1 00:00:05,000 --> 00:00:10,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/WtranzE 2 00:00:10,000 --> 00:00:15,000 - Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Cloudweller, Nguyễn Mina, Nhật Uyên, Leia, Khánh Khánh, Tris 3 00:00:15,000 --> 00:00:20,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 4 00:00:20,000 --> 00:00:25,000 WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC, để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây: 5 00:00:25,000 --> 00:00:30,000 Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi! 6 00:00:30,000 --> 00:02:00,000 Liên hệ dịch thuật đa ngôn ngữ / quảng cáo trong phụ đề: (+84) 398544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng! 7 00:02:00,000 --> 00:02:10,000 Theo dõi thêm thông tin tại Bắp Story FB.com/BapStory 8 00:02:47,390 --> 00:02:49,990 Con lấy chiếc váy đó ở đâu? 9 00:02:51,160 --> 00:02:55,070 Mẹ để con mặc chiếc váy cũ của mẹ à? 10 00:02:59,040 --> 00:03:04,680 Vào chuồng và cho gia súc ăn như con đã hứa. 11 00:03:23,939 --> 00:03:25,507 Ăn đi này! 12 00:03:32,748 --> 00:03:35,483 Rồi sẽ đến ngày bọn mày sẽ không thấy chị nữa đâu. 13 00:03:36,719 --> 00:03:38,386 Là vậy đó, Charlie. 14 00:03:39,755 --> 00:03:41,623 Nông trại có thể là nơi cả đời của cưng... 15 00:03:41,657 --> 00:03:43,357 nhưng với chị thì không đâu. 16 00:03:45,928 --> 00:03:47,162 Vì chị đặc biệt. 17 00:03:47,196 --> 00:03:50,866 Lúc mẹ mà biết chuyện đó, chắc bà ấy sẽ sốc lắm nhỉ? 18 00:03:59,407 --> 00:04:02,745 Một ngày nào đó, cả thế giới này phải biết đến danh chị. 19 00:04:03,712 --> 00:04:06,582 Em đồng ý chứ, Mary? 20 00:04:07,850 --> 00:04:10,485 Ôi, cảm ơn bé cưng. 21 00:04:20,562 --> 00:04:23,264 Chị thích những khán giả nồng nhiệt lắm. 22 00:04:28,369 --> 00:04:30,939 Rồi các bé sẽ thấy chị tỏa sáng đúng như khả năng của mình. 23 00:04:37,546 --> 00:04:39,014 Một ngôi sao rực rỡ. 24 00:04:48,356 --> 00:04:50,993 Ngài Ngỗng, ngài đang làm gì ở đây thế? 25 00:05:38,472 --> 00:05:39,942 Theda! 26 00:05:44,780 --> 00:05:46,347 Tới đây nào, gái yêu. 27 00:05:55,791 --> 00:05:57,526 Ăn đi này. 28 00:06:24,586 --> 00:06:27,956 Đừng có bày trò dại dột như thế nữa. 29 00:06:27,990 --> 00:06:30,125 Con chỉ nhảy thôi mà mẹ. 30 00:06:30,158 --> 00:06:32,561 Ích kỷ là ích kỷ. 31 00:06:32,594 --> 00:06:34,129 Nông dân đi hết cả rồi... 32 00:06:34,162 --> 00:06:36,265 Mẹ không thể quán xuyến hết mọi việc một mình được. 33 00:06:40,135 --> 00:06:41,570 Con sẽ giúp ạ. 34 00:06:44,010 --> 00:06:47,580 Bỏ ngô vào nồi và đưa bố con xuống. 35 00:06:56,852 --> 00:06:58,987 Hôm nay có thư hay gì không? 36 00:06:59,021 --> 00:07:00,155 Dạ không. 37 00:07:05,894 --> 00:07:08,897 Báo ghi Quân Đồng Minh đã lên nắm quyền tại Pháp rồi ạ. 38 00:07:08,931 --> 00:07:10,832 Ăn tối đi rồi đọc sau. 39 00:07:10,866 --> 00:07:12,801 Nhưng mà mẹ à, thế này nghĩa là chiến tranh sắp kết thúc đó ạ! 40 00:07:12,834 --> 00:07:15,103 Nghe lời đi, Pearl. 41 00:07:15,137 --> 00:07:18,173 Tối nay mẹ không muốn nghe tin bất cứ người Đức nào chết nữa. 42 00:07:28,784 --> 00:07:30,719 Con mời bố ăn tối ạ. 43 00:07:37,225 --> 00:07:38,293 Lạy Chúa... 44 00:07:38,327 --> 00:07:40,696 xin ban bình an cho chúng con và những lương thực này. 45 00:07:40,729 --> 00:07:42,264 Nhân danh Cha... 46 00:07:42,297 --> 00:07:45,767 và Con và Thánh Thần. Amen. 47 00:07:45,801 --> 00:07:46,902 Amen. 48 00:08:03,840 --> 00:08:07,150 Giúp bố của con đi. 49 00:08:26,808 --> 00:08:29,044 "Pearl yêu dấu của anh. 50 00:08:29,077 --> 00:08:32,881 Khoảnh khắc bên em, anh tưởng chừng như vô tận. 51 00:08:32,914 --> 00:08:34,950 Ta cứ bình yên rảo bước cùng nhau. 52 00:08:34,983 --> 00:08:38,253 Anh không hề biết ta sẽ chia lìa thế này như họ sắp đặt. 53 00:08:38,286 --> 00:08:40,822 Họ đơm vào mồm ta những thứ ngọt ngào... 54 00:08:40,856 --> 00:08:42,824 để ta không nhận ra đôi chân đang bước đi đau đớn ra sao. 55 00:08:42,858 --> 00:08:46,328 Ở những căn hầm này, về đêm đáng sợ hơn cả. 56 00:08:46,361 --> 00:08:47,596 Tiếng súng đạn đinh tai nhức óc, 57 00:08:47,629 --> 00:08:51,066 bao chiến sỹ đã hóa điên trong nỗi sợ tột cùng. 58 00:08:51,099 --> 00:08:52,200 Những cuộc tàn sát đó... 59 00:08:52,234 --> 00:08:54,603 đã khiến anh thấy những thứ khó lòng quên được. 60 00:08:54,636 --> 00:08:56,805 Chỉ có nghĩ về em mới giúp anh níu giữ được chút tỉnh táo. 61 00:08:56,838 --> 00:08:59,841 Được phục vụ quê hương, là điều anh luôn tự hào. 62 00:08:59,875 --> 00:09:02,044 Nhưng cuộc chiến này đã khiến anh nhìn thấu rằng... 63 00:09:02,077 --> 00:09:04,212 anh nóng lòng muốn về nhà biết chừng nào... 64 00:09:04,246 --> 00:09:05,781 để được bắt đầu cuộc sống có em. 65 00:09:05,814 --> 00:09:08,350 Anh không muốn phải lìa xa em lần nào nữa. 66 00:09:08,383 --> 00:09:10,218 Đến khi cái chết chia lìa đôi ta. 67 00:09:10,252 --> 00:09:13,155 Chồng yêu của em. Howard." 68 00:09:28,270 --> 00:09:30,105 Mai con sẽ xuống thị trấn... 69 00:09:32,374 --> 00:09:34,209 để mua thêm ít thuốc thang. 70 00:09:39,714 --> 00:09:42,084 Và con sẽ dành chút thời gian đến rạp chiếu bóng. 71 00:09:44,820 --> 00:09:47,022 Bố đừng kể cho mẹ nhé. 72 00:09:47,055 --> 00:09:50,225 Các vũ công tuyệt nhất đều xuất hiện trong phim cả. 73 00:09:55,664 --> 00:09:58,033 Ngày nào đó con sẽ xuất hiện ở đó cùng họ. 74 00:10:00,235 --> 00:10:01,603 Con sẽ làm được. 75 00:10:14,983 --> 00:10:16,184 Pearl. 76 00:10:17,786 --> 00:10:20,122 Con không muốn phí phạm nước nóng đâu. 77 00:10:23,391 --> 00:10:26,194 Tiền mua thuốc cho bố con mẹ để ở bàn bếp. 78 00:10:31,032 --> 00:10:33,435 Nhớ che mặt lại. 79 00:10:33,468 --> 00:10:35,837 Và đừng bén mảng đến gần ai cả. 80 00:10:35,871 --> 00:10:39,274 Báo đài đang cảnh báo về sự trở lại của căn bệnh chết người. 81 00:10:39,307 --> 00:10:42,344 Lạy Chúa, xin hãy bảo vệ chúng con khỏi bệnh tật. 82 00:11:09,771 --> 00:11:11,439 Đã đến giờ thưa quý vị... 83 00:11:18,480 --> 00:11:19,981 25 xu thưa quý khách. 84 00:12:15,437 --> 00:12:16,871 ♪ Trái tim đáng thương của Johnny... 85 00:12:16,905 --> 00:12:18,006 ♪ Gõ thình thịch liên hồi 86 00:12:18,039 --> 00:12:20,275 ♪ Đâu đó nơi đất Pháp đầy nắng ấm 87 00:12:20,308 --> 00:12:22,444 ♪ Chàng đã tình cờ gặp nàng thơ 88 00:12:22,477 --> 00:12:24,946 ♪ Mắt đưa tình hư hỏng 89 00:12:24,980 --> 00:12:27,182 ♪ Nàng trông như một bé mèo con 90 00:12:27,215 --> 00:12:29,384 ♪ Nàng nhảy múa và chơi đùa 91 00:12:29,417 --> 00:12:31,987 ♪ Dù chẳng có chút vốn tiếng Pháp nào 92 00:12:32,020 --> 00:12:34,322 ♪ Nhưng cũng đủ để chàng thốt lên rằng 93 00:12:34,356 --> 00:12:39,261 ♪ Hỡi nàng Marie 94 00:12:39,294 --> 00:12:41,329 ♪ Nàng sẽ làm thế vì ta chứ? 95 00:12:41,363 --> 00:12:43,532 ♪ Ơi nàng Marie... ♪ 96 00:12:58,413 --> 00:12:59,981 Cô thích phim chiếu bóng ban nãy chứ? 97 00:13:06,354 --> 00:13:07,355 Làm một điếu không? 98 00:13:09,257 --> 00:13:10,392 Coi nào. Tôi không có ý gì xấu đâu. 99 00:13:17,098 --> 00:13:18,233 Cô thích phim à? 100 00:13:19,034 --> 00:13:20,402 Tôi thích nhảy múa. 101 00:13:20,435 --> 00:13:22,605 Cô có tiềm năng đấy. 102 00:13:22,638 --> 00:13:24,072 Tôi nhìn được mà. 103 00:13:24,105 --> 00:13:26,074 Tôi cũng ước thế. 104 00:13:26,107 --> 00:13:27,409 Sao lại không chứ? Cô xinh đẹp mà. 105 00:13:31,346 --> 00:13:33,549 Vì chuyện chồng con nhỉ, tôi đoán vậy? 106 00:13:34,382 --> 00:13:35,551 Anh ấy đang ở nước ngoài. 107 00:13:37,886 --> 00:13:40,523 Nhưng tôi bố tôi đang bệnh tật, tôi phải ở nhà phụ chăm ông. 108 00:13:40,556 --> 00:13:41,990 Thế tiếc nhỉ. 109 00:13:43,091 --> 00:13:44,959 Cô muốn vào xem bộ chiếu bóng khác không? 