1 00:00:01,958 --> 00:00:03,416 ‫"شاهدوا واستمعوا إلى البودكاست الرسمي. 2 00:00:03,500 --> 00:00:05,041 ‫متاح على ديزني بلس ‫وأينما تستمعون إلى البودكاست." 3 00:00:09,583 --> 00:00:10,583 ‫{\an8}"ديفل"… 4 00:00:10,666 --> 00:00:13,166 ‫{\an8}لدينا تعليمات واضحة ‫في حال اقتحم أحدهم السفينة. 5 00:00:14,583 --> 00:00:16,125 ‫هذا هجوم إرهابي. 6 00:00:16,208 --> 00:00:20,208 ‫دبّره ونفّذه حارس "هيلز كيتشن" المقنّع. 7 00:00:21,125 --> 00:00:23,041 ‫"شاهدتم سابقاً" 8 00:00:24,166 --> 00:00:25,166 ‫لا أستطيع الذهاب معك. 9 00:00:25,250 --> 00:00:28,166 ‫- كلا، أعرف. لم آت لآخذك. ‫- تخاطر العقول العظيمة. 10 00:00:28,250 --> 00:00:30,208 ‫سيحاكمك وسيعرّضك للمهانة، 11 00:00:30,291 --> 00:00:31,833 ‫ويجعل الجميع يهللون لذلك. 12 00:00:31,916 --> 00:00:34,125 ‫- أي ستكون هناك كاميرات. ‫- بالضبط. 13 00:00:34,208 --> 00:00:37,166 ‫- أيمكنك الحديث عن تلك الندبات؟ ‫- أُصبت بها في تبادل إطلاق نار 14 00:00:37,250 --> 00:00:38,750 ‫مع "ديرديفل" و"فرانك كاسل". 15 00:00:38,833 --> 00:00:42,083 ‫- هل كانت المدعى عليها هناك؟ ‫- قيل لي إنها كانت تقود سيارة الهرب. 16 00:00:42,166 --> 00:00:44,791 ‫قيل لك؟ ماذا طلب منك ‫الضابط "باول" أن تفعل أيضاً؟ 17 00:00:46,708 --> 00:00:48,500 ‫هل أخبرك أن تقتل "هيكتور آيلا"؟ 18 00:00:50,041 --> 00:00:51,666 ‫أردت عمل خير واحداً، صحيح؟ 19 00:00:55,750 --> 00:00:57,750 ‫تعرف أنني لا أستطيع تقديم أي وعود. 20 00:00:58,208 --> 00:00:59,250 ‫أين هي؟ 21 00:01:00,208 --> 00:01:01,250 ‫لن تأتي. 22 00:01:03,291 --> 00:01:04,291 ‫أين يا "دانيال"؟ 23 00:01:04,375 --> 00:01:08,625 ‫كم سيمر من الوقت حتى تُلقى أرضاً ‫ويُصوب مسدس نحو رأسك؟ 24 00:02:44,041 --> 00:02:50,416 ‫{\an8}ديرديفل: يولد من جديد 25 00:03:26,625 --> 00:03:27,916 ‫الآنسة "ماكدفي"؟ 26 00:03:32,916 --> 00:03:35,416 ‫- أي شيء؟ ‫- كلا، لم يردّ مرة أخرى. 27 00:03:35,500 --> 00:03:36,541 ‫اللعنة. 28 00:03:36,625 --> 00:03:38,458 ‫هل كل شيء على ما يُرام يا آنسة "ماكدفي"؟ 29 00:03:39,125 --> 00:03:41,208 ‫هل سينضم إلينا السيد "موردوك" اليوم؟ 30 00:03:41,291 --> 00:03:43,958 ‫نحن بخير يا حضرة القاضية. ‫أرجوك لا تعطّلي الجلسة. 31 00:03:44,041 --> 00:03:48,041 ‫"مات" منشغل، لكن يجب أن يأتي بعد قليل. 32 00:03:51,791 --> 00:03:53,000 ‫اللعنة يا "جيسيكا". 33 00:03:53,083 --> 00:03:54,375 ‫توقّف. 34 00:03:55,916 --> 00:03:57,500 ‫وأنت لست بهذا السوء حتى. 35 00:03:58,375 --> 00:04:00,958 ‫يسهل عليك قول ذلك. أنا لست مثلك. 36 00:04:01,041 --> 00:04:02,625 ‫لم تجرّب الولادة قط. 37 00:04:06,958 --> 00:04:09,083 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أجل، أنا بخير. 38 00:04:09,166 --> 00:04:10,166 ‫أحتاج إلى بعض… 39 00:04:11,500 --> 00:04:12,916 ‫الأدوية وبعض الراحة. 40 00:04:13,000 --> 00:04:14,916 ‫ربما استبدال مفصل الركبة. 41 00:04:19,708 --> 00:04:21,208 ‫هل عدت؟ 42 00:04:21,291 --> 00:04:23,583 ‫ظننت أنك انتهيت من "فيسك". من "نيويورك". 43 00:04:25,666 --> 00:04:27,500 ‫لقد خرج الوضع تماماً عن السيطرة. 44 00:04:29,000 --> 00:04:30,041 ‫أعرف ذلك. 45 00:04:30,500 --> 00:04:31,666 ‫أيمكنك إيقافه؟ 46 00:04:32,125 --> 00:04:33,333 ‫ليس وحدنا. 47 00:04:34,750 --> 00:04:37,500 ‫كانت تلك الفكرة. 48 00:04:37,583 --> 00:04:39,291 ‫لا أظن أنه سيقتل "كارين". 49 00:04:39,375 --> 00:04:41,583 ‫على الأقل، ليس قبل أن يراني أمامه. 50 00:04:43,625 --> 00:04:45,458 ‫وهو بالضبط المكان الذي يجب أن أكون فيه. 51 00:04:52,916 --> 00:04:54,000 ‫"باك". 52 00:04:55,333 --> 00:04:56,416 ‫سيدي. 53 00:04:57,458 --> 00:05:01,541 ‫هل سلّم "دانيال" الآنسة "يوريك" كما وعد؟ 54 00:05:04,041 --> 00:05:05,125 ‫كلا. 55 00:05:16,666 --> 00:05:18,708 ‫أظن أنني فهمت لتوي 56 00:05:18,791 --> 00:05:21,791 ‫المسؤولية الملقاة على عاتق شخص ‫انتخبه الملايين… 57 00:05:21,875 --> 00:05:25,333 ‫اختاره… ملايين من سكان "نيويورك". 58 00:05:29,875 --> 00:05:31,541 ‫أسمع الهمسات. 59 00:05:34,375 --> 00:05:38,041 ‫يظنون أن حزني قد شوّش ‫على رجاحة حكمي. هل تصدق ذلك؟ 60 00:05:38,125 --> 00:05:39,208 ‫كلا يا سيدي. 61 00:05:43,625 --> 00:05:46,208 ‫يبدو أن "موردوك" نجا الليلة. 62 00:05:54,083 --> 00:05:55,458 ‫هل تريد فعل هذا حقاً؟ 63 00:06:01,250 --> 00:06:02,500 ‫سأتولى الترتيبات. 64 00:06:03,833 --> 00:06:04,916 ‫شكراً لك يا "باك". 65 00:06:13,083 --> 00:06:14,375 ‫"المحكمة العليا" 66 00:06:14,458 --> 00:06:16,041 ‫سلوكها عدائي. 67 00:06:16,125 --> 00:06:20,041 ‫إنها تظهر العلامات الكلاسيكية ‫لاضطراب الشخصية المعادية للمجتمع. 68 00:06:20,125 --> 00:06:22,625 ‫اضطراب الشخصية المعادية للمجتمع. 69 00:06:22,708 --> 00:06:24,708 ‫ما كنا نشير إليه على أنه معتل اجتماعياً؟ 70 00:06:24,791 --> 00:06:25,875 ‫بالضبط. 71 00:06:40,958 --> 00:06:43,625 ‫تواصل الآنسة "بايج" الانهيار. 72 00:06:43,708 --> 00:06:47,375 ‫في مقابلتنا ليلة أمس، ‫أظهرت عداءً وازدواجية… 73 00:06:47,458 --> 00:06:49,166 ‫اعتراض، هذا مجحف. 74 00:06:50,208 --> 00:06:52,875 ‫يتجاوز أي تشخيص موضوعي بالافتراضات. 