1
00:00:01,292 --> 00:00:03,541
Vejam e ouçam o podcast oficial.
2
00:00:03,542 --> 00:00:05,042
Na Disney+ e noutras plataformas.
3
00:00:09,583 --> 00:00:10,666
{\an8}O Diabo…
4
00:00:10,667 --> 00:00:13,167
{\an8}Disseram-nos o que fazer,
se fôssemos abordados.
5
00:00:14,583 --> 00:00:16,207
Isto é um ataque terrorista.
6
00:00:16,208 --> 00:00:20,208
Orquestrado e executado
pelo vigilante de Hell's Kitchen.
7
00:00:21,125 --> 00:00:23,042
ANTERIORMENTE
8
00:00:24,167 --> 00:00:25,249
Não posso ir contigo.
9
00:00:25,250 --> 00:00:28,249
- Eu sei, não te vim buscar.
- Pensámos o mesmo, não?
10
00:00:28,250 --> 00:00:30,291
Ele vai processar-te, humilhar-te
11
00:00:30,292 --> 00:00:31,916
e fazer com que todos aplaudam.
12
00:00:31,917 --> 00:00:34,207
- Quer dizer que haverá câmaras.
- Exatamente.
13
00:00:34,208 --> 00:00:37,249
- Pode falar-me dessas cicatrizes?
- Vêm de um tiroteio
14
00:00:37,250 --> 00:00:38,832
com o Demolidor e o Frank Castle.
15
00:00:38,833 --> 00:00:42,166
- O réu estava lá?
- Disseram-me que era a motorista de fuga.
16
00:00:42,167 --> 00:00:44,792
Disseram-lhe?
O que mais lhe disse o Agente Powell?
17
00:00:46,708 --> 00:00:48,500
Disse-lhe para matar o Hector Ayala?
18
00:00:50,042 --> 00:00:51,667
Querias uma boa ação, certo?
19
00:00:55,750 --> 00:00:57,750
Sabes que não posso prometer nada.
20
00:00:58,208 --> 00:00:59,250
Onde está ela?
21
00:01:00,208 --> 00:01:01,250
Ela não vem.
22
00:01:03,292 --> 00:01:04,374
Onde, Daniel?
23
00:01:04,375 --> 00:01:08,625
Quanto tempo até estares no chão
com uma arma apontada à tua cabeça?
24
00:02:44,042 --> 00:02:50,417
{\an8}DEMOLIDOR:
NASCER DE NOVO
25
00:03:26,625 --> 00:03:27,917
Mna. McDuffie?
26
00:03:32,917 --> 00:03:35,499
- Alguma coisa?
- Não, não voltou a atender.
27
00:03:35,500 --> 00:03:36,624
Merda!
28
00:03:36,625 --> 00:03:38,458
Está tudo bem, Mna. McDuffie?
29
00:03:39,125 --> 00:03:41,291
O Sr. Murdock vai juntar-se a nós hoje?
30
00:03:41,292 --> 00:03:44,041
Estamos bem, Meritíssima.
Por favor, não se demore por nós.
31
00:03:44,042 --> 00:03:48,042
O Matt está retido, mas não deve demorar.
32
00:03:51,792 --> 00:03:53,082
Raios partam, Jessica.
33
00:03:53,083 --> 00:03:54,375
Para com isso.
34
00:03:55,917 --> 00:03:57,500
E nem estás assim tão mal.
35
00:03:58,375 --> 00:04:01,041
É fácil para ti dizer.
Não sou feito como tu.
36
00:04:01,042 --> 00:04:02,625
Nunca tentaste dar à luz.
37
00:04:06,958 --> 00:04:09,166
- Estás bem?
- Sim, estou… Estou bem.
38
00:04:09,167 --> 00:04:10,167
Só preciso de…
39
00:04:11,500 --> 00:04:12,999
… de medicação e descanso.
40
00:04:13,000 --> 00:04:14,917
E talvez de um joelho novo.
41
00:04:19,708 --> 00:04:21,291
Voltaste?
42
00:04:21,292 --> 00:04:23,583
Pensei que acabaras com o Fisk.
Com Nova Iorque.
43
00:04:25,667 --> 00:04:27,500
Esta merda descontrolou-se tanto.
44
00:04:29,000 --> 00:04:30,042
Eu sei.
45
00:04:30,500 --> 00:04:31,667
Consegues pará-lo?
46
00:04:32,125 --> 00:04:33,333
Não sozinho.
47
00:04:34,750 --> 00:04:37,582
Bem, era essa a ideia.
48
00:04:37,583 --> 00:04:39,374
Acho que ele não vai matar a Karen.
49
00:04:39,375 --> 00:04:41,583
Pelo menos, não até me ter na mira.
50
00:04:43,625 --> 00:04:45,458
Que é exatamente onde tenho de estar.
51
00:04:52,917 --> 00:04:54,000
Buck.
52
00:04:55,333 --> 00:04:56,417
Senhor.
53
00:04:57,458 --> 00:05:01,542
O Daniel entregou a Mna. Urich
como prometido?
54
00:05:04,042 --> 00:05:05,125
Não.
55
00:05:16,667 --> 00:05:18,791
Acho que apenas agora percebo
56
00:05:18,792 --> 00:05:21,874
a responsabilidade de alguém
eleito por milhões,
57
00:05:21,875 --> 00:05:25,333
escolhido por milhões de nova-iorquinos.
58
00:05:29,875 --> 00:05:31,542
Ouço os sussurros.
59
00:05:34,375 --> 00:05:38,124
Acham que a minha dor me toldou
o discernimento. Acreditas nisso?
60
00:05:38,125 --> 00:05:39,208
Não, senhor.
61
00:05:43,625 --> 00:05:46,208
Parece que o Murdock sobreviveu à noite.
62
00:05:54,083 --> 00:05:55,458
Quer mesmo fazer isto?
63
00:06:01,250 --> 00:06:02,500
Eu trato dos preparativos.
64
00:06:03,833 --> 00:06:04,917
Obrigado, Buck.
65
00:06:13,083 --> 00:06:14,457
TRIBUNAL SUPERIOR
66
00:06:14,458 --> 00:06:16,124
O comportamento dela é agressivo.
67
00:06:16,125 --> 00:06:20,124
Ela exibe as características clássicas do
transtorno de personalidade antissocial.
68
00:06:20,125 --> 00:06:22,707
Transtorno de personalidade antissocial.
69
00:06:22,708 --> 00:06:24,791
O que costumávamos chamar de sociopata?
70
00:06:24,792 --> 00:06:25,875
Exatamente.
71
00:06:40,958 --> 00:06:43,707
A Mna. Page continua a desmoronar-se.
72
00:06:43,708 --> 00:06:47,457
Na nossa entrevista de ontem à noite,
ela demonstrou hostilidade, duplicidade…
73
00:06:47,458 --> 00:06:49,167
Objeção. É prejudicial.
