1
00:00:05,000 --> 00:00:10,000
Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ
FB.com/WtranzE
2
00:00:10,000 --> 00:00:15,000
- Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Cloudweller, Nguyễn Mina,
Nhật Uyên, Leia, Khánh Khánh, Tris
3
00:00:15,000 --> 00:00:20,000
Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là
PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ.
4
00:00:20,000 --> 00:00:25,000
WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC,
để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây:
5
00:00:25,000 --> 00:00:30,000
Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank
Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi!
6
00:00:30,000 --> 00:02:00,000
Liên hệ dịch thuật đa ngôn ngữ / quảng cáo trong phụ đề:
(+84) 398544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng!
7
00:02:00,000 --> 00:02:10,000
Theo dõi thêm thông tin tại Bắp Story
FB.com/BapStory
8
00:02:47,390 --> 00:02:49,990
Con lấy chiếc váy đó ở đâu?
9
00:02:51,160 --> 00:02:55,070
Mẹ để con mặc chiếc váy cũ của mẹ à?
10
00:02:59,040 --> 00:03:04,680
Vào chuồng và cho gia súc ăn như con đã hứa.
11
00:03:23,939 --> 00:03:25,507
Ăn đi này!
12
00:03:32,748 --> 00:03:35,483
Rồi sẽ đến ngày
bọn mày sẽ không thấy chị nữa đâu.
13
00:03:36,719 --> 00:03:38,386
Là vậy đó, Charlie.
14
00:03:39,755 --> 00:03:41,623
Nông trại có thể là
nơi cả đời của cưng...
15
00:03:41,657 --> 00:03:43,357
nhưng với chị thì không đâu.
16
00:03:45,928 --> 00:03:47,162
Vì chị đặc biệt.
17
00:03:47,196 --> 00:03:50,866
Lúc mẹ mà biết chuyện đó,
chắc bà ấy sẽ sốc lắm nhỉ?
18
00:03:59,407 --> 00:04:02,745
Một ngày nào đó,
cả thế giới này phải biết đến danh chị.
19
00:04:03,712 --> 00:04:06,582
Em đồng ý chứ, Mary?
20
00:04:07,850 --> 00:04:10,485
Ôi, cảm ơn bé cưng.
21
00:04:20,562 --> 00:04:23,264
Chị thích những khán giả
nồng nhiệt lắm.
22
00:04:28,369 --> 00:04:30,939
Rồi các bé sẽ thấy chị
tỏa sáng đúng như khả năng của mình.
23
00:04:37,546 --> 00:04:39,014
Một ngôi sao rực rỡ.
24
00:04:48,356 --> 00:04:50,993
Ngài Ngỗng, ngài đang làm gì ở đây thế?
25
00:05:38,472 --> 00:05:39,942
Theda!
26
00:05:44,780 --> 00:05:46,347
Tới đây nào, gái yêu.
27
00:05:55,791 --> 00:05:57,526
Ăn đi này.
28
00:06:24,586 --> 00:06:27,956
Đừng có bày trò dại dột
như thế nữa.
29
00:06:27,990 --> 00:06:30,125
Con chỉ nhảy thôi mà mẹ.
30
00:06:30,158 --> 00:06:32,561
Ích kỷ là ích kỷ.
31
00:06:32,594 --> 00:06:34,129
Nông dân đi hết cả rồi...
32
00:06:34,162 --> 00:06:36,265
Mẹ không thể quán xuyến
hết mọi việc một mình được.
33
00:06:40,135 --> 00:06:41,570
Con sẽ giúp ạ.
34
00:06:44,010 --> 00:06:47,580
Bỏ ngô vào nồi
và đưa bố con xuống.
35
00:06:56,852 --> 00:06:58,987
Hôm nay có thư hay gì không?
36
00:06:59,021 --> 00:07:00,155
Dạ không.
37
00:07:05,894 --> 00:07:08,897
Báo ghi Quân Đồng Minh
đã lên nắm quyền tại Pháp rồi ạ.
38
00:07:08,931 --> 00:07:10,832
Ăn tối đi rồi đọc sau.
39
00:07:10,866 --> 00:07:12,801
Nhưng mà mẹ à,
thế này nghĩa là chiến tranh sắp kết thúc đó ạ!
40
00:07:12,834 --> 00:07:15,103
Nghe lời đi, Pearl.
41
00:07:15,137 --> 00:07:18,173
Tối nay mẹ không muốn nghe tin
bất cứ người Đức nào chết nữa.
42
00:07:28,784 --> 00:07:30,719
Con mời bố ăn tối ạ.
43
00:07:37,225 --> 00:07:38,293
Lạy Chúa...
44
00:07:38,327 --> 00:07:40,696
xin ban bình an
cho chúng con và những lương thực này.
45
00:07:40,729 --> 00:07:42,264
Nhân danh Cha...
46
00:07:42,297 --> 00:07:45,767
và Con và Thánh Thần.
Amen.
47
00:07:45,801 --> 00:07:46,902
Amen.
48
00:08:03,840 --> 00:08:07,150
Giúp bố của con đi.
49
00:08:26,808 --> 00:08:29,044
"Pearl yêu dấu của anh.
50
00:08:29,077 --> 00:08:32,881
Khoảnh khắc bên em,
anh tưởng chừng như vô tận.
51
00:08:32,914 --> 00:08:34,950
Ta cứ bình yên
rảo bước cùng nhau.
52
00:08:34,983 --> 00:08:38,253
Anh không hề biết
ta sẽ chia lìa thế này như họ sắp đặt.
53
00:08:38,286 --> 00:08:40,822
Họ đơm vào mồm ta
những thứ ngọt ngào...
54
00:08:40,856 --> 00:08:42,824
để ta không nhận ra
đôi chân đang bước đi đau đớn ra sao.
55
00:08:42,858 --> 00:08:46,328
Ở những căn hầm này,
về đêm đáng sợ hơn cả.
56
00:08:46,361 --> 00:08:47,596
Tiếng súng đạn
đinh tai nhức óc,
57
00:08:47,629 --> 00:08:51,066
bao chiến sỹ đã hóa điên
trong nỗi sợ tột cùng.
58
00:08:51,099 --> 00:08:52,200
Những cuộc tàn sát đó...
59
00:08:52,234 --> 00:08:54,603
đã khiến anh thấy những thứ
khó lòng quên được.
60
00:08:54,636 --> 00:08:56,805
Chỉ có nghĩ về em
mới giúp anh níu giữ được chút tỉnh táo.
61
00:08:56,838 --> 00:08:59,841
Được phục vụ quê hương,
là điều anh luôn tự hào.
62
00:08:59,875 --> 00:09:02,044
Nhưng cuộc chiến này
đã khiến anh nhìn thấu rằng...
63
00:09:02,077 --> 00:09:04,212
anh nóng lòng
muốn về nhà biết chừng nào...
64
00:09:04,246 --> 00:09:05,781
để được bắt đầu cuộc sống có em.
65
00:09:05,814 --> 00:09:08,350
Anh không muốn
phải lìa xa em lần nào nữa.
66
00:09:08,383 --> 00:09:10,218
Đến khi cái chết chia lìa đôi ta.
67
00:09:10,252 --> 00:09:13,155
Chồng yêu của em.
Howard."
68
00:09:28,270 --> 00:09:30,105
Mai con sẽ xuống thị trấn...
69
00:09:32,374 --> 00:09:34,209
để mua thêm ít thuốc thang.
70
00:09:39,714 --> 00:09:42,084
Và con sẽ dành chút thời gian
đến rạp chiếu bóng.
71
00:09:44,820 --> 00:09:47,022
Bố đừng kể cho mẹ nhé.
72
00:09:47,055 --> 00:09:50,225
Các vũ công tuyệt nhất
đều xuất hiện trong phim cả.
73
00:09:55,664 --> 00:09:58,033
Ngày nào đó
con sẽ xuất hiện ở đó cùng họ.
74
00:10:00,235 --> 00:10:01,603
Con sẽ làm được.
75
00:10:14,983 --> 00:10:16,184
Pearl.
76
00:10:17,786 --> 00:10:20,122
Con không muốn
phí phạm nước nóng đâu.
77
00:10:23,391 --> 00:10:26,194
Tiền mua thuốc cho bố con
mẹ để ở bàn bếp.
78
00:10:31,032 --> 00:10:33,435
Nhớ che mặt lại.
79
00:10:33,468 --> 00:10:35,837
Và đừng bén mảng
đến gần ai cả.
80
00:10:35,871 --> 00:10:39,274
Báo đài đang cảnh báo
về sự trở lại của căn bệnh chết người.
81
00:10:39,307 --> 00:10:42,344
Lạy Chúa, xin hãy
bảo vệ chúng con khỏi bệnh tật.
82
00:11:09,771 --> 00:11:11,439
Đã đến giờ thưa quý vị...
83
00:11:18,480 --> 00:11:19,981
25 xu thưa quý khách.
84
00:12:15,437 --> 00:12:16,871
♪ Trái tim đáng thương của Johnny...
85
00:12:16,905 --> 00:12:18,006
♪ Gõ thình thịch liên hồi
86
00:12:18,039 --> 00:12:20,275
♪ Đâu đó nơi đất Pháp đầy nắng ấm
87
00:12:20,308 --> 00:12:22,444
♪ Chàng đã tình cờ gặp nàng thơ
88
00:12:22,477 --> 00:12:24,946
♪ Mắt đưa tình hư hỏng
89
00:12:24,980 --> 00:12:27,182
♪ Nàng trông như
một bé mèo con
90
00:12:27,215 --> 00:12:29,384
♪ Nàng nhảy múa và chơi đùa
91
00:12:29,417 --> 00:12:31,987
♪ Dù chẳng có chút vốn
tiếng Pháp nào
92
00:12:32,020 --> 00:12:34,322
♪ Nhưng cũng đủ để chàng thốt lên rằng
93
00:12:34,356 --> 00:12:39,261
♪ Hỡi nàng Marie
94
00:12:39,294 --> 00:12:41,329
♪ Nàng sẽ làm thế vì ta chứ?
95
00:12:41,363 --> 00:12:43,532
♪ Ơi nàng Marie... ♪
96
00:12:58,413 --> 00:12:59,981
Cô thích phim chiếu bóng ban nãy chứ?
97
00:13:06,354 --> 00:13:07,355
Làm một điếu không?
98
00:13:09,257 --> 00:13:10,392
Coi nào.
Tôi không có ý gì xấu đâu.
99
00:13:17,098 --> 00:13:18,233
Cô thích phim à?
100
00:13:19,034 --> 00:13:20,402
Tôi thích nhảy múa.
101
00:13:20,435 --> 00:13:22,605
Cô có tiềm năng đấy.
102
00:13:22,638 --> 00:13:24,072
Tôi nhìn được mà.
103
00:13:24,105 --> 00:13:26,074
Tôi cũng ước thế.
104
00:13:26,107 --> 00:13:27,409
Sao lại không chứ?
Cô xinh đẹp mà.
105
00:13:31,346 --> 00:13:33,549
Vì chuyện chồng con nhỉ,
tôi đoán vậy?
106
00:13:34,382 --> 00:13:35,551
Anh ấy đang ở nước ngoài.
107
00:13:37,886 --> 00:13:40,523
Nhưng tôi bố tôi đang bệnh tật,
tôi phải ở nhà phụ chăm ông.
108
00:13:40,556 --> 00:13:41,990
Thế tiếc nhỉ.
109
00:13:43,091 --> 00:13:44,959
Cô muốn vào xem bộ chiếu bóng khác không?
110
00:13:46,428 --> 00:13:47,563
Miễn phí nhé.