75 00:06:52,958 --> 00:06:54,666 ‫السيد "هوكبرغ"، تجنّب تلك الأمور. 76 00:06:54,750 --> 00:06:57,250 ‫السيد "موردوك"، هل أنت بخير؟ 77 00:06:58,000 --> 00:07:00,208 ‫أنا بأفضل حال. أشكرك يا حضرة القاضية. 78 00:07:01,041 --> 00:07:02,708 ‫السيد "هوكبرغ"، أكمل من فضلك. 79 00:07:03,666 --> 00:07:05,541 ‫- آسف على تأخري. ‫- تأخر؟ 80 00:07:05,625 --> 00:07:06,833 ‫خلت أنك مت. 81 00:07:06,916 --> 00:07:08,541 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أجل، أنا بخير. 82 00:07:08,625 --> 00:07:10,791 ‫- أُصبت بطلق ناري في ساقي فحسب. ‫- د. "غلين"… 83 00:07:11,791 --> 00:07:16,708 ‫{\an8}أيمكنك أن تقرئي لنا فقرة ‫من آخر كتاب لك، "رجال بأقنعة. 84 00:07:16,791 --> 00:07:19,625 ‫نفسية الحراس المقنّعين." 85 00:07:20,083 --> 00:07:23,833 ‫مهتم بشكل خاص بالفصل الثاني، الصفحة 35. 86 00:07:25,166 --> 00:07:26,250 ‫بالطبع. 87 00:07:27,541 --> 00:07:30,875 ‫"قناع الحارس المقنّع لا يخفي وجهه العلني، 88 00:07:31,625 --> 00:07:34,333 ‫بل يكشف عن وجهه الخاص في الواقع. 89 00:07:34,416 --> 00:07:37,458 ‫القناع الحقيقي ‫هو الذي يرتديه في حياته العامة. 90 00:07:37,541 --> 00:07:41,083 ‫الحبيب المخلص، المدير المسؤول… 91 00:07:42,916 --> 00:07:44,291 ‫الابن البار." 92 00:07:45,625 --> 00:07:48,708 ‫شكراً جزيلاً لك، لا مزيد من الأسئلة. 93 00:07:50,583 --> 00:07:51,708 ‫يمكنكم استجوابها. 94 00:07:56,375 --> 00:07:57,875 ‫دعيني أستوضح الأمر. 95 00:07:57,958 --> 00:08:02,416 ‫قلت، "القناع الحقيقي هو الوجه الذي يرتديه ‫الحارس المقنّع في العلن،" صحيح؟ 96 00:08:02,500 --> 00:08:07,583 ‫الابن والرئيس والحبيب… ‫وربما حتى الأخصائي السريري؟ 97 00:08:08,416 --> 00:08:09,500 ‫أهذا سؤال؟ 98 00:08:10,333 --> 00:08:13,958 ‫د. "غلين"، هل ضربت الآنسة "بايج" ‫في أثناء تقييمك ليلة أمس؟ 99 00:08:14,041 --> 00:08:16,208 ‫- اعتراض. ‫- بالقطع لا. 100 00:08:16,291 --> 00:08:18,000 ‫- مقبول. ‫- لا مزيد من الأسئلة. 101 00:08:20,833 --> 00:08:22,250 ‫في الواقع، لديّ سؤال. 102 00:08:22,833 --> 00:08:25,625 ‫د. "غلين"، هل يحتاج ‫الحارس المقنّع إلى قناع؟ 103 00:08:26,625 --> 00:08:29,708 ‫- ماذا تقصد تحديداً؟ ‫- برأيك المهني، 104 00:08:29,791 --> 00:08:33,375 ‫هل يمكن اعتبار موكلتي حارسة مقنّعة ‫إن لم تتبن هوية أخرى؟ 105 00:08:33,458 --> 00:08:35,625 ‫- أو كما تسمّينها، قناع؟ ‫- بالتأكيد. 106 00:08:35,708 --> 00:08:36,875 ‫لم تكن بحاجة إلى قناع. 107 00:08:37,958 --> 00:08:39,750 ‫اختبأت خلف قناع "ديرديفل". 108 00:08:41,000 --> 00:08:43,250 ‫مثلما تختبئين خلف إدارة "فيسك". 109 00:08:43,333 --> 00:08:44,916 ‫- اعتراض. ‫- مقبول. 110 00:08:46,916 --> 00:08:49,250 ‫فهمت، شكراً لك، لا مزيد من الأسئلة. 111 00:08:49,333 --> 00:08:51,000 ‫المحكمة معلّقة لاستراحة الغداء. 112 00:08:51,083 --> 00:08:53,916 ‫عندما نعود، ‫يمكن للدفاع استدعاء شاهده الأول. 113 00:09:05,000 --> 00:09:10,791 ‫{\an8}"قناة 4 - كاميرا 3" 114 00:09:44,791 --> 00:09:46,708 ‫وليس لدى الادعاء اعتراضات؟ 115 00:09:46,791 --> 00:09:48,250 ‫إطلاقاً يا حضرة القاضية. 116 00:09:48,333 --> 00:09:50,500 ‫نرحب بتخريب السيد "موردوك" لقضيته بنفسه. 117 00:09:51,208 --> 00:09:53,458 ‫- سأسمح بذلك. ‫- شكراً يا حضرة القاضية. 118 00:09:54,416 --> 00:09:55,458 ‫استدع شاهدك. 119 00:09:58,541 --> 00:10:01,041 ‫يستدعي الدفاع العمدة "ويلسون فيسك". 120 00:10:23,375 --> 00:10:24,875 ‫ارفع يدك اليمنى. 121 00:10:25,916 --> 00:10:28,833 ‫هل تقسم أن تقول الحق، كل الحق، 122 00:10:28,916 --> 00:10:30,875 ‫ولا شيء غير الحق، والرب على ما تقول شهيد؟ 123 00:10:35,416 --> 00:10:36,416 ‫أقسم. 124 00:10:36,500 --> 00:10:37,916 ‫"الحق عظيم وسينتصر" 125 00:10:38,000 --> 00:10:39,500 ‫اذكر اسمك الكامل. 126 00:10:40,125 --> 00:10:41,916 ‫"ويلسون غرانت فيسك". 127 00:11:15,041 --> 00:11:17,708 ‫في طفولتي… 128 00:11:19,500 --> 00:11:22,166 ‫تعلّمت أن أبحث عن الرجل الأقوى، و… 129 00:11:24,166 --> 00:11:25,416 ‫أقضي عليه. 130 00:11:29,250 --> 00:11:33,750 ‫لكن مع تقدم عمري، أدركت أن لا إنسان بقوة 131 00:11:34,416 --> 00:11:35,500 ‫هذه المحكمة، 132 00:11:37,500 --> 00:11:39,375 ‫هذه المؤسسات. 133 00:11:45,875 --> 00:11:47,500 ‫أحسنت التعبير يا سيدي العمدة. 134 00:11:47,583 --> 00:11:49,541 ‫شكراً على انضمامك إلينا اليوم. 135 00:11:49,625 --> 00:11:52,875 ‫على الرحب. ‫أعتبره واجبي المدني، وأرحب بالفرصة 136 00:11:52,958 --> 00:11:57,083 ‫لرؤية مبادرة "شوارع أكثر أمناً" ‫تؤتي ثمارها ورؤية العدالة تسود. 137 00:11:57,166 --> 00:11:59,125 ‫تفاجأت قليلاً بقدومك. 138 00:11:59,208 --> 00:12:00,833 ‫يمكنني قول الشيء نفسه عنك. 139 00:12:01,750 --> 00:12:03,000 ‫شكراً، سأعيش. 140 00:12:54,541 --> 00:12:55,541 ‫ويلاه! 141 00:12:55,625 --> 00:12:56,875 ‫اللعنة! 142 00:13:05,000 --> 00:13:06,083 ‫اللعنة! 143 00:13:14,000 --> 00:13:15,083 ‫عديم النفع. 144 00:13:21,416 --> 00:13:25,166 ‫مبادرة "شوارع أكثر أمناً" ‫وُلدت بدافع الضرورة. 