74
00:06:50,208 --> 00:06:52,957
Escamoteia qualquer diagnóstico objetivo
com conjeturas.
75
00:06:52,958 --> 00:06:54,749
Sr. Hochberg, sabe disso.
76
00:06:54,750 --> 00:06:57,250
Sr. Murdock, está bem?
77
00:06:58,000 --> 00:07:00,208
Estou formidável. Obrigado, Meritíssima.
78
00:07:01,042 --> 00:07:02,708
Sr. Hochberg, por favor, continue.
79
00:07:03,667 --> 00:07:05,624
- Desculpem o atraso.
- O atraso?
80
00:07:05,625 --> 00:07:06,916
Pensava que estavas morto.
81
00:07:06,917 --> 00:07:08,624
- Estás bem?
- Sim, estou ótimo.
82
00:07:08,625 --> 00:07:10,792
- Só levei um tiro na perna.
- Dra. Glenn…
83
00:07:11,792 --> 00:07:16,791
{\an8}Pode ler-nos um trecho
do seu último livro, Homens de Máscaras?
84
00:07:16,792 --> 00:07:19,625
"A Psicologia dos Vigilantes."
85
00:07:20,083 --> 00:07:23,833
Estou bastante interessado
no capítulo 2, página 35.
86
00:07:25,167 --> 00:07:26,250
É claro.
87
00:07:27,542 --> 00:07:30,875
"A máscara do vigilante
não esconde o seu rosto público,
88
00:07:31,625 --> 00:07:34,416
"na verdade, revela o seu rosto privado.
89
00:07:34,417 --> 00:07:37,541
"A verdadeira máscara
é a que ele usa na sua vida pública.
90
00:07:37,542 --> 00:07:41,083
"O namorado zeloso, o chefe responsável…
91
00:07:42,917 --> 00:07:44,292
O filho leal."
92
00:07:45,625 --> 00:07:48,708
Muito obrigado. Sem mais perguntas.
93
00:07:50,583 --> 00:07:51,708
A testemunha é vossa.
94
00:07:56,375 --> 00:07:57,957
Deixe-me ver se percebi.
95
00:07:57,958 --> 00:08:02,499
Disse: "A verdadeira máscara é o rosto
que o vigilante usa em público", certo?
96
00:08:02,500 --> 00:08:07,583
O filho, o patrão, o namorado…
Talvez até o profissional clínico?
97
00:08:08,417 --> 00:08:09,500
Isso é uma pergunta?
98
00:08:10,333 --> 00:08:14,041
Dra. Glenn, atacou a Mna. Page
durante a sua avaliação de ontem à noite?
99
00:08:14,042 --> 00:08:16,291
- Objeção.
- De maneira nenhuma.
100
00:08:16,292 --> 00:08:18,000
- Deferido.
- Sem mais perguntas.
101
00:08:20,833 --> 00:08:22,250
Eu tenho uma pergunta.
102
00:08:22,833 --> 00:08:25,625
Dra. Glenn, um vigilante
precisa de uma máscara?
103
00:08:26,625 --> 00:08:29,791
- Como assim, especificamente?
- Na sua opinião profissional,
104
00:08:29,792 --> 00:08:33,457
a minha cliente qualificar-se-ia como
vigilante se não cultivasse um alter ego?
105
00:08:33,458 --> 00:08:35,707
- Ou, como lhe chama, uma máscara?
- Claro.
106
00:08:35,708 --> 00:08:36,875
Não precisava de máscara.
107
00:08:37,958 --> 00:08:39,750
Escondeu-se atrás da do Demolidor.
108
00:08:41,000 --> 00:08:43,332
Como você se esconde
atrás da administração Fisk.
109
00:08:43,333 --> 00:08:44,917
- Objeção.
- Deferido.
110
00:08:46,917 --> 00:08:49,332
Estou a ver, obrigado,
não tenho mais perguntas.
111
00:08:49,333 --> 00:08:51,082
O tribunal suspende para o almoço.
112
00:08:51,083 --> 00:08:53,917
Depois, a defesa
pode chamar a primeira testemunha.
113
00:09:44,792 --> 00:09:46,791
E a acusação não tem objeções?
114
00:09:46,792 --> 00:09:48,332
Longe disso, Meritíssimos.
115
00:09:48,333 --> 00:09:50,500
Agradecemos a autossabotagem
do Sr. Murdock.
116
00:09:51,208 --> 00:09:53,458
- Vou permitir.
- Obrigado, Meritíssima.
117
00:09:54,417 --> 00:09:55,458
Chamem a testemunha.
118
00:09:58,542 --> 00:10:01,042
A defesa chama o Presidente Wilson Fisk.
119
00:10:23,375 --> 00:10:24,875
Levante a mão direita.
120
00:10:25,917 --> 00:10:28,916
Jura dizer a verdade, toda a verdade
121
00:10:28,917 --> 00:10:30,875
e só a verdade, com a ajuda de Deus?
122
00:10:35,417 --> 00:10:36,499
Juro.
123
00:10:36,500 --> 00:10:37,999
A VERDADE É GRANDE E TRIUNFARÁ
124
00:10:38,000 --> 00:10:39,500
Diga o seu nome completo.
125
00:10:40,125 --> 00:10:41,917
Wilson Grant Fisk.
126
00:11:15,042 --> 00:11:17,708
Quando eu era rapaz,
127
00:11:19,500 --> 00:11:22,167
fui ensinado a encontrar
o homem mais importante e…
128
00:11:24,167 --> 00:11:25,417
… acabar com ele.
129
00:11:29,250 --> 00:11:33,750
Mas, à medida que cresci, percebi
que nenhum homem é tão grande
130
00:11:34,417 --> 00:11:35,500
quanto este tribunal,
131
00:11:37,500 --> 00:11:39,375
estas instituições.
132
00:11:45,875 --> 00:11:47,582
Foi encantador, Sr. Presidente.
133
00:11:47,583 --> 00:11:49,624
Obrigado por se juntar a nós hoje.
134
00:11:49,625 --> 00:11:52,957
De todo. Considero-o um dever cívico
e aprecio a oportunidade
135
00:11:52,958 --> 00:11:57,166
de ver a Iniciativa Ruas Mais Seguras
em ação, de ver a justiça prevalecer.
136
00:11:57,167 --> 00:11:59,207
Fiquei um pouco surpreendido por aparecer.
137
00:11:59,208 --> 00:12:00,833
Posso dizer o mesmo de si.
138
00:12:01,750 --> 00:12:03,000
Obrigado. Sobreviverei.
139
00:12:54,542 --> 00:12:55,624
Meu Deus!
140
00:12:55,625 --> 00:12:56,875
Foda-se!
141
00:13:05,000 --> 00:13:06,083
Foda-se!