111
00:13:50,365 --> 00:13:51,966
Tôi là người chiếu bóng mà.
112
00:13:54,969 --> 00:13:57,472
Tôi phải đi rồi.
113
00:13:57,506 --> 00:14:01,076
Mẹ đang đợi tôi về,
nhưng rất cảm ơn về...
114
00:14:01,109 --> 00:14:02,477
Ở đây đợi tôi một phút thôi,
được chứ?
115
00:14:04,647 --> 00:14:05,880
Vâng.
116
00:14:25,200 --> 00:14:26,602
Bộ cô vừa xem này.
117
00:14:27,670 --> 00:14:29,404
Anh không định chiếu lại sao?
118
00:14:29,437 --> 00:14:31,072
Có chứ. Nhưng đây
chỉ là một cảnh ngắn thôi.
119
00:14:31,106 --> 00:14:33,141
Tôi nối cảnh lại
là chẳng ai phát hiện cả.
120
00:14:33,174 --> 00:14:34,275
Chăm sóc gia đình
suốt thời gian này...
121
00:14:34,309 --> 00:14:35,511
rất đáng ngưỡng mộ đấy.
122
00:14:35,544 --> 00:14:37,312
Hãy cứ tự hào về điều đó...
123
00:14:37,345 --> 00:14:39,447
nhưng đừng từ bỏ
cuộc sống của chính mình nhé.
124
00:14:39,481 --> 00:14:40,549
Tôi rất mong chờ...
125
00:14:40,583 --> 00:14:43,051
ngày nào đó được thấy cô
trên màn chiếu đó cô...
126
00:14:43,985 --> 00:14:44,986
Pearl ạ.
127
00:14:47,556 --> 00:14:49,558
Nếu cô có quay lại...
128
00:14:49,592 --> 00:14:51,960
chỉ cần gõ cửa thôi.
Tôi ở đây suốt.
129
00:14:51,993 --> 00:14:54,062
Và tôi có thể chiếu phim
bao nhiêu tùy thích đấy.
130
00:14:54,396 --> 00:14:55,564
Cảm ơn anh nhé.
131
00:14:56,498 --> 00:14:57,499
Tôi sẽ quay lại.
132
00:17:25,446 --> 00:17:27,816
Nhảy một điệu với tôi nhé?
133
00:18:54,268 --> 00:18:55,804
Tôi có chồng rồi!
134
00:19:09,384 --> 00:19:10,653
Suỵt...
135
00:20:22,658 --> 00:20:24,626
Con làm gì lâu la thế?
136
00:20:24,660 --> 00:20:26,327
Đường xa mà mẹ.
137
00:20:28,597 --> 00:20:29,932
Đội gì trên đầu đấy?
138
00:20:31,967 --> 00:20:33,702
Con nhặt được dọc đường thôi.
139
00:20:34,703 --> 00:20:36,672
Đừng mang vào nhà.
140
00:20:36,700 --> 00:20:38,500
Có khi chứa cả ổ vi trùng trong đó.
141
00:20:41,710 --> 00:20:43,610
Gội đầu đi.
142
00:20:43,640 --> 00:20:45,510
Đầu chỉ có chấy rận thôi là còn may đấy.
143
00:20:46,910 --> 00:20:49,280
Khi con xong xuôi thì hãy rửa ráy cho bố con.
144
00:20:50,310 --> 00:20:51,820
Đừng để ông ấy ngồi giữa đống bẩn thỉu.
145
00:20:58,420 --> 00:21:00,720
Hôm nay con xem được một bộ phim mới.
146
00:21:00,760 --> 00:21:03,930
Bố sẽ thích cho xem.
Những thiếu nữ hoàn hảo không tì vết.
147
00:21:03,960 --> 00:21:06,000
Ngay cả một thiếu sót nhỏ nhất cũng không tồn tại...
148
00:21:06,030 --> 00:21:09,070
trong một đoàn kịch như thế.
149
00:21:09,100 --> 00:21:11,500
Chỉ có thể nói là hoàn hảo tuyệt đối.
150
00:21:11,540 --> 00:21:14,610
Một cuộc đời đầy sức hút
luôn xuất hiện trong những bộ phim.
151
00:22:08,390 --> 00:22:10,390
Bố vẫn còn ở đây chứ?
152
00:22:44,630 --> 00:22:46,900
Cầu Chúa ban phước lành cho chúng con,
và những tặng phẩm...
153
00:22:46,930 --> 00:22:50,000
chúng con sắp nhận được từ sự hào phóng của Người.
154
00:22:50,030 --> 00:22:53,070
Nhân danh Cha và Con và Thánh thần.
Amen.
155
00:22:53,100 --> 00:22:54,370
Amen.
156
00:23:08,090 --> 00:23:10,090
Số tiền còn lại mẹ đưa cho con đâu?
157
00:23:12,120 --> 00:23:15,090
- Không còn đồng nào hết.
- Mẹ biết tính đấy, Pearl.
158
00:23:16,130 --> 00:23:17,530
Còn thiếu 8 xu.
159
00:23:18,960 --> 00:23:21,800
Chắc là con mua mấy viên kẹo cứng
trên đường về nhà.
160
00:23:27,670 --> 00:23:28,570
Vậy là đủ rồi.
161
00:23:28,610 --> 00:23:31,010
Con đã ăn kẹo rồi, đó là bữa tối của con.
162
00:23:31,040 --> 00:23:34,910
Đồ ăn mẹ vất vả chuẩn bị
một mình không cần ăn nữa.
163
00:23:36,250 --> 00:23:39,150
Nhưng mẹ à, con đã đi suốt đó.
Con đang đói chết đây.
164
00:23:39,180 --> 00:23:41,550
Có lẽ bữa sáng vẫn còn lại chút gì đó trong bụng con.
165
00:23:45,920 --> 00:23:48,130
- Con đi đâu?
- Đi ngủ!
166
00:23:48,160 --> 00:23:50,660
Mẹ chưa cho phép con rời bàn sớm thế.
167
00:23:52,160 --> 00:23:54,530
Ngồi xuống.
168
00:24:01,670 --> 00:24:05,290
Nhà này không có nhiều tiền đến thế
để nuôi từng đấy miệng ăn.
169
00:24:05,710 --> 00:24:08,090
Mọi thứ đã thay đổi, Pearl.
170
00:24:08,800 --> 00:24:11,800
Con không thể sơ suất như thế.
171
00:24:11,840 --> 00:24:17,770
Dựa vào mẹ và con, chỉ mẹ và con,
cái nhà này mới tồn tại.
172
00:24:19,020 --> 00:24:21,890
Con thấy cái cách người ta đối xử
với nông dân Đức rồi đấy.
173
00:24:22,190 --> 00:24:29,490
Lý do duy nhất chúng ta không đau ốm hay chết đói là vì
nhận thức được cách kiểm soát đời sống của mình.
174
00:24:29,530 --> 00:24:30,800
Con biết.
175
00:24:30,830 --> 00:24:32,670
Con đang rất cẩn trọng.
176
00:24:33,780 --> 00:24:40,540
Mẹ sẽ không cho phép con quẩn quanh những ý nghĩ
ảo tưởng ngớ ngẩn để trốn tránh trách nhiệm hơn nữa.
177
00:24:40,830 --> 00:24:43,040
Đó là dấu hiệu của sự yếu đuối,
178
00:24:43,040 --> 00:24:47,340
mà bố con và mẹ không nuôi dưỡng con
lớn lên để trở nên yếu đuối.
179
00:24:47,710 --> 00:24:49,760
Đã rõ chưa?
180
00:24:51,720 --> 00:24:53,020
Tốt.
181
00:24:53,130 --> 00:24:55,430
Bây giờ con rời bàn ăn được rồi.
182
00:25:11,910 --> 00:25:13,580
Cầu xin Chúa
183
00:25:13,610 --> 00:25:17,050
biến con thành minh tinh nổi tiếng nhất
mà thế giới từng biết đến...
184
00:25:17,080 --> 00:25:20,920
để con có thể trốn thật xa, thật xa khỏi chốn này.
185
00:25:24,820 --> 00:25:25,990
Amen.
186
00:26:36,760 --> 00:26:38,930
Chào buổi chiều, Pearl!
187
00:26:38,960 --> 00:26:41,900
Chào, Mitsy!
Chị thích cái đầm của em lắm.
188
00:26:42,370 --> 00:26:44,700
Cảm ơn chị.
189
00:26:44,730 --> 00:26:46,670
Thật là tuyệt khi cuối cùng cũng có thể...
190
00:26:46,700 --> 00:26:48,640
làm gì đó ra trò lần nữa.
191
00:26:48,670 --> 00:26:50,670
Đây là lần đầu bọn em rời nhà vài tuần.
192
00:26:50,710 --> 00:26:52,910
Mẹ em đang hoảng lên vì sợ bị ốm đấy.
193
00:26:52,940 --> 00:26:54,210
Mẹ chị cũng thế.
194
00:26:54,240 --> 00:26:55,680
Bọn em có chút lo lắng...
195
00:26:55,710 --> 00:26:57,910
khi hai người ở ngoài này một thân một mình,
196
00:26:57,950 --> 00:26:59,920
nên đã mang đồ ăn tới.
197
00:26:59,950 --> 00:27:01,380
Em thật tốt bụng.
198
00:27:01,420 --> 00:27:02,950
Dạo này chị thế nào rồi?
199
00:27:03,850 --> 00:27:05,890
Có thư từ gì của Howard không?
200
00:27:07,420 --> 00:27:10,160
Mẹ em thì hồi hộp hỏi tới tấp.
201
00:27:10,190 --> 00:27:12,960
Dù họ bảo không có tin gì là tin tốt cả.
202
00:27:13,000 --> 00:27:14,700
Giá mà lòng tự tôn không kéo anh ấy...
203
00:27:14,730 --> 00:27:16,830
dính dáng vào cuộc chiến tranh khủng khiếp này.
204
00:27:16,870 --> 00:27:17,970
Bọn em có bác sĩ...
205
00:27:18,000 --> 00:27:19,970
sẵn sàng khai báo anh ấy
không đủ tiêu chuẩn tòng quân.
206
00:27:20,000 --> 00:27:22,110
Bất kỳ ai cũng muốn nắm bắt cơ hội đó.
207
00:27:22,140 --> 00:27:23,010
Trừ Howard.
208
00:27:23,040 --> 00:27:25,810
Đầu tiên, anh ấy trở thành một nông dân.
209
00:27:25,840 --> 00:27:27,110
Gia nhập quân đội.
210
00:27:27,140 --> 00:27:31,180
Nỗ lực của anh trai em chỉ chọc tức bố thôi.
211
00:27:31,210 --> 00:27:33,020
Tất cả sự cô lập này đã đủ khiến...
212
00:27:33,050 --> 00:27:34,780
người ta phát điên, đúng không?
213
00:27:35,220 --> 00:27:37,250
Thật sự là vậy.
214
00:27:37,290 --> 00:27:39,690
Không, chúng tôi không nhận đồ từ thiện.
215
00:27:39,720 --> 00:27:42,160
Ôi Ruth. Chỉ là một con lợn thôi.
216
00:27:46,260 --> 00:27:48,170
Em nói với chị một bí mật nhé, Pearl?
217
00:27:52,300 --> 00:27:53,970
Mẹ sẽ bóp cổ em mất...
218
00:27:54,000 --> 00:27:56,240
nếu biết em lên kế hoạch tham gia.
219
00:27:56,270 --> 00:27:59,380
Nhưng thứ Bảy này tại nhà thờ chúng ta
sẽ có cuộc thi khiêu vũ...