145 00:13:25,250 --> 00:13:30,791 ‫أُنشئت لإنقاذ الأرواح، ‫الأرواح التي دمرها عنف الحراس المقنّعين. 146 00:13:33,916 --> 00:13:35,791 ‫لم نتمكن من إنقاذ "فوغي نيلسون"، 147 00:13:36,791 --> 00:13:41,250 ‫وضحايا "ميوز" والضابط "سوندرز". 148 00:13:47,041 --> 00:13:51,125 ‫وزوجتي "فانيسا". 149 00:13:52,291 --> 00:13:57,958 ‫لكن يمكننا تقديم هؤلاء المجرمين، ‫مثل "كارين بايج" و"ديرديفل"، إلى العدالة. 150 00:14:01,666 --> 00:14:03,875 ‫الأشخاص الذين فقدناهم يستحقون ذلك. 151 00:14:03,958 --> 00:14:05,375 ‫أهل "نيويورك" 152 00:14:06,250 --> 00:14:07,333 ‫يستحقون ذلك. 153 00:14:12,000 --> 00:14:14,750 ‫آسف، هل كان ذلك جواباً أم خطاباً ‫يا سيدي العمدة؟ 154 00:14:15,666 --> 00:14:18,666 ‫سألتني لماذا أطلقت ‫مبادرة "شوارع أكثر أمناً". 155 00:14:18,750 --> 00:14:21,041 ‫أنت، من بين كل الناس، يجب أن تعرف. ‫كنت هناك. 156 00:14:21,125 --> 00:14:22,416 ‫فهمت. أجل. 157 00:14:22,500 --> 00:14:24,083 ‫عندما صوّب "بولز آي" نحوك… 158 00:14:24,166 --> 00:14:26,208 ‫وصفتني بالبطل في تلك الليلة، أليس كذلك؟ 159 00:14:26,291 --> 00:14:28,791 ‫اعتراض، هل يمكن أن يكون ‫لنا صلة بالموضوع من فضلك؟ 160 00:14:28,875 --> 00:14:30,708 ‫مقبول، ادخل في صلب الموضوع أيها المحامي. 161 00:14:30,791 --> 00:14:32,833 ‫صلب الموضوع هو، كما ذكر العمدة من قبل، 162 00:14:32,916 --> 00:14:35,125 ‫أن القانون الذي تُحاكم موكلتي بموجبه 163 00:14:35,208 --> 00:14:38,000 ‫صُك لحماية المدينة ‫من الحراس المقنّعين المجرمين. 164 00:14:38,083 --> 00:14:40,541 ‫- هل هذا تقييم عادل يا سيدي العمدة؟ ‫- إنه كذلك. 165 00:14:41,166 --> 00:14:42,583 ‫أوهل صارت الشوارع أكثر أمناً؟ 166 00:14:43,875 --> 00:14:46,166 ‫تقول الإحصائيات إنها كذلك، أجل. 167 00:14:47,000 --> 00:14:48,583 ‫لكن لا يزال هناك خروج على القانون… 168 00:14:48,666 --> 00:14:49,666 ‫بالطبع. 169 00:14:49,750 --> 00:14:51,333 ‫قد يقول البعض إن اعتقال الناس 170 00:14:51,416 --> 00:14:53,750 ‫واحتجازهم دون وجه حق ‫يُعد خروجاً على القانون. 171 00:14:53,833 --> 00:14:56,250 ‫اعتراض، غير ذي صلة، يدعو إلى التخمين. 172 00:14:56,333 --> 00:14:57,333 ‫مقبول. 173 00:14:57,416 --> 00:14:59,083 ‫- سأعيد الصياغة. ‫- أشكرك. 174 00:15:00,125 --> 00:15:03,375 ‫سيدي العمدة، سياساتك، رغم قساوتها، 175 00:15:03,458 --> 00:15:06,583 ‫لم تمنع مجرماً من مهاجمتك وقتل زوجتك. 176 00:15:06,666 --> 00:15:08,666 ‫وهو قاتل مأجور كنت تستعين به. 177 00:15:08,750 --> 00:15:11,875 ‫اعتراض، هذا مهين للمحكمة ‫حتى بالنسبة إلى المحامي "موردوك". 178 00:15:11,958 --> 00:15:14,541 ‫مقبول، هذا الأسلوب ‫القائم على تكديس الاتهامات صار مملاً. 179 00:15:14,625 --> 00:15:17,833 ‫هناك مغزى من كل هذا. ‫تذكّروا رجاءً سؤال زميلتي في البداية. 180 00:15:17,916 --> 00:15:19,958 ‫"ما هو الحارس المقنّع؟ وما هو المجرم؟" 181 00:15:21,250 --> 00:15:22,250 ‫من فضلك. 182 00:15:23,875 --> 00:15:26,208 ‫أتريد فعل هذا حقاً يا سيد "موردوك"؟ 183 00:15:27,166 --> 00:15:28,458 ‫بالتأكيد يا سيدي. 184 00:15:32,291 --> 00:15:34,708 ‫"كارين بايج" متهمة، ‫من بين العديد من الجرائم الأخرى، 185 00:15:34,791 --> 00:15:38,333 ‫بمساعدة "ديرديفل"على إغراق " نورذرن ستار"، ‫ما أدّى إلى موت الطاقم. 186 00:15:38,416 --> 00:15:40,666 ‫السيد "فيسك"، هل كنت على علم ‫بأن "نورذرن ستار" 187 00:15:40,750 --> 00:15:43,333 ‫تهرّب أسلحة غير قانونية إلى "نيويورك" ‫عبر الميناء الحر 188 00:15:43,416 --> 00:15:45,333 ‫الذي تملكه شركة "فيسك" للصناعات؟ 189 00:15:45,416 --> 00:15:47,541 ‫اعتراض، أدلة افتراضية ‫ليست مذكورة في المستندات. 190 00:15:47,625 --> 00:15:48,875 ‫مقبول. 191 00:15:50,416 --> 00:15:51,416 ‫أجل. 192 00:15:57,208 --> 00:15:59,958 ‫سيدي العمدة، ‫هل أغرق "ديرديفل" "نورذرن ستار"؟ 193 00:16:01,958 --> 00:16:03,791 ‫بحسب ما تشير إليه الأدلة. 194 00:16:04,416 --> 00:16:06,375 ‫كلا. لا تقترح الأدلة ذلك. 195 00:16:06,458 --> 00:16:09,166 ‫الشيء الوحيد الذي قُدّم ‫هو شهادة الضابط "باول"، 196 00:16:09,250 --> 00:16:11,583 ‫الذي يعمل لديك، والذي يتلقى الأوامر منك. 197 00:16:11,666 --> 00:16:13,750 ‫إنه ادعاء المدعي العام، 198 00:16:13,833 --> 00:16:16,041 ‫الذي يعمل لديك ويتلقى الأوامر منك. 199 00:16:16,125 --> 00:16:17,958 ‫- اعتراض. ‫- مرفوض. 200 00:16:21,083 --> 00:16:24,291 ‫حضرة القاضية، أود تقديم دليل ‫بخصوص "نورذرن ستار". 201 00:16:24,375 --> 00:16:27,375 ‫شهادة مصورة من الضابط الأول ‫في السفينة، "كريستوفي سافا". 202 00:16:27,458 --> 00:16:29,666 ‫- اعتراض. شهادة مصورة؟ ‫- مرفوض. 203 00:16:29,750 --> 00:16:33,625 ‫سجلت الآنسة "ماكدفي" شهادة السيد "سافا" ‫على النحو الواجب قبل أن "يختفي". 204 00:16:33,708 --> 00:16:36,750 ‫بمعايير المحكمة المرنة، هذا الدليل مقبول. 205 00:16:36,833 --> 00:16:39,041 ‫- هذا يتحول إلى مهزلة. ‫- السيد "هوكبرغ"، 206 00:16:39,125 --> 00:16:41,500 ‫أظن أن المهزلة بدأت منذ فترة بالفعل. 207 00:16:41,583 --> 00:16:43,875 ‫أود رؤية المحامين في غرفتي. 208 00:16:43,958 --> 00:16:47,125 ‫شهادة السيد "سافا" جوهرية ‫وذات صلة بحد ذاتها. 