272
00:20:05,167 --> 00:20:08,041
Abbiamo ammesso la video testimonianza.
273
00:20:08,042 --> 00:20:10,041
- La usi ora o mai più.
- Con piacere.
274
00:20:10,042 --> 00:20:13,999
Ha orchestrato o no
la vendita di armi di tipo militare
275
00:20:14,000 --> 00:20:15,916
facendo abuso del suo ufficio,
276
00:20:15,917 --> 00:20:18,916
e ordinato di affondare la Northern Star
per insabbiare il tutto?
277
00:20:18,917 --> 00:20:20,624
- Non risponda.
- Perché no?
278
00:20:20,625 --> 00:20:22,041
- Non risponda.
- Risponda.
279
00:20:22,042 --> 00:20:23,375
Voglio rispondere!
280
00:20:27,750 --> 00:20:30,292
Non sta a lei sapere
cosa passa dal nostro porto.
281
00:20:32,375 --> 00:20:35,582
Deve solo sapere che comando questa città
e che sta prosperando.
282
00:20:35,583 --> 00:20:39,124
Tutto il resto va oltre
alle sue competenze, ometto.
283
00:20:39,125 --> 00:20:42,207
Il video non dimostra
un illecito del sindaco. Sono solo parole.
284
00:20:42,208 --> 00:20:45,374
Corretto, ma abbiamo stabilito che c'era
un altro testimone a bordo.
285
00:20:45,375 --> 00:20:47,874
Un testimone che è presente in aula, oggi.
286
00:20:47,875 --> 00:20:49,292
Non è vero, signor Sindaco?
287
00:20:53,750 --> 00:20:55,624
Sappiamo entrambi chi è Daredevil.
288
00:20:55,625 --> 00:20:58,082
E lui sa cos'è successo
sulla Northern Star.
289
00:20:58,083 --> 00:21:00,416
Sa cos'è successo nel mio appartamento,
290
00:21:00,417 --> 00:21:04,292
e sa chi è il vero criminale
in quest'aula. Giusto?
291
00:21:12,875 --> 00:21:14,042
Lei è uno sciocco.
292
00:21:19,750 --> 00:21:21,208
Non sono uno sciocco.
293
00:21:23,000 --> 00:21:24,333
Sono Daredevil.
294
00:21:26,875 --> 00:21:28,083
Obiezione.
295
00:21:29,292 --> 00:21:30,749
- Obiezione!
- Ordine!
296
00:21:30,750 --> 00:21:32,874
- Vostro Onore, è follia.
- Ordine!
297
00:21:32,875 --> 00:21:34,792
Ordine!
298
00:21:35,708 --> 00:21:38,167
- Ordine, prego!
- Rappresenta una criminale? Cos'è?
299
00:21:40,208 --> 00:21:42,999
Sul serio, sta dicendo a questa corte
300
00:21:43,000 --> 00:21:44,833
che Daredevil è un uomo cieco?
301
00:21:53,250 --> 00:21:54,708
Ordine!
302
00:21:55,208 --> 00:21:56,749
Un avvocato cieco che combatte.
303
00:21:56,750 --> 00:21:58,749
- Ordine, prego!
- È una farsa!
304
00:21:58,750 --> 00:22:01,041
La Northern Star
ha introdotto le armi in città
305
00:22:01,042 --> 00:22:03,082
- per ordine del sindaco Fisk.
- Obiezione!
306
00:22:03,083 --> 00:22:04,999
- C'ero e posso testimoniare.
- Respinta!
307
00:22:05,000 --> 00:22:08,457
Io e la signora Jones abbiamo visto Fisk
armare la sua milizia privata,
308
00:22:08,458 --> 00:22:10,666
ovvero la task force,
con le suddette armi.
309
00:22:10,667 --> 00:22:13,707
Che poi abbiamo distrutto
nell'interesse della pubblica sicurezza.
310
00:22:13,708 --> 00:22:17,791
Il traffico di Fisk e dare alla task force
armi illegali, sono atti criminali.