220
00:27:59,410 --> 00:28:01,210
cho dàn đồng ca Giáng Sinh,
221
00:28:01,240 --> 00:28:02,150
để mang đến niềm vui...
222
00:28:02,180 --> 00:28:04,380
cho người dân khắp tiểu bang trong suốt kỳ nghỉ.
223
00:28:04,410 --> 00:28:07,320
Họ hứa là sẽ tập hợp một đoàn hát...
224
00:28:07,350 --> 00:28:09,490
và đi lưu diễn bảy thành phố khác nhau...
225
00:28:09,520 --> 00:28:10,850
trước khi hết năm.
226
00:28:10,890 --> 00:28:12,760
Nghe thật háo hức phải không?
227
00:28:12,790 --> 00:28:15,060
Nếu được góp mặt thì
em sướng phát điên mất.
228
00:28:15,090 --> 00:28:16,330
Chị cũng vậy.
229
00:28:16,360 --> 00:28:18,330
Thế thì chúng ta nên đi cùng nhau.
230
00:28:18,360 --> 00:28:21,130
Nhưng chị phải giữ kín đó.
231
00:28:21,160 --> 00:28:22,430
Chị sẽ không nói với ai đâu.
232
00:28:22,470 --> 00:28:24,900
Tuyệt. Đây sẽ là bí mật của chúng ta.
233
00:28:24,940 --> 00:28:26,340
Mitsy!
234
00:28:27,070 --> 00:28:28,140
Em phải lượn thôi.
235
00:28:28,170 --> 00:28:31,340
Còn phải đi giao xong
ba con lợn trong chiều nay.
236
00:28:32,880 --> 00:28:34,910
Thứ Bảy lúc 11 giờ nhé.
237
00:28:34,950 --> 00:28:36,350
Ừ.
238
00:28:36,380 --> 00:28:38,350
Chị em dâu phải hỗ trợ lẫn nhau chứ?
239
00:28:38,380 --> 00:28:40,380
Mitsy!
240
00:28:40,420 --> 00:28:42,920
- Đi thôi!
- Hẹn gặp sau nha, Pearl.
241
00:28:44,960 --> 00:28:46,160
Tạm biệt, Mitsy!
242
00:28:51,260 --> 00:28:53,900
Charlie, thời cơ tới rồi.
243
00:30:08,540 --> 00:30:09,910
Pearl?
244
00:30:19,580 --> 00:30:20,980
Pearl!
245
00:32:02,050 --> 00:32:04,190
Tôi không mong lại được gặp cô sớm thế này.
246
00:32:24,070 --> 00:32:25,240
Mời ngồi.
247
00:32:36,050 --> 00:32:37,320
Thật khó tin khi anh đến đây...
248
00:32:37,350 --> 00:32:39,420
mỗi ngày để xem phim miễn phí.
249
00:32:39,460 --> 00:32:41,190
Chuyện tốt mà.
250
00:32:46,230 --> 00:32:48,260
Cảm ơn.
251
00:32:50,230 --> 00:32:51,700
Vậy, làm sao tôi có vinh dự này đây?
252
00:32:53,770 --> 00:32:55,270
Tôi đã suy nghĩ rất nhiều...
253
00:32:55,310 --> 00:32:56,710
về những điều anh nói ngày hôm đó.
254
00:32:56,740 --> 00:32:58,740
Hãy nhớ sống cuộc đời của mình,
255
00:32:59,410 --> 00:33:01,010
và,
256
00:33:01,040 --> 00:33:03,780
sắp tới có một cuộc thi nhảy tại nhà thờ.
257
00:33:03,810 --> 00:33:05,420
Tôi thích giọng điệu đó đấy.
258
00:33:06,220 --> 00:33:08,450
Tôi cũng thế...
259
00:33:08,490 --> 00:33:11,320
Có điều trước giờ tôi chưa từng nhảy trước bất cứ ai hết.
260
00:33:13,090 --> 00:33:15,230
Nếu tôi nhảy không tốt thì sao?
261
00:33:15,260 --> 00:33:17,360
Cô có thể làm bất kỳ điều gì nếu cô thật sự muốn làm.
262
00:33:18,830 --> 00:33:21,200
Tôi muốn.
263
00:33:21,230 --> 00:33:23,300
Đừng để cho những chuyện khác ngáng đường cô.
264
00:33:25,440 --> 00:33:27,200
Cô muốn xem gì nào?
265
00:33:27,810 --> 00:33:29,240
"Cung Điện Điên Cuồng".
266
00:33:29,270 --> 00:33:32,110
Thôi nào. Cô xem phim đó rồi mà.
267
00:33:32,140 --> 00:33:33,410
Tối nay thử phim gì khác lạ nhé?
268
00:33:33,440 --> 00:33:34,680
Hay là...
269
00:33:38,380 --> 00:33:41,450
Một bộ phim chưa ai từng được xem?
270
00:33:41,750 --> 00:33:42,750
Được.
271
00:33:44,490 --> 00:33:45,520
Tôi đã tậu nó về...
272
00:33:45,560 --> 00:33:47,290
lúc còn làm việc tại Pháp.
273
00:33:53,460 --> 00:33:54,530
Anh sống ở đây à?
274
00:33:57,130 --> 00:34:00,500
Tôi thường ngả đầu trên chiếc gối đó,
275
00:34:00,540 --> 00:34:03,370
nhưng tôi sẽ không nói là tôi sống ở đâu.
276
00:34:03,410 --> 00:34:07,110
Những người văn minh thường
gọi tôi là người Bohemia.
277
00:34:08,550 --> 00:34:09,650
Tôi không biết đó là gì.
278
00:34:09,680 --> 00:34:13,220
Tôi có thể xếp đồ và
sống ở bất cứ đâu mình muốn.
279
00:34:13,880 --> 00:34:16,090
Nghe giống như một giấc mơ vậy.
280
00:34:16,120 --> 00:34:18,620
Miễn là tôi có thể luôn mơ ngủ.
281
00:34:44,310 --> 00:34:46,220
Cái gì thế?
282
00:34:46,250 --> 00:34:47,590
Cứ xem đi.
283
00:35:19,680 --> 00:35:22,590
Tôi chưa từng xem cái này
bao giờ, cô thì sao?
284
00:35:24,490 --> 00:35:26,490
Ngoài kia có đủ loại phim khiêu dâm...
285
00:35:26,520 --> 00:35:27,730
như thế này.
286
00:35:29,490 --> 00:35:30,760
Nó có hợp pháp không?
287
00:35:30,790 --> 00:35:33,530
Làm tình thì có.
288
00:35:34,630 --> 00:35:36,230
Quay phim thì không.
289
00:35:37,400 --> 00:35:40,470
Không phải ở đây.
290
00:35:40,500 --> 00:35:44,170
Người ta sẽ trả rất nhiều tiền để xem thứ này.
291
00:35:44,210 --> 00:35:46,610
Những thước phim này sẽ
cách mạng hoá ngành công nghiệp...
292
00:35:46,640 --> 00:35:49,910
và tôi định hùn vốn sớm.
293
00:35:51,210 --> 00:35:53,350
Đó là thực tế.
294
00:35:53,380 --> 00:35:56,390
Không thể phủ nhận rằng tất cả chúng ta
đều có chung một niềm đam mê...
295
00:35:56,420 --> 00:35:59,320
khi nhìn thấy bản chất thật của con người.
296
00:36:00,290 --> 00:36:02,160
Tôi không thích thực tế.
297
00:36:05,900 --> 00:36:07,430
Tôi không thích nơi tôi sống.
298
00:36:08,330 --> 00:36:09,500
Vậy thì rời đi.
299
00:36:17,470 --> 00:36:19,280
Không dễ vậy đâu.
300
00:36:19,310 --> 00:36:20,410
Dễ mà.
301
00:36:20,440 --> 00:36:21,440
Con đường ngoài kia...
302
00:36:21,480 --> 00:36:23,410
sẽ đưa cô đến thành phố New York.
303
00:36:25,020 --> 00:36:27,580
Một ngày nào đó cha mẹ tôi sẽ không còn nữa.
304
00:36:29,350 --> 00:36:31,320
Lúc đó tôi sẽ làm điều mình muốn.
305
00:36:31,350 --> 00:36:32,720
Muộn quá thì sao?
306
00:36:34,490 --> 00:36:36,260
Sự thật của vấn đề này là, Pearl,
307
00:36:37,290 --> 00:36:39,630
cô chỉ sống một lần.
308
00:36:39,660 --> 00:36:42,000
Và nếu cô không tận hưởng nó khi còn trẻ,
309
00:36:42,030 --> 00:36:43,870
cô sẽ không có cơ hội thứ hai.
310
00:36:46,940 --> 00:36:49,270
Giá như họ chết đi.
311
00:36:53,580 --> 00:36:54,580
Sao cơ?
312
00:36:57,980 --> 00:36:59,220
Không có gì.
313
00:37:03,650 --> 00:37:06,990
Thật tuyệt khi có thể nói chuyện với ai đó.
314
00:37:07,020 --> 00:37:09,530
Mắc kẹt trong trang trại đó quá lâu,
315
00:37:09,560 --> 00:37:11,600
có lúc tôi nghĩ rằng...
316
00:37:11,630 --> 00:37:14,260
mình không giống như người khác.
317
00:37:15,430 --> 00:37:18,400
Sao cô lại muốn giống người khác?
318
00:37:20,070 --> 00:37:21,400
Tôi không biết.
319
00:37:23,610 --> 00:37:26,840
Đôi khi nó có vẻ yên bình hơn, tôi đoán vậy.
320
00:37:37,820 --> 00:37:39,890
Anh nói thật không?
321
00:37:39,920 --> 00:37:42,330
Về việc muốn nhìn thấy tôi
trên màn hình đó?
322
00:37:43,790 --> 00:37:45,000
Chắc chắn rồi.
323
00:37:45,960 --> 00:37:47,930
Tôi sẽ làm bất cứ điều gì
để được ở trên đó.
324
00:37:49,730 --> 00:37:51,070
Vậy thì cô phải ra nước ngoài...
325
00:37:51,100 --> 00:37:52,800
khi đại dịch này qua đi.
326
00:37:52,840 --> 00:37:54,440
Đó là điều tôi đang làm.
327
00:37:54,470 --> 00:37:56,810
Nghệ thuật ở Châu Âu sống động hơn nhiều.
328
00:37:56,840 --> 00:37:58,780
Ở đó cô có thể là bất cứ ai cô muốn.
329
00:37:59,910 --> 00:38:01,380
Thật sao?
330
00:38:01,410 --> 00:38:02,980
Thâm chí cô có thể lên hình giống bộ phim đó.
331
00:38:04,380 --> 00:38:05,620
Tôi sẽ dõi theo cô.
332
00:38:12,090 --> 00:38:13,590
Tôi nên đi thôi.
333
00:38:17,460 --> 00:38:18,460
Cảm ơn anh!
334
00:38:19,460 --> 00:38:20,960
Vì điều gì?
335
00:38:21,000 --> 00:38:22,530
Vì gặp tôi tối nay.
336
00:39:00,000 --> 00:39:05,000
Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ
FB.com/WtranzE
337
00:39:05,000 --> 00:39:10,000
- Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Cloudweller, Nguyễn Mina,
Nhật Uyên, Leia, Khánh Khánh, Tris
338
00:39:10,000 --> 00:39:15,000
Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là
PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ.
339
00:39:15,000 --> 00:39:20,000
WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC,
để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây:
340
00:39:20,000 --> 00:39:25,000
Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank
Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi!
341
00:39:25,000 --> 00:39:30,000
Liên hệ dịch thuật đa ngôn ngữ / quảng cáo trong phụ đề:
(+84) 398544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng!