209 00:16:47,208 --> 00:16:48,875 ‫الرجل ليس حاضراً في المحكمة حتى. 210 00:16:48,958 --> 00:16:50,958 ‫- وما صلته بالقضية؟ ‫- ماذا… 211 00:16:51,041 --> 00:16:52,166 ‫"موردوك"… 212 00:16:54,083 --> 00:16:57,000 ‫هناك أشياء يمكنني قولها هنا ستدمر حياتك. 213 00:16:57,083 --> 00:17:00,291 ‫بدعم كامل من النظام القانوني، 214 00:17:01,291 --> 00:17:04,291 ‫يمكنني زجك في زنزانة إلى الأبد. 215 00:17:05,041 --> 00:17:07,041 ‫يمكنني قول الشيء نفسه عنك. 216 00:17:08,208 --> 00:17:09,416 ‫المعذرة؟ 217 00:17:10,541 --> 00:17:12,625 ‫كلا، بشأن الصلة بالموضوع يا حضرة القاضية. 218 00:17:12,708 --> 00:17:15,416 ‫إن "بايج" متهمة ‫بتقديم الدعم للهجمات الإرهابية. 219 00:17:15,500 --> 00:17:17,875 ‫مهمة الدفاع هي تقديم أدلة ذات صلة 220 00:17:17,958 --> 00:17:19,875 ‫بخصوص تلك الهجمات. 221 00:17:19,958 --> 00:17:22,541 ‫وأساس للاستئناف إذا قُمعت مثل هذه الأدلة. 222 00:17:22,625 --> 00:17:24,666 ‫لن يكون هناك أي استئناف. 223 00:17:25,375 --> 00:17:27,666 ‫هل تقول ذلك بصوت عال أمام القضاة؟ 224 00:17:27,750 --> 00:17:29,916 ‫أتريدون أن يحكم "فيسك" ‫سيطرته على كل السُلطات؟ 225 00:17:32,875 --> 00:17:33,958 ‫سنسمح بالشهادة. 226 00:17:34,791 --> 00:17:35,875 ‫شكراً لكم. 227 00:17:38,500 --> 00:17:41,083 ‫اسمي "كريستوفي سافا". 228 00:17:41,666 --> 00:17:44,250 ‫كنت الضابط الأول في "نورذرن ستار". 229 00:17:44,833 --> 00:17:48,958 ‫كانت أوامرنا تقتضي بإغراق السفينة ‫في حال اقتحمها أحدهم. 230 00:17:49,041 --> 00:17:50,458 ‫وما السبب؟ 231 00:17:52,375 --> 00:17:55,083 ‫لأن "نورذرن ستار" كانت تحمل أسلحة. 232 00:17:55,166 --> 00:17:57,416 ‫بمواصفات عسكرية، غير شرعية. 233 00:17:58,000 --> 00:18:01,000 ‫من أغرق "نورذرن ستار" يا سيد "سافا"؟ 234 00:18:01,083 --> 00:18:03,875 ‫قبطاني، "آكيليو كرياكو". 235 00:18:03,958 --> 00:18:05,250 ‫ليس "ديرديفل"؟ 236 00:18:06,000 --> 00:18:07,458 ‫ليس "ديرديفل". 237 00:18:08,541 --> 00:18:10,000 ‫لكنه كان هناك؟ 238 00:18:10,083 --> 00:18:11,625 ‫أجل، لقد وجد الأسلحة. 239 00:18:11,708 --> 00:18:14,208 ‫ومن صاحب الأمر بإغراق السفينة؟ 240 00:18:14,291 --> 00:18:17,250 ‫لقّبه "آكيلو" 241 00:18:18,125 --> 00:18:19,208 ‫بـ"كينغبين"، 242 00:18:20,500 --> 00:18:22,791 ‫لكننا كنا نعرف أنه العمدة. 243 00:18:23,541 --> 00:18:24,958 ‫"ويلسون فيسك". 244 00:18:26,333 --> 00:18:28,375 ‫- نظام! ‫- حضرات القضاة، 245 00:18:28,458 --> 00:18:30,583 ‫الشاهد الذي سمعناه للتو ليس في المحكمة. 246 00:18:30,666 --> 00:18:32,708 ‫على هذا النحو، تظل شهادته غير مهمة، 247 00:18:32,791 --> 00:18:36,750 ‫إلا إذا كان يمكن تأكيدها من قبل شخص ‫كان على متن "نورذرن ستار". 248 00:18:36,833 --> 00:18:39,000 ‫هذا بالضبط ما أنوي فعله يا حضرة القاضي. 249 00:18:39,083 --> 00:18:40,916 ‫إذاً، قم بذلك من فضلك. 250 00:18:41,500 --> 00:18:45,333 ‫سيدي العمدة، من خلال شهادة الأدلة ‫في إفاداتك الخاصة، 251 00:18:45,416 --> 00:18:48,500 ‫قررنا أن "ديرديفل" ‫كان على متن "نورذرن ستار"، صحيح؟ 252 00:18:48,583 --> 00:18:50,250 ‫يمكننا القول. 253 00:18:50,333 --> 00:18:53,083 ‫ليتنا نستطيع أن نسأله عما رآه تلك الليلة. 254 00:18:54,708 --> 00:18:58,000 ‫أرحب بالسير في هذا الطريق معك ‫يا سيد "موردوك". 255 00:18:58,500 --> 00:18:59,500 ‫وأنا أيضاً. 256 00:19:00,708 --> 00:19:03,958 ‫هل يمكن القول إنك لا تحب "ديرديفل" حقاً؟ 257 00:19:05,708 --> 00:19:07,166 ‫يمكن قول ذلك، أجل. 258 00:19:08,000 --> 00:19:10,208 ‫ماذا لو اختلف معك أهل "نيويورك"؟ 259 00:19:10,291 --> 00:19:12,750 ‫ماذا لو ظن الناس حقاً أن "ديرديفل" بطل؟ 260 00:19:15,916 --> 00:19:17,083 ‫الناس يعرفون الحقيقة. 261 00:19:18,125 --> 00:19:19,125 ‫أحقاً؟ 262 00:19:20,375 --> 00:19:23,375 ‫أظن أن هذا يعتمد على كيفية تعريفك للبطل. 263 00:19:24,041 --> 00:19:26,708 ‫خذني أنا على سبيل المثال. ‫تلقيت رصاصة من أجلك، أليس كذلك؟ 264 00:19:26,791 --> 00:19:28,000 ‫هل سيجعلني ذلك بطلاً؟ 265 00:19:46,041 --> 00:19:48,125 ‫إنه سؤال بسيط إجابته بنعم أو لا يا سيدي. 266 00:19:48,666 --> 00:19:49,708 ‫هل أنا بطل؟ 267 00:19:49,791 --> 00:19:52,250 ‫آسف يا حضرة القاضية، ‫ما علاقة أي من هذه الترهات 268 00:19:52,333 --> 00:19:53,750 ‫بـ"كارين بايج"؟ 269 00:19:53,833 --> 00:19:57,750 ‫والتي أذكّركم أنها الشخص الوحيد، ‫حتى الآن، تُحاكم هنا اليوم. 270 00:19:57,833 --> 00:20:00,375 ‫تُحاكم موكلتي في محكمة ‫أُقيمت بأمر رجل واحد، 271 00:20:00,458 --> 00:20:02,500 ‫وهو مهووس بحارس مقنّع معيّن 272 00:20:02,583 --> 00:20:05,083 ‫زج به في السجن في أكثر من مناسبة. 273 00:20:05,166 --> 00:20:07,958 ‫السيد "موردوك"، قبلنا شهادة الفيديو. 274 00:20:08,041 --> 00:20:09,958 ‫- استخدمها أو اخسرها. الآن. ‫- بكل سرور. 275 00:20:10,041 --> 00:20:13,916 ‫هل نظمت بيع أسلحة عسكرية 276 00:20:14,000 --> 00:20:15,833 ‫مستغلاً منصبك الرسمي، 277 00:20:15,916 --> 00:20:18,833 ‫ثم أمرت بإغراق "نورذرن ستار" ‫عندما انكشفت خطتك؟ 278 00:20:18,916 --> 00:20:20,541 ‫- لا تجب على ذلك يا سيدي. ‫- لم لا؟ 