311
00:22:17,792 --> 00:22:20,457
Abbiamo fornito prove sufficienti
per accusare Fisk.
312
00:22:20,458 --> 00:22:22,166
- Vuole davvero…
- Non ho finito!
313
00:22:22,167 --> 00:22:24,624
- Respinta.
- Vostro Onore, questa corte
314
00:22:24,625 --> 00:22:26,666
nasce per l'iniziativa Strade Più Sicure,
315
00:22:26,667 --> 00:22:29,374
un'iniziativa creata da quest'uomo,
il sindaco Fisk,
316
00:22:29,375 --> 00:22:31,874
per promuovere il suo programma criminale!
317
00:22:31,875 --> 00:22:34,791
Dunque, questa corte
non ha la capacità, né il mandato,
318
00:22:34,792 --> 00:22:36,333
per decidere la giustizia!
319
00:22:38,375 --> 00:22:40,958
Ordine, prego!
320
00:22:58,708 --> 00:23:00,707
Daredevil o no, Murdock ha ragione.
321
00:23:00,708 --> 00:23:04,957
Alla luce delle prove
e della testimonianza corroborata,
322
00:23:04,958 --> 00:23:07,791
i crimini della signorina Page,
se crimini sono,
323
00:23:07,792 --> 00:23:09,791
non possono essere giudicati qui.
324
00:23:09,792 --> 00:23:12,082
Grazie, Vostro Onore.
Chiedo l'archiviazione.
325
00:23:12,083 --> 00:23:14,624
Concessa. Questo caso
è archiviato senza appello.
326
00:23:14,625 --> 00:23:16,499
Signorina Page, è libera di andare.
327
00:23:16,500 --> 00:23:18,667
Signor Murdock, la prego,
resti in tribunale.
328
00:23:23,042 --> 00:23:24,125
Grazie a Dio.
329
00:23:39,417 --> 00:23:41,792
Non ha vinto niente, signor Murdock.
330
00:23:42,667 --> 00:23:43,667
Niente.
331
00:23:49,000 --> 00:23:52,957
Signor Fisk, il Procuratore Generale
ha sporto denuncia contro di lei
332
00:23:52,958 --> 00:23:58,082
per racket, contrabbando, corruzione…
a questo punto, diventa un dizionario.
333
00:23:58,083 --> 00:23:59,791
I suoi asset sono stati congelati
334
00:23:59,792 --> 00:24:02,499
e il porto franco
è sotto il controllo governativo.
335
00:24:02,500 --> 00:24:05,416
Sulla parola di un avvocato delirante?
Non reggerà mai.
336
00:24:05,417 --> 00:24:09,000
Poi c'è il tentato omicidio
contro un funzionario governativo.
337
00:24:10,042 --> 00:24:12,333
Il suo assassino è sopravvissuto.
Ha molto da dire.
338
00:24:13,667 --> 00:24:15,749
Questa è la parte in cui si dimette.
339
00:24:15,750 --> 00:24:17,749
C'è un procedimento per ciò che propone.
340
00:24:17,750 --> 00:24:20,166
Le suggerisco di avviarlo.
341
00:24:20,167 --> 00:24:21,417
Se vuole scusarmi…
342
00:24:23,417 --> 00:24:28,083
È interessante vedere
con chi si è alleata, signora Jones.
343
00:24:28,583 --> 00:24:31,083
Attento a te, Kingpin.
344
00:24:40,667 --> 00:24:42,500
Dove vai, Daredevil?
345
00:24:44,292 --> 00:24:45,417
A nasconderti?
346
00:24:46,292 --> 00:24:48,125
Prendi la sconfitta con grazia, vecchio.
347
00:24:49,083 --> 00:24:52,041
Matthew Murdock, Daredevil…
348
00:24:52,042 --> 00:24:54,707
Sconfitta? Hai solo indebolito te stesso.
349
00:24:54,708 --> 00:24:56,250
È finita. Hai perso la città.
350
00:24:56,750 --> 00:24:59,041
- Non ho perso niente.