110 00:13:46,428 --> 00:13:47,563 Miễn phí nhé. 111 00:13:50,365 --> 00:13:51,966 Tôi là người chiếu bóng mà. 112 00:13:54,969 --> 00:13:57,472 Tôi phải đi rồi. 113 00:13:57,506 --> 00:14:01,076 Mẹ đang đợi tôi về, nhưng rất cảm ơn về... 114 00:14:01,109 --> 00:14:02,477 Ở đây đợi tôi một phút thôi, được chứ? 115 00:14:04,647 --> 00:14:05,880 Vâng. 116 00:14:25,200 --> 00:14:26,602 Bộ cô vừa xem này. 117 00:14:27,670 --> 00:14:29,404 Anh không định chiếu lại sao? 118 00:14:29,437 --> 00:14:31,072 Có chứ. Nhưng đây chỉ là một cảnh ngắn thôi. 119 00:14:31,106 --> 00:14:33,141 Tôi nối cảnh lại là chẳng ai phát hiện cả. 120 00:14:33,174 --> 00:14:34,275 Chăm sóc gia đình suốt thời gian này... 121 00:14:34,309 --> 00:14:35,511 rất đáng ngưỡng mộ đấy. 122 00:14:35,544 --> 00:14:37,312 Hãy cứ tự hào về điều đó... 123 00:14:37,345 --> 00:14:39,447 nhưng đừng từ bỏ cuộc sống của chính mình nhé. 124 00:14:39,481 --> 00:14:40,549 Tôi rất mong chờ... 125 00:14:40,583 --> 00:14:43,051 ngày nào đó được thấy cô trên màn chiếu đó cô... 126 00:14:43,985 --> 00:14:44,986 Pearl ạ. 127 00:14:47,556 --> 00:14:49,558 Nếu cô có quay lại... 128 00:14:49,592 --> 00:14:51,960 chỉ cần gõ cửa thôi. Tôi ở đây suốt. 129 00:14:51,993 --> 00:14:54,062 Và tôi có thể chiếu phim bao nhiêu tùy thích đấy. 130 00:14:54,396 --> 00:14:55,564 Cảm ơn anh nhé. 131 00:14:56,498 --> 00:14:57,499 Tôi sẽ quay lại. 132 00:17:25,446 --> 00:17:27,816 Nhảy một điệu với tôi nhé? 133 00:18:54,268 --> 00:18:55,804 Tôi có chồng rồi! 134 00:19:09,384 --> 00:19:10,653 Suỵt... 135 00:20:22,658 --> 00:20:24,626 Con làm gì lâu la thế? 136 00:20:24,660 --> 00:20:26,327 Đường xa mà mẹ. 137 00:20:28,597 --> 00:20:29,932 Đội gì trên đầu đấy? 138 00:20:31,967 --> 00:20:33,702 Con nhặt được dọc đường thôi. 139 00:20:34,703 --> 00:20:36,672 Đừng mang vào nhà. 140 00:20:36,700 --> 00:20:38,500 Có khi chứa cả ổ vi trùng trong đó. 141 00:20:41,710 --> 00:20:43,610 Gội đầu đi. 142 00:20:43,640 --> 00:20:45,510 Đầu chỉ có chấy rận thôi là còn may đấy. 143 00:20:46,910 --> 00:20:49,280 Khi con xong xuôi thì hãy rửa ráy cho bố con. 144 00:20:50,310 --> 00:20:51,820 Đừng để ông ấy ngồi giữa đống bẩn thỉu. 145 00:20:58,420 --> 00:21:00,720 Hôm nay con xem được một bộ phim mới. 146 00:21:00,760 --> 00:21:03,930 Bố sẽ thích cho xem. Những thiếu nữ hoàn hảo không tì vết. 147 00:21:03,960 --> 00:21:06,000 Ngay cả một thiếu sót nhỏ nhất cũng không tồn tại... 148 00:21:06,030 --> 00:21:09,070 trong một đoàn kịch như thế. 149 00:21:09,100 --> 00:21:11,500 Chỉ có thể nói là hoàn hảo tuyệt đối. 150 00:21:11,540 --> 00:21:14,610 Một cuộc đời đầy sức hút luôn xuất hiện trong những bộ phim. 151 00:22:08,390 --> 00:22:10,390 Bố vẫn còn ở đây chứ? 152 00:22:44,630 --> 00:22:46,900 Cầu Chúa ban phước lành cho chúng con, và những tặng phẩm... 153 00:22:46,930 --> 00:22:50,000 chúng con sắp nhận được từ sự hào phóng của Người. 154 00:22:50,030 --> 00:22:53,070 Nhân danh Cha và Con và Thánh thần. Amen. 155 00:22:53,100 --> 00:22:54,370 Amen. 156 00:23:08,090 --> 00:23:10,090 Số tiền còn lại mẹ đưa cho con đâu? 157 00:23:12,120 --> 00:23:15,090 - Không còn đồng nào hết. - Mẹ biết tính đấy, Pearl. 158 00:23:16,130 --> 00:23:17,530 Còn thiếu 8 xu. 159 00:23:18,960 --> 00:23:21,800 Chắc là con mua mấy viên kẹo cứng trên đường về nhà. 160 00:23:27,670 --> 00:23:28,570 Vậy là đủ rồi. 161 00:23:28,610 --> 00:23:31,010 Con đã ăn kẹo rồi, đó là bữa tối của con. 162 00:23:31,040 --> 00:23:34,910 Đồ ăn mẹ vất vả chuẩn bị một mình không cần ăn nữa. 163 00:23:36,250 --> 00:23:39,150 Nhưng mẹ à, con đã đi suốt đó. Con đang đói chết đây. 164 00:23:39,180 --> 00:23:41,550 Có lẽ bữa sáng vẫn còn lại chút gì đó trong bụng con. 165 00:23:45,920 --> 00:23:48,130 - Con đi đâu? - Đi ngủ! 166 00:23:48,160 --> 00:23:50,660 Mẹ chưa cho phép con rời bàn sớm thế. 167 00:23:52,160 --> 00:23:54,530 Ngồi xuống. 168 00:24:01,670 --> 00:24:05,290 Nhà này không có nhiều tiền đến thế để nuôi từng đấy miệng ăn. 169 00:24:05,710 --> 00:24:08,090 Mọi thứ đã thay đổi, Pearl. 170 00:24:08,800 --> 00:24:11,800 Con không thể sơ suất như thế. 171 00:24:11,840 --> 00:24:17,770 Dựa vào mẹ và con, chỉ mẹ và con, cái nhà này mới tồn tại. 172 00:24:19,020 --> 00:24:21,890 Con thấy cái cách người ta đối xử với nông dân Đức rồi đấy. 173 00:24:22,190 --> 00:24:29,490 Lý do duy nhất chúng ta không đau ốm hay chết đói là vì nhận thức được cách kiểm soát đời sống của mình. 174 00:24:29,530 --> 00:24:30,800 Con biết. 175 00:24:30,830 --> 00:24:32,670 Con đang rất cẩn trọng. 176 00:24:33,780 --> 00:24:40,540 Mẹ sẽ không cho phép con quẩn quanh những ý nghĩ ảo tưởng ngớ ngẩn để trốn tránh trách nhiệm hơn nữa. 177 00:24:40,830 --> 00:24:43,040 Đó là dấu hiệu của sự yếu đuối, 178 00:24:43,040 --> 00:24:47,340 mà bố con và mẹ không nuôi dưỡng con lớn lên để trở nên yếu đuối. 179 00:24:47,710 --> 00:24:49,760 Đã rõ chưa? 180 00:24:51,720 --> 00:24:53,020 Tốt. 181 00:24:53,130 --> 00:24:55,430 Bây giờ con rời bàn ăn được rồi. 182 00:25:11,910 --> 00:25:13,580 Cầu xin Chúa 183 00:25:13,610 --> 00:25:17,050 biến con thành minh tinh nổi tiếng nhất mà thế giới từng biết đến... 184 00:25:17,080 --> 00:25:20,920 để con có thể trốn thật xa, thật xa khỏi chốn này. 185 00:25:24,820 --> 00:25:25,990 Amen. 186 00:26:36,760 --> 00:26:38,930 Chào buổi chiều, Pearl! 187 00:26:38,960 --> 00:26:41,900 Chào, Mitsy! Chị thích cái đầm của em lắm. 188 00:26:42,370 --> 00:26:44,700 Cảm ơn chị. 189 00:26:44,730 --> 00:26:46,670 Thật là tuyệt khi cuối cùng cũng có thể... 190 00:26:46,700 --> 00:26:48,640 làm gì đó ra trò lần nữa. 191 00:26:48,670 --> 00:26:50,670 Đây là lần đầu bọn em rời nhà vài tuần. 192 00:26:50,710 --> 00:26:52,910 Mẹ em đang hoảng lên vì sợ bị ốm đấy. 193 00:26:52,940 --> 00:26:54,210 Mẹ chị cũng thế. 194 00:26:54,240 --> 00:26:55,680 Bọn em có chút lo lắng... 195 00:26:55,710 --> 00:26:57,910 khi hai người ở ngoài này một thân một mình, 196 00:26:57,950 --> 00:26:59,920 nên đã mang đồ ăn tới. 197 00:26:59,950 --> 00:27:01,380 Em thật tốt bụng. 198 00:27:01,420 --> 00:27:02,950 Dạo này chị thế nào rồi? 199 00:27:03,850 --> 00:27:05,890 Có thư từ gì của Howard không? 200 00:27:07,420 --> 00:27:10,160 Mẹ em thì hồi hộp hỏi tới tấp. 201 00:27:10,190 --> 00:27:12,960 Dù họ bảo không có tin gì là tin tốt cả. 202 00:27:13,000 --> 00:27:14,700 Giá mà lòng tự tôn không kéo anh ấy... 203 00:27:14,730 --> 00:27:16,830 dính dáng vào cuộc chiến tranh khủng khiếp này. 204 00:27:16,870 --> 00:27:17,970 Bọn em có bác sĩ... 205 00:27:18,000 --> 00:27:19,970 sẵn sàng khai báo anh ấy không đủ tiêu chuẩn tòng quân. 206 00:27:20,000 --> 00:27:22,110 Bất kỳ ai cũng muốn nắm bắt cơ hội đó. 207 00:27:22,140 --> 00:27:23,010 Trừ Howard. 208 00:27:23,040 --> 00:27:25,810 Đầu tiên, anh ấy trở thành một nông dân. 209 00:27:25,840 --> 00:27:27,110 Gia nhập quân đội. 210 00:27:27,140 --> 00:27:31,180 Nỗ lực của anh trai em chỉ chọc tức bố thôi. 211 00:27:31,210 --> 00:27:33,020 Tất cả sự cô lập này đã đủ khiến... 212 00:27:33,050 --> 00:27:34,780 người ta phát điên, đúng không? 213 00:27:35,220 --> 00:27:37,250 Thật sự là vậy. 214 00:27:37,290 --> 00:27:39,690 Không, chúng tôi không nhận đồ từ thiện. 215 00:27:39,720 --> 00:27:42,160 Ôi Ruth. Chỉ là một con lợn thôi. 216 00:27:46,260 --> 00:27:48,170 Em nói với chị một bí mật nhé, Pearl? 217 00:27:52,300 --> 00:27:53,970 Mẹ sẽ bóp cổ em mất... 218 00:27:54,000 --> 00:27:56,240 nếu biết em lên kế hoạch tham gia. 219 00:27:56,270 --> 00:27:59,380 Nhưng thứ Bảy này tại nhà thờ chúng ta sẽ có cuộc thi khiêu vũ... 220 00:27:59,410 --> 00:28:01,210 cho dàn đồng ca Giáng Sinh, 221 00:28:01,240 --> 00:28:02,150 để mang đến niềm vui... 222 00:28:02,180 --> 00:28:04,380 cho người dân khắp tiểu bang trong suốt kỳ nghỉ. 223 00:28:04,410 --> 00:28:07,320 Họ hứa là sẽ tập hợp một đoàn hát... 224 00:28:07,350 --> 00:28:09,490 và đi lưu diễn bảy thành phố khác nhau... 225 00:28:09,520 --> 00:28:10,850 trước khi hết năm. 226 00:28:10,890 --> 00:28:12,760 Nghe thật háo hức phải không? 227 00:28:12,790 --> 00:28:15,060 Nếu được góp mặt thì em sướng phát điên mất. 228 00:28:15,090 --> 00:28:16,330 Chị cũng vậy. 229 00:28:16,360 --> 00:28:18,330 Thế thì chúng ta nên đi cùng nhau. 230 00:28:18,360 --> 00:28:21,130 Nhưng chị phải giữ kín đó. 231 00:28:21,160 --> 00:28:22,430 Chị sẽ không nói với ai đâu. 232 00:28:22,470 --> 00:28:24,900 Tuyệt. Đây sẽ là bí mật của chúng ta. 233 00:28:24,940 --> 00:28:26,340 Mitsy! 234 00:28:27,070 --> 00:28:28,140 Em phải lượn thôi. 235 00:28:28,170 --> 00:28:31,340 Còn phải đi giao xong ba con lợn trong chiều nay. 236 00:28:32,880 --> 00:28:34,910 Thứ Bảy lúc 11 giờ nhé. 237 00:28:34,950 --> 00:28:36,350 Ừ. 238 00:28:36,380 --> 00:28:38,350 Chị em dâu phải hỗ trợ lẫn nhau chứ? 239 00:28:38,380 --> 00:28:40,380 Mitsy! 240 00:28:40,420 --> 00:28:42,920 - Đi thôi! - Hẹn gặp sau nha, Pearl. 241 00:28:44,960 --> 00:28:46,160 Tạm biệt, Mitsy! 242 00:28:51,260 --> 00:28:53,900 Charlie, thời cơ tới rồi. 243 00:30:08,540 --> 00:30:09,910 Pearl? 244 00:30:19,580 --> 00:30:20,980 Pearl! 245 00:32:02,050 --> 00:32:04,190 Tôi không mong lại được gặp cô sớm thế này. 246 00:32:24,070 --> 00:32:25,240 Mời ngồi. 247 00:32:36,050 --> 00:32:37,320 Thật khó tin khi anh đến đây... 248 00:32:37,350 --> 00:32:39,420 mỗi ngày để xem phim miễn phí. 249 00:32:39,460 --> 00:32:41,190 Chuyện tốt mà. 250 00:32:46,230 --> 00:32:48,260 Cảm ơn. 251 00:32:50,230 --> 00:32:51,700 Vậy, làm sao tôi có vinh dự này đây? 252 00:32:53,770 --> 00:32:55,270 Tôi đã suy nghĩ rất nhiều... 253 00:32:55,310 --> 00:32:56,710 về những điều anh nói ngày hôm đó. 254 00:32:56,740 --> 00:32:58,740 Hãy nhớ sống cuộc đời của mình, 255 00:32:59,410 --> 00:33:01,010 và, 256 00:33:01,040 --> 00:33:03,780 sắp tới có một cuộc thi nhảy tại nhà thờ. 257 00:33:03,810 --> 00:33:05,420 Tôi thích giọng điệu đó đấy. 258 00:33:06,220 --> 00:33:08,450 Tôi cũng thế... 259 00:33:08,490 --> 00:33:11,320 Có điều trước giờ tôi chưa từng nhảy trước bất cứ ai hết. 260 00:33:13,090 --> 00:33:15,230 Nếu tôi nhảy không tốt thì sao? 261 00:33:15,260 --> 00:33:17,360 Cô có thể làm bất kỳ điều gì nếu cô thật sự muốn làm. 262 00:33:18,830 --> 00:33:21,200 Tôi muốn. 263 00:33:21,230 --> 00:33:23,300 Đừng để cho những chuyện khác ngáng đường cô. 264 00:33:25,440 --> 00:33:27,200 Cô muốn xem gì nào? 265 00:33:27,810 --> 00:33:29,240 "Cung Điện Điên Cuồng". 266 00:33:29,270 --> 00:33:32,110 Thôi nào. Cô xem phim đó rồi mà. 267 00:33:32,140 --> 00:33:33,410 Tối nay thử phim gì khác lạ nhé? 268 00:33:33,440 --> 00:33:34,680 Hay là... 269 00:33:38,380 --> 00:33:41,450 Một bộ phim chưa ai từng được xem? 270 00:33:41,750 --> 00:33:42,750 Được. 271 00:33:44,490 --> 00:33:45,520 Tôi đã tậu nó về... 272 00:33:45,560 --> 00:33:47,290 lúc còn làm việc tại Pháp. 273 00:33:53,460 --> 00:33:54,530 Anh sống ở đây à? 274 00:33:57,130 --> 00:34:00,500 Tôi thường ngả đầu trên chiếc gối đó, 275 00:34:00,540 --> 00:34:03,370 nhưng tôi sẽ không nói là tôi sống ở đâu. 276 00:34:03,410 --> 00:34:07,110 Những người văn minh thường gọi tôi là người Bohemia. 277 00:34:08,550 --> 00:34:09,650 Tôi không biết đó là gì. 278 00:34:09,680 --> 00:34:13,220 Tôi có thể xếp đồ và sống ở bất cứ đâu mình muốn. 279 00:34:13,880 --> 00:34:16,090 Nghe giống như một giấc mơ vậy. 280 00:34:16,120 --> 00:34:18,620 Miễn là tôi có thể luôn mơ ngủ. 281 00:34:44,310 --> 00:34:46,220 Cái gì thế? 282 00:34:46,250 --> 00:34:47,590 Cứ xem đi. 283 00:35:19,680 --> 00:35:22,590 Tôi chưa từng xem cái này bao giờ, cô thì sao? 284 00:35:24,490 --> 00:35:26,490 Ngoài kia có đủ loại phim khiêu dâm... 285 00:35:26,520 --> 00:35:27,730 như thế này. 286 00:35:29,490 --> 00:35:30,760 Nó có hợp pháp không? 287 00:35:30,790 --> 00:35:33,530 Làm tình thì có. 288 00:35:34,630 --> 00:35:36,230 Quay phim thì không. 289 00:35:37,400 --> 00:35:40,470 Không phải ở đây. 290 00:35:40,500 --> 00:35:44,170 Người ta sẽ trả rất nhiều tiền để xem thứ này. 291 00:35:44,210 --> 00:35:46,610 Những thước phim này sẽ cách mạng hoá ngành công nghiệp... 292 00:35:46,640 --> 00:35:49,910 và tôi định hùn vốn sớm. 293 00:35:51,210 --> 00:35:53,350 Đó là thực tế. 294 00:35:53,380 --> 00:35:56,390 Không thể phủ nhận rằng tất cả chúng ta đều có chung một niềm đam mê... 295 00:35:56,420 --> 00:35:59,320 khi nhìn thấy bản chất thật của con người. 296 00:36:00,290 --> 00:36:02,160 Tôi không thích thực tế. 297 00:36:05,900 --> 00:36:07,430 Tôi không thích nơi tôi sống. 298 00:36:08,330 --> 00:36:09,500 Vậy thì rời đi. 299 00:36:17,470 --> 00:36:19,280 Không dễ vậy đâu. 300 00:36:19,310 --> 00:36:20,410 Dễ mà. 301 00:36:20,440 --> 00:36:21,440 Con đường ngoài kia... 302 00:36:21,480 --> 00:36:23,410 sẽ đưa cô đến thành phố New York. 303 00:36:25,020 --> 00:36:27,580 Một ngày nào đó cha mẹ tôi sẽ không còn nữa. 304 00:36:29,350 --> 00:36:31,320 Lúc đó tôi sẽ làm điều mình muốn. 305 00:36:31,350 --> 00:36:32,720 Muộn quá thì sao? 306 00:36:34,490 --> 00:36:36,260 Sự thật của vấn đề này là, Pearl, 307 00:36:37,290 --> 00:36:39,630 cô chỉ sống một lần. 308 00:36:39,660 --> 00:36:42,000 Và nếu cô không tận hưởng nó khi còn trẻ, 309 00:36:42,030 --> 00:36:43,870 cô sẽ không có cơ hội thứ hai. 310 00:36:46,940 --> 00:36:49,270 Giá như họ chết đi. 311 00:36:53,580 --> 00:36:54,580 Sao cơ? 312 00:36:57,980 --> 00:36:59,220 Không có gì. 313 00:37:03,650 --> 00:37:06,990 Thật tuyệt khi có thể nói chuyện với ai đó. 314 00:37:07,020 --> 00:37:09,530 Mắc kẹt trong trang trại đó quá lâu, 315 00:37:09,560 --> 00:37:11,600 có lúc tôi nghĩ rằng... 316 00:37:11,630 --> 00:37:14,260 mình không giống như người khác. 317 00:37:15,430 --> 00:37:18,400 Sao cô lại muốn giống người khác? 318 00:37:20,070 --> 00:37:21,400 Tôi không biết. 319 00:37:23,610 --> 00:37:26,840 Đôi khi nó có vẻ yên bình hơn, tôi đoán vậy. 320 00:37:37,820 --> 00:37:39,890 Anh nói thật không? 321 00:37:39,920 --> 00:37:42,330 Về việc muốn nhìn thấy tôi trên màn hình đó? 322 00:37:43,790 --> 00:37:45,000 Chắc chắn rồi. 323 00:37:45,960 --> 00:37:47,930 Tôi sẽ làm bất cứ điều gì để được ở trên đó. 324 00:37:49,730 --> 00:37:51,070 Vậy thì cô phải ra nước ngoài... 325 00:37:51,100 --> 00:37:52,800 khi đại dịch này qua đi. 326 00:37:52,840 --> 00:37:54,440 Đó là điều tôi đang làm. 327 00:37:54,470 --> 00:37:56,810 Nghệ thuật ở Châu Âu sống động hơn nhiều. 328 00:37:56,840 --> 00:37:58,780 Ở đó cô có thể là bất cứ ai cô muốn. 329 00:37:59,910 --> 00:38:01,380 Thật sao? 330 00:38:01,410 --> 00:38:02,980 Thâm chí cô có thể lên hình giống bộ phim đó. 331 00:38:04,380 --> 00:38:05,620 Tôi sẽ dõi theo cô. 332 00:38:12,090 --> 00:38:13,590 Tôi nên đi thôi. 333 00:38:17,460 --> 00:38:18,460 Cảm ơn anh! 334 00:38:19,460 --> 00:38:20,960 Vì điều gì? 335 00:38:21,000 --> 00:38:22,530 Vì gặp tôi tối nay. 336 00:39:00,000 --> 00:39:05,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/WtranzE 337 00:39:05,000 --> 00:39:10,000 - Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Cloudweller, Nguyễn Mina, Nhật Uyên, Leia, Khánh Khánh, Tris 338 00:39:10,000 --> 00:39:15,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 339 00:39:15,000 --> 00:39:20,000 WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC, để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây: 340 00:39:20,000 --> 00:39:25,000 Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi! 341 00:39:25,000 --> 00:39:30,000 Liên hệ dịch thuật đa ngôn ngữ / quảng cáo trong phụ đề: (+84) 398544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng! 342 00:39:48,120 --> 00:39:49,590 Anh nhìn gì thế? 343 00:40:32,160 --> 00:40:33,860 Theda! 344 00:40:43,910 --> 00:40:45,470 Con sẽ rời đi. 345 00:40:50,750 --> 00:40:53,080 Con không thể sống ở đây thêm nữa. 346 00:40:54,890 --> 00:40:56,950 Howard sẽ đưa con đi. 347 00:40:59,720 --> 00:41:00,960 Sẽ dễ dàng hơn cho con... 348 00:41:00,990 --> 00:41:03,490 nếu con không cảm thấy như con đang bỏ rơi bố. 349 00:41:05,730 --> 00:41:06,800 Bố hiểu không? 350 00:41:12,940 --> 00:41:15,840 Con yêu bố, nhưng đây không phải là sống. 351 00:41:19,910 --> 00:41:21,180 Pearl? 352 00:41:23,150 --> 00:41:24,610 Con làm gì thế? 353 00:41:26,220 --> 00:41:28,020 Con nói chuyện với bố. 354 00:41:31,690 --> 00:41:33,590 Đưa bố vào nhà ngay. 355 00:41:36,690 --> 00:41:38,130 Sao mẹ lại ghét con thế? 356 00:41:42,000 --> 00:41:43,970 Mẹ chỉ muốn điều tốt nhất. 357 00:41:46,840 --> 00:41:48,540 Khi nào con có được những gì con muốn? 358 00:41:51,940 --> 00:41:53,010 Ngày nào đó con sẽ hiểu... 359 00:41:53,040 --> 00:41:56,050 rằng có được thứ mình muốn không quan trọng. 360 00:41:58,580 --> 00:42:00,620 Tận dụng tối đa những gì con có. 361 00:42:01,850 --> 00:42:04,890 Cuộc sống không như con tưởng đâu. 362 00:42:04,920 --> 00:42:06,220 Con phải chuẩn bị kỹ... 363 00:42:06,260 --> 00:42:07,990 nếu con muốn hạnh phúc. 364 00:42:09,860 --> 00:42:11,090 Quay vào nhà đi. 365 00:42:28,950 --> 00:42:30,650 Em đâu rồi? 366 00:43:44,790 --> 00:43:47,360 Đừng nhìn chị chằm chăm nữa. 367 00:44:48,950 --> 00:44:50,920 Sao mẹ tìm được nó? 368 00:44:50,950 --> 00:44:54,090 Mẹ không mù đâu. 369 00:44:54,120 --> 00:44:56,460 Ăn đi và ở nguyên trong nhà tầng. 370 00:44:56,490 --> 00:44:58,130 Nhưng ngoài kia lạnh lắm! 371 00:44:58,160 --> 00:45:00,930 Con nên nghĩ về điều đó trước khi đưa mẹ vào thế nguy hiểm. 372 00:45:00,960 --> 00:45:03,970 Tự cách ly mình cho đến khi chúng ta biết con không bị ốm. 373 00:45:04,000 --> 00:45:05,270 Đó là điều nên làm. 374 00:45:09,410 --> 00:45:12,010 Có một buổi tuyển chọn khiêu vũ trong thị trấn vào ngày mai. 375 00:45:15,180 --> 00:45:16,910 Con sẽ đến đó. 376 00:45:16,950 --> 00:45:18,450 Không được. 377 00:45:18,480 --> 00:45:21,220 - Con sẽ đi. - Tại sao? 378 00:45:22,390 --> 00:45:24,290 Thử xem con có đủ tốt không. 379 00:45:25,290 --> 00:45:26,990 Đủ tốt để làm gì, Pearl? 380 00:45:32,030 --> 00:45:34,130 Một cái gì đó hơn thế này. 381 00:45:37,800 --> 00:45:40,870 Sự vô ơn này bắt nguồn từ đâu? 382 00:45:40,900 --> 00:45:44,040 Sao con lại thấy cuộc sống hiện tại không xứng với con? 383 00:45:44,070 --> 00:45:46,040 Con luôn có một mái nhà, 384 00:45:46,080 --> 00:45:48,180 một cái bụng no. 385 00:45:48,210 --> 00:45:50,350 Con không nghĩ là bố mẹ... 386 00:45:50,380 --> 00:45:52,320 đã phải hi sinh rất nhiều sao? 387 00:45:52,350 --> 00:45:55,450 Hay con nghĩ chúng ta không xứng với con? 388 00:45:55,490 --> 00:45:57,290 Nếu con phải sống cả đời... 389 00:45:57,320 --> 00:45:59,090 với bố mẹ trong trang trại này, 390 00:45:59,120 --> 00:46:00,220 vậy cứ thế đi. 391 00:46:00,260 --> 00:46:02,930 Nhưng tuổi trẻ chỉ có một lần. 392 00:46:02,960 --> 00:46:05,830 Nếu con đến buổi tuyển chọn và không được chọn.. 393 00:46:05,860 --> 00:46:07,060 thì con sẽ về nhà... 394 00:46:07,100 --> 00:46:10,330 và con thề sẽ không bao giờ nhắc đến nó nữa. 395 00:46:10,370 --> 00:46:12,070 Nhưng con phải thử hết sức mình... 396 00:46:12,100 --> 00:46:13,940 nếu không con sẽ hối hận suốt đời. 397 00:46:13,970 --> 00:46:16,810 Con xin mẹ. Mẹ không biết khả năng của con đến đâu. 398 00:46:18,580 --> 00:46:20,040 Mẹ biết chứ. 399 00:46:21,480 --> 00:46:24,480 Mẹ biết những điều con làm... 400 00:46:25,550 --> 00:46:27,220 khi con nghĩ rằng không ai thấy mình. 401 00:46:28,620 --> 00:46:31,520 Con nghĩ người khác không biết sao? 402 00:46:31,560 --> 00:46:35,290 Con không thể giấu diếm bản chất của mình mãi được, Pearl. 403 00:46:35,330 --> 00:46:38,330 Người ta sẽ biết, và sẽ sợ, 404 00:46:39,360 --> 00:46:40,800 như mẹ vậy. 405 00:46:42,300 --> 00:46:45,440 - Mẹ sai rồi. - Phải vậy không? 406 00:46:45,470 --> 00:46:49,440 Thế nên hình mẫu phụ nữ mà con theo đuổi... 407 00:46:49,470 --> 00:46:51,140 là bỏ mặc mẹ mình đơn độc đến già... 408 00:46:51,170 --> 00:46:54,210 để khiêu vũ cùng đám phò thành thị. 409 00:46:54,240 --> 00:46:57,080 Mặc kệ nguy cơ mắc bệnh và lây cho người khác. 410 00:46:57,110 --> 00:46:59,020 Con thấy bố khổ sở với bệnh tật thế nào mà. 411 00:46:59,050 --> 00:47:01,050 Con muốn mình và mọi người như thế sao? 412 00:47:01,080 --> 00:47:03,590 Có khi con muốn mẹ như vậy thật. 413 00:47:03,620 --> 00:47:06,260 - Đương nhiên không phải. - Đừng nói dối! 414 00:47:06,290 --> 00:47:08,360 Mẹ không nghe nổi lời dối trá nào nữa! 415 00:47:08,390 --> 00:47:12,000 Đều ghê tởm như cách con làm loạn vậy! 416 00:47:12,030 --> 00:47:15,230 Pearl, con không được bình thường! 417 00:47:15,270 --> 00:47:17,900 Chỉ là vấn đề thời gian trước khi con khiến người khác bị thương. 418 00:47:17,930 --> 00:47:22,210 Ác ý mưng mủ trong con rồi, mẹ thấy được đấy. 419 00:47:22,240 --> 00:47:24,370 Và mẹ sẽ tỉnh táo, để không... 420 00:47:24,410 --> 00:47:26,280 cho con rời khỏi trang trại này một lần nữa. 421 00:47:27,440 --> 00:47:29,210 Mẹ không cản con được đâu. 422 00:47:29,250 --> 00:47:30,910 Ồ, mẹ làm được chứ. 423 00:47:30,950 --> 00:47:33,620 Con không muốn biết mẹ có thể làm gì với con đâu. 424 00:47:33,650 --> 00:47:37,660 Con chẳng bao giờ hiểu được gánh nặng trên vai mẹ đâu, 425 00:47:37,690 --> 00:47:39,620 dành cả ngày chỉ đút ăn và lau nước mũi... 426 00:47:39,660 --> 00:47:41,930 trên gương mặt người đàn ông mình đã kết hôn. 427 00:47:41,960 --> 00:47:45,260 Con lại dám ngồi đấy và lải nhải về sự tiếc nuối với mẹ à? 428 00:47:45,300 --> 00:47:48,370 Lẽ ra mẹ phải là vợ ông ấy, chứ không phải một bà mẹ! 429 00:47:48,400 --> 00:47:51,100 Đừng có bao giờ nói chuyện kiểu đấy với mẹ nữa! 430 00:47:51,130 --> 00:47:52,470 Con có nghe không? 431 00:47:53,400 --> 00:47:55,440 - Con biết sai rồi. - Không! Con chẳng biết gì hết! 432 00:47:55,470 --> 00:47:57,310 Hoặc là con sẽ chấm dứt toàn bộ chuyện này! 433 00:47:57,340 --> 00:47:58,940 Đây này! Cầm đi! 434 00:47:58,980 --> 00:48:02,050 Đây là thứ con thực sự mong muốn mà, không đúng hả? 435 00:48:02,080 --> 00:48:04,620 Hay mẹ giết ông ta giúp con nhé? 436 00:48:04,650 --> 00:48:07,120 Thế thì con không phải chăm sóc ông ta nữa. 437 00:48:07,150 --> 00:48:10,120 Như vậy có thỏa mãn giấc mơ ích kỷ của con hơn không? 438 00:48:10,150 --> 00:48:12,290 Sau đó chúng ta đều có thể đến cuộc thi khiêu vũ! 439 00:48:12,320 --> 00:48:14,690 Chồng con đi rồi. Chồng mẹ đi đời. 440 00:48:14,730 --> 00:48:16,490 Sao hai mẹ con mình phải vất vả lo toan cho họ... 441 00:48:16,530 --> 00:48:18,130 hay công việc trang trại chứ? 442 00:48:18,160 --> 00:48:21,030 Thế còn những thứ chúng ta muốn thì sao? 443 00:48:29,070 --> 00:48:31,240 Mẹ sẽ không nhẫn nhịn thêm vì con nữa. 444 00:48:31,270 --> 00:48:34,480 Con muốn đi sao? Đi đi. 445 00:48:34,510 --> 00:48:36,080 Nhưng nếu con thất bại... 446 00:48:37,480 --> 00:48:39,220 Con vẫn sẽ thất bại... 447 00:48:40,550 --> 00:48:42,730 Mẹ muốn con nhớ cảm giác đó... 448 00:48:44,090 --> 00:48:48,960 vì đó là cảm giác mỗi khi mẹ nhìn thấy con. 449 00:48:48,990 --> 00:48:53,060 Gần như mọi thứ từng thuộc về mẹ đều rời khỏi mẹ, Pearl. 450 00:48:55,300 --> 00:48:57,700 Con còn trông chờ gì nữa? 451 00:48:57,740 --> 00:49:00,740 Con chỉ không muốn trở nên giống mẹ, thế thôi. 452 00:49:13,050 --> 00:49:15,350 Con ghét mẹ! 453 00:49:17,320 --> 00:49:19,120 Con điếm này! 454 00:49:19,160 --> 00:49:21,350 Đừng hòng trơ tráo trước mặt tao! 455 00:49:21,490 --> 00:49:24,560 - Mày không khả hơn tao đâu! - Con tốt hơn! 456 00:49:24,600 --> 00:49:26,730 Con sẽ trở thành một ngôi sao! 457 00:49:26,760 --> 00:49:29,500 Cả thế giới sẽ biết tên con! 458 00:52:06,590 --> 00:52:09,190 Em đi đâu đấy? Còn chưa 6h sáng mà. 459 00:52:09,230 --> 00:52:10,830 Em có lịch luyện tập. 460 00:52:10,860 --> 00:52:13,460 Em cần chuẩn bị kỹ càng cho buổi thử vai hôm nay. 461 00:52:16,430 --> 00:52:18,570 Anh có nghĩ em đủ xinh đẹp không? 462 00:52:18,600 --> 00:52:20,900 Không khác mấy so với ngày hôm trước. 463 00:52:20,940 --> 00:52:22,510 Khác chứ. 464 00:52:22,540 --> 00:52:25,380 Đúng rồi. Lần trước em để quên thứ này. 465 00:52:26,980 --> 00:52:28,680 Anh vui vì em đã quay lại. 466 00:52:31,580 --> 00:52:33,520 Em cũng vậy. 467 00:52:38,920 --> 00:52:40,660 Ít nhất cũng để anh đưa em về nhé. 468 00:52:53,840 --> 00:52:55,440 Người quen em hả? 469 00:52:58,610 --> 00:53:00,340 Em không chắc nữa. 470 00:53:01,010 --> 00:53:03,380 Ừ thì... 471 00:53:03,410 --> 00:53:04,920 Thời nay khó mà nhận ra người nào... 472 00:53:04,950 --> 00:53:06,820 khi mà ai cũng đeo khẩu trang. 473 00:53:37,750 --> 00:53:38,850 Chờ em ở đây một chút. 474 00:54:01,810 --> 00:54:03,940 Bố ơi, con rất xin lỗi. 475 00:54:25,390 --> 00:54:27,360 Con sẽ lau dọn giúp bố ngay thôi, nhé? 476 00:54:27,400 --> 00:54:28,630 Bây giờ con có khách rồi. 477 00:54:59,430 --> 00:55:00,430 Được rồi, anh vào đi! 478 00:55:18,820 --> 00:55:19,950 Đây là bố em. 479 00:55:24,050 --> 00:55:25,590 Hân hạnh được gặp, thưa ông. 480 00:55:33,830 --> 00:55:35,600 Muốn lên lầu vào phòng em không? 481 00:55:42,410 --> 00:55:44,470 Em muốn rời khỏi trang trại này mãi mãi. 482 00:55:45,980 --> 00:55:48,080 Anh không biết. Nơi này đâu đến nỗi. 483 00:55:49,710 --> 00:55:51,050 Có đấy. 484 00:55:52,150 --> 00:55:55,120 Có chuyện gì hả? 485 00:55:55,150 --> 00:55:57,620 Không. 486 00:55:57,650 --> 00:56:00,020 Kể em nghe về châu Âu đi anh. 487 00:56:00,890 --> 00:56:02,130 Khi nào thì mình đi? 488 00:56:03,990 --> 00:56:06,000 Sao em không đi kiểm tra nhỉ? 489 00:56:07,000 --> 00:56:08,100 Không. 490 00:56:10,600 --> 00:56:11,970 Được rồi. Anh xin lỗi. 491 00:56:12,640 --> 00:56:13,670 Dù là thứ gì, 492 00:56:13,700 --> 00:56:15,400 chúng ta không thể lờ nó đi đâu. 493 00:56:15,440 --> 00:56:16,910 Có thể là bố em, vì Chúa. 494 00:56:16,940 --> 00:56:18,780 Không phải bố em đâu. 495 00:56:18,810 --> 00:56:21,680 Đừng đi mà anh. 496 00:56:23,210 --> 00:56:24,450 Em làm sao vậy? 497 00:56:25,950 --> 00:56:27,520 Không. 498 00:57:18,140 --> 00:57:20,070 Chó nhà em. 499 00:57:20,100 --> 00:57:21,910 Nó làm phòng bếp lộn xộn khi em ra ngoài, 500 00:57:21,940 --> 00:57:23,240 nên em để nó trong hầm hoa quả. 501 00:57:26,110 --> 00:57:27,610 Em muốn cho anh xem thứ này. 502 00:57:34,650 --> 00:57:36,020 Đó là Charlie! 503 00:57:36,850 --> 00:57:39,120 Nó lúc nào cũng đói bụng. 504 00:57:39,160 --> 00:57:41,660 Nhà em không đủ điều kiện để nuôi nó như trước đây. 505 00:57:41,690 --> 00:57:44,730 Còn bên này, đây là Mary. 506 00:57:44,760 --> 00:57:46,030 Không phải là một món lót dạ sao? 507 00:57:48,770 --> 00:57:50,230 Đây là Francis. 508 00:57:51,540 --> 00:57:53,240 Những khán giả tuyệt vời của em. 509 00:57:53,270 --> 00:57:57,140 Em đặt cho chúng những cái tên của ngôi sao điện ảnh em thích đó. 510 00:57:57,170 --> 00:58:00,740 Em đã biểu diễn cho chúng xem suốt nhiều năm rồi. 511 00:58:00,780 --> 00:58:02,810 Thật buồn khi phải tạm biệt, nhưng như họ vẫn nói đấy, 512 00:58:02,850 --> 00:58:04,180 trong kinh doanh "Nếu bạn không tiến lên, 513 00:58:04,210 --> 00:58:05,480 bạn sẽ thụt lùi". 514 00:58:06,580 --> 00:58:08,590 Nhà em từng có nhiều vật nuôi hơn, 515 00:58:09,620 --> 00:58:10,820 nhưng chúng đều chết hết. 516 00:58:11,990 --> 00:58:13,520 Còn con chó nhà em? 517 00:58:13,560 --> 00:58:15,160 Sao cơ? 518 00:58:15,190 --> 00:58:17,790 - Tên nó là gì? - Nhà em không nuôi chó. 519 00:58:19,560 --> 00:58:21,900 Anh nhớ em đã kể nhà em, ừ thì, có nuôi... 520 00:58:21,930 --> 00:58:23,500 trong hầm hoa quả? 521 00:58:26,840 --> 00:58:30,840 Phải rồi. 522 00:58:30,870 --> 00:58:34,910 Thật ra, thì... 523 00:58:35,880 --> 00:58:38,550 Ôi trời. 524 00:58:38,580 --> 00:58:40,750 Anh phải quay về thôi, em biết mà? 525 00:58:43,290 --> 00:58:44,920 - Cái gì? - Anh phải đi... 526 00:58:44,960 --> 00:58:46,090 và chiếu phim cho buổi chiều nữa, em biết mà, 527 00:58:46,120 --> 00:58:47,720 nhưng em phải tập luyện nữa, nhớ không? 528 00:58:47,760 --> 00:58:49,290 Em sở hữu những động tác khiêu vũ uyển chuyển. 529 00:58:50,230 --> 00:58:51,260 Bây giờ không phải lúc để... 530 00:58:51,290 --> 00:58:53,000 ngủ quên trên chiến thắng đâu, đúng chứ? 531 00:58:55,270 --> 00:58:56,900 Thật vui vì gặp em, Pearl. 532 00:59:00,270 --> 00:59:02,710 Em đã làm gì sai sao? 533 00:59:04,740 --> 00:59:05,740 Không. 534 00:59:07,310 --> 00:59:09,780 Thế sao anh lại lạnh nhạt với em? 535 00:59:12,020 --> 00:59:13,720 Anh không hiểu ý em. 536 00:59:14,220 --> 00:59:15,890 Anh đã nhìn thấy gì? 537 00:59:17,090 --> 00:59:18,660 Anh chẳng thấy gì cả. 538 00:59:20,860 --> 00:59:22,860 Anh đang nói dối. 539 00:59:22,890 --> 00:59:25,030 - Anh không nói dối. - Có, anh lừa em. 540 00:59:26,760 --> 00:59:29,670 Em biết bởi vì em cảm nhận được rất rõ. 541 00:59:31,130 --> 00:59:32,800 Nghe này, anh cần quay lại để làm việc, được chứ? 542 00:59:32,840 --> 00:59:34,240 - Anh... Anh sẽ gặp em sau. - Khi nào cơ? 543 00:59:34,270 --> 00:59:36,710 - Sao? - Khi nào em mới gặp được anh? 544 00:59:36,740 --> 00:59:37,770 Anh không biết nữa, Pearl. Chỉ là câu cảm thán thôi mà. 545 00:59:37,810 --> 00:59:39,140 Anh không hề có ý định đưa em đi châu Âu, Nđúng không? 546 00:59:39,180 --> 00:59:40,180 Nói em nghe sự thật đi. 547 00:59:42,810 --> 00:59:44,150 Em đã làm gì sai? 548 00:59:44,180 --> 00:59:45,350 - Không có. Bình tĩnh nào. - Không! 549 00:59:45,380 --> 00:59:48,120 Nếu em không làm gì sai cả, sao anh lại bỏ rơi em? 550 00:59:48,150 --> 00:59:50,190 Em không hiểu! Em đã nghĩ anh thích em cơ đấy! 551 00:59:50,220 --> 00:59:53,320 - Anh thật sự thích em. Anh chỉ... - Cho em biết sự thật! 552 00:59:53,360 --> 00:59:54,890 Sao lại rời khỏi em? Anh thấy gì rồi? 553 00:59:54,930 --> 00:59:55,990 Sao anh lại thay đổi hả? 554 00:59:56,030 --> 00:59:57,860 Em đang làm anh sợ đấy, Pearl. 555 00:59:58,930 --> 01:00:00,160 Được chưa? 556 01:00:02,270 --> 01:00:04,870 Anh chúc em may mắn tại buổi thử vai. 557 01:00:04,900 --> 01:00:06,100 Thật lòng đấy. 558 01:00:29,030 --> 01:00:31,060 Anh không được để em ở lại đây! 559 01:00:31,090 --> 01:00:34,000 Em sẽ không ở lại trang trại này! 560 01:00:36,870 --> 01:00:39,770 Không thứ gì có thể giữ chân em ở đây! 561 01:00:47,980 --> 01:00:50,810 Anh có nghe không? 562 01:00:51,720 --> 01:00:53,920 Không! 563 01:00:57,120 --> 01:00:59,460 Không phải anh! Không phải Howard! 564 01:00:59,490 --> 01:01:02,290 Không phải mẹ! Không ai cả! 565 01:01:10,900 --> 01:01:12,440 Không. Không. 566 01:01:31,960 --> 01:01:34,220 "Mẹ muốn con nhớ cảm giác đó, 567 01:01:37,060 --> 01:01:39,930 vì đó là cảm giác mỗi lần mẹ nhìn thấy con". 568 01:01:46,240 --> 01:01:48,340 Được rồi, bố ơi. 569 01:01:48,370 --> 01:01:50,010 Lau người cho bố thôi. 570 01:02:20,570 --> 01:02:23,310 Ước gì bố không nhìn con như thế. 571 01:02:57,240 --> 01:02:58,410 Bố nghĩ sao? 572 01:03:28,640 --> 01:03:30,970 Cảm ơn bố vì mọi thứ. 573 01:03:32,440 --> 01:03:35,310 Con biết bố sẽ xem thường con một cách đầy tự hào. 574 01:03:42,890 --> 01:03:44,420 Mọi người yêu quý bố. 575 01:04:05,380 --> 01:04:08,310 Tạm biệt, Johnny đáng thương! 576 01:04:50,090 --> 01:04:52,320 Tạ ơn Chúa, chị đã đến. 577 01:04:52,360 --> 01:04:54,260 Em đã bắt đầu nghĩ chị sẽ không xuất hiện. 578 01:04:54,290 --> 01:04:55,990 Xin lỗi nhé. 579 01:04:56,030 --> 01:04:58,190 Chị có vài công việc lặt vặt trong nhà. 580 01:04:58,230 --> 01:05:00,930 Thú thật, em đã một mình trải qua cảm giác hồi hộp phấn khích đấy. 581 01:05:00,960 --> 01:05:02,470 Em còn thấy tệ hơn cả tưởng tượng... 582 01:05:02,500 --> 01:05:04,600 nếu em lỡ dính phải cơn cảm cúm tồi tệ đó. 583 01:05:06,300 --> 01:05:08,170 Có gì trong hành lý vậy? 584 01:05:08,200 --> 01:05:10,410 Những thứ chị cần cho một chặng đường. 585 01:05:10,440 --> 01:05:12,640 Chị tự tin thật. 586 01:05:14,580 --> 01:05:18,150 Nghe đồn mỗi thị trấn chỉ có một cô gái được chọn thôi. 587 01:05:20,180 --> 01:05:21,450 Người đó phải là chị. 588 01:05:24,990 --> 01:05:28,190 Em không nghĩ chị sẽ nói ra điều đó luôn, Pearl. 589 01:05:28,220 --> 01:05:31,230 Nếu không phải em, thì em mong đó là chị, được chưa? 590 01:05:31,760 --> 01:05:33,260 Nhất định phải là chị. 591 01:05:38,470 --> 01:05:39,700 Người tiếp theo. 592 01:05:52,380 --> 01:05:54,020 Dorothy Collins kìa. 593 01:05:57,220 --> 01:05:59,460 Không thể nói là em buồn thay cho cô ta đâu. 594 01:05:59,490 --> 01:06:03,060 Vài người cứ tưởng mình được ông trời ưu ái lắm, chị hiểu không? 595 01:06:03,090 --> 01:06:05,700 Nhưng rốt cuộc, bọn họ vẫn phải trả cái giá tương đương thôi. 596 01:06:09,470 --> 01:06:11,270 Em thấy tệ khi phải nói thế, thật đấy. 597 01:06:11,300 --> 01:06:13,370 Cô ta là một y tá. 598 01:06:13,400 --> 01:06:15,740 Em không biết làm gì với công việc đó nữa. 599 01:06:15,770 --> 01:06:18,170 Pearl ơi. Em lo quá. 600 01:06:18,210 --> 01:06:20,080 Nhỡ họ cười cợt em ngay trên sân khấu thì sao đây? 601 01:06:20,110 --> 01:06:21,710 Em sẽ không chịu nổi mất. 602 01:06:24,280 --> 01:06:25,750 Sao chị' không sợ sệt gì thế? 603 01:06:28,220 --> 01:06:30,650 Chắc do chị quen rồi. 604 01:06:36,330 --> 01:06:37,490 Tiếp theo. 605 01:06:53,610 --> 01:06:55,140 Chúa ơi. 606 01:07:04,150 --> 01:07:06,090 Đổi chỗ cho em đi. 607 01:07:06,120 --> 01:07:08,220 Em không nghĩ mình làm được đâu. Em hoảng quá rồi. 608 01:07:08,260 --> 01:07:10,160 - Sao? - Đi mà, Pearl. 609 01:07:10,190 --> 01:07:12,660 Mau đổi trước khi họ mở cửa lại. 610 01:07:13,630 --> 01:07:16,070 Nào. Qua đây. 611 01:07:20,670 --> 01:07:22,510 Cảm ơn chị. 612 01:07:23,440 --> 01:07:25,040 Chị là một người bạn tốt. 613 01:07:30,180 --> 01:07:31,350 Vậy sao? 614 01:07:33,720 --> 01:07:35,080 Đương nhiên rồi. 615 01:07:41,460 --> 01:07:43,690 Chị em dâu là phải hỗ trợ lẫn nhau, đúng chứ? 616 01:08:12,190 --> 01:08:13,360 Tiếp theo. 617 01:08:14,260 --> 01:08:16,130 Tới chị đó, Pearl. 618 01:08:16,160 --> 01:08:18,560 Tới lúc cho họ thấy khả năng của chị. 619 01:08:18,600 --> 01:08:20,230 Chị sẽ thể hiện hết mình. 620 01:08:20,930 --> 01:08:22,400 Chúc may mắn. 621 01:09:25,600 --> 01:09:26,930 Sẵn sàng chưa, thưa cô? 622 01:10:05,000 --> 01:10:10,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/WtranzE 623 01:10:10,000 --> 01:10:15,000 - Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Cloudweller, Nguyễn Mina, Nhật Uyên, Leia, Khánh Khánh, Tris 624 01:10:15,000 --> 01:10:20,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 625 01:10:20,000 --> 01:10:25,000 WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC, để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây: 626 01:10:25,000 --> 01:10:30,000 Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi! 627 01:10:30,000 --> 01:10:35,000 Liên hệ dịch thuật đa ngôn ngữ / quảng cáo trong phụ đề: (+84) 398544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng! 628 01:11:25,120 --> 01:11:26,620 Cảm ơn. 629 01:11:28,550 --> 01:11:29,950 Nhưng chúng tôi không chấp nhận. 630 01:11:45,640 --> 01:11:47,910 Gì cơ? 631 01:11:47,940 --> 01:11:50,870 Xin lỗi, cô không đáp ứng được tiêu chí của chúng tôi. 632 01:12:00,050 --> 01:12:02,520 Đây là màn biểu diễn tuyệt nhất tôi từng nhảy. 633 01:12:03,920 --> 01:12:06,990 Phải, cô nhảy rất tốt. 634 01:12:07,020 --> 01:12:10,690 Nhưng chúng tôi đã có rất nhiều người như cô trong đoàn rồi. 635 01:12:10,730 --> 01:12:13,660 Hôm nay chúng tôi tìm kiếm những thứ mới lạ hơn. 636 01:12:13,700 --> 01:12:18,140 Cô biết chứ? Người đặc kiểu Mỹ, 637 01:12:18,170 --> 01:12:19,870 trẻ hơn với mái tóc vàng. 638 01:12:21,540 --> 01:12:23,410 Người có nhân tố bí ẩn. 639 01:12:26,940 --> 01:12:28,050 Sao? 640 01:12:30,780 --> 01:12:31,920 Tiếp theo! 641 01:12:37,890 --> 01:12:39,420 Đi nào. 642 01:12:40,060 --> 01:12:41,420 - Đi thôi. - Không. 643 01:12:42,490 --> 01:12:45,160 Cô nên đi đi. 644 01:12:45,200 --> 01:12:47,700 Thôi nào. Cô phải rời đi rồi. 645 01:12:52,700 --> 01:12:54,840 Làm ơn. 646 01:12:54,870 --> 01:12:56,970 Các người không hiểu được đâu. Tôi thực sự cần cái này. 647 01:12:57,010 --> 01:13:00,440 Người tiếp theo. 648 01:13:00,480 --> 01:13:01,950 Tôi có thể làm tốt hơn. 649 01:13:01,980 --> 01:13:03,080 Đi thôi nào. 650 01:13:03,110 --> 01:13:06,020 Đừng gây rối và phá hỏng mọi thứ. 651 01:13:06,050 --> 01:13:09,020 Làm ơn! Hãy cho tôi một cơ hội nữa. 652 01:13:10,490 --> 01:13:11,990 - Ra ngoài mau. - Không. 653 01:13:12,920 --> 01:13:14,490 Tôi là ngôi sao mà. 654 01:13:15,730 --> 01:13:18,560 Nào. Đi thôi, cô gái. Tôi rất tiếc. 655 01:13:18,600 --> 01:13:20,830 - Cô phải đi rồi. - Không, tôi là ngôi sao! 656 01:13:20,860 --> 01:13:21,930 Đi nào. 657 01:13:23,770 --> 01:13:28,440 Xin các người! Tôi là ngôi sao đấy! 658 01:13:28,470 --> 01:13:30,110 Tôi xin lỗi. Đến lúc phải đi rồi. 659 01:13:30,140 --> 01:13:32,540 Làm ơn, ai đó giúp tôi với! 660 01:13:32,580 --> 01:13:36,080 Làm ơn! Giúp tôi! 661 01:13:37,680 --> 01:13:39,420 Không! 662 01:14:17,190 --> 01:14:18,490 Pearl? 663 01:14:20,920 --> 01:14:22,060 Pearl? 664 01:14:26,830 --> 01:14:28,600 Em đưa chị về nhé? 665 01:14:58,230 --> 01:14:59,860 Kia là lợn của nhà em sao? 666 01:15:18,580 --> 01:15:20,080 Em đi tìm mẹ cho chị nhé? 667 01:15:21,620 --> 01:15:23,050 Không. 668 01:15:29,290 --> 01:15:31,860 Uống thứ gì ngon ngon thì sao? 669 01:15:34,830 --> 01:15:36,200 Mẹ nói đúng. 670 01:15:38,340 --> 01:15:40,570 Chị sẽ không bao giờ ra khỏi trang trại này được. 671 01:15:41,710 --> 01:15:43,070 Chị muốn đi đâu? 672 01:15:44,370 --> 01:15:46,210 - Châu Âu. - Châu Âu? 673 01:15:46,240 --> 01:15:48,710 Để làm gì? 674 01:15:48,750 --> 01:15:49,880 Sẽ gặp nhiều trở ngại... 675 01:15:49,910 --> 01:15:52,220 và chị sẽ không chờ được Howard về nữa. 676 01:15:54,790 --> 01:15:56,150 Ồ thôi nào. 677 01:15:56,190 --> 01:15:57,150 Em biết chị rất thất vọng, 678 01:15:57,190 --> 01:15:59,820 nhưng cố quá như vậy đâu để làm gì mấy. 679 01:15:59,860 --> 01:16:02,130 Chỉ là nhóm nhà thờ cũ kỹ tồi tàn thôi mà. 680 01:16:02,160 --> 01:16:04,660 Đám người già nua ngu ngốc đó, 681 01:16:04,690 --> 01:16:08,800 họ còn chẳng biết những điều cơ bản của một điệu nhảy chất lượng. 682 01:16:09,870 --> 01:16:11,900 Em không hiểu đâu. 683 01:16:11,940 --> 01:16:13,300 Sao lại không? 684 01:16:13,970 --> 01:16:15,110 Thôi nào, Pearl. 685 01:16:15,970 --> 01:16:17,140 Vấn đề thực sự là gì? 686 01:16:20,380 --> 01:16:22,110 Chị thấy... 687 01:16:23,410 --> 01:16:24,780 không ổn. 688 01:16:27,650 --> 01:16:29,350 Chị không mắc bệnh gì đấy chứ? 689 01:16:29,390 --> 01:16:30,920 Không. 690 01:16:30,950 --> 01:16:32,190 Không phải cái đó. 691 01:16:32,220 --> 01:16:33,790 Tạ ơn Chúa. 692 01:16:33,820 --> 01:16:35,130 Nếu em trốn ra khỏi nhà... 693 01:16:35,160 --> 01:16:38,030 rồi không mang gì về ngoài mầm bệnh, 694 01:16:38,060 --> 01:16:40,830 bố mẹ sẽ giết em. 695 01:16:42,930 --> 01:16:44,800 Chị lo là có lẽ... 696 01:16:44,840 --> 01:16:46,770 chị có vấn đề thật rồi, Mitsy. 697 01:16:48,970 --> 01:16:50,010 Như thế nào? 698 01:16:51,210 --> 01:16:53,710 Như thể trong chị thiếu đi mất thứ gì đó... 699 01:16:53,740 --> 01:16:55,780 mà ai trên thế gian cũng đều có. 700 01:16:57,310 --> 01:16:58,820 Chị đã nói cho Howard chưa? 701 01:17:00,680 --> 01:17:04,420 Chị chưa từng nói ra điều này với ai cả. 702 01:17:04,450 --> 01:17:07,360 Chị rất sợ suy nghĩ của mọi người. 703 01:17:07,390 --> 01:17:08,760 Pearl... 704 01:17:10,230 --> 01:17:12,130 Howard là chồng chị. 705 01:17:13,400 --> 01:17:15,170 Anh ấy trân quý chị. 706 01:17:15,200 --> 01:17:17,870 Đừng ngại nói ra cảm xúc của mình cho anh ấy. 707 01:17:19,140 --> 01:17:21,710 Chị sợ điều chị sẽ nói. 708 01:17:21,740 --> 01:17:24,110 Vậy thì luyện tập với em trước đi. 709 01:17:24,810 --> 01:17:26,280 Vờ như em là Howard, 710 01:17:26,310 --> 01:17:29,110 và cứ nói những điều em đang nghĩ. 711 01:17:29,180 --> 01:17:31,230 - Chị không thể. - Chị có thể. 712 01:17:32,020 --> 01:17:34,080 Nào. Cứ nói ra. 713 01:17:34,920 --> 01:17:37,150 - Thật à? - Thật. 714 01:17:37,850 --> 01:17:38,890 Hãy tin em đi. 715 01:17:51,640 --> 01:17:53,020 Howard... 716 01:17:59,210 --> 01:18:00,790 Tiếp đi, Pearl. 717 01:18:07,180 --> 01:18:09,820 Em ghét anh vì đã để em ở đây, 718 01:18:09,850 --> 01:18:11,790 đôi khi em ước anh chết đi. 719 01:18:14,840 --> 01:18:16,370 Xin lỗi. 720 01:18:17,440 --> 01:18:20,330 Em không muốn nói ra, nhưng đó là sự thật. 721 01:18:23,330 --> 01:18:24,700 Em thấy tò mò... 722 01:18:26,000 --> 01:18:27,200 với người đàn ông khác. 723 01:18:29,100 --> 01:18:32,490 Em cá là anh không muốn nghe chuyện một người lạ thỏa mãn vợ anh, 724 01:18:32,510 --> 01:18:34,590 và em thề rằng chỉ có một lần thôi. 725 01:18:34,780 --> 01:18:36,400 Đó là sai lầm. 726 01:18:36,910 --> 01:18:39,880 Anh ấy không phải là điều em muốn. Giờ thì em biết rồi. 727 01:18:39,990 --> 01:18:43,150 Và em ước mọi thứ có thể trở lại như cũ, 728 01:18:43,180 --> 01:18:45,230 nhưng em không biết làm thế nào, 729 01:18:46,760 --> 01:18:49,020 không phải sau những gì em đã làm. 730 01:18:52,460 --> 01:18:55,070 Em đã làm gì khác, Pearl? 731 01:18:55,100 --> 01:18:56,670 Howard. 732 01:18:57,100 --> 01:18:59,650 Em biết chuyện này nghe ra sao mà. 733 01:19:00,740 --> 01:19:03,070 Thành thật mà nói, có những lúc em cảm thấy tự hào... 734 01:19:03,090 --> 01:19:05,980 khi có một người chồng đẹp trai như em nhớ về anh. 735 01:19:06,010 --> 01:19:08,390 Anh là một người tốt. Em biết điều đó. 736 01:19:09,450 --> 01:19:12,210 Em đảm bảo rằng sẽ luôn nhớ về trái tim anh. 737 01:19:12,420 --> 01:19:14,920 Em không bao giờ muốn anh cảm thấy ghen tị. 738 01:19:16,150 --> 01:19:18,600 Đó là một cảm giác khủng khiếp. 739 01:19:18,630 --> 01:19:22,330 Cảm giác phức tạp bên trong. 740 01:19:22,360 --> 01:19:24,690 Em biết rất rõ nỗi đau đó. 741 01:19:25,030 --> 01:19:26,860 Em cảm thấy nó. 742 01:19:27,300 --> 01:19:30,830 Mỗi khi em gặp ai đó mà cuộc sống của họ thật dễ dàng, 743 01:19:32,240 --> 01:19:35,110 bởi vì sự thật là em không phải là người tốt. 744 01:19:36,410 --> 01:19:37,850 Pearl, em nghĩ chị phải... 745 01:19:37,870 --> 01:19:40,310 Lý do em tìm kiếm sự chú ý của những người đàn ông khác... 746 01:19:40,340 --> 01:19:42,110 không bao giờ là để tránh làm tổn thương anh. 747 01:19:44,210 --> 01:19:45,700 Đó là bởi vì em hiểu... 748 01:19:45,720 --> 01:19:48,790 em thật may mắn khi có được sự chú ý của anh. 749 01:19:48,820 --> 01:19:52,360 Em có thể là con của một nông dân nghèo, nhưng em không ngu ngốc. 750 01:19:52,390 --> 01:19:55,310 Em đã nhìn thấy con người thật của anh khi chúng ta sống cùng nhau. 751 01:19:55,930 --> 01:19:57,130 Anh làm việc chăm chỉ... 752 01:19:57,160 --> 01:19:59,630 giống như những người nông dân, nhưng anh thì khác. 753 01:20:00,000 --> 01:20:01,640 Anh đến từ một nơi nào đó. 754 01:20:02,070 --> 01:20:06,200 Từ một nơi tốt đẹp và thoải mái mà anh có thể ghé thăm bất cứ lúc nào. 755 01:20:08,470 --> 01:20:10,810 Em rất khao khát có được nó. 756 01:20:12,620 --> 01:20:15,050 Cả đời này, em muốn thoát ra khỏi trang trại này... 757 01:20:15,080 --> 01:20:16,880 và anh là tấm vé xuất cảnh của em. 758 01:20:18,150 --> 01:20:19,750 Vì thế... 759 01:20:19,770 --> 01:20:23,140 em đảm bảo rằng anh sẽ không bao giờ nhìn thấy em thực sự là ai. 760 01:20:23,190 --> 01:20:25,350 Và cách đó cũng đã thật hiệu quả. 761 01:20:25,780 --> 01:20:28,960 Khi anh cuối cùng cũng đưa em... 762 01:20:28,990 --> 01:20:31,430 đi gặp gia đình của anh, nó đã đúng như em mong đợi. 763 01:20:33,230 --> 01:20:35,540 Cuộc sống giống như trong phim. 764 01:20:37,170 --> 01:20:39,300 Ít nhất đó là cách em cảm thấy. 765 01:20:41,940 --> 01:20:43,560 Và anh không muốn điều đó. 766 01:20:46,440 --> 01:20:49,920 Anh muốn sống trong trang trại, và điều đó khiến em phát điên. 767 01:20:51,010 --> 01:20:52,550 Sao anh có thể chứ? 768 01:20:52,580 --> 01:20:55,340 Em chắc rằng anh biết em ghét nó. 769 01:20:55,630 --> 01:20:57,700 Sao anh có thể ích kỷ và tàn nhẫn như vậy... 770 01:20:57,720 --> 01:21:00,300 sau tất cả những gì em đã làm để làm cho anh hạnh phúc? 771 01:21:05,330 --> 01:21:08,030 Em thậm chí còn đang mang thai con của anh. 772 01:21:12,840 --> 01:21:15,160 Em chưa bao giờ muốn trở thành một người mẹ. 773 01:21:16,210 --> 01:21:19,880 Em ghét cảm giác đó ngày càng lớn trong em. 774 01:21:19,910 --> 01:21:21,820 Cảm giác như phát ốm. 775 01:21:23,550 --> 01:21:27,670 Gặm nhấm như một con vật khao khát trong chuồng. 776 01:21:29,050 --> 01:21:31,760 Sao em lại phải chịu trách nhiệm cho cuộc sống khác? 777 01:21:32,340 --> 01:21:34,240 Cuộc sống làm em sợ hãi. 778 01:21:34,390 --> 01:21:37,300 Cuộc sống khó khăn, thê lương và tiêu điều. 779 01:21:39,500 --> 01:21:41,750 Em thấy thật nhẹ nhõm khi nó biến mất. 780 01:21:41,880 --> 01:21:44,010 Gánh nặng của em giảm đi một phần, 781 01:21:44,040 --> 01:21:46,840 nhưng rồi chiến tranh ập đến và anh cũng bỏ em mà đi. 782 01:21:47,410 --> 01:21:49,770 Tại sao anh lại bỏ rơi em, Howard ? 783 01:21:56,110 --> 01:21:58,220 Em ghét cái cảm giác như thế này. 784 01:21:58,520 --> 01:22:00,380 Thảm hại quá. 785 01:22:00,700 --> 01:22:03,520 Đã bao giờ một người như anh cảm thấy như vậy chưa? 786 01:22:03,910 --> 01:22:05,330 Em chắc chắn là không bao giờ. 787 01:22:05,350 --> 01:22:07,480 Anh trông hoàn hảo mọi lúc. 788 01:22:07,510 --> 01:22:09,770 Chúa ắt phải rộng lượng với anh. 789 01:22:10,060 --> 01:22:12,460 Ngài ấy không bao giờ đáp lại lời cầu nguyện của em. 790 01:22:12,490 --> 01:22:14,730 Em không biết vì sao, em đã làm gì chứ? 791 01:22:14,820 --> 01:22:16,890 Em đã sai gì? 792 01:22:16,930 --> 01:22:19,470 Xin hãy chỉ bảo cho em để em có thể tốt hơn. 793 01:22:19,490 --> 01:22:21,110 Tôi không muốn kết thúc như mẹ em. 794 01:22:21,130 --> 01:22:24,870 Em muốn nhảy trên màn hình như những cô gái xinh đẹp trong phim. 795 01:22:25,960 --> 01:22:28,910 Em thực sự muốn những gì họ có. 796 01:22:28,950 --> 01:22:30,480 Trở nên hoàn hảo. 797 01:22:30,510 --> 01:22:33,180 Để được nhiều người yêu mến nhất có thể. 798 01:22:33,220 --> 01:22:35,950 Để bù đắp cho khoảng thời gian em đã phải chịu đựng. 799 01:22:38,760 --> 01:22:40,720 Đôi khi em bật dậy lúc nửa đêm... 800 01:22:40,760 --> 01:22:43,690 cùng nỗi sợ hãi bao trùm lấy mình. Liệu rằng đây là sự thật sao? 801 01:22:46,060 --> 01:22:47,700 Liệu rằng đây mới là nơi dành cho em? 802 01:22:53,440 --> 01:22:54,610 Em là một kẻ thất bại. 803 01:22:56,040 --> 01:22:57,170 Em không xinh đẹp... 804 01:22:58,680 --> 01:23:01,110 cũng chẳng dễ mến hay thân thiện. 805 01:23:01,710 --> 01:23:03,180 Em không lanh lợi, 806 01:23:03,810 --> 01:23:05,620 không hài hước và hay rụt rè. 807 01:23:08,050 --> 01:23:10,450 Đúng như mẹ em từng nói, em là kẻ yếu đuối. 808 01:23:11,790 --> 01:23:14,190 Em không biết mình đã làm gì sai nữa? 809 01:23:14,220 --> 01:23:16,060 Sao gia đình của em không được như nhà anh? 810 01:23:16,090 --> 01:23:19,130 Em tự trách vì sao mình không được như anh. 811 01:23:19,160 --> 01:23:21,100 Em rất sợ khi anh về tới nhà.. 812 01:23:21,130 --> 01:23:22,400 và hoảng sợ khi trông thấy em... 813 01:23:22,430 --> 01:23:24,170 như những người khác. 814 01:23:27,440 --> 01:23:29,470 Em biết em đã làm gì chứ, 815 01:23:29,510 --> 01:23:30,710 những thứ xấu xa, 816 01:23:31,740 --> 01:23:36,150 những chuyện giết người thê thảm. 817 01:23:36,180 --> 01:23:38,620 Em cũng hối hận đó, nhưng em thấy thích khi họ phải chịu đựng nó. 818 01:23:38,650 --> 01:23:40,480 Ước gì em không làm vậy nhưng chuyện đã lỡ rồi. 819 01:23:42,290 --> 01:23:45,420 Ban đầu em chỉ chọn những con thú nhỏ hơn mình. 820 01:23:46,360 --> 01:23:47,460 Đó là những thứ vô cảm. 821 01:23:47,490 --> 01:23:49,060 Những thứ vô hại với em. 822 01:23:50,290 --> 01:23:51,390 Em thấy thích lắm. 823 01:23:52,460 --> 01:23:54,260 Giết những thứ đó dễ như trở bàn tay... 824 01:23:55,670 --> 01:23:57,100 cho tới khi em giết mẹ... 825 01:23:57,130 --> 01:23:58,540 và gã trai từ rạp chiếu bóng. 826 01:23:58,570 --> 01:23:59,640 Bọn họ thì khác. 827 01:24:00,440 --> 01:24:02,270 Họ có ý nghĩa đối với em. 828 01:24:02,310 --> 01:24:04,140 Em hại họ để họ biết... 829 01:24:04,170 --> 01:24:05,280 cảm giác đau khổ ra sao... 830 01:24:05,310 --> 01:24:06,780 nhưng ông bố tội nghiệp của em không đáng bị như thế. 831 01:24:06,810 --> 01:24:09,080 Em ước mình không làm thế nhưng chuyện đã lỡ rồi. 832 01:24:11,720 --> 01:24:13,220 Em rất thương mẹ. 833 01:24:14,380 --> 01:24:16,650 Cuộc sống của bà ấy rất khó khăn. 834 01:24:16,690 --> 01:24:18,490 Bà chỉ muốn một mái ấm để cảm thấy được che chở. 835 01:24:18,520 --> 01:24:19,620 Em biết chứ. 836 01:24:20,490 --> 01:24:21,560 Em cứ tưởng mình ghét bà ấy... 837 01:24:21,590 --> 01:24:23,360 nhưng em cũng muốn được che chở. 838 01:24:28,330 --> 01:24:29,400 Chúa ơi... 839 01:24:30,670 --> 01:24:33,540 Em gây ra nhiều chuyện quá. 840 01:24:34,740 --> 01:24:36,810 Em không biết mình còn chịu được bao nhiêu nữa. 841 01:24:38,680 --> 01:24:40,180 Em cần phải dọn dẹp nó. 842 01:24:41,310 --> 01:24:43,550 Tất cả. 843 01:24:43,580 --> 01:24:46,520 Em cần sửa sai mọi thứ cho tới khi anh gặp em lần nữa. 844 01:24:48,220 --> 01:24:49,850 Có lẽ nếu như em biến trang trại này... 845 01:24:49,890 --> 01:24:51,620 thành một ngôi nhà chung như anh từng muốn, 846 01:24:51,660 --> 01:24:53,490 mọi thứ chắc chắn sẽ khác ngay. 847 01:24:53,520 --> 01:24:56,260 Em có thể tha thứ. 848 01:24:57,160 --> 01:24:58,760 Em có thể trở thành người mà anh muốn... 849 01:24:59,630 --> 01:25:01,360 nếu anh ở lại với em. 850 01:25:02,770 --> 01:25:04,500 Anh đừng rời đi nhé? 851 01:25:07,370 --> 01:25:09,340 Em đã đánh mất chính mình rồi. 852 01:25:09,370 --> 01:25:10,440 Không tìm lại được nữa. 853 01:25:14,910 --> 01:25:16,750 Ta có thể yêu thương lẫn nhau. 854 01:25:16,780 --> 01:25:18,720 Em sẽ yêu anh... 855 01:25:18,750 --> 01:25:21,890 nếu anh thật sự muốn đời đời kiếp kiếp với em. 856 01:25:24,190 --> 01:25:25,420 Như thế là quá đủ, 857 01:25:27,420 --> 01:25:30,290 chỉ có hai ta sống ở trang trại này. 858 01:25:36,900 --> 01:25:39,270 Em chỉ muốn được yêu thương thôi. 859 01:25:42,910 --> 01:25:45,610 Cuộc sống của em gần đây khó khăn hơn nhiều khi thiếu tình yêu. 860 01:26:22,510 --> 01:26:25,310 Chắc là em phải về rồi. 861 01:26:25,350 --> 01:26:28,350 Mẹ em sẽ thắc mắc nếu em về nhà trễ đấy. 862 01:26:37,290 --> 01:26:38,760 Em sợ chị sao? 863 01:26:40,830 --> 01:26:41,830 Không. 864 01:26:44,970 --> 01:26:46,300 Không đâu, Pearl à. 865 01:26:49,870 --> 01:26:51,470 Em nghĩ chị điên sao? 866 01:26:53,580 --> 01:26:54,580 Không có. 867 01:26:56,810 --> 01:26:57,820 Cảm ơn em. 868 01:27:01,720 --> 01:27:03,390 Chị mừng cho em. 869 01:27:06,690 --> 01:27:08,290 Sao? 870 01:27:08,320 --> 01:27:09,490 Vì em có suất nhảy... 871 01:27:10,530 --> 01:27:12,660 trong đoàn múa. Em xứng đáng mà. 872 01:27:14,830 --> 01:27:17,600 - Em đâu có suất đâu. - Không sao hết. 873 01:27:18,770 --> 01:27:20,000 Em không cần giả vờ nữa làm gì. 874 01:27:20,040 --> 01:27:21,610 Cảm xúc trong chị chết rồi. 875 01:27:23,010 --> 01:27:25,240 Chị không có suất thì chị phải vui cho em chứ nhỉ? 876 01:27:28,480 --> 01:27:30,550 - Nhưng Pearl à, em... - Xin em đấy. 877 01:27:32,020 --> 01:27:33,420 Đừng nói dối nữa. 878 01:27:40,090 --> 01:27:42,930 Ừ thì, đúng rồi. 879 01:27:45,500 --> 01:27:46,660 Cảm ơn chị. 880 01:27:49,670 --> 01:27:51,570 Sẽ rất là đỉnh... 881 01:27:52,640 --> 01:27:54,640 khi được biểu diễn khắp các bang. 882 01:27:57,840 --> 01:28:01,440 Hy vọng chị sẽ có thời gian tới xem. 883 01:28:05,080 --> 01:28:07,320 Em là loại muốn gì được đó mà. 884 01:28:09,750 --> 01:28:11,820 Em trẻ hơn, tóc vàng hơn. 885 01:28:14,020 --> 01:28:16,660 Em phải về rồi. 886 01:28:20,630 --> 01:28:22,930 Em sẽ giữ bí mật mà nhỉ? 887 01:28:24,670 --> 01:28:25,840 Phải. 888 01:28:32,510 --> 01:28:34,750 Chị thật sự yêu Howard đấy. 889 01:28:37,580 --> 01:28:38,750 Em biết. 890 01:28:39,920 --> 01:28:41,480 Không ai cần phải biết cả. 891 01:28:42,520 --> 01:28:43,790 Chị sẽ sửa sai. 892 01:28:45,420 --> 01:28:47,590 Đây là bí mật giữa hai ta thôi, Mitsy. 893 01:29:38,640 --> 01:29:39,910 Cứu! 894 01:29:41,110 --> 01:29:42,450 Cứu với! 895 01:29:43,210 --> 01:29:45,650 Ai đó cứu tôi với! 896 01:29:45,680 --> 01:29:47,620 Không! 897 01:29:48,120 --> 01:29:49,590 Không, làm ơn! 898 01:29:49,620 --> 01:29:51,720 Cứu! Cứu! 899 01:30:03,500 --> 01:30:05,430 Cứu! 900 01:30:08,040 --> 01:30:09,810 Làm ơn cứu tôi! 901 01:30:09,840 --> 01:30:11,640 Cứu tôi! 902 01:30:20,750 --> 01:30:22,790 Làm ơn, đừng mà! 903 01:30:23,550 --> 01:30:24,860 Tôi sẽ không kể với ai hết! 904 01:30:24,890 --> 01:30:26,460 Làm ơn, tôi thề đấy! 905 01:30:26,820 --> 01:30:28,560 Không! 906 01:30:28,590 --> 01:30:32,100 Làm ơn! Tôi sẽ làm theo mọi thứ cô muốn! 907 01:30:32,130 --> 01:30:35,200 Chuyện tôi muốn gì cũng chả có quan trọng nữa, Mitsy. 908 01:30:35,230 --> 01:30:36,170 Làm ơn. 909 01:30:36,200 --> 01:30:38,900 Chuyện quan trọng là tôi phải hoàn thành thứ mình đã bắt đầu. 910 01:30:38,940 --> 01:30:41,770 Không! Không! 911 01:30:42,940 --> 01:30:44,710 Không! 912 01:33:29,240 --> 01:33:31,810 Mẹ yêu con. 913 01:33:32,650 --> 01:33:34,980 Con yêu mẹ. 914 01:33:50,390 --> 01:33:52,760 Xin Chúa ban phước cho chúng con, 915 01:33:52,800 --> 01:33:55,430 cho chúng con những món quà... 916 01:33:55,470 --> 01:33:59,200 từ tấm lòng cao cả của Người, 917 01:34:01,040 --> 01:34:02,940 nhân danh Chúa Cứu Thế. 918 01:34:04,310 --> 01:34:05,740 Amen. 919 01:34:45,750 --> 01:34:47,050 Mấy cậu đi mạnh khỏe nhé. 920 01:35:05,140 --> 01:35:06,270 Pearl? 921 01:35:12,510 --> 01:35:13,740 Pearl? 922 01:35:35,930 --> 01:35:36,930 Howard? 923 01:35:40,170 --> 01:35:42,510 Em rất vui vì anh đã về. 924 01:35:50,000 --> 01:35:55,000 Phụ đề thực hiện bởi Thế Giới Dịch Thuật - WTRANZ FB.com/WtranzE 925 01:35:55,000 --> 01:36:00,000 - Biên dịch: Đoàn Duy Tùng, Cloudweller, Nguyễn Mina, Nhật Uyên, Leia, Khánh Khánh, Tris 926 01:36:00,000 --> 01:36:05,000 Tất cả sản phẩm phục vụ cộng đồng của WTRANZ là PHI LỢI NHUẬN và HOÀN TOÀN MIỄN PHÍ. 927 01:36:05,000 --> 01:36:10,000 WTRANZ TỪ CHỐI NHẬN ĐÓNG GÓP DƯỚI MỌI HÌNH THỨC, để cảm ơn, hãy thay chúng tôi gửi tới stk từ thiện dưới đây: 928 01:36:10,000 --> 01:36:15,000 Quỹ Hy Vọng. STK: 020058823385 - Sacombank Sự đóng góp của bạn là động lực cống hiến lớn nhất của chúng tôi! 929 01:36:15,000 --> 01:42:10,000 Liên hệ dịch thuật đa ngôn ngữ / quảng cáo trong phụ đề: (+84) 398544 655 hoặc ContactWtranz@gmail.com . Trân trọng!