1 00:00:05,922 --> 00:00:07,257 ‎NGÀY MAI‎ LÀ PHIM GIẢ TƯỞNG ‎VỀ MỘT BIỆT ĐỘI 2 00:00:07,340 --> 00:00:08,675 ‎CHUYÊN XỬ LÝ ‎NGƯỜI CÓ KHẢ NĂNG TỰ TỬ CAO 3 00:00:08,758 --> 00:00:09,759 ‎NẾU BẠN THẤY KHÓ CHỊU ‎VỚI CHỦ ĐỀ NÀY, 4 00:00:09,843 --> 00:00:10,719 ‎PHIM CÓ THỂ KHÔNG PHÙ HỢP VỚI BẠN 5 00:00:10,802 --> 00:00:11,845 ‎ĐỂ BIẾT THÊM THÔNG TIN ‎VÀ TRỢ GIÚP VỀ KHỦNG HOẢNG, 6 00:00:11,928 --> 00:00:12,929 ‎HÃY TRUY CẬP ‎WWW.WANNATALKABOUTIT.COM 7 00:00:13,013 --> 00:00:15,306 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 8 00:01:35,470 --> 00:01:36,304 ‎Tìm thấy rồi. 9 00:01:37,388 --> 00:01:38,223 ‎May quá. 10 00:01:38,765 --> 00:01:41,684 ‎Tôi đã sang Phòng Hỗ trợ Kỹ thuật ‎nài nỉ nhờ họ giúp đấy. 11 00:01:46,606 --> 00:01:47,774 ‎YOON JOONG IL ‎CHỈ SỐ TIÊU CỰC 88% 12 00:01:47,857 --> 00:01:48,691 ‎CHO SU JIN ‎CHỈ SỐ TIÊU CỰC 91% 13 00:01:48,775 --> 00:01:49,651 ‎KANG HO IL ‎CHỈ SỐ TIÊU CỰC 88% 14 00:01:49,734 --> 00:01:50,568 ‎KYEONG MI RYEO ‎CHỈ SỐ TIÊU CỰC 90% 15 00:01:51,069 --> 00:01:53,738 ‎Chị tới muộn chút thôi ‎là xảy ra chuyện lớn rồi. 16 00:01:54,864 --> 00:01:56,241 ‎Họ chuẩn bị khá kỹ đấy. 17 00:01:56,783 --> 00:01:57,826 ‎Họ gặp nhau thế nào? 18 00:02:00,453 --> 00:02:01,412 ‎THÀ AI ĐÓ GIẾT TÔI ĐI 19 00:02:01,496 --> 00:02:03,164 ‎TỰ TỬ TẬP THỂ ‎@SUICIDETOGETHER 20 00:02:03,248 --> 00:02:04,916 ‎Có vẻ là qua một bên trung gian. 21 00:02:05,500 --> 00:02:07,544 ‎- Gì cơ? ‎- Có một tài khoản đăng bài nói rằng 22 00:02:07,627 --> 00:02:09,921 ‎sẽ chỉ cách để chắc chắn chết ‎mà không đau đớn 23 00:02:10,004 --> 00:02:11,339 ‎và chiêu mộ mọi người. 24 00:02:14,342 --> 00:02:16,427 ‎Có vẻ chúng đã chỉ cho người ta 25 00:02:16,511 --> 00:02:18,179 ‎cách hít khí thải xe ô tô để tự tử. 26 00:02:22,642 --> 00:02:23,852 ‎Cẩn thận nhé. 27 00:02:23,935 --> 00:02:24,978 ‎Gì thế này? 28 00:02:25,061 --> 00:02:26,896 ‎Trợ lý Lim lo lắng cho tôi sao? 29 00:02:30,400 --> 00:02:31,317 ‎Không phải chị. 30 00:02:31,985 --> 00:02:33,278 ‎Tôi lo cho mấy người kia cơ. 31 00:03:10,148 --> 00:03:11,024 ‎Ai… 32 00:03:11,107 --> 00:03:12,191 ‎Ai đấy? 33 00:03:38,760 --> 00:03:39,677 ‎Không sao chứ? 34 00:03:39,761 --> 00:03:41,596 ‎Gì thế này? Ta đang đi đâu vậy? 35 00:03:41,679 --> 00:03:43,473 ‎Mấy người đâu hứa là sẽ làm thế này! 36 00:03:43,556 --> 00:03:44,641 ‎Người phụ nữ kia là ai? 37 00:03:49,729 --> 00:03:52,190 ‎Khoan đã. 38 00:04:05,119 --> 00:04:06,329 ‎Sang bên kia! 39 00:04:11,626 --> 00:04:13,586 ‎- Cứu tôi với! Tôi xin lỗi! ‎- Cứu với! 40 00:04:13,670 --> 00:04:15,296 ‎- Cứu! Tôi xin lỗi! ‎- Sao thế? 41 00:04:16,172 --> 00:04:17,840 ‎Muốn chết cùng nhau cơ mà. 42 00:04:20,885 --> 00:04:21,886 ‎- Không. ‎- Không ạ. 43 00:04:21,970 --> 00:04:23,096 ‎- Không đâu. ‎- Không. 44 00:04:23,805 --> 00:04:24,847 ‎- Không. ‎- Không đâu. 45 00:04:25,640 --> 00:04:27,809 ‎Tôi thật sự muốn sống. ‎Làm ơn tha cho tôi với. 46 00:04:27,892 --> 00:04:28,726 ‎Làm ơn đi mà. 47 00:04:32,438 --> 00:04:34,065 ‎Dừng lại đi, làm ơn. 48 00:04:34,774 --> 00:04:35,692 ‎Xin cô đấy. 49 00:04:36,734 --> 00:04:37,568 ‎Con người… 50 00:04:39,862 --> 00:04:41,572 ‎luôn đứng trước các lựa chọn. 51 00:04:47,620 --> 00:04:48,454 ‎Và… 52 00:04:49,539 --> 00:04:50,748 ‎mọi lựa chọn… 53 00:04:53,209 --> 00:04:54,669 ‎đều đi kèm với trách nhiệm. 54 00:05:28,202 --> 00:05:29,203 ‎Cứu tôi với! 55 00:05:31,080 --> 00:05:33,541 ‎Cứu tôi với! Làm ơn tha cho tôi. 56 00:05:34,083 --> 00:05:35,126 ‎Khoan! 57 00:05:36,085 --> 00:05:37,295 ‎- Khoan đã! ‎- Tha cho tôi. 58 00:05:37,378 --> 00:05:38,880 ‎Khoan! 59 00:05:41,132 --> 00:05:43,259 ‎Khoan đã. 60 00:05:43,342 --> 00:05:44,719 ‎Tôi sẽ làm bất cứ điều gì! 61 00:05:45,511 --> 00:05:47,055 ‎Khoan! 62 00:05:51,809 --> 00:05:53,227 ‎Tha mạng cho tôi đi mà. 63 00:05:57,023 --> 00:06:00,318 ‎Vậy giờ các người muốn sống hay chết? 64 00:06:01,944 --> 00:06:03,863 ‎Làm ơn, cho tôi sống với. 65 00:06:03,946 --> 00:06:06,074 ‎- Tha mạng cho tôi với. ‎- Tha cho tôi đi! 66 00:06:06,908 --> 00:06:07,784 ‎Tha mạng cho tôi! 67 00:06:13,456 --> 00:06:15,374 ‎Tôi sẽ là một người bố tốt! 68 00:06:15,458 --> 00:06:17,668 ‎Tôi sai rồi. Làm ơn cho tôi sống với. 69 00:06:17,752 --> 00:06:19,504 ‎Kể từ giờ tôi sẽ cố gắng hết sức! 70 00:06:19,587 --> 00:06:22,757 ‎Tôi muốn về nhà xin lỗi mọi người. ‎Làm ơn cho tôi sống với ạ! 71 00:06:44,529 --> 00:06:46,697 ‎TẬP 1: HOA RƠI 72 00:06:46,781 --> 00:06:49,033 ‎Vâng. Tôi là một người ‎giống như khí nitơ vậy. 73 00:06:49,117 --> 00:06:50,952 ‎Nitơ hay bị cho là một nguyên tố vô dụng 74 00:06:51,035 --> 00:06:52,662 ‎vì không phản ứng với đa số chất, 75 00:06:52,745 --> 00:06:54,413 ‎nhưng khi nitơ kết hợp với amoniac 76 00:06:54,497 --> 00:06:57,416 ‎sẽ thành phân bón nuôi dưỡng ‎một phần ba thực vật trên trái đất. 77 00:06:57,500 --> 00:06:58,417 ‎Tôi… 78 00:06:58,501 --> 00:07:01,587 ‎muốn trở thành một người như nitơ ‎tại Công ty Phân bón Tak ạ. 79 00:07:02,797 --> 00:07:03,840 ‎Kiểu này sáng tạo đấy. 80 00:07:03,923 --> 00:07:04,799 ‎Hay lắm. 81 00:07:04,882 --> 00:07:05,842 ‎Vâng! 82 00:07:07,260 --> 00:07:08,094 ‎Bạn Tak Ji Hye. 83 00:07:08,177 --> 00:07:09,887 ‎Bạn còn lời cuối muốn nói nữa không? 84 00:07:12,431 --> 00:07:13,349 ‎Tôi… 85 00:07:13,891 --> 00:07:17,645 ‎Tôi muốn tạo ra phân bón tốt ‎và tiếp nối công ty ạ. 86 00:07:22,275 --> 00:07:25,361 ‎Thật đấy mẹ. ‎Lần này con sẽ trúng tuyển thật đấy! 87 00:07:25,445 --> 00:07:27,238 ‎Vòng cuối chỉ chọn một trong hai. 88 00:07:27,321 --> 00:07:29,240 ‎Con trai mẹ làm sao rớt được. 89 00:07:29,824 --> 00:07:31,617 ‎Vì cứ gặp vấn đề về hồ sơ nên mới thế. 90 00:07:31,701 --> 00:07:34,036 ‎Đã bảo con rất tự tin ‎khi phỏng vấn một đối một mà! 91 00:07:35,413 --> 00:07:37,915 ‎Con cũng trả lời ‎tốt hơn hẳn người còn lại! 92 00:07:39,250 --> 00:07:41,210 ‎Mẹ tưởng con chỉ ru rú trong phòng cả ngày 93 00:07:41,294 --> 00:07:42,920 ‎và sống mà chẳng suy tính gì chứ. 94 00:07:43,463 --> 00:07:45,423 ‎Có vẻ bây giờ ‎con ra dáng con người rồi đấy. 95 00:07:46,466 --> 00:07:48,384 ‎Được rồi. Con vất vả rồi. 96 00:07:48,468 --> 00:07:50,261 ‎Con về nhà luôn chứ? 97 00:07:50,344 --> 00:07:53,639 ‎Mẹ sẽ chuẩn bị cho con ‎một bàn tiệc thịnh soạn. 98 00:07:53,723 --> 00:07:54,849 ‎Không cần mở tiệc đâu. 99 00:07:54,932 --> 00:07:55,892 ‎Chỉ cần có món sườn… 100 00:08:00,062 --> 00:08:01,814 ‎Bây giờ đâu phải lúc để rộn ràng. 101 00:08:03,691 --> 00:08:05,485 ‎- Ăn thêm đi cháu. ‎- Cảm ơn cô ạ. 102 00:08:05,568 --> 00:08:06,736 ‎Cháu không gọi món này ạ. 103 00:08:06,819 --> 00:08:07,904 ‎Cô tặng thêm đấy. 104 00:08:09,363 --> 00:08:11,407 ‎Hôm nay cô đang có chuyện rất vui. 105 00:08:13,659 --> 00:08:15,828 ‎Trời đẹp ghê! 106 00:08:16,787 --> 00:08:19,665 ‎Mùi cũng thơm! Và nơi mình làm ở ngay đây! 107 00:08:23,336 --> 00:08:24,337 ‎Xin chào ngài ạ. 108 00:08:26,672 --> 00:08:28,508 ‎Tôi sẽ cống hiến cho công ty ạ! 109 00:08:32,094 --> 00:08:33,179 ‎TAK ‎TẬP ĐOÀN TAK 110 00:08:39,060 --> 00:08:40,144 ‎Bạn Tak Ji Hye. 111 00:08:43,064 --> 00:08:46,025 ‎Tôi muốn tạo ra phân bón tốt và tiếp nối công ty ạ. 112 00:08:53,324 --> 00:08:54,492 ‎Tak… 113 00:08:55,076 --> 00:08:57,370 ‎Chủ tịch Tak Jung Gu. 114 00:08:59,038 --> 00:09:00,331 ‎TAK ‎TẬP ĐOÀN TAK 115 00:09:00,414 --> 00:09:03,584 ‎Tak Ji Hye. 116 00:09:05,878 --> 00:09:06,712 ‎Tak. 117 00:09:06,796 --> 00:09:07,713 ‎CÔNG TY PHÂN BÓN TAK 118 00:09:07,797 --> 00:09:08,798 ‎Tak. 119 00:09:11,676 --> 00:09:12,677 ‎Tak. 120 00:09:17,890 --> 00:09:19,725 ‎CHÀO CHOI JUN WOONG ‎CHÚNG TÔI LÀ CÔNG TY PHÂN BÓN TAK 121 00:09:19,809 --> 00:09:21,644 ‎XIN THÔNG BÁO ‎BẠN ĐÃ TRƯỢT VÒNG PHỎNG VẤN 122 00:09:21,727 --> 00:09:23,187 ‎MẶC DÙ NĂNG LỰC CỦA BẠN RẤT TỐT 123 00:09:24,272 --> 00:09:25,606 ‎Nếu tiếc thì tuyển đi! 124 00:09:25,690 --> 00:09:27,275 ‎Tuyển tôi đi là được mà! 125 00:09:28,693 --> 00:09:29,652 ‎BẠN ĐÃ TRƯỢT… 126 00:09:29,735 --> 00:09:31,153 ‎RẤT TIẾC KHI THÔNG BÁO 127 00:09:31,237 --> 00:09:32,154 ‎BẠN ĐÃ TRƯỢT… 128 00:09:32,238 --> 00:09:33,239 ‎RẤT TIẾC KHI THÔNG BÁO 129 00:09:33,322 --> 00:09:35,366 ‎MONG RẰNG BẠN SẼ ĐẠT ĐƯỢC ƯỚC MƠ 130 00:09:37,952 --> 00:09:39,161 ‎Quá quắt thật! 131 00:09:40,538 --> 00:09:42,790 ‎Còn lâu tôi mới vào đây làm nhé! 132 00:10:02,602 --> 00:10:05,646 ‎Đang đi tìm việc ‎mà tiêu nhiều như giấy thế. 133 00:10:06,731 --> 00:10:09,233 ‎Cậu thì khác gì? ‎Đang chuẩn bị thi công chức đấy thôi. 134 00:10:10,693 --> 00:10:11,611 ‎Bởi mới nói. 135 00:10:12,612 --> 00:10:13,779 ‎Giá cả phải chăng, 136 00:10:13,863 --> 00:10:15,823 ‎- chi tiêu hợp lý! ‎- Chi tiêu hợp lý! 137 00:10:17,825 --> 00:10:19,493 ‎Cậu học nhanh đấy. 138 00:10:21,579 --> 00:10:22,496 ‎Cậu không sao chứ? 139 00:10:24,874 --> 00:10:27,752 ‎Có lúc tớ nghĩ ‎mình nên dẹp hết mấy cái bằng cấp đi 140 00:10:27,835 --> 00:10:30,046 ‎và chuẩn bị thi công chức như cậu. 141 00:10:30,129 --> 00:10:32,048 ‎Thì đấy. Nếu muốn kiếm bằng cấp 142 00:10:32,131 --> 00:10:34,216 ‎thì kiếm cái nào cho ra hồn, ‎cho có giá chút. 143 00:10:34,884 --> 00:10:37,011 ‎Nào là TOEIC, TOEFL, ‎thực tập ở công ty lớn, 144 00:10:37,094 --> 00:10:40,556 ‎chứng nhận các hoạt động tình nguyện, ‎lại còn giải thưởng các cuộc thi. 145 00:10:40,640 --> 00:10:41,599 ‎Mấy cái đó xưa rồi. 146 00:10:41,682 --> 00:10:45,394 ‎Và còn chứng chỉ nghề sửa chữa xe, ‎chăm sóc thú cưng, đầu bếp, 147 00:10:45,478 --> 00:10:48,397 ‎năng khiếu làm ảo thuật, ca hát, ‎diễn xuất, bắt chước giọng nói, 148 00:10:48,481 --> 00:10:49,732 ‎cả chứng nhận hiến máu… 149 00:10:49,815 --> 00:10:51,859 ‎- Hiến bao nhiêu là máu. ‎- Công nhận. 150 00:10:51,942 --> 00:10:54,403 ‎Cậu còn cải đạo ‎vì trường ưu tiên đạo Cơ Đốc nhỉ? 151 00:10:55,446 --> 00:10:56,405 ‎Amen! 152 00:10:57,782 --> 00:10:58,658 ‎Amen. 153 00:11:01,243 --> 00:11:04,121 ‎CUỘC GỌI ĐẾN ‎MẸ 154 00:11:09,752 --> 00:11:10,711 ‎Này! 155 00:11:11,921 --> 00:11:13,130 ‎Đi đâu đấy? 156 00:11:30,147 --> 00:11:31,690 ‎CUỘC GỌI ĐẾN ‎MẸ 157 00:11:31,774 --> 00:11:32,775 ‎12 CUỘC GỌI NHỠ ‎MẸ 158 00:11:32,858 --> 00:11:34,026 ‎TÔI SẼ LÀM ĐƯỢC 159 00:11:36,320 --> 00:11:38,447 ‎Dậy sớm cũng tốt! 160 00:11:38,531 --> 00:11:40,783 ‎Không xem bóng đá vào rạng sáng cũng được! 161 00:11:40,866 --> 00:11:43,786 ‎Mỗi ngày đều là thứ Hai cũng không sao! 162 00:11:43,869 --> 00:11:46,288 ‎Tôi cũng muốn có thẻ nhân viên mà. 163 00:11:48,874 --> 00:11:52,878 ‎Tôi không thể viết nổi ‎lá đơn ứng tuyển nào nữa đâu. 164 00:12:15,818 --> 00:12:16,652 ‎Sao… 165 00:12:16,735 --> 00:12:18,279 ‎Sao chú ấy lại dựa vào lan can? 166 00:12:18,821 --> 00:12:21,574 ‎Mình đi ra tận đây làm gì cơ chứ? 167 00:12:23,409 --> 00:12:24,285 ‎Chú gì ơi… 168 00:12:27,455 --> 00:12:28,539 ‎Mà thôi. 169 00:12:28,622 --> 00:12:30,583 ‎Dây vào còn mệt hơn nữa. 170 00:12:31,208 --> 00:12:32,168 ‎Mệt lắm. 171 00:12:41,427 --> 00:12:43,304 ‎Chú gì ơi, chú làm gì thế? 172 00:12:43,387 --> 00:12:44,597 ‎Làm gì thế? Bỏ ra! 173 00:12:44,680 --> 00:12:47,349 ‎Chú ơi, chú bình tĩnh lại đã! 174 00:12:47,433 --> 00:12:48,434 ‎Chú bình tĩnh lại đã. 175 00:12:48,517 --> 00:12:49,852 ‎Kệ tôi. Cậu biến đi! 176 00:12:49,935 --> 00:12:52,688 ‎Kệ sao được! Tôi lỡ thấy chú rồi! 177 00:12:52,771 --> 00:12:53,772 ‎Cậu ơi. 178 00:12:53,856 --> 00:12:55,399 ‎Chú giống cậu của tôi lắm. Cậu ơi. 179 00:12:55,483 --> 00:12:57,193 ‎Tôi không có đứa cháu như cậu! 180 00:12:58,068 --> 00:12:59,737 ‎Chú thôi đi mà! 181 00:12:59,820 --> 00:13:02,865 ‎Thả ra! Tôi đang muốn chết ‎mà cậu làm gì thế? 182 00:13:02,948 --> 00:13:06,202 ‎Thế mới nói. Nếu muốn chết ‎thì sao lại chết trước mặt tôi chứ? 183 00:13:06,285 --> 00:13:08,996 ‎Ngày hôm nay vốn đã chẳng ra gì rồi! 184 00:13:10,498 --> 00:13:14,585 ‎Chú để tôi kết thúc ngày hôm nay ‎một cách có ý nghĩa đi mà! 185 00:13:14,668 --> 00:13:15,961 ‎Tránh ra! 186 00:13:17,630 --> 00:13:18,464 ‎Chú! 187 00:13:18,547 --> 00:13:19,548 ‎- Khoan đã! ‎- Bỏ ra! 188 00:13:19,632 --> 00:13:20,549 ‎Này! 189 00:13:21,133 --> 00:13:22,468 ‎- Chú thôi đi mà! ‎- Cậu kia! 190 00:13:34,730 --> 00:13:36,065 ‎Tránh ra! 191 00:13:45,991 --> 00:13:47,284 ‎Tôi bảo tránh ra rồi nhé. 192 00:14:00,548 --> 00:14:01,799 ‎Á, đau. 193 00:14:04,343 --> 00:14:06,554 ‎Đầu óc vẫn minh mẫn, ‎chân tay không gãy cái nào. 194 00:14:07,888 --> 00:14:08,722 ‎Anh là bác sĩ à? 195 00:14:10,724 --> 00:14:11,559 ‎Không. 196 00:14:11,642 --> 00:14:14,436 ‎Gần đây tôi xem phim về y khoa hơi nhiều ‎nên muốn thử chút. 197 00:14:14,520 --> 00:14:16,480 ‎Nhìn chung vẫn ổn, ‎thế nên cậu đứng dậy đi. 198 00:14:17,648 --> 00:14:19,984 ‎Anh đùa à? ‎Nhìn chung vẫn ổn là cái gì chứ? 199 00:14:23,445 --> 00:14:24,446 ‎Anh điên à? 200 00:14:25,447 --> 00:14:27,199 ‎Nhảy xuống sông Hàn làm gì? 201 00:14:28,826 --> 00:14:30,494 ‎Tại sao mấy người lại làm thế? 202 00:14:31,245 --> 00:14:33,038 ‎Tôi đang muốn chết mà! 203 00:14:33,122 --> 00:14:34,999 ‎Muốn chết theo ý mình cũng không được à? 204 00:14:36,125 --> 00:14:37,001 ‎Tôi… 205 00:14:37,960 --> 00:14:38,794 ‎Tôi… 206 00:14:39,587 --> 00:14:42,172 ‎không còn cách nào khác ngoài chết đi cả! 207 00:14:47,219 --> 00:14:49,013 ‎Chết rồi thì thay đổi được gì chứ? 208 00:14:49,638 --> 00:14:51,348 ‎Chết rồi thì giải quyết được gì? 209 00:14:52,766 --> 00:14:54,476 ‎Ít nhất tôi sẽ không khổ sở nữa. 210 00:14:55,144 --> 00:14:56,145 ‎Chắc vậy. 211 00:14:58,814 --> 00:15:00,691 ‎Thế thì cứ nhảy xuống như anh muốn. 212 00:15:00,774 --> 00:15:01,609 ‎Nhưng… 213 00:15:04,403 --> 00:15:05,696 ‎Tôi đảm bảo với anh. 214 00:15:07,197 --> 00:15:09,867 ‎Nhảy xuống sẽ đau đớn hơn ‎gấp nhiều lần so với hiện tại. 215 00:15:10,576 --> 00:15:11,619 ‎Cô là ai? 216 00:15:12,494 --> 00:15:13,829 ‎Cô là cái thá gì mà nói thế? 217 00:15:17,082 --> 00:15:18,208 ‎Này, chị kia! 218 00:15:21,253 --> 00:15:22,796 ‎Mấy người bị sao thế? 219 00:15:22,880 --> 00:15:25,341 ‎An ủi bằng những lời tốt đẹp ‎còn chẳng đủ nữa là! 220 00:15:25,424 --> 00:15:26,550 ‎Mấy người định làm gì? 221 00:15:27,134 --> 00:15:28,844 ‎Không liên quan tới cậu. Đi đi. 222 00:15:31,096 --> 00:15:32,598 ‎Sao lại không liên quan? 223 00:15:33,390 --> 00:15:34,892 ‎Còn làm gì nữa? Dẹp cậu ta đi. 224 00:15:35,768 --> 00:15:37,394 ‎Chúng tôi có kế hoạch rồi, 225 00:15:37,978 --> 00:15:39,355 ‎cậu đừng quan tâm nữa, đi đi. 226 00:15:40,397 --> 00:15:41,649 ‎Tôi không thể đi được! 227 00:15:41,732 --> 00:15:42,733 ‎À, không. 228 00:15:44,318 --> 00:15:45,569 ‎Tôi không đi đấy! 229 00:16:14,682 --> 00:16:15,557 ‎Trưởng phòng? 230 00:16:16,850 --> 00:16:17,726 ‎Về đi. 231 00:16:17,810 --> 00:16:18,769 ‎Về nhà đi. 232 00:16:19,478 --> 00:16:21,105 ‎Tôi sẽ giải quyết cả hai bọn họ. 233 00:16:22,106 --> 00:16:23,357 ‎Chị cẩn thận nhé. 234 00:16:25,359 --> 00:16:27,111 ‎Đâu phải lần đầu tôi nhảy xuống nước. 235 00:16:28,028 --> 00:16:29,863 ‎Tôi sẽ liên lạc Phòng Quản lý Sổ tử 236 00:16:29,947 --> 00:16:31,782 ‎để bên Hộ tống không ra tay trước. 237 00:16:41,667 --> 00:16:45,254 ‎Mẹ phải thắt cà vạt cho con bao nhiêu lần nữa đây? 238 00:16:46,672 --> 00:16:49,425 ‎Con bảo rồi mà. Lần này là lần cuối cùng. 239 00:16:49,508 --> 00:16:50,676 ‎- Thật à? ‎- Vâng. 240 00:16:51,385 --> 00:16:52,219 ‎Con tự tin không? 241 00:16:52,302 --> 00:16:53,595 ‎Mẹ không tin con à? 242 00:16:57,224 --> 00:16:58,183 ‎Jun Woong ơi. 243 00:17:07,526 --> 00:17:08,610 ‎Ôi, con tôi… 244 00:17:09,695 --> 00:17:11,196 ‎Con dậy đi mà. 245 00:17:11,280 --> 00:17:12,114 ‎Mẹ… 246 00:17:12,781 --> 00:17:14,616 ‎- Mẹ? - Jun Woong! 247 00:17:15,784 --> 00:17:17,036 ‎Jun Woong! 248 00:17:32,718 --> 00:17:33,594 ‎Mình… 249 00:17:34,803 --> 00:17:35,637 ‎Mình… 250 00:17:37,431 --> 00:17:38,390 ‎Mình còn sống à? 251 00:17:41,018 --> 00:17:41,852 ‎Mình… 252 00:17:42,770 --> 00:17:44,146 ‎Mình còn sống sao? 253 00:17:46,398 --> 00:17:47,858 ‎Mình vẫn còn sống! 254 00:17:47,941 --> 00:17:49,526 ‎Mình vẫn còn sống này! 255 00:17:49,610 --> 00:17:50,694 ‎Sống rồi! 256 00:17:50,778 --> 00:17:53,072 ‎Tạ ơn Trời, tạ ơn Phật. 257 00:17:53,155 --> 00:17:57,034 ‎Con hữa sẽ đi nhà thờ, đền chùa ‎mỗi cuối tuần! 258 00:17:57,117 --> 00:18:00,245 ‎Tạ ơn trời đất. Cảm ơn vì đã cứu mạng con. 259 00:18:16,095 --> 00:18:17,262 ‎Cái gì thế này? 260 00:18:17,346 --> 00:18:18,347 ‎Đây là… 261 00:18:18,931 --> 00:18:20,140 ‎mình mà. 262 00:18:20,891 --> 00:18:23,018 ‎Sao lại có hai mình thế này? 263 00:18:27,648 --> 00:18:29,358 ‎Giật cả mình! 264 00:18:30,067 --> 00:18:30,984 ‎Ơ kìa? 265 00:18:31,068 --> 00:18:31,902 ‎Chính là chị. 266 00:18:31,985 --> 00:18:33,695 ‎Là người ở trên cầu lúc đó. 267 00:18:34,530 --> 00:18:36,573 ‎Gì thế này? Sao chị lại ở đây? 268 00:18:36,657 --> 00:18:38,951 ‎Chị… Bác sĩ ơi! Có kẻ lạ mặt ở đây! 269 00:18:39,034 --> 00:18:39,952 ‎Yên lặng chút đi. 270 00:18:40,035 --> 00:18:42,538 ‎Y tá ơi, giúp tôi với. 271 00:18:46,834 --> 00:18:48,919 ‎Khóa miệng rồi mà vẫn ồn cho được. 272 00:18:52,965 --> 00:18:53,966 ‎Chị là cái gì thế? 273 00:19:01,807 --> 00:19:02,891 ‎Xem nào. 274 00:19:02,975 --> 00:19:06,270 ‎Bây giờ là thế kỷ 21 rồi, ‎và nhìn quần áo của chị 275 00:19:06,895 --> 00:19:07,896 ‎với thần thái này, 276 00:19:08,397 --> 00:19:10,899 ‎hẳn không phải là tử thần hay gì đó… 277 00:19:10,983 --> 00:19:12,234 ‎Đúng rồi đấy. 278 00:19:16,947 --> 00:19:20,534 ‎Trưởng Phòng Quản lý Linh hồn Jumadeung? 279 00:19:21,785 --> 00:19:24,121 ‎Cũng như nhân viên văn phòng ‎bình thường thôi. 280 00:19:24,204 --> 00:19:25,539 ‎Bình thường sao? 281 00:19:26,915 --> 00:19:27,749 ‎Vậy là… 282 00:19:28,709 --> 00:19:29,793 ‎tôi chết rồi sao? 283 00:19:29,877 --> 00:19:30,919 ‎Không. 284 00:19:31,003 --> 00:19:33,881 ‎- Thế thì tôi sắp chết à? ‎- Không. 285 00:19:33,964 --> 00:19:37,509 ‎Vậy chị sắp giết tôi sao? ‎Sau khi gọi tên tôi ba lần? 286 00:19:37,593 --> 00:19:39,845 ‎Xin chị tha cho tôi. 287 00:19:39,928 --> 00:19:41,346 ‎Khóa miệng lần nữa nhé? 288 00:19:43,891 --> 00:19:45,767 ‎Tôi sẽ giải thích đơn giản, nghe cho kỹ. 289 00:19:45,851 --> 00:19:48,520 ‎Vụ việc trên cầu Dongjak ‎là trách nhiệm của chúng tôi. 290 00:19:48,604 --> 00:19:50,189 ‎Chú gì ơi, chú làm gì thế? 291 00:19:50,272 --> 00:19:51,732 ‎- Bỏ ra! ‎- Chú bình tĩnh lại đã. 292 00:19:51,815 --> 00:19:53,901 ‎- Người bên cạnh là ai vậy? ‎- Tôi không rõ. 293 00:19:53,984 --> 00:19:55,986 ‎- Kệ sao được! Tôi lỡ thấy chú rồi! ‎- Hôm đó, 294 00:19:56,069 --> 00:19:57,863 ‎người vô gia cư mà cậu đã can ngăn 295 00:19:57,946 --> 00:20:00,240 ‎là người chúng tôi phải giải quyết ‎nhưng không thể. 296 00:20:00,324 --> 00:20:01,867 ‎Vì thế đã xảy ra tai nạn. 297 00:20:01,950 --> 00:20:03,410 ‎- Và cậu không may… ‎- Đúng rồi. 298 00:20:04,411 --> 00:20:05,704 ‎Ông chú ấy sao rồi? 299 00:20:06,371 --> 00:20:08,290 ‎Ông ấy còn sống hay đã chết vậy? 300 00:20:09,374 --> 00:20:10,334 ‎Anh ta còn sống. 301 00:20:19,760 --> 00:20:21,178 ‎Ra là có mỗi mình chết. 302 00:20:21,261 --> 00:20:22,429 ‎Đã chết đâu mà chết! 303 00:20:22,512 --> 00:20:23,472 ‎Tóm lại thì 304 00:20:23,555 --> 00:20:25,349 ‎cậu đã bị hôn mê ngoài dự đoán 305 00:20:25,432 --> 00:20:27,351 ‎và sẽ tỉnh lại sau ba năm nữa. 306 00:20:27,434 --> 00:20:28,310 ‎Ba năm sao? 307 00:20:28,393 --> 00:20:31,730 ‎Tại sao ba năm nữa ‎tôi mới tỉnh lại? Tại sao… 308 00:20:34,566 --> 00:20:37,569 ‎Đây chính là lý do mọi người bảo ‎đừng lên kế hoạch cho cuộc đời! 309 00:20:37,653 --> 00:20:40,322 ‎Tìm việc làm chi ‎khi chẳng biết chuyện gì sẽ xảy ra chứ? 310 00:20:40,405 --> 00:20:42,157 ‎Biết thế mình đã bung lụa thả ga rồi. 311 00:20:42,241 --> 00:20:44,451 ‎Phía công ty đang xem xét ‎nên làm gì với cậu. 312 00:20:44,534 --> 00:20:45,994 ‎- Thật sao? ‎- Đi thôi. 313 00:20:46,078 --> 00:20:47,454 ‎- Đi đâu? ‎- Jumadeung. 314 00:20:47,537 --> 00:20:48,372 ‎Sao lại tới đó? 315 00:20:49,206 --> 00:20:51,208 ‎Chủ tịch đang nghĩ xem ‎phải làm gì với cậu. 316 00:20:51,792 --> 00:20:53,585 ‎- Chủ tịch? ‎- Cậu đi rồi sẽ biết. 317 00:20:57,339 --> 00:21:00,092 ‎Cậu cũng cần một cơ thể nhỉ. 318 00:21:20,821 --> 00:21:22,072 ‎Mặc cái đấy đi. 319 00:21:40,090 --> 00:21:41,258 ‎Chị nói thật đi. 320 00:21:41,800 --> 00:21:43,176 ‎Chị cố ý chọn áo này à? 321 00:21:44,678 --> 00:21:45,554 ‎Đúng không? 322 00:21:48,682 --> 00:21:50,434 ‎Chị không định nói là đi đâu sao? 323 00:21:53,061 --> 00:21:54,730 ‎DỊCH VỤ MAI TÁNG JUMADEUNG 324 00:22:00,485 --> 00:22:01,737 ‎Chờ tôi với. 325 00:22:02,404 --> 00:22:03,238 ‎Ở đây sao? 326 00:22:06,408 --> 00:22:07,701 ‎DỊCH VỤ MAI TÁNG JUMADEUNG 327 00:22:11,246 --> 00:22:13,373 ‎Đây là nơi nào thế? 328 00:22:28,680 --> 00:22:29,723 ‎Cháu chào chú. 329 00:22:29,806 --> 00:22:31,266 ‎TRƯỞNG PHÒNG KOO RYEON ‎JUMADEUNG 330 00:22:42,819 --> 00:22:43,695 ‎Gì thế này? 331 00:22:44,321 --> 00:22:45,155 ‎Khoan đã! 332 00:22:45,822 --> 00:22:47,532 ‎- Sao? ‎- Khoan đã. 333 00:22:47,616 --> 00:22:49,576 ‎Đến lúc sắp vào thật rồi, 334 00:22:50,619 --> 00:22:53,747 ‎tôi lại có cảm giác ‎vào rồi sẽ không ra được nữa. 335 00:23:21,358 --> 00:23:23,985 ‎Cẩn thận đấy. Cậu mà rơi ‎là tôi không chịu trách nhiệm đâu. 336 00:23:25,403 --> 00:23:26,655 ‎Nếu rơi xuống thì sao? 337 00:23:27,364 --> 00:23:28,615 ‎Thì xuống địa ngục chứ sao. 338 00:24:06,736 --> 00:24:10,115 ‎Kiểm tra lại hồ sơ và… 339 00:24:10,198 --> 00:24:13,160 ‎Nông nghiệp… Jumadeung… 340 00:24:14,327 --> 00:24:17,414 ‎Bạn có thể tận hưởng một cuộc đời hạnh phúc và vui vẻ. 341 00:24:22,294 --> 00:24:23,336 ‎Người ban nãy… 342 00:24:25,881 --> 00:24:26,715 ‎Ừ. 343 00:24:26,798 --> 00:24:29,801 ‎- Họ sinh tám đấy. ‎- Sinh tám sao? 344 00:24:37,142 --> 00:24:38,185 ‎Nhanh lên! 345 00:24:43,982 --> 00:24:44,816 ‎Xin cảm ơn. 346 00:24:48,236 --> 00:24:49,821 ‎- Đây là… ‎- Phòng Chủ tịch. 347 00:24:49,905 --> 00:24:51,281 ‎Chủ tịch sao? Thế thì là… 348 00:24:51,364 --> 00:24:52,616 ‎Ngọc Hoàng Thượng Đế. 349 00:24:53,575 --> 00:24:54,993 ‎Ngọc Hoàng Thượng Đế? 350 00:24:55,076 --> 00:24:59,581 ‎Ông ấy có thật là tóc dài ‎và diện một bộ đồ trắng muốt không? 351 00:25:01,958 --> 00:25:03,168 ‎Còn có cả sừng trên đầu 352 00:25:03,251 --> 00:25:05,587 ‎và thích xông hơi ‎bằng lửa xanh của địa ngục nữa. 353 00:25:06,171 --> 00:25:08,256 ‎- Thật ạ? ‎- Việc của tôi đến đây thôi. 354 00:25:08,840 --> 00:25:09,883 ‎Đừng gặp nhau nữa nhé. 355 00:25:11,635 --> 00:25:13,637 ‎Vâng. Đừng gặp lại nhau nữa. 356 00:25:16,973 --> 00:25:19,809 ‎JUMADEUNG 357 00:25:26,900 --> 00:25:28,068 ‎Trưởng phòng? 358 00:25:28,693 --> 00:25:31,780 ‎Đây là bản cuối cùng của Sổ Tử ‎cho những người họ Kim ở Naju. 359 00:25:31,863 --> 00:25:33,490 ‎Xuống đây xem cái này đi. 360 00:25:33,573 --> 00:25:35,784 ‎Cả ngày nhìn vào đây làm mắt tôi mỏi quá. 361 00:25:36,368 --> 00:25:37,744 ‎Theo anh đây là chữ gì? 362 00:25:39,287 --> 00:25:40,121 ‎Này. 363 00:25:40,705 --> 00:25:42,707 ‎- Xin chào ạ. ‎- Vitamin A rất tốt cho mắt. 364 00:25:42,791 --> 00:25:44,918 ‎Cầm lấy uống đi. 365 00:25:45,001 --> 00:25:47,170 ‎Nhớ ăn đầy đủ bữa sáng nữa nhé. 366 00:25:47,254 --> 00:25:48,463 ‎- Cảm ơn. ‎- Cảm ơn. 367 00:25:48,546 --> 00:25:49,839 ‎Cố lên nhé. 368 00:25:50,590 --> 00:25:52,300 ‎Phòng Kinh doanh Quốc tế ‎của Jumadeung chi nhánh Hàn Quốc. 369 00:25:52,384 --> 00:25:53,468 ‎Tôi có thể giúp gì? 370 00:25:53,551 --> 00:25:55,178 ‎…rơi máy bay B2047… 371 00:25:55,262 --> 00:25:56,972 ‎…Mario Sontichai… 372 00:25:57,055 --> 00:25:59,349 ‎…làm thủ tục ngay khi quý khách cung cấp… 373 00:26:00,392 --> 00:26:01,559 ‎Nào, các bạn. 374 00:26:02,227 --> 00:26:03,353 ‎Cầm lấy cái này uống đi. 375 00:26:03,436 --> 00:26:05,188 ‎- Uống đi. ‎- Cảm ơn ạ. 376 00:26:05,272 --> 00:26:06,564 ‎- Cầm lấy. ‎- Cảm ơn ạ. 377 00:26:06,648 --> 00:26:08,108 ‎Được rồi. 378 00:26:08,191 --> 00:26:11,403 ‎Nhờ nó mà tôi đi vệ sinh rất tốt ạ. 379 00:26:11,486 --> 00:26:12,570 ‎Thế là tốt rồi. 380 00:26:19,035 --> 00:26:20,495 ‎- Cầm lấy đi. ‎- Cảm ơn ạ. 381 00:26:20,578 --> 00:26:21,454 ‎Ừ. 382 00:26:23,164 --> 00:26:24,374 ‎Ôi trời ơi. 383 00:26:25,667 --> 00:26:26,626 ‎Lại thức đêm à? 384 00:26:26,710 --> 00:26:29,004 ‎Cái này tốt cho gan lắm đấy. Uống đi. 385 00:26:29,087 --> 00:26:30,588 ‎Đúng cái tôi cần. 386 00:26:30,672 --> 00:26:31,548 ‎À, có cái này. 387 00:26:32,299 --> 00:26:33,550 ‎Bắn tim! 388 00:26:33,633 --> 00:26:34,718 ‎Tôi cũng bắn tim! 389 00:26:35,885 --> 00:26:37,178 ‎- Uống đi. ‎- Cảm ơn ạ. 390 00:26:37,262 --> 00:26:38,471 ‎- Ừ. Làm việc nhé. ‎- Vâng. 391 00:26:39,806 --> 00:26:41,308 ‎Mình chưa từng tưởng tượng 392 00:26:41,891 --> 00:26:43,310 ‎thế giới bên kia lại thế này. 393 00:26:52,068 --> 00:26:53,820 ‎Ở đây cũng không có gì đặc biệt nhỉ? 394 00:26:54,946 --> 00:26:57,115 ‎Chắc là cậu mệt mỏi vì tìm việc lắm. 395 00:26:57,198 --> 00:26:58,491 ‎Uống đi nào. 396 00:27:02,579 --> 00:27:03,997 ‎Cháu cảm ơn ạ. 397 00:27:04,080 --> 00:27:04,998 ‎À, cô ơi… 398 00:27:05,081 --> 00:27:05,999 ‎Cô… 399 00:27:08,752 --> 00:27:10,420 ‎- Tôi à? ‎- Vâng, cô đấy ạ. 400 00:27:10,503 --> 00:27:12,172 ‎Cháu đang thắc mắc điều này. 401 00:27:12,756 --> 00:27:14,507 ‎Ngọc Hoàng Thượng Đế trông thế nào ạ? 402 00:27:14,591 --> 00:27:16,426 ‎Ông ấy thật sự có sừng 403 00:27:16,509 --> 00:27:18,970 ‎và thích xông hơi bằng lửa địa ngục ạ? 404 00:27:21,973 --> 00:27:23,308 ‎Có vẻ tươi mới đấy. 405 00:27:23,391 --> 00:27:24,851 ‎Sữa chua ấy ạ? 406 00:27:27,645 --> 00:27:28,855 ‎Suỵt. 407 00:27:47,499 --> 00:27:49,417 ‎Chào mừng cậu đến với Jumadeung. 408 00:27:50,001 --> 00:27:51,127 ‎Cậu Choi Jun Woong. 409 00:28:27,455 --> 00:28:28,289 ‎Cút đi. 410 00:28:34,295 --> 00:28:35,547 ‎Không cút đi à? 411 00:28:36,089 --> 00:28:37,173 ‎Vậy thì chết đi. 412 00:28:43,555 --> 00:28:44,514 ‎Bỏ tao ra! 413 00:28:46,015 --> 00:28:47,350 ‎Mày thuộc băng nào? 414 00:28:48,226 --> 00:28:49,644 ‎- Jumadeung. ‎- Cái gì? 415 00:28:50,478 --> 00:28:51,521 ‎Tao chưa nghe bao giờ. 416 00:28:57,152 --> 00:28:58,862 ‎Đến lúc xuống mồ mà vẫn ngu ngốc à? 417 00:28:58,945 --> 00:29:00,739 ‎Ngoan ngoãn nghe lời Thần Chết đi. 418 00:29:12,709 --> 00:29:13,918 ‎Tôi chết rồi à? 419 00:29:14,544 --> 00:29:16,629 ‎Trời ơi. 420 00:29:16,713 --> 00:29:18,423 ‎Lạy Chúa. 421 00:29:18,506 --> 00:29:19,758 ‎Lạy Phật. 422 00:29:23,428 --> 00:29:24,471 ‎Bây giờ mới tìm thần à? 423 00:29:25,138 --> 00:29:26,598 ‎Không thần nào cứu được đâu. 424 00:29:26,681 --> 00:29:29,809 ‎Điều duy nhất đang đợi ngươi ‎là khổ đau từ địa ngục thôi. 425 00:29:34,981 --> 00:29:39,068 ‎Sung Chi Wook. Sinh vào 12:04 đêm, ‎ngày 16 tháng 7 năm 1984. 426 00:29:39,903 --> 00:29:41,279 ‎Cuộc đời anh chấm dứt tại đây. 427 00:29:41,905 --> 00:29:42,781 ‎Hộ tống đi. 428 00:29:44,073 --> 00:29:45,492 ‎Tôi sẽ đưa về công ty ạ. 429 00:29:47,410 --> 00:29:48,328 ‎Trưởng phòng. 430 00:29:48,411 --> 00:29:49,287 ‎Sao? 431 00:29:49,370 --> 00:29:51,080 ‎Hội đồng quản trị họp khẩn cấp ạ. 432 00:29:51,164 --> 00:29:53,124 ‎Chủ tịch sẽ trực tiếp tham gia. 433 00:29:56,503 --> 00:29:58,004 ‎Chắc là vì phòng đó đây. 434 00:29:59,339 --> 00:30:00,173 ‎HỌP CÁC TRƯỞNG PHÒNG 435 00:30:00,256 --> 00:30:01,800 ‎Đúng là tùy tiện, thích gì làm đó. 436 00:30:01,883 --> 00:30:03,676 ‎Đi lung tung giết người như thế… 437 00:30:06,471 --> 00:30:08,807 ‎thì còn lý do gì để giữ ‎Phòng Quản lý Rủi ro? 438 00:30:08,890 --> 00:30:11,893 ‎Đúng thế. Tôi đã bảo đừng lập phòng đó mà. 439 00:30:11,976 --> 00:30:14,062 ‎Nếu là vì dân số ở thế giới bên kia tăng lên, 440 00:30:14,145 --> 00:30:15,772 ‎thà tăng tuổi thọ trung bình lên… 441 00:30:15,855 --> 00:30:18,650 ‎Đã thống nhất ‎tuổi thọ trung bình là 85 từ đời nào rồi. 442 00:30:18,733 --> 00:30:21,152 ‎Dù sao đám người trần cũng đang nháo nhào 443 00:30:21,236 --> 00:30:23,196 ‎vì thời nay lắm người thọ 100 tuổi mà. 444 00:30:23,279 --> 00:30:24,197 ‎Xét cho cùng, 445 00:30:24,906 --> 00:30:28,368 ‎để một người xuất thân từ địa ngục ‎vào công ty chúng ta đã đủ nực cười rồi. 446 00:30:28,451 --> 00:30:31,037 ‎Xuất thân của tôi ‎thì liên quan gì đến công việc? 447 00:30:34,249 --> 00:30:35,750 ‎Vênh váo chưa kìa. 448 00:30:35,834 --> 00:30:39,045 ‎Công việc của tôi là can thiệp ‎vào chuyện sinh tử của con người. 449 00:30:39,921 --> 00:30:41,798 ‎Nếu mọi người xem đó là vấn đề, 450 00:30:42,423 --> 00:30:44,384 ‎chẳng phải nên truy cứu trách nhiệm 451 00:30:44,968 --> 00:30:47,136 ‎người đã đưa tôi ‎từ địa ngục đến đây hay sao? 452 00:30:48,805 --> 00:30:51,224 ‎Tôi không biết ‎cô đã giao ước gì với Chủ tịch, 453 00:30:51,891 --> 00:30:53,101 ‎nhưng tôi không hiểu 454 00:30:53,852 --> 00:30:56,187 ‎tại sao lại cần phải có ‎Phòng Quản lý Rủi ro. 455 00:31:00,108 --> 00:31:02,735 ‎Từ lúc có phòng đó, ‎tỷ lệ tự tử vẫn không giảm. 456 00:31:02,819 --> 00:31:04,487 ‎Đó là vì chúng tôi thiếu nhân lực. 457 00:31:04,571 --> 00:31:06,573 ‎Thế nên tôi mới xin bổ sung còn gì. 458 00:31:06,656 --> 00:31:08,741 ‎Nhưng chính anh là người luôn phản đối. 459 00:31:08,825 --> 00:31:10,493 ‎Liệu có cần lãng phí nhân lực 460 00:31:11,160 --> 00:31:12,704 ‎để trao cơ hội cho những người 461 00:31:13,496 --> 00:31:15,123 ‎tự lựa chọn cái chết không? 462 00:31:15,206 --> 00:31:18,877 ‎Là họ bị cuộc đời đẩy đến bước đường cùng. 463 00:31:18,960 --> 00:31:20,962 ‎Anh đừng xem nhẹ lựa chọn của họ. 464 00:31:21,045 --> 00:31:23,506 ‎Tự kết liễu mạng sống của mình ‎thì khác gì giết người? 465 00:31:24,382 --> 00:31:27,802 ‎Đó là hành động ích kỷ nhất ‎vì không màng tới nỗi đau của người ở lại. 466 00:31:27,886 --> 00:31:28,720 ‎Không. 467 00:31:28,803 --> 00:31:30,597 ‎Đó là tiếng kêu gào cuối cùng 468 00:31:31,139 --> 00:31:32,849 ‎của những người tha thiết được sống. 469 00:31:32,932 --> 00:31:33,766 ‎Không hề. 470 00:31:34,475 --> 00:31:35,310 ‎Tự tử 471 00:31:36,102 --> 00:31:38,605 ‎là sai lầm lớn nhất ‎mà con người có thể gây ra 472 00:31:39,397 --> 00:31:41,524 ‎và cũng là ‎tội ác không được phép thực hiện. 473 00:31:44,444 --> 00:31:46,821 ‎Nghe nói cậu từng cứu một người vô gia cư? 474 00:31:47,322 --> 00:31:49,198 ‎Thật đáng tuyên dương. 475 00:31:49,824 --> 00:31:51,284 ‎Xin lỗi vì không nhận ra ngài. 476 00:31:51,367 --> 00:31:52,660 ‎Ngọc Hoàng Thượng Đế… À, 477 00:31:53,912 --> 00:31:55,121 ‎- là Chủ tịch. ‎- Không. 478 00:31:55,204 --> 00:31:56,873 ‎Chúng tôi xin lỗi mới đúng. 479 00:31:56,956 --> 00:31:59,375 ‎Cậu rơi vào ‎tình trạng hôn mê ngoài dự kiến mà. 480 00:31:59,459 --> 00:32:01,210 ‎Đúng là thế. 481 00:32:01,294 --> 00:32:04,464 ‎Vì vậy, theo Điều 2 Khoản 435642 ‎trong quy định của Jumadeung, 482 00:32:04,547 --> 00:32:06,716 ‎chúng tôi định cho cậu quyền lựa chọn. 483 00:32:06,799 --> 00:32:08,426 ‎- Quyền lựa chọn? ‎- Đúng. 484 00:32:08,509 --> 00:32:11,763 ‎Cậu có thể tiếp tục nằm hôn mê ‎như bây giờ trong ba năm nữa 485 00:32:11,846 --> 00:32:15,058 ‎hoặc cậu có thể làm việc cho Jumadeung ‎và tỉnh lại chỉ sau sáu tháng. 486 00:32:16,935 --> 00:32:17,936 ‎Sao cơ? 487 00:32:19,520 --> 00:32:20,855 ‎Công việc mà cậu ao ước… 488 00:32:21,439 --> 00:32:22,815 ‎Hãy thử làm tại đây. 489 00:32:22,899 --> 00:32:23,900 ‎Cậu thấy sao? 490 00:32:25,443 --> 00:32:26,527 ‎Ở đây sao? 491 00:32:26,611 --> 00:32:28,655 ‎Sau khi tỉnh dậy, cậu sẽ có đặc quyền 492 00:32:28,738 --> 00:32:31,491 ‎như đậu vào công ty cậu muốn 493 00:32:31,574 --> 00:32:32,825 ‎hoặc các kỳ thi quan trọng. 494 00:32:32,909 --> 00:32:35,411 ‎Mặc dù tôi không chắc ‎như thế có đủ thỏa mãn cậu không. 495 00:32:36,496 --> 00:32:37,455 ‎Thật sao? 496 00:32:37,538 --> 00:32:42,251 ‎Thật. Cậu cứ đi tham quan ‎rồi trực tiếp chọn phòng ban nào cậu muốn. 497 00:32:42,335 --> 00:32:45,254 ‎Dĩ nhiên là phòng đó cũng phải nhận ‎thì cậu mới được làm. 498 00:32:45,338 --> 00:32:48,508 ‎Đợi tôi chút. ‎Phòng nào đang cần tuyển người nhỉ… 499 00:32:48,591 --> 00:32:51,344 ‎Có Phòng Quản lý Hình ảnh, ‎Phòng Hỗ trợ Kỹ thuật, 500 00:32:51,427 --> 00:32:56,057 ‎Phòng Kinh doanh Quốc tế ‎và Phòng Quản lý Rủi ro. 501 00:32:56,140 --> 00:32:57,642 ‎Thế nào? Muốn thử không? 502 00:32:58,393 --> 00:32:59,268 ‎Vâng. 503 00:32:59,352 --> 00:33:00,812 ‎Đúng rồi đó. Nghĩ đúng lắm. 504 00:33:00,895 --> 00:33:01,938 ‎Tôi không làm đâu. 505 00:33:03,022 --> 00:33:04,732 ‎- Cái gì? ‎- Tôi không làm. 506 00:33:04,816 --> 00:33:05,942 ‎Tại sao? 507 00:33:06,025 --> 00:33:09,612 ‎Jumadeung với Thần Chết gì đấy, ‎tạm xem là thật đi. 508 00:33:09,696 --> 00:33:12,615 ‎Nhưng ngài còn hứa sẽ giúp tôi ‎có được công việc khó đạt được đó. 509 00:33:12,699 --> 00:33:14,200 ‎Đến đó là tôi nhận ra ngay. 510 00:33:15,410 --> 00:33:16,285 ‎Đây 511 00:33:16,369 --> 00:33:17,286 ‎chính là mơ. 512 00:33:17,996 --> 00:33:21,624 ‎Mơ thôi mà cũng mơ cao quá đi. 513 00:33:22,625 --> 00:33:24,210 ‎Thằng nhóc này kỳ lạ thật. 514 00:33:25,670 --> 00:33:28,089 ‎Được thôi. Nếu cậu đã lựa chọn như thế, 515 00:33:29,382 --> 00:33:30,591 ‎tôi cũng hết cách. 516 00:33:32,677 --> 00:33:33,636 ‎Mẹ? 517 00:33:33,720 --> 00:33:35,054 ‎Là mơ đúng không? 518 00:33:35,138 --> 00:33:37,306 ‎Đúng là một giấc mơ hoang đường. 519 00:33:37,849 --> 00:33:39,392 ‎Mẹ, sao mặt mẹ lại như thế? 520 00:33:39,976 --> 00:33:41,728 ‎Sao đầu tóc rũ rượi vậy? 521 00:33:42,395 --> 00:33:43,438 ‎Con trai của mẹ. 522 00:33:44,022 --> 00:33:45,189 ‎Con ngủ ngon không? 523 00:33:45,690 --> 00:33:46,524 ‎Ơ? 524 00:33:47,191 --> 00:33:48,109 ‎Mình bị sao vậy? 525 00:33:48,860 --> 00:33:49,736 ‎Tại sao… 526 00:33:50,945 --> 00:33:53,740 ‎Tại sao không cử động được? Mẹ! 527 00:33:54,323 --> 00:33:56,034 ‎Mẹ không nghe thấy con nói sao? Mẹ! 528 00:33:57,660 --> 00:34:00,913 ‎Mẹ ơi! Mẹ trả lời con đi! Mẹ! 529 00:34:01,497 --> 00:34:02,790 ‎Có ai không? Mẹ tôi… 530 00:34:05,376 --> 00:34:06,252 ‎Tôi sẽ làm. 531 00:34:06,335 --> 00:34:09,505 ‎Tôi sẽ làm chuyện đó. Để tôi làm Thần Chết đi! 532 00:34:10,214 --> 00:34:12,008 ‎Đúng rồi, lựa chọn sáng suốt lắm. 533 00:34:23,227 --> 00:34:24,979 ‎Chuyện gì xảy ra với mẹ tôi vậy? 534 00:34:25,063 --> 00:34:27,440 ‎Đừng lo. Bà ấy bị thiếu máu nhẹ thôi. 535 00:34:31,110 --> 00:34:33,029 ‎Tôi sẽ tỉnh lại được đúng không? 536 00:34:33,112 --> 00:34:34,655 ‎Sáu tháng thôi đúng không? 537 00:34:34,739 --> 00:34:36,157 ‎Không lâu hơn đấy chứ? 538 00:34:36,240 --> 00:34:37,742 ‎Đúng vậy. Cậu đừng lo. 539 00:34:40,787 --> 00:34:41,704 ‎Đợi đã. 540 00:34:45,917 --> 00:34:46,918 ‎Ở đây đợi tôi nhé. 541 00:35:03,726 --> 00:35:05,394 ‎Trưởng phòng Park nói không sai. 542 00:35:07,230 --> 00:35:09,357 ‎Cả Trưởng phòng Koo cũng vậy. 543 00:35:10,775 --> 00:35:15,947 ‎Trung bình một ngày ở Hàn Quốc có ‎40 người tự kết liễu mạng sống của mình. 544 00:35:16,030 --> 00:35:17,490 ‎Vị chi một năm là 15.000 người. 545 00:35:17,573 --> 00:35:19,075 ‎Đứng đầu thế giới đầy nhục nhã. 546 00:35:19,158 --> 00:35:20,952 ‎Còn tỷ lệ sinh lại thấp nhất thế giới. 547 00:35:21,035 --> 00:35:23,621 ‎Dân số thì tuột dốc không phanh ‎với tốc độ nhanh nhất 548 00:35:23,704 --> 00:35:25,706 ‎trong số 32 nước lớn. 549 00:35:25,790 --> 00:35:28,167 ‎Mọi người không biết 550 00:35:28,751 --> 00:35:30,336 ‎các chỉ số này có nghĩa gì sao? 551 00:35:32,797 --> 00:35:34,590 ‎Đó là sự diệt vong của đất nước này! 552 00:35:36,217 --> 00:35:37,718 ‎Jumadeung cũng sẽ biến mất. 553 00:35:37,802 --> 00:35:39,846 ‎Chỉ còn cách giải tán công ty. 554 00:35:41,180 --> 00:35:44,308 ‎Lý do khiến toàn bộ nhân viên ‎làm việc chăm chỉ như thế là gì? 555 00:35:44,892 --> 00:35:47,270 ‎Chẳng phải để được ‎ngậm thìa vàng khi hoàn sinh sao? 556 00:35:47,353 --> 00:35:48,938 ‎Tiền bạc, danh dự, sức khỏe. 557 00:35:49,021 --> 00:35:51,774 ‎Đặc quyền được sinh ra ‎với một thứ họ muốn có. 558 00:35:51,858 --> 00:35:54,318 ‎Nhưng nếu không còn nơi để hoàn sinh, 559 00:35:55,319 --> 00:35:56,904 ‎mọi chuyện sẽ thế nào? 560 00:36:02,410 --> 00:36:03,536 ‎Đúng rồi. 561 00:36:03,619 --> 00:36:05,454 ‎Nửa nạc nửa mỡ, chẳng đâu vô đâu. 562 00:36:05,538 --> 00:36:07,248 ‎Một nửa thành công, một nửa thất bại. 563 00:36:11,169 --> 00:36:14,088 ‎Được rồi, chúng ta chốt thế này đi. 564 00:36:14,672 --> 00:36:17,300 ‎Phòng Xử lý Khủng hoảng ‎không được phép thất bại nữa. 565 00:36:18,050 --> 00:36:20,178 ‎Nếu họ thất bại thì ngài sẽ làm gì? 566 00:36:20,720 --> 00:36:23,764 ‎Tất nhiên là giải tán cả phòng. ‎Mọi người đều phản đối mà. 567 00:36:25,808 --> 00:36:27,310 ‎Nhưng họ sẽ làm tốt thôi. 568 00:36:28,394 --> 00:36:29,478 ‎Đúng chứ? 569 00:36:30,605 --> 00:36:32,190 ‎Sao ngài dám chắc như thế? 570 00:36:36,194 --> 00:36:38,988 ‎Bởi vì chỉ như thế, ‎cô mới đạt được thứ cô muốn. 571 00:37:03,012 --> 00:37:03,846 ‎Sao? 572 00:37:04,680 --> 00:37:06,057 ‎Còn gì muốn nói hả? 573 00:37:06,599 --> 00:37:08,476 ‎Chẳng phải cứu sống họ là đủ à? 574 00:37:09,018 --> 00:37:10,603 ‎Suy cho cùng đúng là đã cứu sống. 575 00:37:10,686 --> 00:37:13,648 ‎Nhưng tôi không thể khen ‎cô làm tốt cả quá trình. 576 00:37:14,232 --> 00:37:16,651 ‎Giảm được chỉ số tiêu cực ‎trên ứng dụng Đèn Đỏ rồi mà. 577 00:37:16,734 --> 00:37:18,486 ‎- Bọn tôi phải làm sao nữa? ‎- Sai rồi. 578 00:37:19,362 --> 00:37:22,198 ‎"Một lời nói cũng đủ ‎để giết chết hoặc cứu sống một người". 579 00:37:22,823 --> 00:37:24,450 ‎Nếu cô hiểu sức nặng của lời nói, 580 00:37:24,533 --> 00:37:26,827 ‎cô sẽ hiểu ‎những lời tôi nói mang hàm ý gì. 581 00:37:26,911 --> 00:37:28,579 ‎Chúng tôi cân việc của cả trăm người 582 00:37:28,663 --> 00:37:30,248 ‎mà ngài chả khen nổi một câu. 583 00:37:30,331 --> 00:37:33,459 ‎Cô đừng nghĩ ‎ai cũng chịu đựng nổi sức nặng đó. 584 00:37:34,961 --> 00:37:37,088 ‎Vậy bổ sung thêm nhân lực cho tôi đi. 585 00:37:37,171 --> 00:37:38,464 ‎Này, Ryeon à! 586 00:37:38,547 --> 00:37:39,840 ‎Nói cho đúng vào. 587 00:37:39,924 --> 00:37:41,634 ‎Đâu phải tôi không cho cô thêm người. 588 00:37:41,717 --> 00:37:43,135 ‎Mà là đâu ai chịu vào phòng cô. 589 00:37:43,219 --> 00:37:45,596 ‎Dù vậy Trợ lý Lim phòng cô ‎cân việc của cả 100 người… 590 00:37:47,306 --> 00:37:48,683 ‎Tầm 50 người được mà. 591 00:37:48,766 --> 00:37:52,019 ‎Trợ lý Lim làm đúng tám tiếng một ngày. ‎Cứ đến giờ là về ngay. 592 00:37:52,103 --> 00:37:53,271 ‎Cậu ấy bao nhiêu tuổi? 593 00:37:53,854 --> 00:37:54,814 ‎Cậu ấy 154 tuổi. 594 00:37:54,897 --> 00:37:57,316 ‎Còn trẻ thế mà đã vậy sao? 595 00:38:00,319 --> 00:38:01,904 ‎NOH EUN BI, 29 ‎CHỈ SỐ TIÊU CỰC 80% 596 00:38:01,988 --> 00:38:02,863 ‎Đi đi. 597 00:38:05,533 --> 00:38:06,367 ‎Đi đi chứ. 598 00:38:08,369 --> 00:38:10,371 ‎Vâng. Tôi đi làm đây. 599 00:38:10,454 --> 00:38:11,497 ‎Ừ, đi đi. 600 00:38:21,215 --> 00:38:22,174 ‎Báo cáo đi. 601 00:38:22,258 --> 00:38:24,093 ‎Họ tên Noh Eun Bi, 29 tuổi. 602 00:38:24,176 --> 00:38:26,554 ‎Đang làm biên tập truyền hình ở Sangam. 603 00:38:26,637 --> 00:38:27,930 ‎Biết chuyện rồi chứ? 604 00:38:28,014 --> 00:38:30,224 ‎Nếu thất bại, ta có thể bị giải tán. 605 00:38:30,308 --> 00:38:31,392 ‎Vâng. 606 00:38:34,770 --> 00:38:35,855 ‎Có thần thái phết. 607 00:38:35,938 --> 00:38:36,897 ‎Phòng nào thế ạ? 608 00:38:36,981 --> 00:38:38,149 ‎Phòng Hộ tống. 609 00:38:38,232 --> 00:38:39,692 ‎Họ hộ tống các linh hồn. 610 00:38:39,775 --> 00:38:42,278 ‎Thần Chết theo chuẩn của người trần. 611 00:38:42,862 --> 00:38:45,740 ‎Tinh hoa của Jumadeung đều tập hợp ở đó. 612 00:38:46,324 --> 00:38:49,160 ‎Nghe sao mà hợp với tôi thế. 613 00:38:49,243 --> 00:38:53,456 ‎Khoác bộ âu phục đó lên người tôi ‎thì chuẩn phải biết! 614 00:38:55,458 --> 00:38:56,876 ‎Không hề. 615 00:39:06,344 --> 00:39:07,887 ‎Lại gặp rồi. Cậu ổn chứ? 616 00:39:08,929 --> 00:39:09,930 ‎Vâng, tôi vẫn ổn. 617 00:39:10,014 --> 00:39:12,475 ‎- Giờ bọn tôi phải ra ngoài làm việc. ‎- Ừ. 618 00:39:12,975 --> 00:39:14,185 ‎Đưa Choi Jun Woong đi. 619 00:39:14,268 --> 00:39:15,478 ‎- Sao cơ? ‎- Cái gì? 620 00:39:16,520 --> 00:39:18,314 ‎Mình Trợ lý Lim là đủ rồi ạ. 621 00:39:18,397 --> 00:39:21,359 ‎Lúc nãy cô nói khác mà. ‎Cô bảo cần thêm nhân lực. 622 00:39:22,026 --> 00:39:23,736 ‎Tên nửa vời này để lần sau đu theo ạ. 623 00:39:25,196 --> 00:39:26,530 ‎Nửa vời? Đu theo? 624 00:39:27,031 --> 00:39:29,158 ‎Chả phải ghét tôi quá lộ liễu rồi à? 625 00:39:29,241 --> 00:39:31,577 ‎Tôi cũng không thèm vào phòng thế này đâu. 626 00:39:31,660 --> 00:39:33,204 ‎Không được! 627 00:39:33,287 --> 00:39:34,538 ‎Bọn tôi không nhận thì sao? 628 00:39:34,622 --> 00:39:37,291 ‎Phòng Xử lý Khủng hoảng ‎sẽ phải viết bản kiểm điểm 629 00:39:37,375 --> 00:39:39,210 ‎vì làm việc cẩu thả. 630 00:39:39,752 --> 00:39:41,462 ‎- Vậy thì nhận. ‎- Trợ lý Lim. 631 00:39:41,545 --> 00:39:43,339 ‎Chủ tịch đã ra lệnh rồi mà. 632 00:39:45,758 --> 00:39:46,759 ‎Sếp nói chớ cãi. 633 00:39:46,842 --> 00:39:48,928 ‎Nhiều người ghim rồi ‎mà mình còn ngang ngược 634 00:39:49,011 --> 00:39:52,014 ‎thì phòng mình sẽ bị giải tán, ‎chị sẽ phải đi tàu về địa ngục đấy. 635 00:39:52,098 --> 00:39:52,973 ‎Hả? 636 00:39:54,058 --> 00:39:54,892 ‎Vâng. 637 00:39:56,018 --> 00:39:57,019 ‎Làm tốt vào đấy. 638 00:39:58,646 --> 00:39:59,522 ‎Cảm ơn ngài. 639 00:40:02,149 --> 00:40:03,025 ‎Phải rồi. 640 00:40:03,901 --> 00:40:05,694 ‎Tôi có yêu cầu Phòng Kỹ thuật 641 00:40:05,778 --> 00:40:08,114 ‎nâng cấp ứng dụng Đèn Đỏ rồi đấy. 642 00:40:08,697 --> 00:40:10,282 ‎Thôi, tôi xin phép đi đây. 643 00:40:12,076 --> 00:40:13,035 ‎Ngài đi cẩn thận. 644 00:40:24,672 --> 00:40:28,551 ‎Cậu đấy. Cấm nói, cấm hỏi, ‎coi mình như người tàng hình đi. 645 00:40:28,634 --> 00:40:31,387 ‎Đừng có bao đồng như lần trước. Biết chưa? 646 00:40:33,431 --> 00:40:34,265 ‎Bao đồng? 647 00:40:35,266 --> 00:40:36,725 ‎Tôi ấy mà… Gì ấy nhỉ? 648 00:40:36,809 --> 00:40:39,353 ‎Tôi là anh hùng nghĩa tử ‎lao xuống cứu người đấy nhé! 649 00:40:39,437 --> 00:40:42,440 ‎Chết mới được gọi là nghĩa tử. ‎Muốn tôi giết cậu luôn không? 650 00:40:43,274 --> 00:40:45,901 ‎Trưởng phòng, không được đâu. ‎Kẻo lại đi tàu về địa ngục. 651 00:40:45,985 --> 00:40:47,987 ‎Trợ lý Lim, ngậm miệng lại được không? 652 00:40:50,781 --> 00:40:53,075 ‎Tôi cho hai người bắt tàu đi luôn nhé? 653 00:40:53,159 --> 00:40:53,993 ‎Tôi yêu chị. 654 00:41:05,129 --> 00:41:05,963 ‎Tôi yêu chú. 655 00:41:13,262 --> 00:41:14,889 ‎Anh đẹp trai quá! 656 00:41:18,517 --> 00:41:21,437 ‎Đây là nơi ‎cô Noh Eun Bi làm biên tập truyền hình. 657 00:41:22,730 --> 00:41:23,898 ‎Đây là gì vậy? 658 00:41:23,981 --> 00:41:25,483 ‎NOH EUN BI, 29 ‎CHỈ SỐ TIÊU CỰC 80% 659 00:41:25,566 --> 00:41:26,650 ‎Tám mươi phần trăm? 660 00:41:26,734 --> 00:41:27,776 ‎Là chỉ số tiêu cực. 661 00:41:27,860 --> 00:41:30,362 ‎Chỉ số này càng cao, tỷ lệ tự tử càng lớn. 662 00:41:33,449 --> 00:41:35,117 ‎Anh ấy đến rồi kìa! 663 00:41:50,049 --> 00:41:51,300 ‎Không được! 664 00:42:14,865 --> 00:42:16,325 ‎Đã bảo bớt bao đồng rồi. 665 00:42:47,606 --> 00:42:48,983 ‎Gì vậy? 666 00:42:49,066 --> 00:42:50,109 ‎Chị… 667 00:42:50,192 --> 00:42:52,486 ‎Chị vừa mới làm gì vậy? 668 00:42:52,570 --> 00:42:53,487 ‎Cứu cô ấy. 669 00:42:54,530 --> 00:42:57,533 ‎Tôi là Thần Chết cứu người. 670 00:43:02,580 --> 00:43:04,456 ‎Trưởng phòng cứ làm thế thì phiền lắm. 671 00:43:04,540 --> 00:43:05,416 ‎Làm sao? 672 00:43:05,499 --> 00:43:07,167 ‎Chị mới sử dụng siêu năng lực. 673 00:43:07,251 --> 00:43:08,836 ‎Dạo này điện thoại, CCTV khắp nơi 674 00:43:08,919 --> 00:43:11,964 ‎- nên khó tránh bị thấy… ‎- Biết rồi. Tôi viết báo cáo. Được chưa? 675 00:43:12,047 --> 00:43:14,300 ‎Bá đạo thật. Thần Chết mà lại cứu người. 676 00:43:15,426 --> 00:43:17,553 ‎Chúng tôi không cứu người đã hết tuổi thọ. 677 00:43:18,053 --> 00:43:20,264 ‎Chỉ cứu những ai ‎đang định từ bỏ cuộc sống. 678 00:43:20,848 --> 00:43:22,641 ‎Phòng Quản lý Rủi ro là vậy đấy. 679 00:43:23,225 --> 00:43:26,854 ‎Và ứng dụng Đèn Đỏ này ‎sẽ thông báo những ai muốn tự tử. 680 00:43:27,438 --> 00:43:29,315 ‎Nhìn cô ấy bình thường mà. Vẫn tươi tắn. 681 00:43:29,398 --> 00:43:31,442 ‎Đâu phải ai cũng đơn giản như cậu. 682 00:43:31,525 --> 00:43:33,652 ‎Gì chứ? Tôi mà đơn giản sao? 683 00:43:33,736 --> 00:43:38,490 ‎Tôi là một người ‎với nhiều suy nghĩ và tâm tư phức tạp… 684 00:43:39,366 --> 00:43:40,951 ‎Tôi là người như thế… 685 00:43:46,040 --> 00:43:47,791 ‎Tôi không có nhìn. Không nhìn thật mà. 686 00:43:51,962 --> 00:43:53,088 ‎Tập trung làm việc đi. 687 00:43:53,172 --> 00:43:54,423 ‎Làm việc? 688 00:43:55,716 --> 00:43:57,426 ‎Gì cơ? 689 00:43:57,509 --> 00:43:58,677 ‎Cạn lời thật mà. 690 00:43:58,761 --> 00:44:00,763 ‎Anh sống trung thực chút đi. 691 00:44:00,846 --> 00:44:02,640 ‎Anh vừa tập trung vào thứ khác đấy. 692 00:44:02,723 --> 00:44:04,224 ‎Chả biết cậu nói gì. 693 00:44:04,767 --> 00:44:06,393 ‎Cái này đỉnh quá. 694 00:44:06,477 --> 00:44:07,353 ‎- Hay chứ? ‎- Hay. 695 00:44:07,436 --> 00:44:08,687 ‎Hôm nay tôi sẽ đăng. 696 00:44:08,771 --> 00:44:10,105 ‎- Đăng đi. ‎- Vâng. 697 00:44:10,189 --> 00:44:11,565 ‎- Ở đâu vậy? ‎- Trên kia. 698 00:44:12,232 --> 00:44:13,317 ‎Là Jung Jun Ha đó. 699 00:44:15,653 --> 00:44:16,528 ‎Tập trung. 700 00:44:35,130 --> 00:44:38,717 ‎À, đây là các đạo diễn quay phỏng vấn ‎tác giả Kim Hye Won của truyện ‎Boksun‎. 701 00:44:38,801 --> 00:44:40,969 ‎Kia là biên tập Noh Eun Bi ‎phụ trách phỏng vấn. 702 00:44:42,596 --> 00:44:43,764 ‎Tôi là Koo Ryeon. 703 00:44:44,598 --> 00:44:45,849 ‎Tôi là Lim Ryung Gu. 704 00:44:47,184 --> 00:44:49,478 ‎Xin chào, tôi là đạo diễn mới, ‎Choi Jun Woong. 705 00:44:58,529 --> 00:45:01,365 ‎Ôi, truyện này! Truyện này nổi lắm luôn. 706 00:45:01,448 --> 00:45:05,244 ‎Truyện này nói về việc trả thù ‎những kẻ bạo lực học đường. 707 00:45:06,578 --> 00:45:07,413 ‎Vâng. 708 00:45:07,955 --> 00:45:10,582 ‎CÂU CHUYỆN BÁO THÙ ‎BẠO LỰC HỌC ĐƯỜNG ĐẦY SẢNG KHOÁI! 709 00:45:15,212 --> 00:45:16,672 ‎BOKSUN ‎CHƯƠNG 6: HOA RƠI 710 00:45:16,755 --> 00:45:18,590 ‎TRUYỆN VÀ TRANH BỞI KIM HYE WON 711 00:45:19,425 --> 00:45:21,260 ‎Ánh mắt và giọng nói của chúng 712 00:45:21,927 --> 00:45:23,595 ‎khi nhìn tôi, 713 00:45:24,471 --> 00:45:25,556 ‎xì xào chửi rủa tôi. 714 00:45:27,433 --> 00:45:28,517 ‎Bốc mùi quá. 715 00:45:29,601 --> 00:45:31,103 ‎Đúng là một con thất bại. 716 00:45:31,186 --> 00:45:32,980 ‎Sách giáo khoa bị xé rách nát 717 00:45:33,063 --> 00:45:34,731 ‎và cặp chứa đầy rác rưởi. 718 00:45:38,485 --> 00:45:40,446 ‎Các cậu ơi, cô bảo tiết này tự học nhóm. 719 00:45:40,529 --> 00:45:41,488 ‎Học nhóm kìa. 720 00:45:44,366 --> 00:45:47,786 ‎Chúng xem tôi như người vô hình và đó chỉ mới là khởi đầu. 721 00:45:50,205 --> 00:45:56,295 ‎Ra bãi đốt rác tìm lại bàn học cũng dần thành việc tôi phải làm mỗi ngày. 722 00:46:14,521 --> 00:46:16,815 ‎Khó lắm mới mời được ‎Kim Hye Won về phỏng vấn. 723 00:46:16,899 --> 00:46:18,233 ‎Biết tôi tốn công lắm không? 724 00:46:18,817 --> 00:46:19,735 ‎Tôi biết chứ. 725 00:46:21,028 --> 00:46:23,155 ‎Nhưng tôi nghĩ mình không làm được… 726 00:46:24,198 --> 00:46:26,617 ‎- Biên tập Seo nói muốn làm… ‎- Không được. 727 00:46:26,700 --> 00:46:28,202 ‎Cậu ấy thua cô tận mấy bậc. 728 00:46:29,661 --> 00:46:31,205 ‎Sao? Có lý do gì không? 729 00:46:31,288 --> 00:46:33,373 ‎Sao cô lại thế? Không khỏe ở đâu à? 730 00:46:33,457 --> 00:46:35,584 ‎Cô vốn chăm chỉ làm việc ‎dù mệt đến chết mà. 731 00:46:36,960 --> 00:46:37,836 ‎Nếu tôi… 732 00:46:39,671 --> 00:46:41,131 ‎mắc bệnh nan y thì được sao? 733 00:46:42,633 --> 00:46:44,051 ‎Cô thật là. 734 00:46:45,093 --> 00:46:46,512 ‎Phỏng vấn xong rồi chết! 735 00:46:47,304 --> 00:46:48,263 ‎Biết chưa? 736 00:47:05,781 --> 00:47:08,534 ‎Sau khi đọc sách của tôi, ‎mọi người thường nói, 737 00:47:09,368 --> 00:47:10,744 ‎"Sảng khoái hết cả người", 738 00:47:10,827 --> 00:47:13,539 ‎"Giáo huấn được ‎những kẻ bạo lực học đường", 739 00:47:13,622 --> 00:47:14,957 ‎"Bảo vệ cho nạn nhân". 740 00:47:15,040 --> 00:47:18,001 ‎Mọi người hay nói như thế. 741 00:47:18,835 --> 00:47:21,421 ‎Hơn hết, tôi hy vọng sách của mình 742 00:47:22,089 --> 00:47:25,133 ‎có thể an ủi phần nào ‎các nạn nhân của bạo lực học đường. 743 00:47:35,936 --> 00:47:37,938 ‎Biên tập Noh, cô ổn chứ? 744 00:47:39,147 --> 00:47:40,440 ‎Vâng, tôi không sao. 745 00:47:41,441 --> 00:47:42,734 ‎Vẫn còn một câu hỏi. 746 00:47:45,529 --> 00:47:46,446 ‎Là gì ấy nhỉ… 747 00:47:46,530 --> 00:47:48,949 ‎"Có người nói ‎các phân đoạn trả thù quá tàn nhẫn". 748 00:47:49,533 --> 00:47:50,367 ‎Là đoạn đó. 749 00:47:51,076 --> 00:47:53,245 ‎Là phân đoạn Boksun trả thù sao? 750 00:47:53,954 --> 00:47:56,999 ‎Thật ra tôi còn muốn tàn nhẫn hơn nữa cơ. 751 00:47:58,584 --> 00:48:03,922 ‎Tôi không ủng hộ những kẻ bạo lực. ‎Họ đã làm đảo lộn cuộc sống của nạn nhân. 752 00:48:04,006 --> 00:48:05,257 ‎Dĩ nhiên phải tàn nhẫn rồi. 753 00:48:14,891 --> 00:48:15,934 ‎Tôi xin lỗi. 754 00:48:20,355 --> 00:48:22,107 ‎Cô ấy bị sao vậy? 755 00:48:22,190 --> 00:48:24,651 ‎Cô mới gặp Biên tập Noh lần đầu sao? 756 00:48:25,652 --> 00:48:26,486 ‎Vâng. 757 00:48:27,112 --> 00:48:27,988 ‎Sao thế ạ? 758 00:49:09,029 --> 00:49:12,783 ‎Cô tác giả kia nhìn hiền lành đấy ‎nhưng không giống người tốt lắm. 759 00:49:12,866 --> 00:49:15,035 ‎- Có gì đó rất đáng ngờ. ‎- Cậu nói gì vậy? 760 00:49:15,118 --> 00:49:16,286 ‎Tác giả Kim Hye Won ấy. 761 00:49:16,828 --> 00:49:17,788 ‎Lý do là gì? 762 00:49:17,871 --> 00:49:20,457 ‎Chỉ là cảm giác thoáng qua vậy thôi. 763 00:49:21,041 --> 00:49:23,377 ‎Cậu là thầy bói à? ‎Nhìn thôi đã có cảm giác sao? 764 00:49:23,460 --> 00:49:25,504 ‎Sau vô số lần đi phỏng vấn, 765 00:49:25,587 --> 00:49:27,339 ‎tôi mới có được linh cảm này. 766 00:49:27,422 --> 00:49:30,425 ‎Có nhiều người tin vào linh cảm ‎rồi đổ nợ vì cổ phiếu, bitcoin. 767 00:49:30,509 --> 00:49:31,927 ‎Ý tôi không phải thế. 768 00:49:32,594 --> 00:49:35,681 ‎Noh Eun Bi và Kim Hye Won. ‎Giữa họ có chuyện gì đó. 769 00:49:36,807 --> 00:49:38,809 ‎- Về công ty xin phép đi. ‎- Sao cơ? 770 00:49:38,892 --> 00:49:40,644 ‎Tôi nghĩ ta cần Chìa khóa Ký ức. 771 00:49:44,564 --> 00:49:45,482 ‎Phải thế chứ. 772 00:49:46,024 --> 00:49:48,527 ‎Sử dụng năng lực ‎thì phải báo cáo rồi mới hành động. 773 00:49:50,195 --> 00:49:51,029 ‎Tôi đi đây. 774 00:49:59,162 --> 00:50:00,288 ‎Tôi nhận được rồi. 775 00:50:04,584 --> 00:50:06,712 ‎Giờ ta sẽ bước vào ký ức của Noh Eun Bi. 776 00:50:06,795 --> 00:50:07,629 ‎Hả? 777 00:50:08,630 --> 00:50:10,632 ‎Chị nói gì vậy? Chuyện đó khả thi sao? 778 00:50:11,967 --> 00:50:12,968 ‎Đúng. 779 00:50:13,510 --> 00:50:14,928 ‎Thần kỳ thật. 780 00:50:24,771 --> 00:50:25,605 ‎Trưởng phòng. 781 00:50:27,399 --> 00:50:29,901 ‎Trợ lý Lim, hôm nay đâu có được. 782 00:50:29,985 --> 00:50:32,779 ‎Cậu muốn tôi đưa tên nửa vời đó ‎vào đọc ký ức sao? 783 00:50:32,863 --> 00:50:35,031 ‎Thật là, nãy giờ ‎chị cứ gọi tôi là nửa vời. 784 00:50:35,115 --> 00:50:37,117 ‎Tôi nói này. ‎Tôi là người chứ không phải gà. 785 00:50:37,200 --> 00:50:39,661 ‎Sao? Nửa là người, nửa là linh hồn. ‎Nửa vời chứ gì. 786 00:50:40,620 --> 00:50:41,705 ‎Tôi xin lỗi. 787 00:50:41,788 --> 00:50:45,250 ‎Chị hãy giữ lời hứa ‎cho tôi tan làm khi chuông đồng hồ reo. 788 00:50:48,545 --> 00:50:49,755 ‎Được. 789 00:50:49,838 --> 00:50:50,672 ‎Cậu về đi. 790 00:50:50,756 --> 00:50:51,965 ‎Vậy tôi xin phép. 791 00:51:05,020 --> 00:51:07,189 ‎Bên trong ký ức ‎là nơi thế nào mà chị lại vậy? 792 00:51:07,272 --> 00:51:08,440 ‎Ký ức của cậu thì sao? 793 00:51:08,523 --> 00:51:09,775 ‎Chỉ có ký ức đẹp thôi à? 794 00:51:10,650 --> 00:51:11,943 ‎Cũng không hẳn. 795 00:51:12,027 --> 00:51:13,403 ‎Nó có thể rất khó chịu 796 00:51:14,029 --> 00:51:15,280 ‎và đáng sợ. 797 00:51:16,865 --> 00:51:18,366 ‎Ký ức chính là nơi như thế. 798 00:51:20,202 --> 00:51:21,495 ‎Sợ thì đợi ở đây đi. 799 00:51:25,040 --> 00:51:27,918 ‎Hình như chị quên ‎tôi đã dũng cảm, hiên ngang thế nào rồi. 800 00:51:28,001 --> 00:51:29,628 ‎Tôi đã cứu một mạng người đấy. 801 00:51:30,212 --> 00:51:32,172 ‎Tôi không muốn đi theo một phòng ghét tôi. 802 00:51:32,255 --> 00:51:34,090 ‎Không đi theo nữa vậy. Khỏi xem. 803 00:51:35,467 --> 00:51:38,595 ‎Nói dông dài vậy hẳn là rén rồi. ‎Cậu cứ đợi ở đây đi. 804 00:51:39,221 --> 00:51:40,680 ‎Tôi rén lúc nào chứ? 805 00:51:41,306 --> 00:51:42,349 ‎Tôi sẽ vào xem. 806 00:51:45,060 --> 00:51:46,394 ‎Chính cậu nói đấy nhé. 807 00:51:48,104 --> 00:51:49,231 ‎Tôi cảnh cáo cậu. 808 00:51:49,856 --> 00:51:53,318 ‎Khi bước vào, đừng động bất cứ thứ gì, ‎đừng xen vào chuyện gì cả. 809 00:52:30,772 --> 00:52:31,773 ‎Được rồi. 810 00:52:42,450 --> 00:52:43,618 ‎KHẨU HIỆU ‎LỚP 11-1 ÔN HÒA 811 00:52:44,202 --> 00:52:46,663 ‎- Noh Eun Bi xúi quẩy. - Noh Eun Bi vô vọng. 812 00:52:46,746 --> 00:52:48,081 ‎Xấu như ma, sống làm gì? 813 00:52:48,164 --> 00:52:49,916 ‎- Rác Eun Bi không thể tái chế. - Cút. 814 00:52:50,000 --> 00:52:51,334 ‎Đồ ăn mày xấu xí. 815 00:52:56,256 --> 00:52:57,090 ‎Gì vậy? 816 00:53:36,922 --> 00:53:38,006 ‎Vượt qua nào. 817 00:53:40,258 --> 00:53:41,092 ‎Nếu không… 818 00:54:26,513 --> 00:54:27,847 ‎CẤM MỞ CỬA CHỐNG CHÁY 819 00:54:35,522 --> 00:54:40,902 ‎Đây là Ga Phức hợp Kỹ thuật Guro, Ga Phức hợp Kỹ thuật Guro. 820 00:54:40,986 --> 00:54:43,238 ‎Cửa ra nằm ở… 821 00:54:47,826 --> 00:54:48,827 ‎JUNG JUN HA ĐI LÀM 822 00:54:49,786 --> 00:54:51,246 ‎MÓN ĐỒ ANH ẤY BÁN LÀ GÌ? 823 00:54:53,957 --> 00:54:54,833 ‎Hình như 824 00:54:55,458 --> 00:54:57,460 ‎đây là lần đầu tôi thấy cô ấy cười. 825 00:56:02,734 --> 00:56:05,528 ‎NGOẠI TRUYỆN 826 00:56:09,574 --> 00:56:10,408 ‎Ơ? 827 00:56:11,034 --> 00:56:12,660 ‎Được đấy. 828 00:56:13,536 --> 00:56:15,080 ‎BÁN ÁO HIỆU GIÁ RẺ 829 00:56:16,664 --> 00:56:18,208 ‎Tôi sẽ mua. 830 00:56:35,058 --> 00:56:35,975 ‎Aguccim‎… 831 00:56:37,310 --> 00:56:39,562 ‎Cá mặt quỷ. 832 00:56:40,188 --> 00:56:42,899 ‎Guccim. Cá mặt quỷ. 833 00:56:48,488 --> 00:56:50,156 ‎PHÒNG 2118 834 00:56:57,914 --> 00:56:59,791 ‎Thật là. Đang bận chết đi được. 835 00:57:02,544 --> 00:57:03,419 ‎Vâng. 836 00:57:07,423 --> 00:57:08,299 ‎Là ‎aguccim‎ mà. 837 00:57:08,383 --> 00:57:09,551 ‎Tôi không bán cá sống. 838 00:57:09,634 --> 00:57:11,803 ‎Đúng là ‎aguccim‎ mà. 839 00:57:11,886 --> 00:57:14,305 ‎Tôi đã bảo không bán cá sống rồi mà. 840 00:57:18,143 --> 00:57:19,310 ‎Cái áo ấy hả? 841 00:57:19,394 --> 00:57:20,436 ‎Thì thế, ‎aguccim‎. 842 00:57:21,104 --> 00:57:23,314 ‎Có hàng hiệu nào mà được bán giá đó? 843 00:57:23,398 --> 00:57:26,234 ‎Vì là ‎aguccim‎ nên mới có giá đó. ‎Biết chưa hả, bà cô già? 844 00:57:27,569 --> 00:57:31,114 ‎Nhờ cô mà tôi có tiền chơi bời mấy ngày. 845 00:58:02,020 --> 00:58:03,229 ‎Chết tiệt. 846 00:58:50,944 --> 00:58:53,821 ‎Khi bước vào, đừng có động gì hết, đừng xen vào chuyện gì cả. 847 00:58:53,905 --> 00:58:55,365 ‎Tôi sai rồi. 848 00:58:55,448 --> 00:58:56,783 ‎Tôi sẽ giúp cô bằng mọi cách. 849 00:58:57,450 --> 00:58:58,368 ‎TRUNG HỌC SAEBIT 850 00:58:58,451 --> 00:59:00,537 ‎Choi Jun Woong! Chúng ta phải ra khỏi đây. 851 00:59:00,620 --> 00:59:01,746 ‎Ta phải đi đâu vậy? 852 00:59:01,829 --> 00:59:03,248 ‎Đến nơi ta đã bước vào! 853 00:59:03,331 --> 00:59:04,541 ‎Trưởng phòng. 854 00:59:04,624 --> 00:59:06,167 ‎Giờ chúng ta phải làm sao? 855 00:59:06,251 --> 00:59:08,461 ‎Ta phải tìm một cánh cửa có lỗ khóa. 856 00:59:08,545 --> 00:59:11,089 ‎Tác giả Kim Hye Won không thể lên truyền hình được. 857 00:59:11,172 --> 00:59:14,217 ‎Eun Bi à, không ai đứng về phe một người không có gì 858 00:59:14,300 --> 00:59:15,218 ‎như cậu đâu. 859 00:59:15,301 --> 00:59:17,554 ‎Người đó sẽ sớm kết liễu mạng sống của mình. 860 00:59:17,637 --> 00:59:19,514 ‎Tình trạng nghiêm trọng. Phải làm sao? 861 00:59:19,597 --> 00:59:20,640 ‎Phải ngăn lại thôi. 862 00:59:21,516 --> 00:59:23,309 ‎Cô là ai? 863 00:59:23,393 --> 00:59:26,020 ‎Nếu cô thấy ‎cái chết chính là đáp án, thì cứ chết. 864 00:59:26,104 --> 00:59:28,273 ‎Vì tôi sẽ đưa cô đến địa ngục kinh khủng nhất. 865 00:59:28,356 --> 00:59:30,733 ‎Biên dịch: Bùi Thị Mai Anh