- Murdock sta uscendo.
351
00:24:59,042 --> 00:25:02,291
- Preparati a sparare.
- Scusa, amico. Bullseye sbagliato.
352
00:25:02,292 --> 00:25:04,750
- Signore, è una trappola!
- No, aspetta, non farlo!
353
00:25:05,375 --> 00:25:07,792
Fuori! Portatelo fuori! Via!
354
00:25:09,708 --> 00:25:12,708
Portate via il sindaco
e non fate uscire Murdock dall'edificio!
355
00:25:17,375 --> 00:25:21,124
Sparate alla finestra in alto a destra!
356
00:25:21,125 --> 00:25:22,208
Muoversi!
357
00:25:30,792 --> 00:25:31,875
Qui!
358
00:25:36,000 --> 00:25:37,000
Chiudete le porte.
359
00:25:41,167 --> 00:25:44,082
Come vedete,
si sta svolgendo una scena surreale
360
00:25:44,083 --> 00:25:47,957
fuori dal tribunale,
che il sindaco Fisk ha messo in lockdown
361
00:25:47,958 --> 00:25:51,832
a seguito dell'esplosivo finale
del processo a Karen Page.
362
00:25:51,833 --> 00:25:55,832
{\an8}L'avvocato difensore Matt Murdock
ha scioccato l'aula con la sua ammissione
363
00:25:55,833 --> 00:25:59,082
di essere il vigilante
noto come Daredevil.
364
00:25:59,083 --> 00:26:00,291
Cosa sta aspettando?
365
00:26:00,292 --> 00:26:03,541
Non lo so. Non possiamo restare fermi qui.
Siamo bersagli facili.
366
00:26:03,542 --> 00:26:05,791
Sì, Dio benedica la giurisprudenza.
367
00:26:05,792 --> 00:26:08,332
Task force o no,
vuole solo distruggere tutto.
368
00:26:08,333 --> 00:26:10,999
- Chiamo la Guardia Nazionale.
- Aspetti.
369
00:26:11,000 --> 00:26:12,000
C'è dell'altro.
370
00:26:14,542 --> 00:26:17,875
IL SINDACO FISK SI RIVOLGE ALLA CITTÀ
371
00:26:26,042 --> 00:26:29,458
New York è in stato di emergenza.
372
00:26:31,583 --> 00:26:35,874
Dopo l'errore giudiziario di oggi,
373
00:26:35,875 --> 00:26:38,124
siamo stati di nuovo attaccati
da un vigilante.
374
00:26:38,125 --> 00:26:41,417
Il mio assistente è stato ferito.
375
00:26:45,625 --> 00:26:49,375
In questo momento, siamo sotto assedio.
376
00:26:50,125 --> 00:26:54,417
Mentre parliamo,
i nostri nemici si stanno unendo.
377
00:26:56,375 --> 00:26:57,375
Mascherati,
378
00:26:58,250 --> 00:27:00,958
nascosti, e stanno venendo
a prenderci tutti.
379
00:27:02,083 --> 00:27:04,542
Voglio essere chiaro con voi.
380
00:27:06,458 --> 00:27:08,458
Non vi abbandonerò.
381
00:27:10,542 --> 00:27:11,625
Ho fatto un giuramento
382
00:27:12,542 --> 00:27:14,250
e intendo onorarlo.
383
00:27:16,708 --> 00:27:19,917
Resisterò e combatterò.
384
00:27:23,583 --> 00:27:24,583
{\an8}E voi?
385
00:27:26,417 --> 00:27:29,457
Cristo santo, sta chiedendo una guerra.
386
00:27:29,458 --> 00:27:30,624
Mi preoccupava questo.
387
00:27:30,625 --> 00:27:33,541
Se chiama la Guardia Nazionale,
gli dà ciò che vuole.
388
00:27:33,542 --> 00:27:35,957
E ci vorrebbero ore.
Dobbiamo fermarlo ora.
389
00:27:35,958 --> 00:27:37,958
- Un secondo.