142
00:13:14,000 --> 00:13:15,083
Imitação barata.
143
00:13:21,417 --> 00:13:25,249
A Iniciativa Ruas Mais Seguras
nasceu da necessidade.
144
00:13:25,250 --> 00:13:30,792
Foi criada para salvar vidas, vidas
destruídas pela violência de vigilantes.
145
00:13:33,917 --> 00:13:35,792
É tarde demais para o Foggy Nelson.
146
00:13:36,792 --> 00:13:41,250
Tarde demais para as vítimas do Muse,
para o Agente Saunders.
147
00:13:47,042 --> 00:13:51,125
E para a minha mulher, Vanessa.
148
00:13:52,292 --> 00:13:57,958
Mas podemos levar estes criminosos, como
a Karen Page e o Demolidor, à justiça.
149
00:14:01,667 --> 00:14:03,957
As pessoas que perdemos merecem isso.
150
00:14:03,958 --> 00:14:05,375
As pessoas de Nova Iorque…
151
00:14:06,250 --> 00:14:07,333
… merecem isso.
152
00:14:12,000 --> 00:14:14,750
Desculpe, foi uma resposta
ou um discurso, Sr. Presidente?
153
00:14:15,667 --> 00:14:18,749
Perguntou-me porque aprovei
a Iniciativa Ruas Mais Seguras.
154
00:14:18,750 --> 00:14:21,124
Devia saber melhor do que ninguém.
Estava lá.
155
00:14:21,125 --> 00:14:22,499
Estou a ver. Sim.
156
00:14:22,500 --> 00:14:24,166
O Mercenário tentou alvejá-lo…
157
00:14:24,167 --> 00:14:26,291
Chamou-me herói naquela noite,
não foi?
158
00:14:26,292 --> 00:14:28,874
Objeção. Podemos ter um pouco
de relevância, por favor?
159
00:14:28,875 --> 00:14:30,791
Deferido. Vá direto ao assunto.
160
00:14:30,792 --> 00:14:32,916
O que quero dizer é que, como afirmou,
161
00:14:32,917 --> 00:14:35,207
o estatuto
sob o qual a minha cliente é acusada
162
00:14:35,208 --> 00:14:38,082
foi criado para proteger a cidade
de vigilantes criminosos.
163
00:14:38,083 --> 00:14:40,542
- É uma avaliação justa, Sr. Presidente?
- Sim.
164
00:14:41,167 --> 00:14:42,583
E as ruas estão mais seguras?
165
00:14:43,875 --> 00:14:46,167
As estatísticas dizem que estão, sim.
166
00:14:47,000 --> 00:14:48,666
Mas ainda há desordem…
167
00:14:48,667 --> 00:14:49,749
Claro.
168
00:14:49,750 --> 00:14:51,416
Há quem diga que deter pessoas
169
00:14:51,417 --> 00:14:53,832
e metê-las em celas é desordem.
170
00:14:53,833 --> 00:14:56,332
Objeção, imaterial, provoca conjeturas.
171
00:14:56,333 --> 00:14:57,416
Deferido.
172
00:14:57,417 --> 00:14:59,083
- Meritíssima, vou reformular.
- Obrigada.
173
00:15:00,125 --> 00:15:03,457
Sr. Presidente, as suas políticas,
por mais duras que sejam,
174
00:15:03,458 --> 00:15:06,666
não impediram um criminoso de o alvejar
e matar a sua mulher.
175
00:15:06,667 --> 00:15:08,749
Um assassino que já esteve ao seu serviço.
176
00:15:08,750 --> 00:15:11,957
Objeção. Isto é desprezível,
até para o Conselheiro Murdock.
177
00:15:11,958 --> 00:15:14,624
Deferido. Esta abordagem
está a ser aborrecida.
178
00:15:14,625 --> 00:15:17,916
Meritíssima, há um objetivo.
Lembre-se do que a colega perguntou.
179
00:15:17,917 --> 00:15:19,958
"O que é um vigilante? E um criminoso?"
180
00:15:21,250 --> 00:15:22,250
Por favor.
181
00:15:23,875 --> 00:15:26,208
Quer mesmo fazer isto, Sr. Murdock?
182
00:15:27,167 --> 00:15:28,458
Sem dúvida, senhor.
183
00:15:32,292 --> 00:15:34,791
A Karen Page é acusada,
entre muitos outros crimes,
184
00:15:34,792 --> 00:15:38,416
de ajudar o Demolidor a afundar
o Northern Star e na morte da tripulação.
185
00:15:38,417 --> 00:15:40,749
Sr. Fisk, sabia que o Northern Star
186
00:15:40,750 --> 00:15:43,416
contrabandeava armas
para Nova Iorque pelo porto franco
187
00:15:43,417 --> 00:15:45,416
pertencente ao Fundo das Indústrias Fisk?
188
00:15:45,417 --> 00:15:47,624
Objeção. Presume provas não registadas.
189
00:15:47,625 --> 00:15:48,875
Deferido.
190
00:15:57,208 --> 00:15:59,958
Sr. Presidente, o Demolidor
afundou o Northern Star?
191
00:16:01,958 --> 00:16:03,792
As provas dizem que sim.
192
00:16:04,417 --> 00:16:06,457
Não. As provas não sugerem isso.
193
00:16:06,458 --> 00:16:09,249
A única coisa apresentada
é o testemunho do Agente Powell,
194
00:16:09,250 --> 00:16:11,666
que está ao seu serviço,
que recebe ordens suas.
195
00:16:11,667 --> 00:16:13,832
É a alegação do procurador,
196
00:16:13,833 --> 00:16:16,124
que trabalha para si,
que recebe ordens suas.
197
00:16:16,125 --> 00:16:17,958
- Objeção.
- Negado.
198
00:16:21,083 --> 00:16:24,374
Meritíssima, gostaria de apresentar
provas relativas ao Northern Star.
199
00:16:24,375 --> 00:16:27,457
Testemunho em vídeo do primeiro
imediato do navio, Christofi Savva.
200
00:16:27,458 --> 00:16:29,749
- Objeção. Testemunho em vídeo?
- Negado.
201
00:16:29,750 --> 00:16:33,707
O Sr. Savva foi devidamente deposto
pela Mna. McDuffie antes de "desaparecer".
202
00:16:33,708 --> 00:16:36,832
Com os padrões flexíveis do tribunal,
deve ser admissível.
203
00:16:36,833 --> 00:16:39,124
- Isto está a tornar-se um circo.
- Sr. Hochberg,
204
00:16:39,125 --> 00:16:41,582
acho que já estamos assim há algum tempo.
205
00:16:41,583 --> 00:16:43,957
Gostaria de ver os conselheiros
nos aposentos.
206
00:16:43,958 --> 00:16:47,207
O testemunho do Sr. Savva
é substancial e relevante por si só.