342
00:39:48,120 --> 00:39:49,590
Anh nhìn gì thế?
343
00:40:32,160 --> 00:40:33,860
Theda!
344
00:40:43,910 --> 00:40:45,470
Con sẽ rời đi.
345
00:40:50,750 --> 00:40:53,080
Con không thể sống ở đây thêm nữa.
346
00:40:54,890 --> 00:40:56,950
Howard sẽ đưa con đi.
347
00:40:59,720 --> 00:41:00,960
Sẽ dễ dàng hơn cho con...
348
00:41:00,990 --> 00:41:03,490
nếu con không cảm thấy như con đang bỏ rơi bố.
349
00:41:05,730 --> 00:41:06,800
Bố hiểu không?
350
00:41:12,940 --> 00:41:15,840
Con yêu bố, nhưng đây không phải là sống.
351
00:41:19,910 --> 00:41:21,180
Pearl?
352
00:41:23,150 --> 00:41:24,610
Con làm gì thế?
353
00:41:26,220 --> 00:41:28,020
Con nói chuyện với bố.
354
00:41:31,690 --> 00:41:33,590
Đưa bố vào nhà ngay.
355
00:41:36,690 --> 00:41:38,130
Sao mẹ lại ghét con thế?
356
00:41:42,000 --> 00:41:43,970
Mẹ chỉ muốn điều tốt nhất.
357
00:41:46,840 --> 00:41:48,540
Khi nào con có được những gì con muốn?
358
00:41:51,940 --> 00:41:53,010
Ngày nào đó con sẽ hiểu...
359
00:41:53,040 --> 00:41:56,050
rằng có được thứ mình muốn không quan trọng.
360
00:41:58,580 --> 00:42:00,620
Tận dụng tối đa những gì con có.
361
00:42:01,850 --> 00:42:04,890
Cuộc sống không như con tưởng đâu.
362
00:42:04,920 --> 00:42:06,220
Con phải chuẩn bị kỹ...
363
00:42:06,260 --> 00:42:07,990
nếu con muốn hạnh phúc.
364
00:42:09,860 --> 00:42:11,090
Quay vào nhà đi.
365
00:42:28,950 --> 00:42:30,650
Em đâu rồi?
366
00:43:44,790 --> 00:43:47,360
Đừng nhìn chị chằm chăm nữa.
367
00:44:48,950 --> 00:44:50,920
Sao mẹ tìm được nó?
368
00:44:50,950 --> 00:44:54,090
Mẹ không mù đâu.
369
00:44:54,120 --> 00:44:56,460
Ăn đi và ở nguyên trong nhà tầng.
370
00:44:56,490 --> 00:44:58,130
Nhưng ngoài kia lạnh lắm!
371
00:44:58,160 --> 00:45:00,930
Con nên nghĩ về điều đó trước khi
đưa mẹ vào thế nguy hiểm.
372
00:45:00,960 --> 00:45:03,970
Tự cách ly mình cho đến khi
chúng ta biết con không bị ốm.
373
00:45:04,000 --> 00:45:05,270
Đó là điều nên làm.
374
00:45:09,410 --> 00:45:12,010
Có một buổi tuyển chọn khiêu vũ
trong thị trấn vào ngày mai.
375
00:45:15,180 --> 00:45:16,910
Con sẽ đến đó.
376
00:45:16,950 --> 00:45:18,450
Không được.
377
00:45:18,480 --> 00:45:21,220
- Con sẽ đi.
- Tại sao?
378
00:45:22,390 --> 00:45:24,290
Thử xem con có đủ tốt không.
379
00:45:25,290 --> 00:45:26,990
Đủ tốt để làm gì, Pearl?
380
00:45:32,030 --> 00:45:34,130
Một cái gì đó hơn thế này.
381
00:45:37,800 --> 00:45:40,870
Sự vô ơn này bắt nguồn từ đâu?
382
00:45:40,900 --> 00:45:44,040
Sao con lại thấy cuộc sống
hiện tại không xứng với con?
383
00:45:44,070 --> 00:45:46,040
Con luôn có một mái nhà,
384
00:45:46,080 --> 00:45:48,180
một cái bụng no.
385
00:45:48,210 --> 00:45:50,350
Con không nghĩ là bố mẹ...
386
00:45:50,380 --> 00:45:52,320
đã phải hi sinh rất nhiều sao?
387
00:45:52,350 --> 00:45:55,450
Hay con nghĩ chúng ta không xứng với con?
388
00:45:55,490 --> 00:45:57,290
Nếu con phải sống cả đời...
389
00:45:57,320 --> 00:45:59,090
với bố mẹ trong trang trại này,
390
00:45:59,120 --> 00:46:00,220
vậy cứ thế đi.
391
00:46:00,260 --> 00:46:02,930
Nhưng tuổi trẻ chỉ có một lần.
392
00:46:02,960 --> 00:46:05,830
Nếu con đến buổi tuyển chọn và không được chọn..
393
00:46:05,860 --> 00:46:07,060
thì con sẽ về nhà...
394
00:46:07,100 --> 00:46:10,330
và con thề sẽ không bao giờ nhắc đến nó nữa.
395
00:46:10,370 --> 00:46:12,070
Nhưng con phải thử hết sức mình...
396
00:46:12,100 --> 00:46:13,940
nếu không con sẽ hối hận suốt đời.
397
00:46:13,970 --> 00:46:16,810
Con xin mẹ.
Mẹ không biết khả năng của con đến đâu.
398
00:46:18,580 --> 00:46:20,040
Mẹ biết chứ.
399
00:46:21,480 --> 00:46:24,480
Mẹ biết những điều con làm...
400
00:46:25,550 --> 00:46:27,220
khi con nghĩ rằng không ai thấy mình.
401
00:46:28,620 --> 00:46:31,520
Con nghĩ người khác không biết sao?
402
00:46:31,560 --> 00:46:35,290
Con không thể giấu diếm
bản chất của mình mãi được, Pearl.
403
00:46:35,330 --> 00:46:38,330
Người ta sẽ biết, và sẽ sợ,
404
00:46:39,360 --> 00:46:40,800
như mẹ vậy.
405
00:46:42,300 --> 00:46:45,440
- Mẹ sai rồi.
- Phải vậy không?
406
00:46:45,470 --> 00:46:49,440
Thế nên hình mẫu phụ nữ
mà con theo đuổi...
407
00:46:49,470 --> 00:46:51,140
là bỏ mặc mẹ mình đơn độc
đến già...
408
00:46:51,170 --> 00:46:54,210
để khiêu vũ cùng
đám phò thành thị.
409
00:46:54,240 --> 00:46:57,080
Mặc kệ nguy cơ
mắc bệnh và lây cho người khác.
410
00:46:57,110 --> 00:46:59,020
Con thấy bố khổ sở
với bệnh tật thế nào mà.
411
00:46:59,050 --> 00:47:01,050
Con muốn mình và mọi người
như thế sao?
412
00:47:01,080 --> 00:47:03,590
Có khi con muốn
mẹ như vậy thật.
413
00:47:03,620 --> 00:47:06,260
- Đương nhiên không phải.
- Đừng nói dối!
414
00:47:06,290 --> 00:47:08,360
Mẹ không nghe nổi
lời dối trá nào nữa!
415
00:47:08,390 --> 00:47:12,000
Đều ghê tởm như cách con làm loạn vậy!
416
00:47:12,030 --> 00:47:15,230
Pearl, con không được bình thường!
417
00:47:15,270 --> 00:47:17,900
Chỉ là vấn đề thời gian
trước khi con khiến người khác bị thương.
418
00:47:17,930 --> 00:47:22,210
Ác ý mưng mủ
trong con rồi, mẹ thấy được đấy.
419
00:47:22,240 --> 00:47:24,370
Và mẹ sẽ tỉnh táo,
để không...
420
00:47:24,410 --> 00:47:26,280
cho con rời khỏi
trang trại này một lần nữa.
421
00:47:27,440 --> 00:47:29,210
Mẹ không cản con được đâu.
422
00:47:29,250 --> 00:47:30,910
Ồ, mẹ làm được chứ.
423
00:47:30,950 --> 00:47:33,620
Con không muốn biết
mẹ có thể làm gì với con đâu.
424
00:47:33,650 --> 00:47:37,660
Con chẳng bao giờ hiểu được
gánh nặng trên vai mẹ đâu,
425
00:47:37,690 --> 00:47:39,620
dành cả ngày chỉ đút ăn
và lau nước mũi...
426
00:47:39,660 --> 00:47:41,930
trên gương mặt người đàn ông
mình đã kết hôn.
427
00:47:41,960 --> 00:47:45,260
Con lại dám ngồi đấy
và lải nhải về sự tiếc nuối với mẹ à?
428
00:47:45,300 --> 00:47:48,370
Lẽ ra mẹ phải là vợ ông ấy,
chứ không phải một bà mẹ!
429
00:47:48,400 --> 00:47:51,100
Đừng có bao giờ nói chuyện
kiểu đấy với mẹ nữa!
430
00:47:51,130 --> 00:47:52,470
Con có nghe không?
431
00:47:53,400 --> 00:47:55,440
- Con biết sai rồi.
- Không! Con chẳng biết gì hết!
432
00:47:55,470 --> 00:47:57,310
Hoặc là con sẽ chấm dứt
toàn bộ chuyện này!
433
00:47:57,340 --> 00:47:58,940
Đây này! Cầm đi!
434
00:47:58,980 --> 00:48:02,050
Đây là thứ con thực sự mong muốn mà,
không đúng hả?
435
00:48:02,080 --> 00:48:04,620
Hay mẹ
giết ông ta giúp con nhé?
436
00:48:04,650 --> 00:48:07,120
Thế thì con không phải
chăm sóc ông ta nữa.
437
00:48:07,150 --> 00:48:10,120
Như vậy có thỏa mãn
giấc mơ ích kỷ của con hơn không?
438
00:48:10,150 --> 00:48:12,290
Sau đó chúng ta đều có thể
đến cuộc thi khiêu vũ!
439
00:48:12,320 --> 00:48:14,690
Chồng con đi rồi.
Chồng mẹ đi đời.
440
00:48:14,730 --> 00:48:16,490
Sao hai mẹ con mình phải vất vả
lo toan cho họ...
441
00:48:16,530 --> 00:48:18,130
hay công việc trang trại chứ?
442
00:48:18,160 --> 00:48:21,030
Thế còn những thứ chúng ta
muốn thì sao?
443
00:48:29,070 --> 00:48:31,240
Mẹ sẽ không nhẫn nhịn thêm
vì con nữa.
444
00:48:31,270 --> 00:48:34,480
Con muốn đi sao? Đi đi.
445
00:48:34,510 --> 00:48:36,080
Nhưng nếu con thất bại...
446
00:48:37,480 --> 00:48:39,220
Con vẫn sẽ thất bại...
447
00:48:40,550 --> 00:48:42,730
Mẹ muốn con nhớ
cảm giác đó...
448
00:48:44,090 --> 00:48:48,960
vì đó là cảm giác
mỗi khi mẹ nhìn thấy con.
449
00:48:48,990 --> 00:48:53,060
Gần như mọi thứ từng thuộc về mẹ
đều rời khỏi mẹ, Pearl.
450
00:48:55,300 --> 00:48:57,700
Con còn trông chờ gì nữa?
451
00:48:57,740 --> 00:49:00,740
Con chỉ không muốn trở nên
giống mẹ, thế thôi.
452
00:49:13,050 --> 00:49:15,350
Con ghét mẹ!
453
00:49:17,320 --> 00:49:19,120
Con điếm này!