- Che succede?
390
00:27:40,125 --> 00:27:42,916
Salve, eccomi ancora qui.
391
00:27:42,917 --> 00:27:46,833
{\an8}Siamo sotto assedio. Il mio.
392
00:27:51,375 --> 00:27:52,499
Il sindaco ha ragione.
393
00:27:52,500 --> 00:27:54,082
FISK
MENTE
394
00:27:54,083 --> 00:27:56,374
Siamo sotto assedio.
395
00:27:56,375 --> 00:27:58,042
- Fermi!
- Chiudete la bocca!
396
00:27:59,250 --> 00:28:00,667
Della task force.
397
00:28:01,500 --> 00:28:05,250
Della gente che uccide i nostri parenti,
i nostri amici
398
00:28:06,000 --> 00:28:07,125
e che ci rinchiude.
399
00:28:08,833 --> 00:28:11,166
È la nostra città, non la sua.
400
00:28:11,167 --> 00:28:12,332
SINDACO KINGPIN
401
00:28:12,333 --> 00:28:13,333
È ora
402
00:28:14,792 --> 00:28:15,833
di riprenderla.
403
00:28:18,667 --> 00:28:20,124
- Dai.
- Dai.
404
00:28:20,125 --> 00:28:21,125
Andiamo!
405
00:28:23,708 --> 00:28:24,875
Via. Non fate rumore.
406
00:28:30,583 --> 00:28:31,583
Finirà male per lui.
407
00:28:35,875 --> 00:28:37,332
La città si sta dividendo.
408
00:28:37,333 --> 00:28:38,583
Dolcetto o scherzetto.
409
00:29:11,875 --> 00:29:14,791
Qualunque cosa accada stasera,
a loro, a me, a voi…
410
00:29:14,792 --> 00:29:17,791
Matt Murdock e Karen Page
non lasceranno vivi questo edificio.
411
00:29:17,792 --> 00:29:20,082
Ora andate a fare il vostro lavoro.
412
00:29:20,083 --> 00:29:22,542
Signore, Murdock non è solo.
413
00:29:28,208 --> 00:29:31,542
Beh, se non crede di poter reggere
la sua responsabilità,
414
00:29:32,917 --> 00:29:35,500
si senta libero di dare le dimissioni.
415
00:29:38,958 --> 00:29:40,375
Ci pensiamo noi, signore.
416
00:29:46,667 --> 00:29:47,750
Lo senti?
417
00:29:49,625 --> 00:29:52,083
Presto tutti quelli là fuori
saranno qui dentro.
418
00:29:56,250 --> 00:29:57,957
Squadra Due, liberate i corridoi.
419
00:29:57,958 --> 00:29:59,833
- L'avete sentito.
- Via.
420
00:30:03,458 --> 00:30:04,875
La task force sta arrivando.
421
00:30:07,208 --> 00:30:08,208
Ci siamo.
422
00:30:16,292 --> 00:30:17,625
Saremo qui.
423
00:30:19,667 --> 00:30:20,667
State al sicuro.
424
00:30:21,333 --> 00:30:22,417
Anche tu.
425
00:30:23,667 --> 00:30:25,333
- Pronta?
- Finalmente.
426
00:30:49,500 --> 00:30:52,417
{\an8}Aprite un varco. Forza!
Levatevi! Aprite un varco!
427
00:30:57,917 --> 00:31:01,999
Non facciamo niente
di cui potremmo pentirci, okay?
428
00:31:02,000 --> 00:31:04,000
Mettete giù le armi.
429
00:31:07,958 --> 00:31:10,417
Signore, è il Procuratore Generale.
430
00:31:11,250 --> 00:31:12,708
Vuole parlarle.
431
00:31:13,750 --> 00:31:14,958
Procuratore Generale
432
00:31:19,625 --> 00:31:22,832
Cherry, perché non sei
al nord a giocare a bingo?
433
00:31:22,833 --> 00:31:25,291
- Non dovresti essere qui.