207
00:16:47,208 --> 00:16:48,957
Nem está presente em tribunal.
208
00:16:48,958 --> 00:16:51,041
- E relevante para quê?
- O quê…
209
00:16:51,042 --> 00:16:52,167
Murdock…
210
00:16:54,083 --> 00:16:57,082
Há coisas que posso dizer aqui
que vão arruinar a tua vida.
211
00:16:57,083 --> 00:17:00,292
Com o apoio total do sistema legal,
212
00:17:01,292 --> 00:17:04,292
posso meter-te numa cela para sempre.
213
00:17:05,042 --> 00:17:07,042
Podia dizer o mesmo de si.
214
00:17:08,208 --> 00:17:09,417
Perdão?
215
00:17:10,542 --> 00:17:12,707
Não, sobre a relevância, Meritíssima.
216
00:17:12,708 --> 00:17:15,499
A Karen Page é acusada
de apoiar ataques terroristas.
217
00:17:15,500 --> 00:17:17,957
É definição de relevância
que a defesa forneça
218
00:17:17,958 --> 00:17:19,957
provas ilibatórias
sobre um desses ataques.
219
00:17:19,958 --> 00:17:22,624
E uma base para recurso,
se tais provas forem suprimidas.
220
00:17:22,625 --> 00:17:24,667
Não haverá nenhum recurso.
221
00:17:25,375 --> 00:17:27,749
Está a dizer isso em voz alta
diante dos juízes?
222
00:17:27,750 --> 00:17:29,917
Damos já ao Fisk os robes e o martelo?
223
00:17:32,875 --> 00:17:33,958
Vamos permitir.
224
00:17:34,792 --> 00:17:35,875
Obrigado.
225
00:17:38,500 --> 00:17:41,083
O meu nome é Christofi Savva.
226
00:17:41,667 --> 00:17:44,250
Era o primeiro imediato do Northern Star.
227
00:17:44,833 --> 00:17:49,041
Tínhamos ordens para afundar o navio,
se alguma vez fosse abordado.
228
00:17:49,042 --> 00:17:50,458
Porquê?
229
00:17:52,375 --> 00:17:55,166
Porque o Northern Star transportava armas.
230
00:17:55,167 --> 00:17:57,417
De nível militar, muito ilegais.
231
00:17:58,000 --> 00:18:01,082
Quem afundou o Northern Star, Sr. Savva?
232
00:18:01,083 --> 00:18:03,957
O meu capitão, Achilleo Kyriaco.
233
00:18:03,958 --> 00:18:05,250
Não foi o Demolidor?
234
00:18:06,000 --> 00:18:07,458
Não foi o Demolidor.
235
00:18:08,542 --> 00:18:10,082
Mas ele estava lá?
236
00:18:10,083 --> 00:18:11,707
Sim. Ele encontrou as armas.
237
00:18:11,708 --> 00:18:14,291
Quem foi que lhe ordenou
que afundasse o navio?
238
00:18:14,292 --> 00:18:17,250
O Achilleo chamava-lhe…
239
00:18:18,125 --> 00:18:19,208
… o Rei do Crime…
240
00:18:20,500 --> 00:18:22,792
… mas sabíamos que era
o presidente da câmara.
241
00:18:23,542 --> 00:18:24,958
O Wilson Fisk.
242
00:18:26,333 --> 00:18:28,457
- Ordem!
- Meritíssimos,
243
00:18:28,458 --> 00:18:30,666
a testemunha que ouvimos não está aqui.
244
00:18:30,667 --> 00:18:32,791
Logo, o seu depoimento
permanece imaterial,
245
00:18:32,792 --> 00:18:36,832
a menos que possa ser corroborado
por alguém a bordo do Northern Star.
246
00:18:36,833 --> 00:18:39,082
É o que tenciono fazer, Meritíssimos.
247
00:18:39,083 --> 00:18:40,917
Então, por favor, faça-o.
248
00:18:41,500 --> 00:18:45,416
Sr. Presidente, através de testemunhos
nas suas declarações,
249
00:18:45,417 --> 00:18:48,582
determinámos que o Demolidor
esteve no Northern Star, correto?
250
00:18:48,583 --> 00:18:50,332
É seguro dizer isso.
251
00:18:50,333 --> 00:18:53,083
Se ao menos pudéssemos
perguntar-lhe o que testemunhou.
252
00:18:54,708 --> 00:18:58,000
Fico contente por seguir
este caminho consigo, Sr. Murdock.
253
00:18:58,500 --> 00:18:59,500
Tal como eu.
254
00:19:00,708 --> 00:19:03,958
Seria seguro dizer
que não gosta do Demolidor?
255
00:19:05,708 --> 00:19:07,167
É seguro dizer isso, sim.
256
00:19:08,000 --> 00:19:10,291
E se as pessoas de Nova Iorque
discordarem de si?
257
00:19:10,292 --> 00:19:12,750
E se o público achar
que o Demolidor é um herói?
258
00:19:15,917 --> 00:19:17,083
O público sabe que não é.
259
00:19:18,125 --> 00:19:19,125
Sabe?
260
00:19:20,375 --> 00:19:23,375
Acho que depende
de como se define um herói.
261
00:19:24,042 --> 00:19:26,791
Eu, por exemplo.
Levei um tiro por si, não foi?
262
00:19:26,792 --> 00:19:28,000
Faria de mim um herói?
263
00:19:46,042 --> 00:19:48,125
É uma simples pergunta
de sim ou não, senhor.
264
00:19:48,667 --> 00:19:49,791
Sou um herói?
265
00:19:49,792 --> 00:19:52,332
Desculpem, Meritíssimos,
o que tem este disparate
266
00:19:52,333 --> 00:19:53,832
a ver com a Karen Page?
267
00:19:53,833 --> 00:19:57,832
Que, recordo-vos, é a única pessoa,
de momento, a ser julgada hoje.
268
00:19:57,833 --> 00:20:00,457
A minha cliente é julgada
num tribunal de um homem,
269
00:20:00,458 --> 00:20:02,582
obcecado por um vigilante
270
00:20:02,583 --> 00:20:05,166
que o mandou para a prisão
mais do que uma vez.
271
00:20:05,167 --> 00:20:08,041
Sr. Murdock, permitimos a sua admissão
do testemunho em vídeo.
272
00:20:08,042 --> 00:20:10,041
- Use-a ou não. Agora.
- Com todo o gosto.
273
00:20:10,042 --> 00:20:13,999
Sr. Fisk, orquestrou ou não
a venda de armas militares
274
00:20:14,000 --> 00:20:15,916
através do uso oficial do seu gabinete
275
00:20:15,917 --> 00:20:18,916
e mandou afundar o Northern Star
quando o seu plano foi exposto?
276
00:20:18,917 --> 00:20:20,624
- Não responda.
- Porque não?
277
00:20:20,625 --> 00:20:22,041
- Não responda.
- Responda!
278
00:20:22,042 --> 00:20:23,375
Eu vou responder!
279
00:20:27,750 --> 00:20:30,292
Não têm o direito a saber
o que passa pelo nosso porto.
280
00:20:32,375 --> 00:20:35,582
Só têm de saber que estou a gerir
esta cidade e está a prosperar.
281
00:20:35,583 --> 00:20:39,124
Tudo o resto está acima
da sua alçada, homenzinho.
282
00:20:39,125 --> 00:20:42,207
Esse vídeo não prova
que cometeu ilegalidades. São rumores.
283
00:20:42,208 --> 00:20:45,374
Correto, mas já estabelecemos
que havia outra testemunha no barco.
284
00:20:45,375 --> 00:20:47,874
Que, na verdade, está neste tribunal hoje.
285
00:20:47,875 --> 00:20:49,292
Não é verdade, Sr. Presidente?
286
00:20:53,750 --> 00:20:55,624
Ambos sabemos quem é o Demolidor.
287
00:20:55,625 --> 00:20:58,082
Ele sabe exatamente
o que aconteceu no Northern Star.
288
00:20:58,083 --> 00:21:00,416
Sabe o que aconteceu no meu apartamento
289
00:21:00,417 --> 00:21:04,292
e sabe exatamente quem é o verdadeiro
criminoso neste tribunal. Não é verdade?
290
00:21:12,875 --> 00:21:14,042
É um tolo.
291
00:21:19,750 --> 00:21:21,208
Não, não sou.
292
00:21:23,000 --> 00:21:24,333
Sou o Demolidor.
293
00:21:26,875 --> 00:21:28,083
Objeção.
294
00:21:29,292 --> 00:21:30,749
- Objeção!
- Ordem!
295
00:21:30,750 --> 00:21:32,874
- Meritíssimos, isto é de loucos.
- Ordem!
296
00:21:32,875 --> 00:21:34,792
Ordem!
297
00:21:35,708 --> 00:21:38,167
- Ordem!
- Representar um criminoso? Que é isto?
298
00:21:40,208 --> 00:21:42,999
Vai mesmo dizer a este tribunal
299
00:21:43,000 --> 00:21:44,833
que o Demolidor é um homem cego?
300
00:21:53,250 --> 00:21:54,708
Ordem!
301
00:21:55,208 --> 00:21:56,749
Um advogado cego que sabe lutar.
302
00:21:56,750 --> 00:21:58,749
- Ordem, por favor!
- Isto é uma farsa!
303
00:21:58,750 --> 00:22:01,041
O Northern Star
contrabandeou armas para a cidade
304
00:22:01,042 --> 00:22:03,082
- sob ordens do Presidente Fisk.
- Objeção!
305
00:22:03,083 --> 00:22:04,999
- Eu estava lá e testemunho.
- Negado!
306
00:22:05,000 --> 00:22:08,457
Eu e a Mna. Jones vimos o Fisk
armar a sua milícia privada,
307
00:22:08,458 --> 00:22:10,666
ou Força Especial, com essas mesmas armas.
308
00:22:10,667 --> 00:22:13,707
Que depois destruímos
no interesse da segurança pública.
309
00:22:13,708 --> 00:22:17,791
O contrabando do Fisk e armar a Equipa com
armas contrabandeadas são atos criminosos.
310
00:22:17,792 --> 00:22:20,457
São provas suficientes
para acusar o Fisk destes crimes.
311
00:22:20,458 --> 00:22:22,166
- É mesmo…
- Não acabei!
312
00:22:22,167 --> 00:22:24,624
- Negado.
- Meritíssima, este tribunal foi formado
313
00:22:24,625 --> 00:22:26,666
para adjudicar a Ruas Mais Seguras,
314
00:22:26,667 --> 00:22:29,374
uma iniciativa criada por este homem,
o Presidente Fisk,
315
00:22:29,375 --> 00:22:31,874
em prol da sua agenda criminosa!
316
00:22:31,875 --> 00:22:34,791
Ou seja, este tribunal não tem
a capacidade nem o mandato
317
00:22:34,792 --> 00:22:36,333
para decidir a justiça!
318
00:22:38,375 --> 00:22:40,958
Ordem! Por favor!
319
00:22:58,708 --> 00:23:00,707
Demolidor ou não, o Sr. Murdock tem razão.
320
00:23:00,708 --> 00:23:04,957
À luz das provas,
o testemunho corroborado,
321
00:23:04,958 --> 00:23:07,791
os crimes da Mna. Page,
se forem sequer crimes,
322
00:23:07,792 --> 00:23:09,791
não podem ser julgados por este tribunal.
323
00:23:09,792 --> 00:23:12,082
Obrigado, Meritíssima. Peço a anulação.
324
00:23:12,083 --> 00:23:14,624
Concedida.
Este caso está encerrado com prejuízo.
325
00:23:14,625 --> 00:23:16,499
Mna. Page, está livre.
326
00:23:16,500 --> 00:23:18,667
Sr. Murdock, por favor,
permaneça no tribunal.
327
00:23:23,042 --> 00:23:24,125
Graças a Deus.
328
00:23:39,417 --> 00:23:41,792
Não ganhou nada, Sr. Murdock.
329
00:23:42,667 --> 00:23:43,667
Nada.
330
00:23:49,000 --> 00:23:52,957
Sr. Fisk, o procurador-geral
apresentou queixas contra si
331
00:23:52,958 --> 00:23:58,082
de extorsão, contrabando, corrupção…
Neste momento, é um dicionário.
332
00:23:58,083 --> 00:23:59,791
Os seus bens foram congelados
333
00:23:59,792 --> 00:24:02,499
e o porto franco
está sob controlo do governo.
334
00:24:02,500 --> 00:24:05,416
Sob a palavra de um advogado iludido?
Nada será justificado.
335
00:24:05,417 --> 00:24:09,000
Também há a tentativa de homicídio
contra uma funcionária do governo.
336
00:24:10,042 --> 00:24:12,333
O seu assassino sobreviveu,
tem muito a dizer.
337
00:24:13,667 --> 00:24:15,749
Esta é a parte em que se demite.
338
00:24:15,750 --> 00:24:17,749
Há um processo para o que propõe.
339
00:24:17,750 --> 00:24:20,166
Sugiro que dê início a isso.
340
00:24:20,167 --> 00:24:21,417
Se me dá licença…
341
00:24:23,417 --> 00:24:28,083
É interessante ver a quem se juntou,
Mna. Jones.
342
00:24:28,583 --> 00:24:31,083
Tem cuidado, Rei do Crime.
343
00:24:40,667 --> 00:24:42,500
Aonde vais, Demolidor?
344
00:24:44,292 --> 00:24:45,417
Vais esconder-te?
345
00:24:46,292 --> 00:24:48,125
Aceita a derrota com honra, velhote.
346
00:24:49,083 --> 00:24:52,041
Matthew Murdock, Demolidor…
347
00:24:52,042 --> 00:24:54,707
Derrota? Só te enfraqueceste a ti mesmo.
348
00:24:54,708 --> 00:24:56,250
Acabou. Perdeste a cidade.
349
00:24:56,750 --> 00:24:59,041
- Não perdi nada.
- O Murdock vai sair.
350
00:24:59,042 --> 00:25:02,291
- Preparem-se para disparar.
- Desculpa, amigo. Mercenário errado.
351
00:25:02,292 --> 00:25:04,750
- Senhor, é uma armadilha!
- Não… Espera! Não!
352
00:25:05,375 --> 00:25:07,792
Não entrem em pânico, tirem-no daqui! Vão!
353
00:25:09,708 --> 00:25:12,708
Tirem o presidente daqui
e não deixem o Murdock sair do edifício!
354
00:25:17,375 --> 00:25:21,124
Disparem naquela janela superior direita!
355
00:25:21,125 --> 00:25:22,208
Vamos!
356
00:25:30,792 --> 00:25:31,875
Livre.
357
00:25:36,000 --> 00:25:37,000
Protejam as portas.
358
00:25:41,167 --> 00:25:44,082
Como podem ver atrás de mim,
desenrola-se uma cena surreal
359
00:25:44,083 --> 00:25:47,957
à entrada do tribunal, com
o Presidente Fisk a encerrar o edifício
360
00:25:47,958 --> 00:25:51,832
após o desfecho explosivo
do julgamento de Karen Page.
361
00:25:51,833 --> 00:25:55,832
{\an8}O advogado de defesa Matt Murdock
chocou o tribunal com a sua admissão
362
00:25:55,833 --> 00:25:59,082
de que é o vigilante
conhecido como Demolidor.
363
00:25:59,083 --> 00:26:00,291
Do que está à espera?
364
00:26:00,292 --> 00:26:03,541
Não sei, não podemos ficar aqui parados.
Somos alvos fáceis.
365
00:26:03,542 --> 00:26:05,791
Boa, Deus abençoe a jurisprudência.
366
00:26:05,792 --> 00:26:08,332
Força Especial ou não,
agora ele só quer destruir tudo.
367
00:26:08,333 --> 00:26:10,999
- Vou chamar a Guarda Nacional.
- Espere.
368
00:26:11,000 --> 00:26:12,000
Há mais.
369
00:26:14,542 --> 00:26:17,875
PRESIDENTE FISK FALA À CIDADE
370
00:26:26,042 --> 00:26:29,458
Nova Iorque está em estado de emergência.
371
00:26:31,583 --> 00:26:35,874
Após o falhanço judicial de hoje,
372
00:26:35,875 --> 00:26:38,124
fomos novamente atacados por um vigilante.
373
00:26:38,125 --> 00:26:41,417
O meu assessor foi ferido.
374
00:26:45,625 --> 00:26:49,375
Neste momento, estamos cercados.
375
00:26:50,125 --> 00:26:54,417
Enquanto eu vos falo,
os nossos inimigos estão a reunir-se.
376
00:26:56,375 --> 00:26:57,375
Mascarados,
377
00:26:58,250 --> 00:27:00,958
escondidos e vêm atrás de todos nós.
378
00:27:02,083 --> 00:27:04,542
Quero ser muito claro para todos vocês.
379
00:27:06,458 --> 00:27:08,458
Não vos abandonarei.
380
00:27:10,542 --> 00:27:11,625
Fiz um juramento
381
00:27:12,542 --> 00:27:14,250
e tenciono honrá-lo.
382
00:27:16,708 --> 00:27:19,917
Vou resistir e lutar.
383
00:27:23,583 --> 00:27:24,583
{\an8}E vocês?
384
00:27:26,417 --> 00:27:29,457
Deus do Céu, ele está a pedir uma guerra.
385
00:27:29,458 --> 00:27:30,624
É isso que me preocupa.
386
00:27:30,625 --> 00:27:33,541
Se chamar a Guarda Nacional,
vai dar-lhe o que ele quer.
387
00:27:33,542 --> 00:27:35,957
E vai demorar horas.
Temos de parar isto agora.
388
00:27:35,958 --> 00:27:37,958
- Esperem um segundo.
- O que foi?
389
00:27:40,125 --> 00:27:42,916
Olá. Sou eu outra vez.
390
00:27:42,917 --> 00:27:46,833
{\an8}Estamos cercados. Por mim.
391
00:27:51,375 --> 00:27:52,499
Ele tem razão.
392
00:27:52,500 --> 00:27:54,082
O FISK
MENTE
393
00:27:54,083 --> 00:27:56,374
Estamos cercados.
394
00:27:56,375 --> 00:27:58,042
- Para!
- Para trás!
395
00:27:59,250 --> 00:28:00,667
Pela Força Especial.
396
00:28:01,500 --> 00:28:05,250
Pelas pessoas que mataram
a nossa família, os nossos amigos,
397
00:28:06,000 --> 00:28:07,125
e que nos prendem.
398
00:28:08,833 --> 00:28:11,166
A cidade é nossa, não dele!
399
00:28:11,167 --> 00:28:12,332
PRESIDENTE REI DO CRIME
400
00:28:12,333 --> 00:28:13,333
Está na hora…
401
00:28:14,792 --> 00:28:15,833
… de a termos de novo.
402
00:28:18,667 --> 00:28:20,124
- Vamos.
- Vamos!
403
00:28:20,125 --> 00:28:21,125
Vão.
404
00:28:23,708 --> 00:28:24,875
- Vão.
- Cuidado.
405
00:28:30,583 --> 00:28:31,583
Ele está acabado.
406
00:28:35,875 --> 00:28:37,332
A cidade escolhe lados.
407
00:28:37,333 --> 00:28:38,583
Doçura ou travessura.
408
00:29:11,875 --> 00:29:14,791
O que quer que aconteça esta noite,
a eles, a mim, a vocês…
409
00:29:14,792 --> 00:29:17,791
O Matt Murdock e a Karen Page
não saem vivos deste edifício.
410
00:29:17,792 --> 00:29:20,082
Agora, façam o vosso trabalho.
411
00:29:20,083 --> 00:29:22,542
Senhor, o Murdock não está sozinho.
412
00:29:28,208 --> 00:29:31,542
Bem, se se sente desafiado
pelas suas responsabilidades…
413
00:29:32,917 --> 00:29:35,500
… está à vontade
para apresentar a sua demissão.
414
00:29:38,958 --> 00:29:40,375
Nós tratamos disso, senhor.
415
00:29:46,667 --> 00:29:47,750
Estás a ouvir?
416
00:29:49,625 --> 00:29:52,083
Em breve, todos lá fora
estarão aqui dentro.
417
00:29:56,250 --> 00:29:57,957
Equipa Dois, varram os corredores.
418
00:29:57,958 --> 00:29:59,833
- Ouviram-no.
- Avancem.
419
00:30:03,458 --> 00:30:04,875
A Força Especial vem aí.
420
00:30:07,208 --> 00:30:08,208
É agora.
421
00:30:16,292 --> 00:30:17,625
Estaremos aqui.
422
00:30:19,667 --> 00:30:20,667
Fiquem a salvo.
423
00:30:21,333 --> 00:30:22,417
Vocês também.
424
00:30:23,667 --> 00:30:25,333
- Estás pronta?
- Até que enfim.
425
00:30:49,500 --> 00:30:52,417
{\an8}Abram passagem! Saiam da frente!
426
00:30:57,917 --> 00:31:01,999
Não façamos nada
de que nos arrependamos depois.
427
00:31:02,000 --> 00:31:04,000
Baixem as armas.
428
00:31:07,958 --> 00:31:10,417
Senhor, é o procurador-geral.
429
00:31:11,250 --> 00:31:12,708
Quer falar consigo.
430
00:31:13,750 --> 00:31:14,958
Procurador-Geral
Steverud
431
00:31:19,625 --> 00:31:22,832
Cherry, não devias estar no norte
a jogar bingo ou assim?
432
00:31:22,833 --> 00:31:25,291
- Não pertences aqui.
- Pertencemos, sim.
433
00:31:25,292 --> 00:31:29,125
Ou talvez te tenhas esquecido,
servimos o povo, não o contrário.
434
00:31:29,875 --> 00:31:32,249
Dá mais um passo
e damos-te um tiro na cara.
435
00:31:32,250 --> 00:31:33,958
Eu já volto.
436
00:31:37,292 --> 00:31:39,124
- Heather…
- Dá-me o teu casaco.
437
00:31:39,125 --> 00:31:41,082
É um Canali.
438
00:31:41,083 --> 00:31:42,667
Ele está a tremer. Dá-mo.
439
00:31:45,250 --> 00:31:47,291
Isto é uma loucura.
440
00:31:47,292 --> 00:31:49,499
Somos ambos pessoas sensatas.
441
00:31:49,500 --> 00:31:52,207
Não há razão nenhuma
para ardermos com ele.
442
00:31:52,208 --> 00:31:53,624
- Tenham calma.
- Para trás.
443
00:31:53,625 --> 00:31:56,291
- Todos para trás!
- Dispara.
444
00:31:56,292 --> 00:31:57,874
Diz-lhe!
445
00:31:57,875 --> 00:31:59,874
Fala-lhe do Hector Ayala!
446
00:31:59,875 --> 00:32:02,791
O Hector Ayala
era um assassino de polícias!
447
00:32:02,792 --> 00:32:06,250
- Eu disse para disparares.
- Não! O meu marido não mataria polícias.
448
00:32:10,417 --> 00:32:13,166
Disseste-me que o Ayala
empurrou homens da plataforma.
449
00:32:13,167 --> 00:32:14,500
Já te disse para disparares.
450
00:32:15,667 --> 00:32:18,666
- É um dos nossos.
- Não é um dos nossos, é um deles.
451
00:32:18,667 --> 00:32:19,999
Que raio te aconteceu?
452
00:32:20,000 --> 00:32:22,957
Também perdeste os tomates no incêndio?
Dei-te uma ordem direta.
453
00:32:22,958 --> 00:32:24,916
- Não.
- Está bem. Eu faço-o.
454
00:32:24,917 --> 00:32:26,250
Eu vou…
455
00:32:28,750 --> 00:32:29,875
Tirem-no daqui.
456
00:32:43,292 --> 00:32:44,541
Deixem-nos entrar.
457
00:32:44,542 --> 00:32:46,333
- Certo!
- Deixem-nos entrar. Mexam-se!
458
00:32:47,208 --> 00:32:48,750
Mexam-se! Deixem-nos entrar!
459
00:32:51,792 --> 00:32:54,375
Porque não saímos daqui juntos?
460
00:32:58,917 --> 00:33:00,625
Nunca mais me toques.
461
00:33:18,625 --> 00:33:19,917
{\an8}Matem o Fisk!
462
00:33:21,792 --> 00:33:23,542
Vamos apanhar-te, Fisk!
463
00:33:23,833 --> 00:33:26,041
Apanhem o Fisk!
464
00:33:26,042 --> 00:33:27,375
Tragam-nos o Fisk!
465
00:33:43,333 --> 00:33:48,249
Tragam-nos o Fisk!
466
00:33:48,250 --> 00:33:51,125
Procurador-Geral
Steverud
467
00:33:52,708 --> 00:33:53,708
Estou aqui.
468
00:33:58,917 --> 00:33:59,917
Está bem.
469
00:34:03,167 --> 00:34:05,332
É o gabinete do PG, outra vez.
470
00:34:05,333 --> 00:34:08,416
Última oferta, diz ele,
apresente a sua demissão e saia da cidade.
471
00:34:08,417 --> 00:34:09,957
Sair de Nova Iorque?
472
00:34:09,958 --> 00:34:12,957
E pensava eu
que tinha o teu apoio, Sheila.
473
00:34:12,958 --> 00:34:16,166
O gabinete do presidente
é que tem o meu apoio.
474
00:34:16,167 --> 00:34:19,375
Tragam-nos o Fisk!
475
00:34:22,667 --> 00:34:28,374
Renuncie à sua cidadania, vá para o exílio
e o PG promete não processar.
476
00:34:28,375 --> 00:34:30,416
Não! Não vou deixar isto!
477
00:34:30,417 --> 00:34:33,624
Fale com ele.
É a melhor oferta que vai ter.
478
00:34:33,625 --> 00:34:34,874
Abram essa porta.
479
00:34:34,875 --> 00:34:36,499
Há vidas em jogo.
480
00:34:36,500 --> 00:34:37,832
Aceite o acordo!
481
00:34:37,833 --> 00:34:38,875
Abram-na!
482
00:34:39,917 --> 00:34:41,708
Abram essa porta!
483
00:35:13,667 --> 00:35:16,042
Não!
484
00:35:19,625 --> 00:35:20,708
Venham!
485
00:37:18,500 --> 00:37:20,292
Estão enganados em relação a mim!
486
00:37:23,208 --> 00:37:24,375
Estão enganados!
487
00:37:27,833 --> 00:37:30,082
Eu fiz tudo por vocês!
488
00:37:30,083 --> 00:37:32,541
Dei-vos o meu coração e a minha alma!
489
00:37:32,542 --> 00:37:33,708
Mentiroso!
490
00:37:34,917 --> 00:37:36,208
És um mentiroso!
491
00:37:37,583 --> 00:37:40,457
Lutei por vocês e estou aqui agora!
492
00:37:40,458 --> 00:37:41,708
E ainda luto…
493
00:37:42,917 --> 00:37:44,792
Não! Parem!
494
00:37:46,875 --> 00:37:48,957
Ouçam!
495
00:37:48,958 --> 00:37:52,125
E eu só queria uma Nova Iorque melhor!
496
00:38:20,417 --> 00:38:21,833
Parem!
497
00:38:41,667 --> 00:38:43,375
Não! Parem!
498
00:38:50,708 --> 00:38:52,582
Somos melhores do que isto!
499
00:38:52,583 --> 00:38:54,833
Fica no chão, Fisk. Fica no chão!
500
00:38:55,417 --> 00:38:56,417
Não!
501
00:39:00,833 --> 00:39:02,083
Ouve-me bem.
502
00:39:02,667 --> 00:39:03,667
Acabou.
503
00:39:05,042 --> 00:39:06,583
Acabou para nós os dois.
504
00:39:17,208 --> 00:39:18,292
Aceita o acordo.
505
00:39:19,833 --> 00:39:20,917
Não aceito.
506
00:39:22,292 --> 00:39:25,207
Se fores preso,
morres trancado da memória dela,
507
00:39:25,208 --> 00:39:28,000
ou fazes o que sempre fazes,
e tudo isto começa de novo.
508
00:39:28,542 --> 00:39:32,375
O veneno, a luta, a morte.
509
00:39:38,375 --> 00:39:41,125
Isto é a tua chamada retaliação?
510
00:39:45,125 --> 00:39:46,707
Não significa nada para mim.
511
00:39:46,708 --> 00:39:47,750
Então…
512
00:39:49,000 --> 00:39:50,167
E a graciosidade?
513
00:39:51,000 --> 00:39:52,292
Não.
514
00:39:53,000 --> 00:39:55,874
Não tens o direito de me oferecer isso!
515
00:39:55,875 --> 00:39:58,749
Acredito que amas esta cidade.
Tal como eu.
516
00:39:58,750 --> 00:40:00,667
Temos a oportunidade de lhe dar paz.
517
00:40:01,500 --> 00:40:03,083
Mesmo que não a tenhamos para nós.
518
00:40:04,417 --> 00:40:05,458
Isso é graciosidade.
519
00:40:24,625 --> 00:40:25,625
Não.
520
00:40:28,750 --> 00:40:29,792
Por favor.
521
00:40:36,167 --> 00:40:37,167
Não.
522
00:40:48,208 --> 00:40:49,208
Eu…
523
00:40:52,708 --> 00:40:53,750
Aceito…
524
00:41:02,125 --> 00:41:03,833
Decerto compreendes se eu…
525
00:41:04,750 --> 00:41:06,000
… não te apertar a mão?
526
00:41:09,458 --> 00:41:10,542
Sim, Wilson.
527
00:41:11,375 --> 00:41:12,375
Eu compreendo.
528
00:41:26,042 --> 00:41:29,500
FOGWELL'S GYM
REABRE EM BREVE
529
00:41:53,083 --> 00:41:54,125
ABERTO
530
00:42:02,250 --> 00:42:03,708
Não sei, é difícil…
531
00:42:04,500 --> 00:42:06,250
… acreditar que acabou mesmo.
532
00:42:08,917 --> 00:42:10,042
Eu sei.
533
00:42:11,208 --> 00:42:12,208
Eu sei.
534
00:42:14,250 --> 00:42:15,750
Esta coisa da vida normal é…
535
00:42:18,667 --> 00:42:22,166
Nada de fugir, nada de ser caçado,
nada de…
536
00:42:22,167 --> 00:42:23,999
- Vai ser difícil.
- É muito difícil.
537
00:42:24,000 --> 00:42:25,499
- Tão difícil.
- Porquê tanto?
538
00:42:25,500 --> 00:42:27,208
Porque estamos muito lixados.
539
00:42:27,708 --> 00:42:30,792
- Assim tão lixados? Céus…
- O que diz isso sobre nós?
540
00:42:34,167 --> 00:42:36,583
Para ser sincero,
não sei se sei como fazê-lo.
541
00:42:38,167 --> 00:42:40,083
Tudo bem. Nem eu.
542
00:42:43,875 --> 00:42:45,667
Mas gostava de tentar na mesma.
543
00:42:46,542 --> 00:42:47,625
Sim, eu também.
544
00:43:08,542 --> 00:43:10,125
Pensei que teríamos mais tempo.
545
00:43:34,833 --> 00:43:36,332
- Matthew Murdock?
- Sim.
546
00:43:36,333 --> 00:43:39,707
Está detido por agressão,
tentativa de homicídio. E a lista é longa.
547
00:43:39,708 --> 00:43:41,082
Crimes do Demolidor?
548
00:43:41,083 --> 00:43:43,792
- Tem o direito…
- Renuncio ao conselho, não aos direitos.
549
00:43:45,292 --> 00:43:46,292
Já fui advogado.
550
00:43:55,208 --> 00:43:56,250
Eu amo-te.
551
00:43:57,292 --> 00:43:58,375
Eu também te amo.
552
00:44:15,375 --> 00:44:18,458
POLÍCIA DE NOVA IORQUE
553
00:44:53,208 --> 00:44:54,292
Papá!
554
00:44:58,667 --> 00:45:00,792
Tive tantas saudades tuas.
555
00:45:03,833 --> 00:45:08,042
BATALHA DE NOVA IORQUE
556
00:45:09,958 --> 00:45:10,958
BB.
557
00:45:12,417 --> 00:45:13,833
{\an8}Devias ficar com isto.
558
00:45:14,167 --> 00:45:16,500
- O que é isto?
- Bem-vinda ao Bulletin.
559
00:45:26,042 --> 00:45:29,291
PUNHO DE FERRO DO FISK:
Como Um Homem Controlou Metade do Submundo
560
00:45:29,292 --> 00:45:30,292
De BEN URICH
561
00:45:43,500 --> 00:45:44,625
Estás bem?
562
00:45:46,542 --> 00:45:47,542
Sim.
563
00:45:49,000 --> 00:45:50,000
O trabalho era…
564
00:45:50,917 --> 00:45:52,332
… diferente por lá.
565
00:45:52,333 --> 00:45:53,417
E acabou?
566
00:45:54,833 --> 00:45:55,833
Sim.
567
00:45:56,500 --> 00:45:58,958
Ouvi dizer que ele encontrou outra pessoa.
568
00:46:00,250 --> 00:46:01,708
Sr. Robertson,
569
00:46:02,583 --> 00:46:05,917
só queria felicitá-lo
por alcançar o milhão de milhas.
570
00:46:07,125 --> 00:46:08,750
Bem-vindo ao clube.
571
00:51:01,500 --> 00:51:03,500
Tradução: Bernardo Rodrigues