279 00:20:20,625 --> 00:20:21,958 ‫- لا تجب. ‫- أجب يا سيدي. 280 00:20:22,041 --> 00:20:23,375 ‫سأجيب عليه! 281 00:20:27,750 --> 00:20:30,291 ‫لا يحق لكم أن تعرفوا ‫ما يمرّ من خلال مينائنا. 282 00:20:32,375 --> 00:20:35,500 ‫كل ما عليكم معرفته ‫هو أنني أدير هذه المدينة وهي مزدهرة. 283 00:20:35,583 --> 00:20:39,041 ‫أي شيء آخر أعلى من راتبك أيها الصغير. 284 00:20:39,125 --> 00:20:42,125 ‫لا يثبت الفيديو ارتكاب العمدة ‫أي مخالفات. ليس سوى قول مرسل. 285 00:20:42,208 --> 00:20:45,291 ‫لكننا تأكدنا من وجود شاهد آخر ‫على ذلك القارب. 286 00:20:45,375 --> 00:20:47,791 ‫شاهد موجود في قاعة المحكمة هذه اليوم. 287 00:20:47,875 --> 00:20:49,291 ‫أليس هذا صحيحاً يا سيدي العمدة؟ 288 00:20:53,750 --> 00:20:55,541 ‫كلانا يعرف من هو "ديرديفل". 289 00:20:55,625 --> 00:20:58,000 ‫إنه يعرف بالضبط ‫ما حدث على متن "نورذرن ستار". 290 00:20:58,083 --> 00:21:00,333 ‫يعرف تماماً ما حدث في شقتي، 291 00:21:00,416 --> 00:21:04,291 ‫ويعرف تماماً ‫من هو المجرم الحقيقي في هذه المحكمة. 292 00:21:12,875 --> 00:21:14,041 ‫أنت أحمق. 293 00:21:19,750 --> 00:21:21,208 ‫كلا، لست كذلك. 294 00:21:23,000 --> 00:21:24,333 ‫أنا "ديرديفل". 295 00:21:26,875 --> 00:21:28,083 ‫اعتراض. 296 00:21:29,291 --> 00:21:30,666 ‫- اعتراض! ‫- النظام! 297 00:21:30,750 --> 00:21:32,791 ‫- يا حضرة القاضي، هذا جنون. ‫- نظام! 298 00:21:32,875 --> 00:21:34,791 ‫نظام! 299 00:21:35,708 --> 00:21:38,166 ‫- نظام، من فضلك! ‫- تمثيل مجرم؟ ما هذا؟ 300 00:21:40,208 --> 00:21:42,916 ‫هل ستخبر هذه المحكمة بصدق 301 00:21:43,000 --> 00:21:44,833 ‫أن "ديرديفل" رجل أعمى؟ 302 00:21:53,250 --> 00:21:54,708 ‫نظام! 303 00:21:55,208 --> 00:21:56,666 ‫محام أعمى يمكنه القتال. 304 00:21:56,750 --> 00:21:58,666 ‫- النظام من فضلكم! ‫- هذه مهزلة مطلقة! 305 00:21:58,750 --> 00:22:00,958 ‫هرّبت "نورذرن ستار" أسلحة إلى المدينة 306 00:22:01,041 --> 00:22:03,000 ‫- بأوامر من العمدة "فيسك". ‫- اعتراض! 307 00:22:03,083 --> 00:22:04,916 ‫- كنت هناك ويمكنني أن أشهد. ‫- مرفوض! 308 00:22:05,000 --> 00:22:08,375 ‫أنا والآنسة "جونز" ‫شاهدنا "فيسك" يسلّح مليشياته الخاصة، 309 00:22:08,458 --> 00:22:10,583 ‫المعروفة أيضاً بفرقة المهام، ‫بالأسلحة المذكورة. 310 00:22:10,666 --> 00:22:13,625 ‫والتي دمرناها من أجل السلامة العامة. 311 00:22:13,708 --> 00:22:17,708 ‫تهريب "فيسك" وتسليح فرقة المهام ‫بالأسلحة المهربة هي أعمال إجرامية. 312 00:22:17,791 --> 00:22:20,375 ‫أدلة كافية لاتهام "فيسك" بهذه الجرائم. 313 00:22:20,458 --> 00:22:22,083 ‫- هل أنت حقاً… ‫- لم أنته! 314 00:22:22,166 --> 00:22:24,541 ‫- مرفوض. ‫- حضرة القاضية، أُقيمت هذه المحكمة 315 00:22:24,625 --> 00:22:26,583 ‫للفصل في مبادرة "شوارع أكثر أمناً"، 316 00:22:26,666 --> 00:22:29,291 ‫وهي مبادرة أنشأها هذا الرجل، ‫العمدة "فيسك"، 317 00:22:29,375 --> 00:22:31,791 ‫لتنفيذ أجندته الإجرامية! 318 00:22:31,875 --> 00:22:34,708 ‫ما يعني أن هذه المحكمة لا تملك القدرة ‫ولا التفويض 319 00:22:34,791 --> 00:22:36,333 ‫لتقرير العدالة! 320 00:22:38,375 --> 00:22:40,958 ‫نظام! من فضلكم! 321 00:22:58,708 --> 00:23:00,625 ‫سواء أكان "ديرديفل" أو لا، "موردوك" محق. 322 00:23:00,708 --> 00:23:04,875 ‫في ضوء الأدلة، الشهادة المؤكدة، 323 00:23:04,958 --> 00:23:07,708 ‫جرائم الآنسة "بايج"، إن اُعتبرت جرائم، 324 00:23:07,791 --> 00:23:09,708 ‫لا يمكن أن تحكم عليها هذه المحكمة. 325 00:23:09,791 --> 00:23:12,000 ‫شكراً لك يا حضرة القاضية. ‫أطالب برفض الدعوى. 326 00:23:12,083 --> 00:23:14,541 ‫مقبول. تُرفض هذه الدعوى ‫مع منع إعادة رفعها. 327 00:23:14,625 --> 00:23:16,416 ‫الآنسة "بايج"، سيُطلق سراحك. 328 00:23:16,500 --> 00:23:18,666 ‫السيد "موردوك"، ابق في المحكمة رجاءً. 329 00:23:23,041 --> 00:23:24,125 ‫حمداً لله. 330 00:23:39,416 --> 00:23:41,791 ‫لم تفز بشيء يا سيد "موردوك". 331 00:23:42,666 --> 00:23:43,666 ‫لا شيء. 332 00:23:49,000 --> 00:23:52,875 ‫السيد "فيسك"، ‫رفع المدعي العام الأمريكي تهماً ضدك، 333 00:23:52,958 --> 00:23:58,000 ‫الابتزاز والتهريب والفساد… ‫شتى أنواع التهم. 334 00:23:58,083 --> 00:23:59,708 ‫جُمدت أصولك، 335 00:23:59,791 --> 00:24:02,416 ‫والميناء الحر تحت سيطرة الحكومة. 336 00:24:02,500 --> 00:24:05,333 ‫بناءً على كلام محام واهم؟ ‫لن يصمد أي من هذا. 337 00:24:05,416 --> 00:24:09,000 ‫وهناك تهمة شروع في قتل في حق موظف حكومي. 338 00:24:10,041 --> 00:24:12,333 ‫القاتل المأجور قد نجا، لديه الكثير ليقوله. 339 00:24:13,666 --> 00:24:15,666 ‫يجب أن تستقيل في هذه المرحلة. 340 00:24:15,750 --> 00:24:17,666 ‫هناك عملية طويلة لما تهددين به. 341 00:24:17,750 --> 00:24:20,083 ‫أقترح أن تباشريها. 342 00:24:20,166 --> 00:24:21,416 ‫اعذريني… 343 00:24:23,416 --> 00:24:28,083 ‫من المثير للاهتمام أن أرى ‫مع من تحالفت يا آنسة "جونز". 344 00:24:28,583 --> 00:24:31,083 ‫انتبه لنفسك يا "كينغبين". 345 00:24:40,666 --> 00:24:42,500 ‫إلى أين تذهب يا "ديرديفل"؟ 346 00:24:44,291 --> 00:24:45,416 ‫هل ستختبئ؟ 