- Invece sì.
434
00:31:25,292 --> 00:31:29,125
O forse hai dimenticato che noi
serviamo la gente, non il contrario.
435
00:31:29,875 --> 00:31:32,249
Fai un altro passo
e ti spariamo in faccia.
436
00:31:32,250 --> 00:31:33,958
Torno subito.
437
00:31:37,292 --> 00:31:39,124
- Heather…
- Dammi la giacca.
438
00:31:39,125 --> 00:31:41,082
È una Canali.
439
00:31:41,083 --> 00:31:42,667
Sta tremando. Dammela.
440
00:31:45,250 --> 00:31:47,291
Questa è follia.
441
00:31:47,292 --> 00:31:49,499
Senti, noi siamo persone ragionevoli.
442
00:31:49,500 --> 00:31:52,207
Non c'è motivo di bruciare con lui.
443
00:31:52,208 --> 00:31:53,624
- Calmi.
- Indietro.
444
00:31:53,625 --> 00:31:56,291
- Fatevi indietro, cazzo!
- Spara.
445
00:31:56,292 --> 00:31:57,874
Diglielo!
446
00:31:57,875 --> 00:31:59,874
Digli di Hector Ayala!
447
00:31:59,875 --> 00:32:02,791
Hector Ayala
era un fottuto assassino di poliziotti.
448
00:32:02,792 --> 00:32:06,250
- Spara a quel bastardo.
- Mio marito non ha ucciso poliziotti.
449
00:32:10,417 --> 00:32:13,166
Mi hai detto che Ayala
li aveva spinti dalla banchina.
450
00:32:13,167 --> 00:32:14,500
Ti ho detto di sparargli.
451
00:32:15,667 --> 00:32:18,666
- È uno dei nostri.
- Non è uno dei nostri. È uno di loro.
452
00:32:18,667 --> 00:32:19,999
Che cazzo ti è preso?
453
00:32:20,000 --> 00:32:22,957
Hai perso le palle nell'incendio?
Ti ho dato un ordine.
454
00:32:22,958 --> 00:32:24,916
- No.
- Se non lo fai tu, lo farò io.
455
00:32:24,917 --> 00:32:26,250
Cazzo se lo faccio…
456
00:32:28,750 --> 00:32:29,875
Portatelo via.
457
00:32:43,292 --> 00:32:44,541
Fateli entrare.
458
00:32:44,542 --> 00:32:46,333
- Bene!
- Fateli entrare. Muoversi!
459
00:32:47,208 --> 00:32:48,750
Fateli entrare!
460
00:32:51,792 --> 00:32:54,375
Perché non ce ne andiamo insieme?
461
00:32:58,917 --> 00:33:00,625
Non osare toccarmi.
462
00:33:18,625 --> 00:33:19,917
{\an8}Uccidiamo Fisk!
463
00:33:21,792 --> 00:33:23,542
Stiamo arrivando, Fisk!
464
00:33:23,833 --> 00:33:25,958
Eliminate Fisk!
465
00:33:43,333 --> 00:33:44,958
Portateci Fisk!
466
00:33:48,250 --> 00:33:51,125
Procuratore Generale
Steverud
467
00:33:52,708 --> 00:33:53,708
Eccomi.
468
00:33:58,917 --> 00:33:59,917
Va bene.
469
00:34:03,167 --> 00:34:05,332
È di nuovo l'ufficio del Procuratore.
470
00:34:05,333 --> 00:34:08,416
La sua ultima offerta:
rassegni le dimissioni e lasci la città.
471
00:34:08,417 --> 00:34:09,957
Lasciare New York?
472
00:34:09,958 --> 00:34:12,957
E io che pensavo di avere
il suo sostegno, Sheila.
473
00:34:12,958 --> 00:34:16,166
L'ufficio del sindaco ha il mio sostegno.
474
00:34:16,167 --> 00:34:19,375
Portateci Fisk!
475
00:34:22,667 --> 00:34:28,374
Rinunci alla cittadinanza, vada in esilio
e ha promesso di non perseguirla.