454
00:49:19,160 --> 00:49:21,350
Đừng hòng trơ tráo
trước mặt tao!
455
00:49:21,490 --> 00:49:24,560
- Mày không khả hơn tao đâu!
- Con tốt hơn!
456
00:49:24,600 --> 00:49:26,730
Con sẽ trở thành một ngôi sao!
457
00:49:26,760 --> 00:49:29,500
Cả thế giới
sẽ biết tên con!
458
00:52:06,590 --> 00:52:09,190
Em đi đâu đấy?
Còn chưa 6h sáng mà.
459
00:52:09,230 --> 00:52:10,830
Em có
lịch luyện tập.
460
00:52:10,860 --> 00:52:13,460
Em cần chuẩn bị kỹ càng
cho buổi thử vai hôm nay.
461
00:52:16,430 --> 00:52:18,570
Anh có nghĩ
em đủ xinh đẹp không?
462
00:52:18,600 --> 00:52:20,900
Không khác mấy
so với ngày hôm trước.
463
00:52:20,940 --> 00:52:22,510
Khác chứ.
464
00:52:22,540 --> 00:52:25,380
Đúng rồi. Lần trước
em để quên thứ này.
465
00:52:26,980 --> 00:52:28,680
Anh vui vì em đã quay lại.
466
00:52:31,580 --> 00:52:33,520
Em cũng vậy.
467
00:52:38,920 --> 00:52:40,660
Ít nhất cũng để anh
đưa em về nhé.
468
00:52:53,840 --> 00:52:55,440
Người quen em hả?
469
00:52:58,610 --> 00:53:00,340
Em không chắc nữa.
470
00:53:01,010 --> 00:53:03,380
Ừ thì...
471
00:53:03,410 --> 00:53:04,920
Thời nay khó mà nhận ra
người nào...
472
00:53:04,950 --> 00:53:06,820
khi mà ai cũng đeo
khẩu trang.
473
00:53:37,750 --> 00:53:38,850
Chờ em ở đây một chút.
474
00:54:01,810 --> 00:54:03,940
Bố ơi,
con rất xin lỗi.
475
00:54:25,390 --> 00:54:27,360
Con sẽ lau dọn
giúp bố ngay thôi, nhé?
476
00:54:27,400 --> 00:54:28,630
Bây giờ
con có khách rồi.
477
00:54:59,430 --> 00:55:00,430
Được rồi, anh vào đi!
478
00:55:18,820 --> 00:55:19,950
Đây là bố em.
479
00:55:24,050 --> 00:55:25,590
Hân hạnh được gặp, thưa ông.
480
00:55:33,830 --> 00:55:35,600
Muốn lên lầu
vào phòng em không?
481
00:55:42,410 --> 00:55:44,470
Em muốn rời khỏi trang trại này mãi mãi.
482
00:55:45,980 --> 00:55:48,080
Anh không biết.
Nơi này đâu đến nỗi.
483
00:55:49,710 --> 00:55:51,050
Có đấy.
484
00:55:52,150 --> 00:55:55,120
Có chuyện gì hả?
485
00:55:55,150 --> 00:55:57,620
Không.
486
00:55:57,650 --> 00:56:00,020
Kể em nghe về châu Âu đi anh.
487
00:56:00,890 --> 00:56:02,130
Khi nào thì mình đi?
488
00:56:03,990 --> 00:56:06,000
Sao em không
đi kiểm tra nhỉ?
489
00:56:07,000 --> 00:56:08,100
Không.
490
00:56:10,600 --> 00:56:11,970
Được rồi.
Anh xin lỗi.
491
00:56:12,640 --> 00:56:13,670
Dù là thứ gì,
492
00:56:13,700 --> 00:56:15,400
chúng ta không thể lờ nó đi đâu.
493
00:56:15,440 --> 00:56:16,910
Có thể là bố em,
vì Chúa.
494
00:56:16,940 --> 00:56:18,780
Không phải bố em đâu.
495
00:56:18,810 --> 00:56:21,680
Đừng đi mà anh.
496
00:56:23,210 --> 00:56:24,450
Em làm sao vậy?
497
00:56:25,950 --> 00:56:27,520
Không.
498
00:57:18,140 --> 00:57:20,070
Chó nhà em.
499
00:57:20,100 --> 00:57:21,910
Nó làm phòng bếp lộn xộn
khi em ra ngoài,
500
00:57:21,940 --> 00:57:23,240
nên em để nó
trong hầm hoa quả.
501
00:57:26,110 --> 00:57:27,610
Em muốn
cho anh xem thứ này.
502
00:57:34,650 --> 00:57:36,020
Đó là Charlie!
503
00:57:36,850 --> 00:57:39,120
Nó lúc nào cũng đói bụng.
504
00:57:39,160 --> 00:57:41,660
Nhà em không đủ điều kiện
để nuôi nó như trước đây.
505
00:57:41,690 --> 00:57:44,730
Còn bên này,
đây là Mary.
506
00:57:44,760 --> 00:57:46,030
Không phải là một món lót dạ sao?
507
00:57:48,770 --> 00:57:50,230
Đây là Francis.
508
00:57:51,540 --> 00:57:53,240
Những khán giả tuyệt vời của em.
509
00:57:53,270 --> 00:57:57,140
Em đặt cho chúng
những cái tên của ngôi sao điện ảnh em thích đó.
510
00:57:57,170 --> 00:58:00,740
Em đã biểu diễn
cho chúng xem suốt nhiều năm rồi.
511
00:58:00,780 --> 00:58:02,810
Thật buồn khi phải tạm biệt,
nhưng như họ vẫn nói đấy,
512
00:58:02,850 --> 00:58:04,180
trong kinh doanh "Nếu bạn không tiến lên,
513
00:58:04,210 --> 00:58:05,480
bạn sẽ thụt lùi".
514
00:58:06,580 --> 00:58:08,590
Nhà em từng có
nhiều vật nuôi hơn,
515
00:58:09,620 --> 00:58:10,820
nhưng chúng đều chết hết.
516
00:58:11,990 --> 00:58:13,520
Còn con chó nhà em?
517
00:58:13,560 --> 00:58:15,160
Sao cơ?
518
00:58:15,190 --> 00:58:17,790
- Tên nó là gì?
- Nhà em không nuôi chó.
519
00:58:19,560 --> 00:58:21,900
Anh nhớ em đã kể
nhà em, ừ thì, có nuôi...
520
00:58:21,930 --> 00:58:23,500
trong hầm hoa quả?
521
00:58:26,840 --> 00:58:30,840
Phải rồi.
522
00:58:30,870 --> 00:58:34,910
Thật ra, thì...
523
00:58:35,880 --> 00:58:38,550
Ôi trời.
524
00:58:38,580 --> 00:58:40,750
Anh phải quay về thôi,
em biết mà?
525
00:58:43,290 --> 00:58:44,920
- Cái gì?
- Anh phải đi...
526
00:58:44,960 --> 00:58:46,090
và chiếu phim cho buổi chiều nữa,
em biết mà,
527
00:58:46,120 --> 00:58:47,720
nhưng em phải tập luyện nữa,
nhớ không?
528
00:58:47,760 --> 00:58:49,290
Em sở hữu
những động tác khiêu vũ uyển chuyển.
529
00:58:50,230 --> 00:58:51,260
Bây giờ không phải lúc để...
530
00:58:51,290 --> 00:58:53,000
ngủ quên trên chiến thắng đâu,
đúng chứ?
531
00:58:55,270 --> 00:58:56,900
Thật vui vì gặp em,
Pearl.
532
00:59:00,270 --> 00:59:02,710
Em đã làm gì sai sao?
533
00:59:04,740 --> 00:59:05,740
Không.
534
00:59:07,310 --> 00:59:09,780
Thế sao anh lại
lạnh nhạt với em?
535
00:59:12,020 --> 00:59:13,720
Anh không hiểu ý em.
536
00:59:14,220 --> 00:59:15,890
Anh đã nhìn thấy gì?
537
00:59:17,090 --> 00:59:18,660
Anh chẳng thấy gì cả.
538
00:59:20,860 --> 00:59:22,860
Anh đang nói dối.
539
00:59:22,890 --> 00:59:25,030
- Anh không nói dối.
- Có, anh lừa em.
540
00:59:26,760 --> 00:59:29,670
Em biết bởi vì em cảm nhận được rất rõ.
541
00:59:31,130 --> 00:59:32,800
Nghe này, anh cần quay lại
để làm việc, được chứ?
542
00:59:32,840 --> 00:59:34,240
- Anh... Anh sẽ gặp em sau.
- Khi nào cơ?
543
00:59:34,270 --> 00:59:36,710
- Sao?
- Khi nào em mới gặp được anh?
544
00:59:36,740 --> 00:59:37,770
Anh không biết nữa, Pearl.
Chỉ là câu cảm thán thôi mà.
545
00:59:37,810 --> 00:59:39,140
Anh không hề có ý định
đưa em đi châu Âu, Nđúng không?
546
00:59:39,180 --> 00:59:40,180
Nói em nghe sự thật đi.
547
00:59:42,810 --> 00:59:44,150
Em đã làm gì sai?
548
00:59:44,180 --> 00:59:45,350
- Không có. Bình tĩnh nào.
- Không!
549
00:59:45,380 --> 00:59:48,120
Nếu em không làm gì sai cả,
sao anh lại bỏ rơi em?
550
00:59:48,150 --> 00:59:50,190
Em không hiểu!
Em đã nghĩ anh thích em cơ đấy!
551
00:59:50,220 --> 00:59:53,320
- Anh thật sự thích em. Anh chỉ...
- Cho em biết sự thật!
552
00:59:53,360 --> 00:59:54,890
Sao lại rời khỏi em?
Anh thấy gì rồi?
553
00:59:54,930 --> 00:59:55,990
Sao anh lại thay đổi hả?
554
00:59:56,030 --> 00:59:57,860
Em đang làm anh sợ đấy, Pearl.
555
00:59:58,930 --> 01:00:00,160
Được chưa?
556
01:00:02,270 --> 01:00:04,870
Anh chúc em may mắn
tại buổi thử vai.
557
01:00:04,900 --> 01:00:06,100
Thật lòng đấy.
558
01:00:29,030 --> 01:00:31,060
Anh không được
để em ở lại đây!
559
01:00:31,090 --> 01:00:34,000
Em sẽ không
ở lại trang trại này!
560
01:00:36,870 --> 01:00:39,770
Không thứ gì có thể
giữ chân em ở đây!
561
01:00:47,980 --> 01:00:50,810
Anh có nghe không?
562
01:00:51,720 --> 01:00:53,920
Không!
563
01:00:57,120 --> 01:00:59,460
Không phải anh! Không phải Howard!
564
01:00:59,490 --> 01:01:02,290
Không phải mẹ! Không ai cả!
565
01:01:10,900 --> 01:01:12,440
Không. Không.
566
01:01:31,960 --> 01:01:34,220
"Mẹ muốn con nhớ
cảm giác đó,
567
01:01:37,060 --> 01:01:39,930
vì đó là cảm giác
mỗi lần mẹ nhìn thấy con".
568
01:01:46,240 --> 01:01:48,340
Được rồi, bố ơi.
569
01:01:48,370 --> 01:01:50,010
Lau người cho bố thôi.
570
01:02:20,570 --> 01:02:23,310
Ước gì bố không
nhìn con như thế.
571
01:02:57,240 --> 01:02:58,410
Bố nghĩ sao?
572
01:03:28,640 --> 01:03:30,970
Cảm ơn bố vì mọi thứ.
573
01:03:32,440 --> 01:03:35,310
Con biết bố sẽ xem thường con
một cách đầy tự hào.