347 00:24:46,291 --> 00:24:48,125 ‫تقبّل الهزيمة برقي أيها العجوز. 348 00:24:49,083 --> 00:24:51,958 ‫"ماثيو موردوك"، "ديرديفل"… 349 00:24:52,041 --> 00:24:54,625 ‫هزيمة؟ لقد أضعفت نفسك. 350 00:24:54,708 --> 00:24:56,250 ‫انتهى الأمر، خسرت المدينة. 351 00:24:56,750 --> 00:24:58,958 ‫- لم أخسر شيئاً. ‫- "موردوك" يخرج. 352 00:24:59,041 --> 00:25:02,208 ‫- استعدوا لإطلاق النار. ‫- آسف يا صديقي، لست من تريده. 353 00:25:02,291 --> 00:25:04,750 ‫- سيدي، إنه فخ! ‫- مهلاً، لا تريد فعل ذلك! 354 00:25:05,375 --> 00:25:07,791 ‫لا تهلعوا! أخرجوه من هنا! هيا! 355 00:25:09,708 --> 00:25:12,708 ‫أخرجوا العمدة من هنا ‫ولا تدعوا "موردوك" يغادر المبنى! 356 00:25:17,375 --> 00:25:21,041 ‫أطلقوا النار ‫ناحية النافذة العلوية على اليمين! 357 00:25:21,125 --> 00:25:22,208 ‫تحركوا! 358 00:25:30,791 --> 00:25:31,875 ‫هنا. 359 00:25:36,000 --> 00:25:37,000 ‫أمّنوا الأبواب. 360 00:25:41,166 --> 00:25:44,000 ‫كما ترون خلفي، ‫مشهد يكاد يكون خيالياً يتكشف 361 00:25:44,083 --> 00:25:47,875 ‫خارج المحكمة حيث أغلق العمدة "فيسك" المبنى 362 00:25:47,958 --> 00:25:51,750 ‫في أعقاب النهاية المزلزلة ‫لمحاكمة "كارين بايج". 363 00:25:51,833 --> 00:25:55,750 ‫{\an8}صدم محامي الدفاع "مات موردوك" ‫قاعة المحكمة باعترافه 364 00:25:55,833 --> 00:25:59,000 ‫بأنه الحارس المعروف باسم "ديرديفل". 365 00:25:59,083 --> 00:26:00,208 ‫ماذا ينتظر؟ 366 00:26:00,291 --> 00:26:03,458 ‫لا أعرف، لا يمكننا الاختباء هنا. ‫نحن أهداف سهلة. 367 00:26:03,541 --> 00:26:05,708 ‫أجل، فليبارك الرب القضاء. 368 00:26:05,791 --> 00:26:08,250 ‫بقوة المهام أو بغيرها، ‫يريد أن يحطم كل شيء. 369 00:26:08,333 --> 00:26:10,916 ‫- سأتصل بالحرس الوطني. ‫- مهلاً. 370 00:26:11,000 --> 00:26:12,000 ‫هناك المزيد. 371 00:26:14,541 --> 00:26:17,875 ‫"العمدة (فيسك) يخاطب المدينة" 372 00:26:21,333 --> 00:26:23,541 ‫"تسجيل" 373 00:26:26,041 --> 00:26:29,458 ‫"نيويورك" في حالة طوارئ. 374 00:26:31,583 --> 00:26:35,791 ‫في أعقاب ما شهدناه اليوم من إجهاض للعدالة، 375 00:26:35,875 --> 00:26:38,041 ‫تعرّضنا لهجوم جديد من قبل حارس مقنّع. 376 00:26:38,125 --> 00:26:41,416 ‫أُصيب مساعدي. 377 00:26:45,625 --> 00:26:49,375 ‫نحن الآن تحت الحصار. 378 00:26:50,125 --> 00:26:54,416 ‫بينما نتحدث، يتجمع أعداؤنا. 379 00:26:56,375 --> 00:26:57,375 ‫مقنّعون 380 00:26:58,250 --> 00:27:00,958 ‫ومختبئون، وهم قادمون للنيل منا جميعاً. 381 00:27:02,083 --> 00:27:04,541 ‫أريد أن يكون كلامي في منتهى الوضوح. 382 00:27:06,458 --> 00:27:08,458 ‫لن أتخلى عنكم. 383 00:27:10,541 --> 00:27:11,625 ‫أقسمت بعهد، 384 00:27:12,541 --> 00:27:14,250 ‫وأنوي احترامه. 385 00:27:16,708 --> 00:27:19,916 ‫سأقف وأقاتل. 386 00:27:23,583 --> 00:27:24,583 ‫{\an8}هل ستقاتلون؟ 387 00:27:26,416 --> 00:27:29,375 ‫يا للهول. إنه ينادي بالحرب. 388 00:27:29,458 --> 00:27:30,541 ‫هذا ما يقلقني. 389 00:27:30,625 --> 00:27:33,458 ‫إن استدعيت الحرس الوطني، فسيحقق مراده. 390 00:27:33,541 --> 00:27:35,875 ‫أجل، سيستغرق ذلك ساعات. ‫يجب أن نوقف هذا الآن. 391 00:27:35,958 --> 00:27:37,958 ‫- انتظري لحظة. ‫- ماذا؟ 392 00:27:40,125 --> 00:27:42,833 ‫مرحباً، هذا أنا مجدداً. 393 00:27:42,916 --> 00:27:46,833 ‫{\an8}نحن تحت الحصار. حصار رتبته بنفسي. 394 00:27:51,375 --> 00:27:52,416 ‫العمدة محق. 395 00:27:52,500 --> 00:27:54,000 ‫"أكاذيب (فيسك)" 396 00:27:54,083 --> 00:27:56,291 ‫نحن تحت الحصار. 397 00:27:56,375 --> 00:27:58,041 ‫- توقّف! ‫- أغلق فمك! 398 00:27:59,250 --> 00:28:00,666 ‫من قبل قوة المهام. 399 00:28:01,500 --> 00:28:05,250 ‫من قبل الناس ‫الذين قتلوا عائلاتنا وأصدقاءنا 400 00:28:06,000 --> 00:28:07,125 ‫وحبسونا. 401 00:28:08,833 --> 00:28:11,083 ‫إنها مدينتنا وليست مدينته. 402 00:28:11,166 --> 00:28:12,250 ‫"العمدة (كينغبين)" 403 00:28:12,333 --> 00:28:13,333 ‫حان الوقت… 404 00:28:14,791 --> 00:28:15,833 ‫لاستعادتها. 405 00:28:18,666 --> 00:28:20,041 ‫- هيا. ‫- هيا! 406 00:28:20,125 --> 00:28:21,125 ‫تحركوا. 407 00:28:23,708 --> 00:28:24,875 ‫هيا. بهدوء. 408 00:28:30,583 --> 00:28:31,583 ‫إنها نهايته. 409 00:28:35,875 --> 00:28:37,250 ‫المدينة تختار أطراف الصراع. 410 00:28:37,333 --> 00:28:38,583 ‫خدعة أم حلوى. 411 00:29:11,875 --> 00:29:14,708 ‫أياً كان ما سيحدث الليلة، لهم، لي، لكم… 412 00:29:14,791 --> 00:29:17,708 ‫لا يغادر "مات موردوك" و"كارين بايج" ‫هذا المبنى على قيد الحياة. 413 00:29:17,791 --> 00:29:20,000 ‫الآن، اذهبوا للقيام بعملكم. 414 00:29:20,083 --> 00:29:22,541 ‫سيدي، "موردوك" ليس وحده. 415 00:29:28,208 --> 00:29:31,541 ‫إن كنت تشعرون بصعوبة في تأدية واجباتكم… 416 00:29:32,916 --> 00:29:35,500 ‫فلا تترددوا في تقديم استقالتكم. 417 00:29:38,958 --> 00:29:40,375 ‫سنهتم بالأمر يا سيدي. 418 00:29:46,666 --> 00:29:47,750 ‫هل تسمعه؟ 419 00:29:49,625 --> 00:29:52,083 ‫قريباً سيدخل الجميع في الخارج إلى هنا. 420 00:29:56,250 --> 00:29:57,875 ‫الفريق الثاني، أخلوا الممرات. 421 00:29:57,958 --> 00:29:59,833 ‫- سمعتموه. ‫- تحركوا. 422 00:30:03,458 --> 00:30:04,875 ‫قوة المهام قادمة. 423 00:30:07,208 --> 00:30:08,208 ‫هذه هي اللحظة. 424 00:30:16,291 --> 00:30:17,625 ‫سنكون هنا. 425 00:30:19,666 --> 00:30:20,666 ‫رافقتكما السلامة. 426 00:30:21,333 --> 00:30:22,416 ‫وأنتم أيضاً. 427 00:30:23,666 --> 00:30:25,333 ‫- هل أنت مستعدة؟ ‫- أخيراً. 428 00:30:47,583 --> 00:30:49,416 ‫{\an8}"كاميرا 9 - تسجيل" 429 00:30:49,500 --> 00:30:52,416 ‫{\an8}أفسحوا المجال. هيا! ابتعدوا عن الطريق! 430 00:30:57,916 --> 00:31:01,916 ‫حسناً، دعونا لا نفعل شيئاً ‫نندم عليه لاحقاً، اتفقنا؟ 431 00:31:02,000 --> 00:31:04,000 ‫ضعوا أسلحتكم أرضاً. 432 00:31:07,958 --> 00:31:10,416 ‫سيدي، إنه المدعي العام الأمريكي. 433 00:31:11,250 --> 00:31:12,708 ‫يود التحدث إليك. 434 00:31:13,750 --> 00:31:14,958 ‫"المدعي العام (ستيفرود)" 435 00:31:19,625 --> 00:31:22,750 ‫"تشيري"، ألا يُفترض بك أن تكون ‫في شمال الولاية تلعب "بينغو"؟ 436 00:31:22,833 --> 00:31:25,208 ‫- لا يحق لكم الوجود هنا. ‫- بلى. 437 00:31:25,291 --> 00:31:29,125 ‫أو ربما نسيت أننا نخدم الناس، وليس العكس. 438 00:31:29,875 --> 00:31:32,166 ‫تقدّم خطوة أخرى وسنطلق عليك النار مباشرةً. 439 00:31:32,250 --> 00:31:33,958 ‫سأعود. 440 00:31:37,291 --> 00:31:39,041 ‫- "هيذر"… ‫- أعطني سترتك. 441 00:31:39,125 --> 00:31:41,000 ‫إنها "كانالي". 442 00:31:41,083 --> 00:31:42,666 ‫إنه يرتجف. أعطني إياها. 443 00:31:45,250 --> 00:31:47,208 ‫هذا جنون. 444 00:31:47,291 --> 00:31:49,416 ‫اسمعي، كلانا شخصان عاقلان. 445 00:31:49,500 --> 00:31:52,125 ‫لا يُوجد سبب يجبرنا على الاحتراق معه. 446 00:31:52,208 --> 00:31:53,541 ‫- تنحوا. ‫- تراجعوا. 447 00:31:53,625 --> 00:31:56,208 ‫- تراجعوا جميعاً! ‫- أطلقوا النار عليهم. 448 00:31:56,291 --> 00:31:57,791 ‫أخبره! 449 00:31:57,875 --> 00:31:59,791 ‫أخبره عن "هيكتور آيلا"! 450 00:31:59,875 --> 00:32:02,708 ‫قتل "هيكتور آيلا" شرطياً. 451 00:32:02,791 --> 00:32:06,250 ‫- قلت أطلق النار على ذلك الوغد. ‫- كلا! ما كان زوجي ليقتل شرطيين. 452 00:32:10,416 --> 00:32:13,083 ‫قلت لي إن "آيلا" دفع رجالاً من المنصة. 453 00:32:13,166 --> 00:32:14,500 ‫أطلق النار على ذلك الرجل. 454 00:32:15,666 --> 00:32:18,583 ‫- إنه واحد منا. ‫- إنه ليس واحداً منا، إنه واحد منهم. 455 00:32:18,666 --> 00:32:19,916 ‫ماذا حدث لك؟ 456 00:32:20,000 --> 00:32:22,875 ‫هل فقدت شجاعتك في تلك النار أيضاً؟ ‫أعطيتك أمراً مباشراً. 457 00:32:22,958 --> 00:32:24,833 ‫- كلا. ‫- حسناً، سأقوم بذلك بنفسي. 458 00:32:24,916 --> 00:32:26,250 ‫سوف… 459 00:32:28,750 --> 00:32:29,875 ‫أخرجوه من هنا. 460 00:32:43,291 --> 00:32:44,458 ‫دعوهم يدخلون. 461 00:32:44,541 --> 00:32:46,333 ‫- حسناً! ‫- دعوهم يدخلون. تحركوا! 462 00:32:47,208 --> 00:32:48,750 ‫دعوهم يدخلون! 463 00:32:51,791 --> 00:32:54,375 ‫لم لا نخرج أنا وأنت من هنا؟ 464 00:32:58,916 --> 00:33:00,625 ‫إياك أن تلمسني. 465 00:33:18,625 --> 00:33:19,916 ‫{\an8}اقتلوا "فيسك"! 466 00:33:21,791 --> 00:33:23,541 ‫نحن قادمون للنيل منك يا "فيسك"! 467 00:33:23,833 --> 00:33:25,958 ‫أطيحوا بـ"فيسك"! 468 00:33:26,041 --> 00:33:27,375 ‫أحضروا لنا "فيسك"! 469 00:33:43,333 --> 00:33:44,958 ‫أحضروا لنا "فيسك"! 470 00:33:45,041 --> 00:33:46,583 ‫أحضروا لنا "فيسك"! 471 00:33:46,666 --> 00:33:48,166 ‫أحضروا لنا "فيسك"! 472 00:33:48,250 --> 00:33:51,125 ‫"المدعي العام (ستيفرود)" 473 00:33:52,708 --> 00:33:53,708 ‫أنا هنا. 474 00:33:58,916 --> 00:33:59,916 ‫حسناً. 475 00:34:03,166 --> 00:34:05,250 ‫إنه مكتب المدعي العام الأمريكي مجدداً. 476 00:34:05,333 --> 00:34:08,333 ‫يقول إنه عرض أخير، ‫قدّم استقالتك وغادر المدينة. 477 00:34:08,416 --> 00:34:09,875 ‫أغادر "نيويورك"؟ 478 00:34:09,958 --> 00:34:12,875 ‫وكنت أظن أنني حظيت بدعمك يا "شيلا". 479 00:34:12,958 --> 00:34:16,083 ‫مكتب العمدة يحظى بدعمي. 480 00:34:16,166 --> 00:34:19,375 ‫أحضروا لنا "فيسك"! 481 00:34:22,666 --> 00:34:28,291 ‫تخلّ عن جنسيتك واذهب إلى المنفى، ‫ويتعهد المدعي العام بعدم ملاحقتك. 482 00:34:28,375 --> 00:34:30,333 ‫كلا! لن أغادر! 483 00:34:30,416 --> 00:34:33,541 ‫تحدّث إليه. هذا أفضل عرض ستحصل عليه. 484 00:34:33,625 --> 00:34:34,791 ‫افتحوا ذلك الباب. 485 00:34:34,875 --> 00:34:36,416 ‫هناك أرواح على المحك. 486 00:34:36,500 --> 00:34:37,750 ‫اقبل الصفقة! 487 00:34:37,833 --> 00:34:38,875 ‫افتحوه! 488 00:34:39,916 --> 00:34:41,708 ‫افتحوا ذلك الباب! 489 00:35:13,666 --> 00:35:16,041 ‫كلا! 490 00:35:19,625 --> 00:35:20,708 ‫هيا! 491 00:37:18,500 --> 00:37:20,291 ‫أنتم مخطئون بشأني! 492 00:37:23,208 --> 00:37:24,375 ‫أنتم مخطئون! 493 00:37:27,833 --> 00:37:30,000 ‫فعلت كل شيء من أجلكم! 494 00:37:30,083 --> 00:37:32,458 ‫لقد أعطيتكم قلبي وروحي! 495 00:37:32,541 --> 00:37:33,708 ‫كاذب! 496 00:37:34,916 --> 00:37:36,208 ‫أنت كاذب! 497 00:37:37,583 --> 00:37:40,375 ‫لقد قاتلت من أجلكم، وأنا أقف هنا الآن! 498 00:37:40,458 --> 00:37:41,708 ‫وما زلت أقاتل… 499 00:37:42,916 --> 00:37:44,791 ‫كلا! توقّفوا! 500 00:37:46,875 --> 00:37:48,875 ‫اسمعوا! 