476
00:34:28,375 --> 00:34:30,416
No! Non me ne andrò!
477
00:34:30,417 --> 00:34:33,624
Parli con lui.
Questa è la migliore offerta che riceverà.
478
00:34:33,625 --> 00:34:34,874
Apra quella porta.
479
00:34:34,875 --> 00:34:36,499
Ci sono delle vite in gioco.
480
00:34:36,500 --> 00:34:37,832
Accetti l'accordo!
481
00:34:37,833 --> 00:34:38,875
Apra!
482
00:34:39,917 --> 00:34:41,708
Apra quella porta!
483
00:35:13,667 --> 00:35:16,042
No!
484
00:35:19,625 --> 00:35:20,708
Andiamo!
485
00:37:18,500 --> 00:37:20,292
Vi sbagliate su di me!
486
00:37:23,208 --> 00:37:24,375
Vi sbagliate!
487
00:37:27,833 --> 00:37:30,082
Ho fatto tutto questo per voi!
488
00:37:30,083 --> 00:37:32,541
Vi ho dato il mio cuore e la mia anima!
489
00:37:32,542 --> 00:37:33,708
Bugiardo!
490
00:37:34,917 --> 00:37:36,208
Sei un bugiardo!
491
00:37:37,583 --> 00:37:40,457
Ho combattuto per voi e sono ancora qui!
492
00:37:40,458 --> 00:37:41,708
E combatto ancora…
493
00:37:42,917 --> 00:37:44,792
No! Fermi!
494
00:37:46,875 --> 00:37:48,957
Ascoltate!
495
00:37:48,958 --> 00:37:52,125
Volevo solo una New York migliore!
496
00:38:20,417 --> 00:38:21,833
Fermi!
497
00:38:41,667 --> 00:38:43,375
No! Fermi!
498
00:38:50,708 --> 00:38:52,582
Siamo migliori di così!
499
00:38:52,583 --> 00:38:54,833
Sta' giù, Fisk. Giù.
500
00:38:55,417 --> 00:38:56,417
No!
501
00:39:00,833 --> 00:39:02,083
Ascoltami.
502
00:39:02,667 --> 00:39:03,667
È finita.
503
00:39:05,042 --> 00:39:06,583
È finita per entrambi.
504
00:39:17,208 --> 00:39:18,292
Accetta l'accordo.
505
00:39:19,833 --> 00:39:20,917
Mai.
506
00:39:22,292 --> 00:39:25,207
Se vai in prigione,
morirai lontano dal suo ricordo,
507
00:39:25,208 --> 00:39:28,000
o farai al tuo solito,
e la storia si ripeterà.
508
00:39:28,542 --> 00:39:32,375
Il veleno, la lotta, la morte.
509
00:39:38,375 --> 00:39:41,125
Questa è la tua cosiddetta penitenza?
510
00:39:45,125 --> 00:39:46,707
Non significa niente per me.
511
00:39:46,708 --> 00:39:47,750
Cosa…
512
00:39:49,000 --> 00:39:50,167
E la grazia?
513
00:39:51,000 --> 00:39:52,292
No.
514
00:39:53,000 --> 00:39:55,874
Non hai il diritto di offrirmela!
515
00:39:55,875 --> 00:39:58,749
Sono convinto che ami questa città.
Proprio come me.
516
00:39:58,750 --> 00:40:00,667
Abbiamo l'opportunità di darle pace.
517
00:40:01,500 --> 00:40:03,083
Anche se noi non ne abbiamo.
518
00:40:04,417 --> 00:40:05,458
Questa è la grazia.
519
00:40:24,625 --> 00:40:25,625
No.
520
00:40:28,750 --> 00:40:29,792
Ti prego.
521
00:40:36,167 --> 00:40:37,167
No.
522
00:40:48,208 --> 00:40:49,208
Io…
523
00:40:52,708 --> 00:40:53,750
Accetto…
524
00:41:02,125 --> 00:41:03,833
Penso che lo capirai,
525
00:41:04,750 --> 00:41:06,000
se non ti stringo la mano.