574
01:03:42,890 --> 01:03:44,420
Mọi người yêu quý bố.
575
01:04:05,380 --> 01:04:08,310
Tạm biệt, Johnny đáng thương!
576
01:04:50,090 --> 01:04:52,320
Tạ ơn Chúa,
chị đã đến.
577
01:04:52,360 --> 01:04:54,260
Em đã bắt đầu nghĩ
chị sẽ không xuất hiện.
578
01:04:54,290 --> 01:04:55,990
Xin lỗi nhé.
579
01:04:56,030 --> 01:04:58,190
Chị có vài công việc lặt vặt
trong nhà.
580
01:04:58,230 --> 01:05:00,930
Thú thật, em đã một mình trải qua
cảm giác hồi hộp phấn khích đấy.
581
01:05:00,960 --> 01:05:02,470
Em còn thấy tệ hơn cả tưởng tượng...
582
01:05:02,500 --> 01:05:04,600
nếu em lỡ dính phải
cơn cảm cúm tồi tệ đó.
583
01:05:06,300 --> 01:05:08,170
Có gì trong hành lý vậy?
584
01:05:08,200 --> 01:05:10,410
Những thứ chị cần
cho một chặng đường.
585
01:05:10,440 --> 01:05:12,640
Chị tự tin thật.
586
01:05:14,580 --> 01:05:18,150
Nghe đồn mỗi thị trấn
chỉ có một cô gái được chọn thôi.
587
01:05:20,180 --> 01:05:21,450
Người đó phải là chị.
588
01:05:24,990 --> 01:05:28,190
Em không nghĩ chị sẽ
nói ra điều đó luôn, Pearl.
589
01:05:28,220 --> 01:05:31,230
Nếu không phải em,
thì em mong đó là chị, được chưa?
590
01:05:31,760 --> 01:05:33,260
Nhất định phải là chị.
591
01:05:38,470 --> 01:05:39,700
Người tiếp theo.
592
01:05:52,380 --> 01:05:54,020
Dorothy Collins kìa.
593
01:05:57,220 --> 01:05:59,460
Không thể nói là em
buồn thay cho cô ta đâu.
594
01:05:59,490 --> 01:06:03,060
Vài người cứ tưởng mình được
ông trời ưu ái lắm, chị hiểu không?
595
01:06:03,090 --> 01:06:05,700
Nhưng rốt cuộc, bọn họ
vẫn phải trả cái giá tương đương thôi.
596
01:06:09,470 --> 01:06:11,270
Em thấy tệ khi phải nói thế,
thật đấy.
597
01:06:11,300 --> 01:06:13,370
Cô ta là một y tá.
598
01:06:13,400 --> 01:06:15,740
Em không biết làm gì
với công việc đó nữa.
599
01:06:15,770 --> 01:06:18,170
Pearl ơi.
Em lo quá.
600
01:06:18,210 --> 01:06:20,080
Nhỡ họ cười cợt em
ngay trên sân khấu thì sao đây?
601
01:06:20,110 --> 01:06:21,710
Em sẽ không chịu nổi mất.
602
01:06:24,280 --> 01:06:25,750
Sao chị' không sợ sệt gì thế?
603
01:06:28,220 --> 01:06:30,650
Chắc do chị quen rồi.
604
01:06:36,330 --> 01:06:37,490
Tiếp theo.
605
01:06:53,610 --> 01:06:55,140
Chúa ơi.
606
01:07:04,150 --> 01:07:06,090
Đổi chỗ cho em đi.
607
01:07:06,120 --> 01:07:08,220
Em không nghĩ mình làm được đâu.
Em hoảng quá rồi.
608
01:07:08,260 --> 01:07:10,160
- Sao?
- Đi mà, Pearl.
609
01:07:10,190 --> 01:07:12,660
Mau đổi trước khi họ mở cửa lại.
610
01:07:13,630 --> 01:07:16,070
Nào. Qua đây.
611
01:07:20,670 --> 01:07:22,510
Cảm ơn chị.
612
01:07:23,440 --> 01:07:25,040
Chị là một người bạn tốt.
613
01:07:30,180 --> 01:07:31,350
Vậy sao?
614
01:07:33,720 --> 01:07:35,080
Đương nhiên rồi.
615
01:07:41,460 --> 01:07:43,690
Chị em dâu là phải
hỗ trợ lẫn nhau, đúng chứ?
616
01:08:12,190 --> 01:08:13,360
Tiếp theo.
617
01:08:14,260 --> 01:08:16,130
Tới chị đó, Pearl.
618
01:08:16,160 --> 01:08:18,560
Tới lúc cho họ thấy
khả năng của chị.
619
01:08:18,600 --> 01:08:20,230
Chị sẽ thể hiện hết mình.
620
01:08:20,930 --> 01:08:22,400
Chúc may mắn.
621
01:09:25,600 --> 01:09:26,930
Sẵn sàng chưa, thưa cô?
622
01:10:05,000 --> 01:10:10,000
Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ
FB.com/WtranzE
623
01:10:10,000 --> 01:10:15,000
- Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Cloudweller, Nguyễn Mina,
Nhật Uyên, Leia, Khánh Khánh, Tris
624
01:10:15,000 --> 01:10:20,000
Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là
PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ.
625
01:10:20,000 --> 01:10:25,000
WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC,
để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây:
626
01:10:25,000 --> 01:10:30,000
Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank
Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi!
627
01:10:30,000 --> 01:10:35,000
Liên hệ dịch thuật đa ngôn ngữ / quảng cáo trong phụ đề:
(+84) 398544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng!
628
01:11:25,120 --> 01:11:26,620
Cảm ơn.
629
01:11:28,550 --> 01:11:29,950
Nhưng chúng tôi
không chấp nhận.
630
01:11:45,640 --> 01:11:47,910
Gì cơ?
631
01:11:47,940 --> 01:11:50,870
Xin lỗi, cô không đáp ứng được
tiêu chí của chúng tôi.
632
01:12:00,050 --> 01:12:02,520
Đây là màn biểu diễn
tuyệt nhất tôi từng nhảy.
633
01:12:03,920 --> 01:12:06,990
Phải, cô nhảy rất tốt.
634
01:12:07,020 --> 01:12:10,690
Nhưng chúng tôi đã có
rất nhiều người như cô trong đoàn rồi.
635
01:12:10,730 --> 01:12:13,660
Hôm nay chúng tôi tìm kiếm
những thứ mới lạ hơn.
636
01:12:13,700 --> 01:12:18,140
Cô biết chứ?
Người đặc kiểu Mỹ,
637
01:12:18,170 --> 01:12:19,870
trẻ hơn với mái tóc vàng.
638
01:12:21,540 --> 01:12:23,410
Người có nhân tố bí ẩn.
639
01:12:26,940 --> 01:12:28,050
Sao?
640
01:12:30,780 --> 01:12:31,920
Tiếp theo!
641
01:12:37,890 --> 01:12:39,420
Đi nào.
642
01:12:40,060 --> 01:12:41,420
- Đi thôi.
- Không.
643
01:12:42,490 --> 01:12:45,160
Cô nên đi đi.
644
01:12:45,200 --> 01:12:47,700
Thôi nào.
Cô phải rời đi rồi.
645
01:12:52,700 --> 01:12:54,840
Làm ơn.
646
01:12:54,870 --> 01:12:56,970
Các người không hiểu được đâu.
Tôi thực sự cần cái này.
647
01:12:57,010 --> 01:13:00,440
Người tiếp theo.
648
01:13:00,480 --> 01:13:01,950
Tôi có thể làm tốt hơn.
649
01:13:01,980 --> 01:13:03,080
Đi thôi nào.
650
01:13:03,110 --> 01:13:06,020
Đừng gây rối và phá hỏng mọi thứ.
651
01:13:06,050 --> 01:13:09,020
Làm ơn! Hãy cho tôi một cơ hội nữa.
652
01:13:10,490 --> 01:13:11,990
- Ra ngoài mau.
- Không.
653
01:13:12,920 --> 01:13:14,490
Tôi là ngôi sao mà.
654
01:13:15,730 --> 01:13:18,560
Nào. Đi thôi, cô gái.
Tôi rất tiếc.
655
01:13:18,600 --> 01:13:20,830
- Cô phải đi rồi.
- Không, tôi là ngôi sao!
656
01:13:20,860 --> 01:13:21,930
Đi nào.
657
01:13:23,770 --> 01:13:28,440
Xin các người!
Tôi là ngôi sao đấy!
658
01:13:28,470 --> 01:13:30,110
Tôi xin lỗi.
Đến lúc phải đi rồi.
659
01:13:30,140 --> 01:13:32,540
Làm ơn,
ai đó giúp tôi với!
660
01:13:32,580 --> 01:13:36,080
Làm ơn! Giúp tôi!
661
01:13:37,680 --> 01:13:39,420
Không!
662
01:14:17,190 --> 01:14:18,490
Pearl?
663
01:14:20,920 --> 01:14:22,060
Pearl?
664
01:14:26,830 --> 01:14:28,600
Em đưa chị về nhé?
665
01:14:58,230 --> 01:14:59,860
Kia là lợn của nhà em sao?
666
01:15:18,580 --> 01:15:20,080
Em đi tìm mẹ cho chị nhé?
667
01:15:21,620 --> 01:15:23,050
Không.
668
01:15:29,290 --> 01:15:31,860
Uống thứ gì ngon ngon thì sao?
669
01:15:34,830 --> 01:15:36,200
Mẹ nói đúng.
670
01:15:38,340 --> 01:15:40,570
Chị sẽ không bao giờ
ra khỏi trang trại này được.
671
01:15:41,710 --> 01:15:43,070
Chị muốn đi đâu?
672
01:15:44,370 --> 01:15:46,210
- Châu Âu.
- Châu Âu?
673
01:15:46,240 --> 01:15:48,710
Để làm gì?
674
01:15:48,750 --> 01:15:49,880
Sẽ gặp nhiều trở ngại...
675
01:15:49,910 --> 01:15:52,220
và chị sẽ không chờ
được Howard về nữa.
676
01:15:54,790 --> 01:15:56,150
Ồ thôi nào.
677
01:15:56,190 --> 01:15:57,150
Em biết chị rất thất vọng,
678
01:15:57,190 --> 01:15:59,820
nhưng cố quá như vậy
đâu để làm gì mấy.
679
01:15:59,860 --> 01:16:02,130
Chỉ là nhóm nhà thờ
cũ kỹ tồi tàn thôi mà.
680
01:16:02,160 --> 01:16:04,660
Đám người già nua
ngu ngốc đó,
681
01:16:04,690 --> 01:16:08,800
họ còn chẳng biết những điều cơ bản
của một điệu nhảy chất lượng.
682
01:16:09,870 --> 01:16:11,900
Em không hiểu đâu.
683
01:16:11,940 --> 01:16:13,300
Sao lại không?
684
01:16:13,970 --> 01:16:15,110
Thôi nào, Pearl.
685
01:16:15,970 --> 01:16:17,140
Vấn đề thực sự là gì?
686
01:16:20,380 --> 01:16:22,110
Chị thấy...
687
01:16:23,410 --> 01:16:24,780
không ổn.
688
01:16:27,650 --> 01:16:29,350
Chị không mắc bệnh gì đấy chứ?
689
01:16:29,390 --> 01:16:30,920
Không.
690
01:16:30,950 --> 01:16:32,190
Không phải cái đó.
691
01:16:32,220 --> 01:16:33,790
Tạ ơn Chúa.
692
01:16:33,820 --> 01:16:35,130
Nếu em trốn ra khỏi nhà...