501 00:37:48,958 --> 00:37:52,125 ‫وأنا أردت تحسين أحوال "نيويورك" فحسب! 502 00:38:20,416 --> 00:38:21,833 ‫توقّفوا! 503 00:38:41,666 --> 00:38:43,375 ‫كلا! توقّفوا! 504 00:38:50,708 --> 00:38:52,500 ‫نحن أفضل من هذا! 505 00:38:52,583 --> 00:38:54,833 ‫ابق منبطحاً يا "فيسك". 506 00:38:55,416 --> 00:38:56,416 ‫كلا! 507 00:39:00,833 --> 00:39:02,083 ‫أنصت إليّ. 508 00:39:02,666 --> 00:39:03,666 ‫انتهى الأمر. 509 00:39:05,041 --> 00:39:06,583 ‫انتهى الأمر لكلينا. 510 00:39:17,208 --> 00:39:18,291 ‫اقبل الصفقة. 511 00:39:19,833 --> 00:39:20,916 ‫لن أقبل. 512 00:39:22,291 --> 00:39:25,125 ‫إن دخلت السجن، ‫فستموت محبوساً بعيداً عن ذكراها، 513 00:39:25,208 --> 00:39:28,000 ‫أو تتبع أسلوبك المعتاد ‫ويبدأ كل هذا من جديد. 514 00:39:28,541 --> 00:39:32,375 ‫السم والقتال والموت. 515 00:39:38,375 --> 00:39:41,125 ‫أهذا ما تراه تكفيراً؟ 516 00:39:45,125 --> 00:39:46,625 ‫لا يعني شيئاً لي. 517 00:39:46,708 --> 00:39:47,750 ‫ماذا… 518 00:39:49,000 --> 00:39:50,166 ‫ماذا عن الرحمة؟ 519 00:39:51,000 --> 00:39:52,291 ‫كلا. 520 00:39:53,000 --> 00:39:55,791 ‫لا يُسمح لك بعرض الرحمة عليّ! 521 00:39:55,875 --> 00:39:58,666 ‫أظن أنك تحب هذه المدينة. مثلي تماماً. 522 00:39:58,750 --> 00:40:00,666 ‫لدينا الفرصة لمنحها السلام. 523 00:40:01,500 --> 00:40:03,083 ‫حتى لو لم ننعم به. 524 00:40:04,416 --> 00:40:05,458 ‫هذه هي الرحمة. 525 00:40:24,625 --> 00:40:25,625 ‫كلا. 526 00:40:28,750 --> 00:40:29,791 ‫أرجوك. 527 00:40:36,166 --> 00:40:37,166 ‫كلا. 528 00:40:48,208 --> 00:40:49,208 ‫أنا… 529 00:40:52,708 --> 00:40:53,750 ‫أقبل… 530 00:41:02,125 --> 00:41:03,833 ‫ستتفهّم موقفي… 531 00:41:04,750 --> 00:41:06,000 ‫إن لم أصافحك؟ 532 00:41:09,458 --> 00:41:10,541 ‫أجل يا "ويلسون". 533 00:41:11,375 --> 00:41:12,375 ‫أتفهّم. 534 00:41:26,041 --> 00:41:29,500 ‫"إعادة فتح صالة (فوغويل) الرياضية قريباً" 535 00:41:40,625 --> 00:41:44,541 ‫"حانة (جوسي)" 536 00:41:53,083 --> 00:41:54,125 ‫"مفتوح" 537 00:41:54,208 --> 00:41:56,833 ‫"(بانا)" 538 00:42:02,250 --> 00:42:03,708 ‫لا أعرف، 539 00:42:04,500 --> 00:42:06,250 ‫من الصعب تصديق أن الأمر انتهى حقاً. 540 00:42:08,916 --> 00:42:10,041 ‫أجل، أعرف. 541 00:42:11,208 --> 00:42:12,208 ‫أعرف. 542 00:42:14,250 --> 00:42:15,750 ‫مسألة الحياة الطبيعية هذه… 543 00:42:18,666 --> 00:42:22,083 ‫لا مزيد من الهرب، لا مزيد من المطاردة، ‫لا مزيد من… 544 00:42:22,166 --> 00:42:23,916 ‫- سيكون الأمر صعباً. ‫- إنه صعب حقاً. 545 00:42:24,000 --> 00:42:25,416 ‫- صعب للغاية. ‫- لماذا هو صعب جداً؟ 546 00:42:25,500 --> 00:42:27,208 ‫لأننا في حالة مزرية. 547 00:42:27,708 --> 00:42:30,791 ‫- هل نحن في حالة مزرية إلى هذا الحد؟ ‫- ماذا يقول هذا عنا؟ 548 00:42:34,166 --> 00:42:36,583 ‫إن كنت صادقاً، فلست متأكداً ‫من أنني أعرف كيف أفعل ذلك. 549 00:42:38,166 --> 00:42:40,083 ‫لا بأس، ولا أنا. 550 00:42:43,875 --> 00:42:45,666 ‫ما زلت أود أن أجرب ذلك. 551 00:42:46,541 --> 00:42:47,625 ‫أجل، وأنا أيضاً. 552 00:43:08,541 --> 00:43:10,125 ‫حسبت أن مهلتنا ستكون أطول. 553 00:43:34,833 --> 00:43:36,250 ‫- "ماثيو موردوك"؟ ‫- أجل يا سيدي. 554 00:43:36,333 --> 00:43:39,625 ‫أنت رهن الاعتقال بتهمة الاعتداء ‫والشروع في القتل، وهي قائمة طويلة. 555 00:43:39,708 --> 00:43:41,000 ‫جرائم "ديرديفل"؟ 556 00:43:41,083 --> 00:43:43,791 ‫- لديك الحق… ‫- أتنازل عن النصيحة، وليس الحقوق. 557 00:43:45,291 --> 00:43:46,291 ‫كنت محامياً. 558 00:43:55,208 --> 00:43:56,250 ‫أحبك. 559 00:43:57,291 --> 00:43:58,375 ‫أحبك أيضاً. 560 00:44:15,375 --> 00:44:18,458 ‫"شرطة (نيويورك)" 561 00:44:53,208 --> 00:44:54,291 ‫أبي! 562 00:44:58,666 --> 00:45:00,791 ‫اشتقت إليك كثيراً. 563 00:45:03,833 --> 00:45:08,041 ‫"(نيويورك بوليتن) - موقعة (نيويورك)" 564 00:45:09,958 --> 00:45:10,958 ‫"بي بي". 565 00:45:12,416 --> 00:45:13,833 ‫{\an8}ارتأيت أن عليك الحصول على هذا. 566 00:45:14,166 --> 00:45:16,500 ‫- ما هذا؟ ‫- أهلاً بك في "بوليتن". 567 00:45:26,041 --> 00:45:29,208 ‫"القبضة الحديدية لـ(فيسك) ‫كيف أدار رجل عالم جريمة (نيويورك) 568 00:45:29,291 --> 00:45:30,291 ‫بقلم (بين يوريك)" 569 00:45:43,500 --> 00:45:44,625 ‫هل أنت بخير؟ 570 00:45:46,541 --> 00:45:47,541 ‫أجل. 571 00:45:49,000 --> 00:45:50,000 ‫كان العمل 572 00:45:50,916 --> 00:45:52,250 ‫مختلفاً هناك. 573 00:45:52,333 --> 00:45:53,416 ‫وهل انتهيت؟ 574 00:45:54,833 --> 00:45:55,833 ‫أجل. 575 00:45:56,500 --> 00:45:58,958 ‫سمعت أنه وجد شخصاً آخر. 576 00:46:00,250 --> 00:46:01,708 ‫السيد "روبرتسون"، 577 00:46:02,583 --> 00:46:05,916 ‫أردت أن أهنئك ‫على الوصول إلى رقم المليون ميل. 578 00:46:07,125 --> 00:46:08,750 ‫أهلاً بك في النادي. 579 00:46:33,083 --> 00:46:37,916 ‫"تحقيقات (إلياس)" 580 00:51:01,541 --> 00:51:03,541 ‫ترجمة "شيماء جاد" .RaYYaN...سحب وتعديل