526
00:41:09,458 --> 00:41:10,542
Sì, Wilson.
527
00:41:11,375 --> 00:41:12,375
Capisco.
528
00:41:26,042 --> 00:41:29,500
LA PALESTRA DI FOGWELL
RIAPRIRÀ PRESTO
529
00:42:02,250 --> 00:42:03,708
Non lo so, è difficile credere
530
00:42:04,500 --> 00:42:06,250
che sia davvero finita.
531
00:42:08,917 --> 00:42:10,042
Sì, lo so.
532
00:42:11,208 --> 00:42:12,208
Lo so.
533
00:42:14,250 --> 00:42:15,750
Questa cosa della vita normale è…
534
00:42:18,667 --> 00:42:22,166
Basta scappare,
basta essere braccati, basta…
535
00:42:22,167 --> 00:42:23,999
- Sarà dura.
- È molto dura.
536
00:42:24,000 --> 00:42:25,499
- Durissima.
- Perché lo è?
537
00:42:25,500 --> 00:42:27,208
Perché siamo rovinati.
538
00:42:27,708 --> 00:42:30,792
- Siamo davvero così rovinati? Oddio.
- Questo cosa dice di noi?
539
00:42:34,167 --> 00:42:36,583
A dire il vero,
non sono sicuro di sapere come si fa.
540
00:42:38,167 --> 00:42:40,083
Sta' tranquillo. Nemmeno io.
541
00:42:43,875 --> 00:42:45,667
Vorrei provarci.
542
00:42:46,542 --> 00:42:47,625
Sì, anch'io.
543
00:43:08,542 --> 00:43:10,125
Pensavo che avessimo più tempo.
544
00:43:34,833 --> 00:43:36,332
- Matthew Murdock?
- Sì.
545
00:43:36,333 --> 00:43:39,707
È in arresto per aggressione,
tentato omicidio. La lista è lunga.
546
00:43:39,708 --> 00:43:41,082
Crimini di Daredevil?
547
00:43:41,083 --> 00:43:43,792
- Ha il diritto…
- Rinuncio alla formula, non ai diritti.
548
00:43:45,292 --> 00:43:46,292
Ero un avvocato.
549
00:43:55,208 --> 00:43:56,250
Ti amo.
550
00:43:57,292 --> 00:43:58,375
Ti amo anch'io.
551
00:44:53,208 --> 00:44:54,292
Papà!
552
00:44:58,667 --> 00:45:00,792
Mi sei mancata tantissimo.
553
00:45:03,833 --> 00:45:08,042
NEW YORK BULLETIN
BATTAGLIA DI NY
554
00:45:09,958 --> 00:45:10,958
BB.
555
00:45:12,417 --> 00:45:13,833
{\an8}Volevo darti questo.
556
00:45:14,167 --> 00:45:16,500
- Cos'è?
- Benvenuta al Bulletin.
557
00:45:26,042 --> 00:45:30,292
PUGNO DI FERRO DI FISK: Come un uomo
controllava metà della malavita
558
00:45:43,500 --> 00:45:44,625
Stai bene?
559
00:45:46,542 --> 00:45:47,542
Sì.
560
00:45:49,000 --> 00:45:50,000
Il lavoro
561
00:45:50,917 --> 00:45:52,332
era diverso laggiù.
562
00:45:52,333 --> 00:45:53,417
E hai finito?
563
00:45:54,833 --> 00:45:55,833
Sì.
564
00:45:56,500 --> 00:45:58,958
So che ha trovato qualcun altro.
565
00:46:00,250 --> 00:46:01,708
Signor Robertson,
566
00:46:02,583 --> 00:46:05,917
congratulazioni per aver raggiunto
un milione di miglia.
567
00:46:07,125 --> 00:46:08,750
Benvenuto nel club.
568
00:51:01,542 --> 00:51:03,542
Sottotitoli: Carlotta Cosolo