693
01:16:35,160 --> 01:16:38,030
rồi không mang gì về
ngoài mầm bệnh,
694
01:16:38,060 --> 01:16:40,830
bố mẹ sẽ giết em.
695
01:16:42,930 --> 01:16:44,800
Chị lo là có lẽ...
696
01:16:44,840 --> 01:16:46,770
chị có vấn đề thật rồi, Mitsy.
697
01:16:48,970 --> 01:16:50,010
Như thế nào?
698
01:16:51,210 --> 01:16:53,710
Như thể
trong chị thiếu đi mất thứ gì đó...
699
01:16:53,740 --> 01:16:55,780
mà ai trên thế gian cũng đều có.
700
01:16:57,310 --> 01:16:58,820
Chị đã nói cho Howard chưa?
701
01:17:00,680 --> 01:17:04,420
Chị chưa từng
nói ra điều này với ai cả.
702
01:17:04,450 --> 01:17:07,360
Chị rất sợ
suy nghĩ của mọi người.
703
01:17:07,390 --> 01:17:08,760
Pearl...
704
01:17:10,230 --> 01:17:12,130
Howard là chồng chị.
705
01:17:13,400 --> 01:17:15,170
Anh ấy trân quý chị.
706
01:17:15,200 --> 01:17:17,870
Đừng ngại nói ra
cảm xúc của mình cho anh ấy.
707
01:17:19,140 --> 01:17:21,710
Chị sợ điều chị sẽ nói.
708
01:17:21,740 --> 01:17:24,110
Vậy thì luyện tập với em trước đi.
709
01:17:24,810 --> 01:17:26,280
Vờ như em là Howard,
710
01:17:26,310 --> 01:17:29,110
và cứ nói những điều
em đang nghĩ.
711
01:17:29,180 --> 01:17:31,230
- Chị không thể.
- Chị có thể.
712
01:17:32,020 --> 01:17:34,080
Nào. Cứ nói ra.
713
01:17:34,920 --> 01:17:37,150
- Thật à?
- Thật.
714
01:17:37,850 --> 01:17:38,890
Hãy tin em đi.
715
01:17:51,640 --> 01:17:53,020
Howard...
716
01:17:59,210 --> 01:18:00,790
Tiếp đi, Pearl.
717
01:18:07,180 --> 01:18:09,820
Em ghét anh vì đã để em ở đây,
718
01:18:09,850 --> 01:18:11,790
đôi khi em ước anh chết đi.
719
01:18:14,840 --> 01:18:16,370
Xin lỗi.
720
01:18:17,440 --> 01:18:20,330
Em không muốn nói ra,
nhưng đó là sự thật.
721
01:18:23,330 --> 01:18:24,700
Em thấy tò mò...
722
01:18:26,000 --> 01:18:27,200
với người đàn ông khác.
723
01:18:29,100 --> 01:18:32,490
Em cá là anh không muốn nghe chuyện
một người lạ thỏa mãn vợ anh,
724
01:18:32,510 --> 01:18:34,590
và em thề rằng chỉ có một lần thôi.
725
01:18:34,780 --> 01:18:36,400
Đó là sai lầm.
726
01:18:36,910 --> 01:18:39,880
Anh ấy không phải là điều em muốn.
Giờ thì em biết rồi.
727
01:18:39,990 --> 01:18:43,150
Và em ước mọi thứ
có thể trở lại như cũ,
728
01:18:43,180 --> 01:18:45,230
nhưng em không biết
làm thế nào,
729
01:18:46,760 --> 01:18:49,020
không phải sau những gì em đã làm.
730
01:18:52,460 --> 01:18:55,070
Em đã làm gì khác, Pearl?
731
01:18:55,100 --> 01:18:56,670
Howard.
732
01:18:57,100 --> 01:18:59,650
Em biết chuyện này nghe ra sao mà.
733
01:19:00,740 --> 01:19:03,070
Thành thật mà nói, có những lúc
em cảm thấy tự hào...
734
01:19:03,090 --> 01:19:05,980
khi có một người chồng đẹp trai
như em nhớ về anh.
735
01:19:06,010 --> 01:19:08,390
Anh là một người tốt.
Em biết điều đó.
736
01:19:09,450 --> 01:19:12,210
Em đảm bảo rằng sẽ luôn
nhớ về trái tim anh.
737
01:19:12,420 --> 01:19:14,920
Em không bao giờ muốn
anh cảm thấy ghen tị.
738
01:19:16,150 --> 01:19:18,600
Đó là một cảm giác khủng khiếp.
739
01:19:18,630 --> 01:19:22,330
Cảm giác phức tạp
bên trong.
740
01:19:22,360 --> 01:19:24,690
Em biết rất rõ nỗi đau đó.
741
01:19:25,030 --> 01:19:26,860
Em cảm thấy nó.
742
01:19:27,300 --> 01:19:30,830
Mỗi khi em gặp ai đó
mà cuộc sống của họ thật dễ dàng,
743
01:19:32,240 --> 01:19:35,110
bởi vì sự thật là
em không phải là người tốt.
744
01:19:36,410 --> 01:19:37,850
Pearl, em nghĩ chị phải...
745
01:19:37,870 --> 01:19:40,310
Lý do em tìm kiếm sự chú ý
của những người đàn ông khác...
746
01:19:40,340 --> 01:19:42,110
không bao giờ là để tránh
làm tổn thương anh.
747
01:19:44,210 --> 01:19:45,700
Đó là bởi vì em hiểu...
748
01:19:45,720 --> 01:19:48,790
em thật may mắn khi
có được sự chú ý của anh.
749
01:19:48,820 --> 01:19:52,360
Em có thể là con của một nông dân nghèo,
nhưng em không ngu ngốc.
750
01:19:52,390 --> 01:19:55,310
Em đã nhìn thấy con người thật của anh
khi chúng ta sống cùng nhau.
751
01:19:55,930 --> 01:19:57,130
Anh làm việc chăm chỉ...
752
01:19:57,160 --> 01:19:59,630
giống như những người nông dân,
nhưng anh thì khác.
753
01:20:00,000 --> 01:20:01,640
Anh đến từ một nơi nào đó.
754
01:20:02,070 --> 01:20:06,200
Từ một nơi tốt đẹp và thoải mái
mà anh có thể ghé thăm bất cứ lúc nào.
755
01:20:08,470 --> 01:20:10,810
Em rất khao khát
có được nó.
756
01:20:12,620 --> 01:20:15,050
Cả đời này, em muốn
thoát ra khỏi trang trại này...
757
01:20:15,080 --> 01:20:16,880
và anh là tấm vé xuất cảnh của em.
758
01:20:18,150 --> 01:20:19,750
Vì thế...
759
01:20:19,770 --> 01:20:23,140
em đảm bảo rằng anh sẽ không bao giờ
nhìn thấy em thực sự là ai.
760
01:20:23,190 --> 01:20:25,350
Và cách đó cũng đã thật hiệu quả.
761
01:20:25,780 --> 01:20:28,960
Khi anh cuối cùng cũng đưa em...
762
01:20:28,990 --> 01:20:31,430
đi gặp gia đình của anh,
nó đã đúng như em mong đợi.
763
01:20:33,230 --> 01:20:35,540
Cuộc sống giống như trong phim.
764
01:20:37,170 --> 01:20:39,300
Ít nhất đó là cách em cảm thấy.
765
01:20:41,940 --> 01:20:43,560
Và anh không muốn điều đó.
766
01:20:46,440 --> 01:20:49,920
Anh muốn sống trong trang trại,
và điều đó khiến em phát điên.
767
01:20:51,010 --> 01:20:52,550
Sao anh có thể chứ?
768
01:20:52,580 --> 01:20:55,340
Em chắc rằng anh biết em ghét nó.
769
01:20:55,630 --> 01:20:57,700
Sao anh có thể ích kỷ và tàn nhẫn như vậy...
770
01:20:57,720 --> 01:21:00,300
sau tất cả những gì em đã làm
để làm cho anh hạnh phúc?
771
01:21:05,330 --> 01:21:08,030
Em thậm chí còn đang mang thai con của anh.
772
01:21:12,840 --> 01:21:15,160
Em chưa bao giờ muốn trở thành một người mẹ.
773
01:21:16,210 --> 01:21:19,880
Em ghét cảm giác đó
ngày càng lớn trong em.
774
01:21:19,910 --> 01:21:21,820
Cảm giác như phát ốm.
775
01:21:23,550 --> 01:21:27,670
Gặm nhấm như
một con vật khao khát trong chuồng.
776
01:21:29,050 --> 01:21:31,760
Sao em lại phải chịu trách nhiệm cho cuộc sống khác?
777
01:21:32,340 --> 01:21:34,240
Cuộc sống làm em sợ hãi.
778
01:21:34,390 --> 01:21:37,300
Cuộc sống khó khăn, thê lương và tiêu điều.
779
01:21:39,500 --> 01:21:41,750
Em thấy thật nhẹ nhõm khi nó biến mất.
780
01:21:41,880 --> 01:21:44,010
Gánh nặng của em giảm đi một phần,
781
01:21:44,040 --> 01:21:46,840
nhưng rồi chiến tranh ập đến
và anh cũng bỏ em mà đi.
782
01:21:47,410 --> 01:21:49,770
Tại sao anh lại bỏ rơi em, Howard ?
783
01:21:56,110 --> 01:21:58,220
Em ghét cái cảm giác như thế này.
784
01:21:58,520 --> 01:22:00,380
Thảm hại quá.
785
01:22:00,700 --> 01:22:03,520
Đã bao giờ một người như anh
cảm thấy như vậy chưa?
786
01:22:03,910 --> 01:22:05,330
Em chắc chắn là không bao giờ.
787
01:22:05,350 --> 01:22:07,480
Anh trông hoàn hảo mọi lúc.
788
01:22:07,510 --> 01:22:09,770
Chúa ắt phải rộng lượng với anh.
789
01:22:10,060 --> 01:22:12,460
Ngài ấy không bao giờ đáp lại lời cầu nguyện của em.
790
01:22:12,490 --> 01:22:14,730
Em không biết vì sao,
em đã làm gì chứ?
791
01:22:14,820 --> 01:22:16,890
Em đã sai gì?
792
01:22:16,930 --> 01:22:19,470
Xin hãy chỉ bảo cho em
để em có thể tốt hơn.
793
01:22:19,490 --> 01:22:21,110
Tôi không muốn kết thúc
như mẹ em.
794
01:22:21,130 --> 01:22:24,870
Em muốn nhảy trên màn hình
như những cô gái xinh đẹp trong phim.
795
01:22:25,960 --> 01:22:28,910
Em thực sự muốn
những gì họ có.
796
01:22:28,950 --> 01:22:30,480
Trở nên hoàn hảo.
797
01:22:30,510 --> 01:22:33,180
Để được nhiều người yêu mến nhất có thể.
798
01:22:33,220 --> 01:22:35,950
Để bù đắp cho khoảng thời gian
em đã phải chịu đựng.
799
01:22:38,760 --> 01:22:40,720
Đôi khi em bật dậy lúc nửa đêm...
800
01:22:40,760 --> 01:22:43,690
cùng nỗi sợ hãi bao trùm lấy mình.
Liệu rằng đây là sự thật sao?
801
01:22:46,060 --> 01:22:47,700
Liệu rằng đây mới là nơi dành cho em?
802
01:22:53,440 --> 01:22:54,610
Em là một kẻ thất bại.
803
01:22:56,040 --> 01:22:57,170
Em không xinh đẹp...
804
01:22:58,680 --> 01:23:01,110
cũng chẳng dễ mến hay thân thiện.
805
01:23:01,710 --> 01:23:03,180
Em không lanh lợi,
806
01:23:03,810 --> 01:23:05,620
không hài hước và hay rụt rè.
807
01:23:08,050 --> 01:23:10,450
Đúng như mẹ em từng nói,
em là kẻ yếu đuối.
808
01:23:11,790 --> 01:23:14,190
Em không biết mình đã làm gì sai nữa?
809
01:23:14,220 --> 01:23:16,060
Sao gia đình của em không được như nhà anh?
810
01:23:16,090 --> 01:23:19,130
Em tự trách vì sao mình không được như anh.
811
01:23:19,160 --> 01:23:21,100
Em rất sợ khi anh về tới nhà..
812
01:23:21,130 --> 01:23:22,400
và hoảng sợ khi trông thấy em...
813
01:23:22,430 --> 01:23:24,170
như những người khác.
814
01:23:27,440 --> 01:23:29,470
Em biết em đã làm gì chứ,
815
01:23:29,510 --> 01:23:30,710
những thứ xấu xa,
816
01:23:31,740 --> 01:23:36,150
những chuyện giết người thê thảm.
817
01:23:36,180 --> 01:23:38,620
Em cũng hối hận đó,
nhưng em thấy thích khi họ phải chịu đựng nó.
818
01:23:38,650 --> 01:23:40,480
Ước gì em không làm vậy nhưng chuyện đã lỡ rồi.
819
01:23:42,290 --> 01:23:45,420
Ban đầu em chỉ chọn những con thú nhỏ hơn mình.
820
01:23:46,360 --> 01:23:47,460
Đó là những thứ vô cảm.
821
01:23:47,490 --> 01:23:49,060
Những thứ vô hại với em.
822
01:23:50,290 --> 01:23:51,390
Em thấy thích lắm.
823
01:23:52,460 --> 01:23:54,260
Giết những thứ đó dễ như trở bàn tay...
824
01:23:55,670 --> 01:23:57,100
cho tới khi em giết mẹ...
825
01:23:57,130 --> 01:23:58,540
và gã trai từ rạp chiếu bóng.
826
01:23:58,570 --> 01:23:59,640
Bọn họ thì khác.
827
01:24:00,440 --> 01:24:02,270
Họ có ý nghĩa đối với em.
828
01:24:02,310 --> 01:24:04,140
Em hại họ để họ biết...
829
01:24:04,170 --> 01:24:05,280
cảm giác đau khổ ra sao...
830
01:24:05,310 --> 01:24:06,780
nhưng ông bố tội nghiệp của em
không đáng bị như thế.
831
01:24:06,810 --> 01:24:09,080
Em ước mình không làm thế nhưng chuyện đã lỡ rồi.
832
01:24:11,720 --> 01:24:13,220
Em rất thương mẹ.
833
01:24:14,380 --> 01:24:16,650
Cuộc sống của bà ấy rất khó khăn.
834
01:24:16,690 --> 01:24:18,490
Bà chỉ muốn một mái ấm để cảm thấy được che chở.
835
01:24:18,520 --> 01:24:19,620
Em biết chứ.
836
01:24:20,490 --> 01:24:21,560
Em cứ tưởng mình ghét bà ấy...
837
01:24:21,590 --> 01:24:23,360
nhưng em cũng muốn được che chở.
838
01:24:28,330 --> 01:24:29,400
Chúa ơi...
839
01:24:30,670 --> 01:24:33,540
Em gây ra nhiều chuyện quá.
840
01:24:34,740 --> 01:24:36,810
Em không biết mình còn chịu được bao nhiêu nữa.
841
01:24:38,680 --> 01:24:40,180
Em cần phải dọn dẹp nó.
842
01:24:41,310 --> 01:24:43,550
Tất cả.
843
01:24:43,580 --> 01:24:46,520
Em cần sửa sai mọi thứ
cho tới khi anh gặp em lần nữa.
844
01:24:48,220 --> 01:24:49,850
Có lẽ nếu như em biến trang trại này...
845
01:24:49,890 --> 01:24:51,620
thành một ngôi nhà chung như anh từng muốn,
846
01:24:51,660 --> 01:24:53,490
mọi thứ chắc chắn sẽ khác ngay.
847
01:24:53,520 --> 01:24:56,260
Em có thể tha thứ.
848
01:24:57,160 --> 01:24:58,760
Em có thể trở thành người mà anh muốn...
849
01:24:59,630 --> 01:25:01,360
nếu anh ở lại với em.
850
01:25:02,770 --> 01:25:04,500
Anh đừng rời đi nhé?
851
01:25:07,370 --> 01:25:09,340
Em đã đánh mất chính mình rồi.
852
01:25:09,370 --> 01:25:10,440
Không tìm lại được nữa.
853
01:25:14,910 --> 01:25:16,750
Ta có thể yêu thương lẫn nhau.
854
01:25:16,780 --> 01:25:18,720
Em sẽ yêu anh...
855
01:25:18,750 --> 01:25:21,890
nếu anh thật sự muốn
đời đời kiếp kiếp với em.
856
01:25:24,190 --> 01:25:25,420
Như thế là quá đủ,
857
01:25:27,420 --> 01:25:30,290
chỉ có hai ta sống ở trang trại này.
858
01:25:36,900 --> 01:25:39,270
Em chỉ muốn được yêu thương thôi.
859
01:25:42,910 --> 01:25:45,610
Cuộc sống của em gần đây khó khăn
hơn nhiều khi thiếu tình yêu.
860
01:26:22,510 --> 01:26:25,310
Chắc là em phải về rồi.
861
01:26:25,350 --> 01:26:28,350
Mẹ em sẽ thắc mắc nếu em về nhà trễ đấy.
862
01:26:37,290 --> 01:26:38,760
Em sợ chị sao?
863
01:26:40,830 --> 01:26:41,830
Không.
864
01:26:44,970 --> 01:26:46,300
Không đâu, Pearl à.
865
01:26:49,870 --> 01:26:51,470
Em nghĩ chị điên sao?
866
01:26:53,580 --> 01:26:54,580
Không có.
867
01:26:56,810 --> 01:26:57,820
Cảm ơn em.
868
01:27:01,720 --> 01:27:03,390
Chị mừng cho em.
869
01:27:06,690 --> 01:27:08,290
Sao?
870
01:27:08,320 --> 01:27:09,490
Vì em có suất nhảy...
871
01:27:10,530 --> 01:27:12,660
trong đoàn múa.
Em xứng đáng mà.
872
01:27:14,830 --> 01:27:17,600
- Em đâu có suất đâu.
- Không sao hết.
873
01:27:18,770 --> 01:27:20,000
Em không cần giả vờ nữa làm gì.
874
01:27:20,040 --> 01:27:21,610
Cảm xúc trong chị chết rồi.
875
01:27:23,010 --> 01:27:25,240
Chị không có suất
thì chị phải vui cho em chứ nhỉ?
876
01:27:28,480 --> 01:27:30,550
- Nhưng Pearl à, em...
- Xin em đấy.
877
01:27:32,020 --> 01:27:33,420
Đừng nói dối nữa.
878
01:27:40,090 --> 01:27:42,930
Ừ thì, đúng rồi.
879
01:27:45,500 --> 01:27:46,660
Cảm ơn chị.
880
01:27:49,670 --> 01:27:51,570
Sẽ rất là đỉnh...
881
01:27:52,640 --> 01:27:54,640
khi được biểu diễn khắp các bang.
882
01:27:57,840 --> 01:28:01,440
Hy vọng chị sẽ có thời gian tới xem.
883
01:28:05,080 --> 01:28:07,320
Em là loại muốn gì được đó mà.
884
01:28:09,750 --> 01:28:11,820
Em trẻ hơn, tóc vàng hơn.
885
01:28:14,020 --> 01:28:16,660
Em phải về rồi.
886
01:28:20,630 --> 01:28:22,930
Em sẽ giữ bí mật mà nhỉ?
887
01:28:24,670 --> 01:28:25,840
Phải.
888
01:28:32,510 --> 01:28:34,750
Chị thật sự yêu Howard đấy.
889
01:28:37,580 --> 01:28:38,750
Em biết.
890
01:28:39,920 --> 01:28:41,480
Không ai cần phải biết cả.
891
01:28:42,520 --> 01:28:43,790
Chị sẽ sửa sai.
892
01:28:45,420 --> 01:28:47,590
Đây là bí mật giữa hai ta thôi, Mitsy.
893
01:29:38,640 --> 01:29:39,910
Cứu!
894
01:29:41,110 --> 01:29:42,450
Cứu với!
895
01:29:43,210 --> 01:29:45,650
Ai đó cứu tôi với!
896
01:29:45,680 --> 01:29:47,620
Không!
897
01:29:48,120 --> 01:29:49,590
Không, làm ơn!
898
01:29:49,620 --> 01:29:51,720
Cứu! Cứu!
899
01:30:03,500 --> 01:30:05,430
Cứu!
900
01:30:08,040 --> 01:30:09,810
Làm ơn cứu tôi!
901
01:30:09,840 --> 01:30:11,640
Cứu tôi!
902
01:30:20,750 --> 01:30:22,790
Làm ơn, đừng mà!
903
01:30:23,550 --> 01:30:24,860
Tôi sẽ không kể với ai hết!
904
01:30:24,890 --> 01:30:26,460
Làm ơn, tôi thề đấy!
905
01:30:26,820 --> 01:30:28,560
Không!
906
01:30:28,590 --> 01:30:32,100
Làm ơn!
Tôi sẽ làm theo mọi thứ cô muốn!
907
01:30:32,130 --> 01:30:35,200
Chuyện tôi muốn gì
cũng chả có quan trọng nữa, Mitsy.
908
01:30:35,230 --> 01:30:36,170
Làm ơn.
909
01:30:36,200 --> 01:30:38,900
Chuyện quan trọng là tôi phải
hoàn thành thứ mình đã bắt đầu.
910
01:30:38,940 --> 01:30:41,770
Không!
Không!
911
01:30:42,940 --> 01:30:44,710
Không!
912
01:33:29,240 --> 01:33:31,810
Mẹ yêu con.
913
01:33:32,650 --> 01:33:34,980
Con yêu mẹ.
914
01:33:50,390 --> 01:33:52,760
Xin Chúa ban phước cho chúng con,
915
01:33:52,800 --> 01:33:55,430
cho chúng con những món quà...
916
01:33:55,470 --> 01:33:59,200
từ tấm lòng cao cả của Người,
917
01:34:01,040 --> 01:34:02,940
nhân danh Chúa Cứu Thế.
918
01:34:04,310 --> 01:34:05,740
Amen.
919
01:34:45,750 --> 01:34:47,050
Mấy cậu đi mạnh khỏe nhé.
920
01:35:05,140 --> 01:35:06,270
Pearl?
921
01:35:12,510 --> 01:35:13,740
Pearl?
922
01:35:35,930 --> 01:35:36,930
Howard?
923
01:35:40,170 --> 01:35:42,510
Em rất vui vì anh đã về.
924
01:35:50,000 --> 01:35:55,000
Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ
FB.com/WtranzE
925
01:35:55,000 --> 01:36:00,000
- Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Cloudweller, Nguyễn Mina,
Nhật Uyên, Leia, Khánh Khánh, Tris
926
01:36:00,000 --> 01:36:05,000
Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là
PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ.
927
01:36:05,000 --> 01:36:10,000
WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC,
để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây:
928
01:36:10,000 --> 01:36:15,000
Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank
Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi!
929
01:36:15,000 --> 01:42:10,000
Liên hệ dịch thuật đa ngôn ngữ / quảng cáo trong phụ đề:
(+84) 398544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng!