1 00:00:06,006 --> 00:00:08,383 ‫‏"مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:37,537 --> 00:00:41,541 ‫‏لماذا قلت ذلك وأفسدت كل شيء؟ 3 00:00:42,125 --> 00:00:43,001 ‫‏مهلًا. 4 00:00:44,294 --> 00:00:47,589 ‫‏هل هذا يعني أن عليّ البقاء ‫‏في غيبوبة لثلاث سنوات قبل أن أستيقظ؟ 5 00:00:49,883 --> 00:00:52,343 ‫‏لا بأس، إن كان الأمر كذلك. 6 00:00:53,344 --> 00:00:54,179 ‫‏إذًا… 7 00:00:56,181 --> 00:00:58,558 ‫‏- سيعود "جون وونغ تشوي" إلى… ‫‏- سآخذه. 8 00:01:10,612 --> 00:01:11,780 ‫‏سآخذه. 9 00:01:22,165 --> 00:01:24,042 ‫‏"الحلقة الثالثة، (غابة الزمن 1)" 10 00:01:24,125 --> 00:01:24,959 ‫‏سيدتي. 11 00:01:26,086 --> 00:01:29,172 ‫‏العمل في "جوماديونغ" ‫‏هو منتهى النجاح في الآخرة. 12 00:01:29,255 --> 00:01:32,008 ‫‏يجب التغلب ‫‏على آلاف المرشحين الآخرين للدخول. 13 00:01:32,091 --> 00:01:32,967 ‫‏لذا لماذا… 14 00:01:34,344 --> 00:01:36,012 ‫‏ستسمحين لنكرة كذاك بالدخول؟ 15 00:01:37,806 --> 00:01:38,640 ‫‏عفوًا؟ 16 00:01:39,224 --> 00:01:41,309 ‫‏ماذا؟ نكرة؟ 17 00:01:42,060 --> 00:01:44,562 ‫‏كنت مذهلًا جدًا عندما كنت حيًا أيضًا. 18 00:01:44,646 --> 00:01:47,732 ‫‏أنا شخص حاصل على شهادات لا تُحصى! 19 00:01:47,816 --> 00:01:48,650 ‫‏أؤكد لك! 20 00:01:48,733 --> 00:01:51,152 ‫‏لن يراقب فحسب، بماذا كنت تفكّرين؟ 21 00:01:51,778 --> 00:01:52,821 ‫‏ألا تعرف حقًا؟ 22 00:01:53,571 --> 00:01:55,949 ‫‏لماذا قبلت شخصًا ‫‏بلا مهارات أو قدرات أساسية 23 00:01:56,032 --> 00:01:57,617 ‫‏ويقع في المشاكل وحسب؟ 24 00:01:59,327 --> 00:02:01,121 ‫‏لا، لا أعرف. 25 00:02:02,122 --> 00:02:03,414 ‫‏كي أتمكن من استغلاله كما أريد. 26 00:02:20,390 --> 00:02:21,516 ‫‏ألن تدخل؟ 27 00:02:22,433 --> 00:02:23,434 ‫‏ادخل يا سيد "تشوي". 28 00:02:53,256 --> 00:02:55,675 ‫‏ألا يُوجد أيّ شيء طبيعيّ هنا؟ 29 00:02:55,758 --> 00:02:57,260 ‫‏"للإبلاغ عن أرواح إجرامية، اتصل بـ2482" 30 00:02:57,343 --> 00:02:59,012 ‫‏"قواعد سلوك قابض الأرواح" 31 00:03:05,059 --> 00:03:06,978 ‫‏هذا مكتب فريق إدارة المخاطر. 32 00:03:11,524 --> 00:03:12,650 ‫‏إنه فوضوي قليلًا، صحيح؟ 33 00:03:13,276 --> 00:03:15,278 ‫‏كان يخص وحدة الجرائم الخاصة، 34 00:03:15,361 --> 00:03:17,113 ‫‏والتي كانت جزءًا من فريق المرافقة. 35 00:03:18,448 --> 00:03:20,074 ‫‏وحدة الجرائم الخاصة؟ 36 00:03:20,158 --> 00:03:23,953 ‫‏كانت ترافق الأرواح التي تذهب إلى الجحيم ‫‏بسبب الجرائم التي ارتكبوها في الحياة. 37 00:03:24,704 --> 00:03:26,456 ‫‏كانت مديرة فريقنا تديرها في السابق. 38 00:03:29,000 --> 00:03:30,043 ‫‏ابتعد! 39 00:03:36,966 --> 00:03:38,343 ‫‏ما وضعها الآن؟ 40 00:03:38,426 --> 00:03:41,095 ‫‏حُلّ الفريق، ونستخدم هذا المكتب الآن. 41 00:03:42,096 --> 00:03:44,057 ‫‏ماذا؟ ألا يعجبك؟ 42 00:03:44,140 --> 00:03:45,975 ‫‏لا، بالعكس. 43 00:03:46,643 --> 00:03:48,686 ‫‏إنه راق جدًا وبطابع الريترو… 44 00:03:49,687 --> 00:03:53,650 ‫‏إنه مريح جدًا، ‫‏أظن أنه مساحة رائعة لإنجاز بعض العمل. 45 00:03:53,733 --> 00:03:54,817 ‫‏"قضية انتحار محتملة" 46 00:03:55,401 --> 00:03:57,820 ‫‏دعني أقدّم نفسي رسميًا. 47 00:03:57,904 --> 00:03:59,072 ‫‏أُدعى "ريونغ غو ليم". 48 00:03:59,155 --> 00:04:01,115 ‫‏"ريونغ" تعني "مرتفع" و"غو" تعني "إنقاذ". 49 00:04:03,785 --> 00:04:06,579 ‫‏آسف، لا أضحك عادةً على أسماء الآخرين. 50 00:04:06,663 --> 00:04:08,206 ‫‏أعتذر يا سيد "ليم". 51 00:04:10,458 --> 00:04:11,876 ‫‏حسنًا، لا بأس. 52 00:04:11,960 --> 00:04:14,587 ‫‏أنا معتاد على سخرية الناس ‫‏من اسمي منذ صغري. 53 00:04:15,088 --> 00:04:16,297 ‫‏صحيح. 54 00:04:16,381 --> 00:04:18,091 ‫‏هل كان اسمك السيد "مؤقت"؟ 55 00:04:18,174 --> 00:04:19,342 ‫‏لا. 56 00:04:20,802 --> 00:04:22,136 ‫‏هل كان السيد "متعاقد"؟ 57 00:04:22,220 --> 00:04:25,098 ‫‏أظن أنه يمكنك معرفة طبيعة الشخص ‫‏من الانطباع الذي يتركه. 58 00:04:25,181 --> 00:04:27,100 ‫‏- لست من النوع الهادئ، صحيح؟ ‫‏- علم الفراسة؟ 59 00:04:27,183 --> 00:04:29,060 ‫‏- نعم. ‫‏- لنقُل إنني تنافسي جدًا. 60 00:04:29,143 --> 00:04:31,479 ‫‏لستُ من النوع الذي يستسلم أمام تحدّ. 61 00:04:31,562 --> 00:04:32,522 ‫‏حقًا؟ 62 00:04:32,605 --> 00:04:33,523 ‫‏ولا أنا. 63 00:04:34,565 --> 00:04:35,650 ‫‏وأنا أيضًا. 64 00:04:38,111 --> 00:04:39,821 ‫‏- سيد "ليم". ‫‏- أجل. 65 00:04:39,904 --> 00:04:40,738 ‫‏ابدأ. 66 00:04:43,658 --> 00:04:45,159 ‫‏أخرج يديك من جيبيك وتأهّب. 67 00:04:46,869 --> 00:04:51,499 ‫‏سأبدأ بشرح ‫‏قواعد سلوك قابضي الأرواح في "جوماديونغ". 68 00:04:53,251 --> 00:04:56,754 ‫‏على ملابس قابض الأرواح وتصرفاته ‫‏ألّا تهدّد كرامته. 69 00:05:00,008 --> 00:05:01,509 ‫‏إنها المرة الأولى التي أفعل فيها هذا. 70 00:05:01,592 --> 00:05:02,552 ‫‏يبدو هذا باهظ الثمن. 71 00:05:02,635 --> 00:05:04,512 ‫‏لن تنفق الكثير من المال عندما تموت. 72 00:05:04,595 --> 00:05:05,430 ‫‏أظن 73 00:05:06,139 --> 00:05:08,391 ‫‏أنه سيبدو جميلًا جدًا عندما ينتهي. 74 00:05:08,474 --> 00:05:09,976 ‫‏تبدو كدمية خرقيّة. 75 00:05:11,185 --> 00:05:12,020 ‫‏أنت محقة. 76 00:05:15,148 --> 00:05:16,357 ‫‏استمرّ في النظر إلى الأمام. 77 00:05:18,401 --> 00:05:20,611 ‫‏ستتلقى رقم تسجيل إقامة جديد، 78 00:05:20,695 --> 00:05:21,988 ‫‏"الاسم: (جون وونغ تشوي)، ‫‏التاريخ: 10، 12، 2021" 79 00:05:22,071 --> 00:05:23,323 ‫‏بالإضافة إلى اسم جديد. 80 00:05:24,157 --> 00:05:27,160 ‫‏"الاسم: (وونغ جون كيم)" 81 00:05:27,243 --> 00:05:28,536 ‫‏لكن… 82 00:05:29,120 --> 00:05:30,872 ‫‏ماذا لو صادفت شخصًا يعرفني؟ 83 00:05:30,955 --> 00:05:31,956 ‫‏لا تقلق. 84 00:05:32,040 --> 00:05:33,708 ‫‏سيرى الوجه الجديد الذي أدخلناه. 85 00:05:33,791 --> 00:05:35,960 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- هذا يعني أنه لن يتعرّف عليك. 86 00:05:38,087 --> 00:05:39,297 ‫‏ولا حتى على عائلتي؟ 87 00:05:40,131 --> 00:05:40,965 ‫‏صحيح. 88 00:05:41,632 --> 00:05:44,594 ‫‏لا يمكن لأيّ قابض أرواح ‫‏أن يستخدم قدراته أمام البشر 89 00:05:45,970 --> 00:05:47,430 ‫‏أو أن يتدخل في شؤون البشر 90 00:05:49,223 --> 00:05:51,934 ‫‏أو أن يترك أيّ صلة بأرض الأحياء. 91 00:05:52,018 --> 00:05:53,811 ‫‏"مديرة الفريق (كو)، مساعد المدير (ليم)" 92 00:06:02,403 --> 00:06:03,571 ‫‏"عقد نموذجيّ للتوظيف في الآخرة" 93 00:06:05,615 --> 00:06:07,075 ‫‏"شركة (جوماديونغ)، إمبراطورة (جايد)" 94 00:06:08,993 --> 00:06:11,120 ‫‏والأهم من ذلك، بدءًا من اليوم، 95 00:06:14,248 --> 00:06:16,292 ‫‏"جون وونغ تشوي" من أرض الأحياء… 96 00:06:19,253 --> 00:06:20,129 ‫‏لم يعُد له وجود. 97 00:07:45,339 --> 00:07:47,800 ‫‏أردت أن أعوّض غيابك بشكل أفضل 98 00:07:48,926 --> 00:07:50,887 ‫‏لكن هكذا تمكنت من الحصول على عمل. 99 00:07:53,890 --> 00:07:54,849 ‫‏ومع ذلك، إنها… 100 00:07:56,476 --> 00:07:57,685 ‫‏شركة كبيرة جدًا. 101 00:07:59,103 --> 00:08:02,148 ‫‏لا أظن أن هناك شركة أخرى ‫‏بهذه الضخامة في "كوريا". 102 00:08:02,231 --> 00:08:04,025 ‫‏لذا لا تقلق يا أبي. 103 00:08:05,443 --> 00:08:06,527 ‫‏سأبلي حسنًا 104 00:08:08,029 --> 00:08:08,863 ‫‏وأعود إلى 105 00:08:09,614 --> 00:08:12,575 ‫‏أمي و"مين يونغ" في وقت قصير. 106 00:09:01,207 --> 00:09:02,333 ‫‏كُفّي عن الشرب يا أمي. 107 00:09:03,834 --> 00:09:08,381 ‫‏إنها الذكرى السنوية لوفاة والدك، ‫‏أشعر بالحزن قليلًا. 108 00:09:08,464 --> 00:09:09,423 ‫‏حاولي أن تتفهمي. 109 00:09:10,299 --> 00:09:13,761 ‫‏تعلمين أن عائلتنا ‫‏صريحة وموضوعية بشكل غير ضروري، صحيح؟ 110 00:09:13,844 --> 00:09:16,222 ‫‏تريدين الشرب بسبب "جون وونغ". 111 00:09:18,057 --> 00:09:19,725 ‫‏ستتسببين بالحزن لأبي. 112 00:09:20,851 --> 00:09:22,270 ‫‏أخبرتك بأن الأمر ليس كذلك. 113 00:09:22,353 --> 00:09:23,187 ‫‏أرجوك. 114 00:09:23,688 --> 00:09:25,731 ‫‏أمي، يجب أن نستعدّ لغياب "جون وونغ". 115 00:09:25,815 --> 00:09:29,026 ‫‏لا يمكننا أن نفقد طاقتنا ‫‏في هذا الوقت المبكر. 116 00:09:29,110 --> 00:09:30,069 ‫‏اتفقنا؟ 117 00:09:30,820 --> 00:09:31,821 ‫‏يا للهول. 118 00:09:32,405 --> 00:09:34,115 ‫‏يقول الناس إن أولادك هم الأكثر إخافة. 119 00:09:36,158 --> 00:09:37,660 ‫‏ليسوا مخطئين. 120 00:09:46,127 --> 00:09:47,211 ‫‏أمي. 121 00:09:47,295 --> 00:09:49,380 ‫‏لماذا ليست لدينا أيّ صور مع أبي؟ 122 00:09:56,554 --> 00:09:59,348 ‫‏بالنظر إلى أنه كان صحفيًا، ‫‏كان والدك دائمًا الشخص 123 00:09:59,432 --> 00:10:00,683 ‫‏الذي يلتقط صورًا لنا. 124 00:10:01,684 --> 00:10:03,728 ‫‏لو عرفت أنه لن يعود من رحلة العمل تلك، 125 00:10:03,811 --> 00:10:06,606 ‫‏لالتقطتُ له صورة في اليوم الذي غادر فيه. 126 00:10:06,689 --> 00:10:08,316 ‫‏أنت محقة، يا للأسف! 127 00:10:09,942 --> 00:10:10,818 ‫‏لننظّف المكان. 128 00:10:12,278 --> 00:10:13,571 ‫‏أنا واثقة أنه انتهى. 129 00:10:27,126 --> 00:10:29,211 ‫‏أحضريها إلى هنا، سأغسلها. 130 00:10:50,775 --> 00:10:52,485 ‫‏"(جاي سو)، 29 سنة، 82 بالمئة طاقة سلبية" 131 00:10:54,445 --> 00:10:56,072 ‫‏الاسم: "جاي سو نامغونغ"، العمر: 29 سنة. 132 00:10:56,155 --> 00:10:59,033 ‫‏كان يدرس من أجل امتحان ‫‏أكاديمية الشرطة للسنوات الثلاثة الأخيرة. 133 00:10:59,116 --> 00:11:01,494 ‫‏ارتفعت مستويات الطاقة السلبية لديه مؤخرًا. 134 00:11:03,537 --> 00:11:04,664 ‫‏لكن هناك مشكلة. 135 00:11:05,498 --> 00:11:06,540 ‫‏ما هي؟ 136 00:11:06,624 --> 00:11:09,085 ‫‏إنه صديق "جون وونغ" المقرب. 137 00:11:09,168 --> 00:11:10,753 ‫‏إلى أين يتجه هذا العالم؟ 138 00:11:10,836 --> 00:11:13,714 ‫‏أشعر أن عملي هو الدراسة ‫‏لامتحان الشرطة فحسب. 139 00:11:16,133 --> 00:11:17,676 ‫‏"من معارف (جون وونغ)، سلبية: 85 بالمئة" 140 00:11:18,427 --> 00:11:20,513 ‫‏هل يجب أن نستثني السيد "تشوي" ‫‏من هذه القضية؟ 141 00:11:21,764 --> 00:11:25,142 ‫‏لماذا؟ هل تظن أن مشاعره الشخصية ستُعيقه؟ 142 00:11:27,269 --> 00:11:28,104 ‫‏نعم. 143 00:11:28,187 --> 00:11:31,524 ‫‏يمكن للمشاعر الشخصية ‫‏أن تساعد أحيانًا، أليس كذلك؟ 144 00:11:35,361 --> 00:11:36,570 ‫‏على أيّ حال، لماذا هو ليس هنا؟ 145 00:11:36,654 --> 00:11:37,613 ‫‏إلى أين ذهب؟ 146 00:11:40,783 --> 00:11:41,909 ‫‏أنت لا تظنين… 147 00:11:43,702 --> 00:11:44,537 ‫‏ماذا؟ 148 00:11:54,547 --> 00:11:55,423 ‫‏موعد مدبر؟ 149 00:11:59,718 --> 00:12:00,678 ‫‏توقفوا عن التصوير. 150 00:12:06,767 --> 00:12:07,977 ‫‏أعد إليّ حذائي. 151 00:12:13,023 --> 00:12:15,568 ‫‏هل تظن أنه يمكنك الرد بوجهي ‫‏لأنني كنت لطيفًا؟ 152 00:12:16,193 --> 00:12:17,778 ‫‏اغرب عن وجهي إلا إن كنت تريد أن تموت. 153 00:12:18,279 --> 00:12:19,738 ‫‏عملت بدوام جزئي لشرائه. 154 00:12:22,158 --> 00:12:22,992 ‫‏"جاي سو". 155 00:12:23,659 --> 00:12:25,494 ‫‏"جاي سو نامغونغ". 156 00:12:26,996 --> 00:12:29,206 ‫‏- لماذا تتصرف هكذا؟ ‫‏- انتعل الحذاء. 157 00:12:29,290 --> 00:12:30,916 ‫‏- وجهك. ‫‏- وجهك، ابتسم. 158 00:12:31,000 --> 00:12:32,543 ‫‏"الأحلام ثم العلامات، الصداقة ثم المنافسة" 159 00:12:32,626 --> 00:12:33,836 ‫‏لنذهب ونأكل وجبة خفيفة. 160 00:12:37,339 --> 00:12:38,340 ‫‏أعد إليّ حذائي. 161 00:12:39,800 --> 00:12:41,302 ‫‏عاد الغبي إلى المطالبة بحذائه. 162 00:12:43,137 --> 00:12:43,971 ‫‏أعده. 163 00:12:49,143 --> 00:12:50,269 ‫‏حسنًا. 164 00:12:50,352 --> 00:12:52,229 ‫‏"جاي سو" في مكانه المخصص. 165 00:12:52,313 --> 00:12:53,481 ‫‏أعده إليّ. 166 00:12:54,857 --> 00:12:55,733 ‫‏هذا ظريف. 167 00:12:55,816 --> 00:12:57,318 ‫‏أعد إليّ حذائي! 168 00:12:57,401 --> 00:12:58,402 ‫‏أيها الوغد. 169 00:13:01,739 --> 00:13:04,783 ‫‏لا، التورط في الأمر ‫‏سيسبب المزيد من المشاكل وحسب. 170 00:13:05,618 --> 00:13:06,494 ‫‏أعطني إياه! 171 00:13:07,369 --> 00:13:08,579 ‫‏أعطني إياه! 172 00:13:09,163 --> 00:13:10,456 ‫‏أعطني حذائي. 173 00:13:12,374 --> 00:13:13,542 ‫‏وغد مثابر. 174 00:13:13,626 --> 00:13:14,919 ‫‏فلننه هذا الأمر اليوم. 175 00:13:15,002 --> 00:13:16,128 ‫‏أعده إليّ! 176 00:13:16,921 --> 00:13:17,796 ‫‏مهلًا. 177 00:13:27,264 --> 00:13:28,140 ‫‏حذائي. 178 00:13:28,224 --> 00:13:29,099 ‫‏حذاء؟ 179 00:13:29,642 --> 00:13:30,559 ‫‏من أنت؟ 180 00:13:32,978 --> 00:13:33,812 ‫‏ماذا؟ 181 00:13:33,896 --> 00:13:34,813 ‫‏فاجأتني. 182 00:13:36,524 --> 00:13:37,441 ‫‏ماذا تريد؟ 183 00:13:40,236 --> 00:13:44,281 ‫‏ألم تكتف؟ أعطه الحذاء. 184 00:13:44,365 --> 00:13:45,824 ‫‏هل أنت صديق هذا الشاب؟ 185 00:13:46,575 --> 00:13:47,576 ‫‏لا. 186 00:13:48,118 --> 00:13:49,912 ‫‏لا، نحن لسنا صديقين. 187 00:13:50,454 --> 00:13:52,414 ‫‏مهلًا، أنت ذهبت إلى روضة "سيونام". 188 00:13:53,082 --> 00:13:53,916 ‫‏روضة "سيونام"؟ 189 00:13:53,999 --> 00:13:56,710 ‫‏إن كنا من الحي نفسه والصف نفسه، ‫‏فنحن صديقان. 190 00:13:58,712 --> 00:14:00,214 ‫‏ثلاثة مقابل اثنان معركة يمكن كسبها. 191 00:14:00,297 --> 00:14:01,340 ‫‏شكرًا يا صديقي. 192 00:14:02,049 --> 00:14:03,425 ‫‏المعذرة، ثلاثة مقابل اثنين؟ 193 00:14:04,718 --> 00:14:05,761 ‫‏مهلًا. 194 00:14:05,844 --> 00:14:07,221 ‫‏دعوني أتحدث إليه للحظة. 195 00:14:11,475 --> 00:14:12,726 ‫‏سُررت بلقائك يا صديقي. 196 00:14:14,019 --> 00:14:15,020 ‫‏استعد، هيا. 197 00:14:15,604 --> 00:14:16,897 ‫‏هل عبثتم مع صديقي؟ 198 00:14:16,981 --> 00:14:18,023 ‫‏حقًا؟ اللعنة. 199 00:14:19,525 --> 00:14:21,485 ‫‏عند العد إلى ثلاثة. 200 00:14:21,569 --> 00:14:22,444 ‫‏واحد، 201 00:14:22,528 --> 00:14:24,071 ‫‏- اثنان، ‫‏- اثنان، 202 00:14:24,154 --> 00:14:27,324 ‫‏- ثلاثة! ‫‏- ثلاثة! 203 00:14:36,166 --> 00:14:38,210 ‫‏يا للهول! 204 00:14:38,711 --> 00:14:39,795 ‫‏هذا مالح. 205 00:14:41,380 --> 00:14:43,841 ‫‏هذا الوقت المناسب لتناول الدجاج المقلي. 206 00:14:44,800 --> 00:14:46,260 ‫‏عندما تحتاج إلى الابتهاج. 207 00:14:46,343 --> 00:14:48,095 ‫‏ماذا تقول؟ هل تعرضت للضرب كثيرًا؟ 208 00:14:48,178 --> 00:14:51,265 ‫‏أفلس مصنع أبي في أثناء ‫‏أزمة صندوق النقد الدولي، 209 00:14:51,348 --> 00:14:52,975 ‫‏ولم تكن عائلتي تملك شيئًا. 210 00:14:54,393 --> 00:14:56,353 ‫‏كيف تتحدث عن ذلك بلا مبالاة؟ 211 00:14:56,437 --> 00:14:58,689 ‫‏ليس الأمر وكأن عائلتك أفلست. 212 00:14:59,648 --> 00:15:01,066 ‫‏أفلست عائلتي هي الأخرى. 213 00:15:03,193 --> 00:15:04,862 ‫‏لسبب ما، منذ ذلك الحين، 214 00:15:04,945 --> 00:15:07,156 ‫‏أشتهي الدجاج المقلي كثيرًا ‫‏عندما أحتاج إلى دفعة معنوية. 215 00:15:07,239 --> 00:15:08,490 ‫‏ما علاقة هذا بذاك؟ 216 00:15:08,574 --> 00:15:10,868 ‫‏هذا يشبه أكل الناس حساء الدجاج ‫‏في أيام الصيف الحارة. 217 00:15:10,951 --> 00:15:11,994 ‫‏إنه مجرد دجاج. 218 00:15:12,077 --> 00:15:14,204 ‫‏أتيت بقصة طويلة ‫‏لتقول إنك تريد دجاجًا مقليًا وحسب! 219 00:15:14,788 --> 00:15:17,708 ‫‏فشلت اليوم، ‫‏لكنني سأعيد الكرّة غدًا لأستعيده. 220 00:15:18,584 --> 00:15:20,711 ‫‏- تستعيد ماذا؟ ‫‏- يجب أن أستعيد حذائي! 221 00:15:20,794 --> 00:15:22,504 ‫‏هل أنت مجنون؟ هل جُننت؟ 222 00:15:23,923 --> 00:15:26,342 ‫‏الفشل يعني أن عليك المحاولة مجددًا، ‫‏يا "جون وونغ". 223 00:15:27,009 --> 00:15:29,428 ‫‏من ذكر هذا الهراء يا "جاي سو"؟ 224 00:15:29,511 --> 00:15:30,346 ‫‏أبي. 225 00:15:31,430 --> 00:15:32,932 ‫‏يا لها من كلمات حكيمة من والدك! 226 00:15:33,015 --> 00:15:36,310 ‫‏أخبره بأنني أودّ مقابلته يومًا ما، ‫‏أريد أن أسمع حكمته شخصيًا. 227 00:15:36,393 --> 00:15:37,478 ‫‏لقد تُوفي. 228 00:15:40,064 --> 00:15:40,940 ‫‏منذ وقت طويل. 229 00:15:42,691 --> 00:15:45,110 ‫‏المعذرة، لا يمكنني أن أقول شيئًا ‫‏دون أن أضع نفسي في موقف محرج. 230 00:15:46,236 --> 00:15:49,239 ‫‏على أيّ حال، الفشل ليس سيئًا، ‫‏لنتقبل هذا على أنه فشل. 231 00:15:50,115 --> 00:15:52,242 ‫‏كُفّ عن هز رأسك ولنفشل وحسب. 232 00:15:52,326 --> 00:15:54,161 ‫‏- لا أريد أن أُضرب مجددًا. ‫‏- لا. 233 00:15:54,745 --> 00:15:57,081 ‫‏سأذهب مجددًا غدًا، سأستعيد حذائي. 234 00:15:58,374 --> 00:15:59,416 ‫‏انظر إلى نفسك. 235 00:16:00,459 --> 00:16:02,002 ‫‏أيها الوغد اللحوح. 236 00:16:08,926 --> 00:16:09,760 ‫‏مرحبًا. 237 00:16:11,595 --> 00:16:13,097 ‫‏مرحبًا يا "جاي سو". 238 00:16:16,558 --> 00:16:17,559 ‫‏"جاي سو"! 239 00:16:21,146 --> 00:16:22,189 ‫‏حقًا. 240 00:16:22,272 --> 00:16:23,399 ‫‏أنت! 241 00:16:23,482 --> 00:16:25,859 ‫‏أنت في المنزل، افتح الباب! 242 00:16:25,943 --> 00:16:28,278 ‫‏تعال وافتحه حالًا أيها الغبي! 243 00:16:28,362 --> 00:16:30,489 ‫‏هل تعلم كم قلقت؟ 244 00:16:32,116 --> 00:16:32,992 ‫‏من… 245 00:16:33,784 --> 00:16:34,743 ‫‏أنت؟ 246 00:16:36,578 --> 00:16:37,454 ‫‏هذا أنا. 247 00:16:38,205 --> 00:16:39,331 ‫‏هذا أنا أيها الأحمق. 248 00:16:39,415 --> 00:16:41,959 ‫‏ماذا لو صادفت شخصًا يعرفني؟ 249 00:16:42,042 --> 00:16:44,753 ‫‏لا تقلق، سيرى الوجه الجديد الذي أدخلناه. 250 00:16:47,047 --> 00:16:47,965 ‫‏إنه مثاليّ. 251 00:16:48,048 --> 00:16:49,591 ‫‏"بطاقة هوية وطنية، (وونغ جون كيم)" 252 00:16:50,259 --> 00:16:51,385 ‫‏ماذا؟ 253 00:16:55,139 --> 00:16:56,890 ‫‏"جاي سو"! 254 00:16:56,974 --> 00:16:57,808 ‫‏افتح… 255 00:16:58,684 --> 00:17:00,978 ‫‏اخرج يا "جاي سو"، أحتاج إلى دقيقة فحسب. 256 00:17:04,106 --> 00:17:05,816 ‫‏الشرطة؟ 257 00:17:05,899 --> 00:17:07,943 ‫‏أرجوكم، عليكم إنقاذ صديقي. 258 00:17:08,652 --> 00:17:10,946 ‫‏يحاول صديقي أن يقتل نفسه الآن… 259 00:17:11,905 --> 00:17:14,241 ‫‏تعالوا بسرعة، أرجوكم. 260 00:17:21,540 --> 00:17:22,708 ‫‏هنا، بسرعة. 261 00:17:23,292 --> 00:17:24,626 ‫‏"جاي سو". 262 00:17:24,710 --> 00:17:25,919 ‫‏"جاي سو". 263 00:17:26,712 --> 00:17:27,588 ‫‏"جاي سو" 264 00:17:27,671 --> 00:17:29,757 ‫‏هناك من بلّغ عن كسر واقتحام. 265 00:17:29,840 --> 00:17:31,300 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- تعال معنا. 266 00:17:31,383 --> 00:17:32,760 ‫‏ماذا؟ لا. 267 00:17:32,843 --> 00:17:34,928 ‫‏سيدي، مهلًا. 268 00:17:35,012 --> 00:17:36,430 ‫‏"بيانات المقيم (جون وونغ تشوي)" 269 00:17:37,639 --> 00:17:38,515 ‫‏"جون وونغ تشوي". 270 00:17:39,016 --> 00:17:40,392 ‫‏9410124، 1… 271 00:17:41,018 --> 00:17:42,519 ‫‏كم مرة يجب أن أقول لك؟ 272 00:17:42,603 --> 00:17:45,564 ‫‏يجب أن نذهب الآن، إنها حالة طارئة. 273 00:17:45,647 --> 00:17:48,192 ‫‏أعطنا اسمك الحقيقي ورقم تسجيل إقامتك. 274 00:17:48,275 --> 00:17:49,401 ‫‏ماذا تعني؟ 275 00:17:49,485 --> 00:17:51,820 ‫‏هل ستتحمل المسؤولية إن وقع مكروه؟ 276 00:17:51,904 --> 00:17:54,448 ‫‏ألا تعرف أن انتحال هوية شخص آخر جريمة؟ 277 00:17:54,531 --> 00:17:56,241 ‫‏أخبرنا باسمك الحقيقي، وليس باسم شخص آخر! 278 00:17:56,325 --> 00:17:57,910 ‫‏أؤكد لك أن هذا اسمي! 279 00:17:59,119 --> 00:18:01,705 ‫‏أقول لك إنه اسمي، لماذا تستمرّ في السؤال… 280 00:18:02,956 --> 00:18:04,583 ‫‏"الشرطة" 281 00:18:06,085 --> 00:18:07,461 ‫‏ماذا تفعل هنا؟ 282 00:18:10,839 --> 00:18:12,925 ‫‏مرحبًا، إنه صديق مقرّب لي. 283 00:18:13,008 --> 00:18:14,134 ‫‏تعرّض لحادث سيارة. 284 00:18:14,218 --> 00:18:16,095 ‫‏وهو ليس بكامل قواه العقلية كما ترى. 285 00:18:17,096 --> 00:18:18,889 ‫‏- ما الذي تتحدث عنه؟ ‫‏- مهلًا. 286 00:18:34,655 --> 00:18:35,489 ‫‏هل نسيت؟ 287 00:18:36,240 --> 00:18:37,282 ‫‏لا يمكنهم التعرف عليك. 288 00:18:54,591 --> 00:18:56,844 ‫‏شكرًا لك على عملك الجاد. 289 00:18:59,138 --> 00:19:00,222 ‫‏تمالك نفسك. 290 00:19:00,305 --> 00:19:03,308 ‫‏كيف يمكنني أن أتمالك نفسي ‫‏في حين أن صديقي سيموت؟ 291 00:19:03,392 --> 00:19:06,019 ‫‏يجب أن تكون منطقيًا وعقلانيًا أكثر ‫‏لأنه صديقك. 292 00:19:06,103 --> 00:19:07,271 ‫‏أرجوك، لا يمكنني فعل ذلك. 293 00:19:07,354 --> 00:19:08,689 ‫‏ماذا ستفعل إن كنت لا تستطيع؟ 294 00:19:08,772 --> 00:19:11,108 ‫‏حتى لو لم يكن صديقك، ‫‏علينا أن ننقذ "جاي سو نامغونغ". 295 00:19:15,112 --> 00:19:16,738 ‫‏أيمكنك حقًا إنقاذ "جاي سو"؟ 296 00:19:18,407 --> 00:19:19,241 ‫‏أعطني التقرير. 297 00:19:19,324 --> 00:19:21,076 ‫‏هذا ثالث عام له يتقدم فيه ‫‏لامتحان أكاديمية الشرطة. 298 00:19:21,160 --> 00:19:22,661 ‫‏رسب هذا العام في الامتحان الأول. 299 00:19:24,329 --> 00:19:25,164 ‫‏الأول؟ 300 00:19:27,249 --> 00:19:29,334 ‫‏لا، هذا مستحيل. 301 00:19:29,418 --> 00:19:31,003 ‫‏لطالما نجح في الامتحان الأول. 302 00:19:31,962 --> 00:19:33,338 ‫‏هيا، قليلًا بعد. 303 00:19:35,549 --> 00:19:36,633 ‫‏ما الوضع الآن؟ 304 00:19:36,717 --> 00:19:37,593 ‫‏أليس لديك المزيد؟ 305 00:19:37,676 --> 00:19:39,553 ‫‏- إلى اللقاء. ‫‏- إلى اللقاء. 306 00:19:39,636 --> 00:19:40,888 ‫‏إنه لا يفعل شيئًا. 307 00:19:51,356 --> 00:19:53,692 ‫‏- لقد عُدت. ‫‏- لقد عُدت. 308 00:19:55,235 --> 00:19:56,069 ‫‏الأمر بالنسبة إليه 309 00:19:56,737 --> 00:19:58,238 ‫‏كما لو أن الوقت توقف. 310 00:20:00,240 --> 00:20:01,450 ‫‏إنه لا يغادر منزله. 311 00:20:01,533 --> 00:20:02,367 ‫‏ماذا يجب أن نفعل؟ 312 00:20:07,206 --> 00:20:08,707 ‫‏الدجاج المقلي. 313 00:20:09,374 --> 00:20:10,751 ‫‏الدجاج المقلي سيفي بالغرض. 314 00:20:10,834 --> 00:20:12,669 ‫‏- ما الذي تتحدث عنه؟ ‫‏- هل هذا كل ما تحتاج إليه؟ 315 00:20:13,295 --> 00:20:15,047 ‫‏من أين؟ يمكنك أن تطلب توصيله… 316 00:20:15,130 --> 00:20:16,256 ‫‏لا، ليس هكذا… 317 00:20:16,340 --> 00:20:18,175 ‫‏الدجاج الذي اعتاد "جاي سو" تناوله مع أبيه 318 00:20:18,258 --> 00:20:19,384 ‫‏عندما كان في السادسة من عمره. 319 00:20:19,468 --> 00:20:21,929 ‫‏لطالما ذكره كلما مرّ بوقت عصيب. 320 00:20:29,770 --> 00:20:32,356 ‫‏حتى إن كنت قابض أرواح، ‫‏من المستحيل العودة إلى الماضي. 321 00:20:32,439 --> 00:20:34,858 ‫‏كيف لك أن تتأكد ‫‏أن الدجاج المقلي سيجعله يتحسن؟ 322 00:20:34,942 --> 00:20:36,401 ‫‏الذكريات تتشوه بسهولة. 323 00:20:36,944 --> 00:20:38,862 ‫‏- لا أوافقك الرأي. ‫‏- السيد "ليم" محق. 324 00:20:38,946 --> 00:20:40,572 ‫‏لنذهب لرؤية "جاي سو نامغونغ" أولًا. 325 00:20:40,656 --> 00:20:42,574 ‫‏علينا أن نخرجه من المنزل أولًا. 326 00:20:45,202 --> 00:20:46,036 ‫‏لديّ طريقة. 327 00:20:53,669 --> 00:20:55,295 ‫‏نحن هنا لنشر الكلمة الطيبة، 328 00:20:55,879 --> 00:20:57,214 ‫‏أيمكننا التحدث على انفراد… 329 00:21:02,970 --> 00:21:05,097 ‫‏إنه أذكى مما ظننا. 330 00:21:06,139 --> 00:21:07,057 ‫‏يبدو الأمر كذلك. 331 00:21:07,808 --> 00:21:08,684 ‫‏حقًا؟ 332 00:21:11,353 --> 00:21:12,187 ‫‏المعذرة. 333 00:21:12,729 --> 00:21:14,273 ‫‏أعني، حقًا. 334 00:21:14,773 --> 00:21:17,484 ‫‏من بحق السماء يفتح بابه ‫‏للأعضاء في الطائفة هذه الأيام؟ 335 00:21:18,235 --> 00:21:20,320 ‫‏ماذا إذًا؟ هل لديك فكرة أفضل؟ 336 00:21:40,173 --> 00:21:42,217 ‫‏"الفشل يعني أن عليك المحاولة مجددًا" 337 00:21:45,012 --> 00:21:47,806 ‫‏"من أنت؟" 338 00:21:49,933 --> 00:21:51,727 ‫‏"اخرج إن أردت أن تعرف" 339 00:21:57,566 --> 00:21:58,608 ‫‏ماذا قلت لك؟ 340 00:21:58,692 --> 00:22:00,277 ‫‏هذا لن ينفع. 341 00:22:04,072 --> 00:22:05,657 ‫‏ذلك الأحمق. 342 00:22:07,200 --> 00:22:09,703 ‫‏لا يهم، حطّم الباب واسحبه إلى الخارج وحسب. 343 00:22:14,166 --> 00:22:15,417 ‫‏ماذا؟ 344 00:22:37,564 --> 00:22:39,733 ‫‏إنه سريع بالنسبة إلى رجل لا يغادر منزله. 345 00:22:39,816 --> 00:22:42,194 ‫‏إنه يتدرّب لدخول أكاديمية الشرطة. 346 00:22:42,277 --> 00:22:44,696 ‫‏توقفا عن الثرثرة واركضا! سوف نفقده! 347 00:22:47,991 --> 00:22:48,825 ‫‏مهلًا. 348 00:22:48,909 --> 00:22:51,161 ‫‏فلننتقل آنيًا. 349 00:22:51,745 --> 00:22:53,330 ‫‏الانتقال الآني. 350 00:22:53,955 --> 00:22:55,373 ‫‏لا، هناك كاميرات مراقبة! 351 00:22:55,457 --> 00:22:58,168 ‫‏أيّ قابض أرواح يخاف من كاميرات المراقبة؟ 352 00:22:58,251 --> 00:23:00,212 ‫‏حتى الأشباح لا يمكنها الاقتراب ‫‏من كاميرات المراقبة. 353 00:23:00,295 --> 00:23:01,213 ‫‏حقًا؟ 354 00:23:01,296 --> 00:23:02,422 ‫‏"جاي سو"! 355 00:23:02,506 --> 00:23:03,465 ‫‏مهلًا! 356 00:23:11,640 --> 00:23:12,849 ‫‏أين "جاي سو"؟ 357 00:23:12,933 --> 00:23:14,059 ‫‏أضعته. 358 00:23:14,976 --> 00:23:16,228 ‫‏لنفترق. 359 00:23:16,311 --> 00:23:17,896 ‫‏أنت اذهب من هناك وأنت من هناك. 360 00:23:17,979 --> 00:23:19,064 ‫‏حسنًا. 361 00:23:20,899 --> 00:23:23,110 ‫‏الإشارة. 362 00:23:25,862 --> 00:23:27,489 ‫‏أين أنت بحق السماء؟ 363 00:23:33,411 --> 00:23:34,454 ‫‏ماذا؟ 364 00:23:36,123 --> 00:23:36,998 ‫‏"مشفى (سول) الجامعي" 365 00:23:39,584 --> 00:23:40,961 ‫‏ذلك هو المشفى الذي أرقد به. 366 00:23:56,601 --> 00:23:57,978 ‫‏"مركز الطوارئ الطبي" 367 00:24:17,998 --> 00:24:22,335 ‫‏"نا يونغ هيو"، وُلدت في 27 سبتمبر 1993، ‫‏تُوفيت بحادث سيارة. 368 00:24:23,086 --> 00:24:24,171 ‫‏رافقوها. 369 00:24:24,254 --> 00:24:26,047 ‫‏لا، لا يمكنني الذهاب هكذا. 370 00:24:26,631 --> 00:24:29,926 ‫‏مهلًا، أرجوك، دقيقة واحدة فقط، ‫‏دعني أنهي الوداع. 371 00:24:30,010 --> 00:24:31,803 ‫‏انتهى وقتك في أرض الأحياء. 372 00:24:33,096 --> 00:24:35,515 ‫‏أرجوك. 373 00:25:15,096 --> 00:25:15,931 ‫‏بالطبع. 374 00:25:16,681 --> 00:25:18,391 ‫‏علمت أنه لا يمكن أن تكون المرسل. 375 00:25:51,675 --> 00:25:55,345 ‫‏"جون وونغ"! ما الخطب؟ 376 00:25:56,721 --> 00:25:57,931 ‫‏"جون وونغ"! 377 00:26:02,978 --> 00:26:04,562 ‫‏المعذرة يا سيدي. 378 00:26:04,646 --> 00:26:05,814 ‫‏لديه تسارع في ضربات القلب! 379 00:26:05,897 --> 00:26:07,065 ‫‏أحضري جهاز وقف الرجفان بسرعة. 380 00:26:19,160 --> 00:26:20,245 ‫‏- اشحنوه حتى 100. ‫‏- أجل. 381 00:26:20,829 --> 00:26:21,955 ‫‏- ابتعدوا. ‫‏- صدمة! 382 00:26:49,399 --> 00:26:50,859 ‫‏هل أنت مجنون؟ 383 00:26:50,942 --> 00:26:53,278 ‫‏"جون وونغ تشوي"، ‫‏توقف عن إثارة المشاكل والزم مكانك. 384 00:26:53,361 --> 00:26:55,530 ‫‏من أنت لتأمريني بأن ألزم مكاني؟ 385 00:26:55,613 --> 00:26:56,865 ‫‏كدت تموت. 386 00:26:58,575 --> 00:27:00,452 ‫‏اشرح لي كي أفهم. 387 00:27:01,786 --> 00:27:03,288 ‫‏مبتدئ لا يعرف الأساسيات. 388 00:27:03,371 --> 00:27:05,582 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- ومرؤوس يفتقر إلى حسّ الواجب، 389 00:27:06,583 --> 00:27:08,209 ‫‏ومديرة فريق من الجحيم. 390 00:27:10,378 --> 00:27:12,380 ‫‏يبدو أن هذا الفريق لن يصمد طويلًا. 391 00:27:12,464 --> 00:27:13,882 ‫‏ربما قلقت دون سبب. 392 00:27:13,965 --> 00:27:17,635 ‫‏لا، كنت محقًا في قلقك، ‫‏وعليك أن تبقى قلقًا. 393 00:27:23,892 --> 00:27:25,560 ‫‏"(جاي سو)، 29 سنة، طاقة سلبية: 87 بالمئة" 394 00:27:34,069 --> 00:27:36,321 ‫‏سأرسل رجالي مقدمًا… 395 00:27:39,699 --> 00:27:40,533 ‫‏مديرة الفريق "كو". 396 00:27:43,411 --> 00:27:44,412 ‫‏حقًا. 397 00:27:57,175 --> 00:27:58,009 ‫‏أعني… 398 00:27:58,510 --> 00:28:00,095 ‫‏ما الخطأ الذي ارتكبته؟ 399 00:28:00,178 --> 00:28:01,471 ‫‏ألا تعرف حقًا؟ 400 00:28:01,971 --> 00:28:03,932 ‫‏لم تقرأ العقد، صحيح؟ 401 00:28:04,015 --> 00:28:04,849 ‫‏العقد؟ 402 00:28:04,933 --> 00:28:07,560 ‫‏الفقرة التي تذكر حدوث خطأ زمنيّ 403 00:28:07,644 --> 00:28:10,355 ‫‏إن اقترب جسدك المؤقت من جسدك الحقيقي. 404 00:28:11,439 --> 00:28:12,273 ‫‏إذًا؟ 405 00:28:12,357 --> 00:28:14,317 ‫‏ستُمحى ذاكرتك عشوائيًا… 406 00:28:16,277 --> 00:28:17,153 ‫‏لم تقرأه. 407 00:28:17,237 --> 00:28:19,823 ‫‏ماذا لو فقدت جزءًا من ذاكرتي؟ 408 00:28:21,157 --> 00:28:22,659 ‫‏قد تنسى وجهك. 409 00:28:22,742 --> 00:28:24,619 ‫‏عندها لا يمكنك أن تعود إلى جسدك. 410 00:28:25,453 --> 00:28:27,163 ‫‏ببساطة، ستموت. 411 00:28:28,039 --> 00:28:29,457 ‫‏أموت؟ 412 00:28:30,583 --> 00:28:32,419 ‫‏لماذا تخبرني بشيء بهذه الأهمية الآن؟ 413 00:28:32,502 --> 00:28:34,087 ‫‏كان عليك أن تقرأ العقد! 414 00:28:36,131 --> 00:28:37,173 ‫‏هيا. 415 00:28:38,299 --> 00:28:39,300 ‫‏أجل، لم أقرأه. 416 00:28:39,384 --> 00:28:41,970 ‫‏أفترض إذًا أنك قرأت كل عقودك بدقة؟ 417 00:28:42,053 --> 00:28:43,763 ‫‏حتى آخر فقرة؟ 418 00:28:44,264 --> 00:28:45,432 ‫‏سيد "ريونغ غو ليم"؟ 419 00:28:46,266 --> 00:28:47,100 ‫‏أجل. 420 00:28:47,767 --> 00:28:49,018 ‫‏أقرأ كل كلمة. 421 00:28:50,103 --> 00:28:52,063 ‫‏بدقة. 422 00:28:57,944 --> 00:29:01,281 ‫‏لا بد أنه وُلد مزعجًا. 423 00:29:29,225 --> 00:29:30,059 ‫‏من أنت؟ 424 00:29:30,143 --> 00:29:32,395 ‫‏لماذا تستمرّ باللحاق بي؟ 425 00:29:33,980 --> 00:29:34,939 ‫‏أنت ثمل. 426 00:29:35,648 --> 00:29:37,275 ‫‏ابق جالسًا، أرجوك. 427 00:29:51,247 --> 00:29:54,375 ‫‏انظر إلى نفسك، ‫‏تنفق المال وأنت لا تملك عملًا حتى. 428 00:29:55,418 --> 00:29:57,921 ‫‏وكأنك لست مفلسًا أيضًا ‫‏وتدرس من أجل امتحان الخدمة المدنية. 429 00:29:59,380 --> 00:30:00,215 ‫‏لهذا السبب 430 00:30:01,341 --> 00:30:02,467 ‫‏أنا لا أنفق المال 431 00:30:02,550 --> 00:30:04,511 ‫‏- إلا في استثمار جيد! ‫‏- إلا في استثمار جيد! 432 00:30:06,137 --> 00:30:07,597 ‫‏أنت تعرف عمّا تتحدث. 433 00:30:11,476 --> 00:30:12,352 ‫‏"جون وونغ"… 434 00:30:19,901 --> 00:30:20,735 ‫‏"جون وونغ". 435 00:30:25,198 --> 00:30:26,199 ‫‏أشعر وكأنني في الجحيم. 436 00:30:27,617 --> 00:30:30,078 ‫‏بقيت صامدًا على أمل 437 00:30:31,663 --> 00:30:33,289 ‫‏أن يومًا ما ستحين فرصتي، ولكن… 438 00:30:34,207 --> 00:30:36,292 ‫‏آخر ما سنتحدّث عنه هو المسؤولية القانونية. 439 00:30:36,376 --> 00:30:39,796 ‫‏المسؤولية القانونية تعني ‫‏المسؤولية المدنية والجنائية. 440 00:30:40,380 --> 00:30:42,173 ‫‏بالنسبة إلى المسؤولية الجنائية… 441 00:31:02,318 --> 00:31:04,779 ‫‏"تذكرة امتحان الالتحاق ‫‏بأكاديمية الشرطة لعام 2022" 442 00:31:04,863 --> 00:31:07,115 ‫‏"إعلان تجنيد" 443 00:31:20,044 --> 00:31:21,546 ‫‏ما الخطأ الكبير الذي ارتكبته؟ 444 00:31:23,006 --> 00:31:24,966 ‫‏لماذا أنا الوحيد الذي لا يتمكن من النجاح؟ 445 00:31:28,469 --> 00:31:30,555 ‫‏اجتهدت في الدراسة كل يوم. 446 00:31:32,015 --> 00:31:33,099 ‫‏لماذا؟ 447 00:31:33,975 --> 00:31:35,018 ‫‏لماذا؟ 448 00:31:43,484 --> 00:31:44,360 ‫‏أعلم. 449 00:31:46,779 --> 00:31:49,115 ‫‏يبدو أن الجميع يتقدمون للأمام… 450 00:31:53,578 --> 00:31:55,622 ‫‏وأنا الوحيد الذي ضلّ طريقه. 451 00:31:57,415 --> 00:31:58,666 ‫‏وكأنني الخاسر الوحيد. 452 00:32:00,126 --> 00:32:02,086 ‫‏كما لو أنني الوحيد الذي لا يتحرّك. 453 00:32:06,174 --> 00:32:09,052 ‫‏لكنك كنت دائمًا شخصًا يحاول حتى النجاح. 454 00:32:09,761 --> 00:32:10,803 ‫‏صحيح؟ 455 00:32:10,887 --> 00:32:12,096 ‫‏ليس… 456 00:32:15,725 --> 00:32:17,352 ‫‏ليس هذا من طبعك. 457 00:32:21,147 --> 00:32:22,482 ‫‏كنت بالكاد أتمالك نفسي. 458 00:32:24,275 --> 00:32:25,360 ‫‏لكنك لست هنا، 459 00:32:26,986 --> 00:32:28,196 ‫‏وقد بلغت أقصى احتمالي. 460 00:32:43,127 --> 00:32:44,504 ‫‏لا تبك! 461 00:32:49,384 --> 00:32:50,426 ‫‏لا عليك، ابك قدر ما تشاء. 462 00:32:58,935 --> 00:33:00,228 ‫‏أريد دجاجًا مقليًا. 463 00:33:02,397 --> 00:33:03,231 ‫‏ماذا؟ 464 00:33:06,651 --> 00:33:07,485 ‫‏مهلًا. 465 00:33:09,195 --> 00:33:12,573 ‫‏"جاي سو"! 466 00:33:14,492 --> 00:33:15,326 ‫‏اسمعني. 467 00:33:16,160 --> 00:33:17,286 ‫‏هيا. 468 00:33:17,370 --> 00:33:19,122 ‫‏"جاي سو". 469 00:33:19,706 --> 00:33:20,790 ‫‏استيقظ. 470 00:33:28,423 --> 00:33:31,009 ‫‏كما سمعتما يا سيدتي ويا سيد "ليم"، ‫‏نحن بحاجة ماسّة إلى… 471 00:33:31,592 --> 00:33:33,177 ‫‏نحن بحاجة ماسّة إلى ذلك الدجاج المقلي. 472 00:33:35,847 --> 00:33:37,557 ‫‏"(جاي سو)، 29 سنة، 85 بالمئة طاقة سلبية" 473 00:33:37,640 --> 00:33:39,642 ‫‏متى قلت إنه تناول ذلك الدجاج المقلي؟ 474 00:33:39,726 --> 00:33:40,810 ‫‏عندما كان في السادسة. 475 00:33:40,893 --> 00:33:42,270 ‫‏ماذا ستفعلين؟ 476 00:33:42,353 --> 00:33:44,480 ‫‏من المستحيل العودة إلى الماضي. 477 00:33:44,564 --> 00:33:45,440 ‫‏"90 بالمئة طاقة سلبية" 478 00:33:48,901 --> 00:33:50,486 ‫‏إذًا نجعله ممكنًا. 479 00:33:50,570 --> 00:33:52,363 ‫‏راقب "جاي سو". 480 00:33:52,447 --> 00:33:54,824 ‫‏سأعود قبل أن يرنّ منبه نهاية العمل لديك. 481 00:33:54,907 --> 00:33:55,825 ‫‏سآتي معك. 482 00:33:56,659 --> 00:33:59,162 ‫‏لا، هل لديك أيّ فكرة عن مدى خطورة هذا؟ 483 00:33:59,662 --> 00:34:00,621 ‫‏إنه صديقي. 484 00:34:01,873 --> 00:34:04,083 ‫‏إنه صديقي، لذا أريد أن أساعده بشدة. 485 00:34:04,167 --> 00:34:05,043 ‫‏قلت لا! 486 00:34:05,126 --> 00:34:06,961 ‫‏سأفعل كل ما تطلبينه منّي، ‫‏لن أردّ على كلامك حتى. 487 00:34:07,045 --> 00:34:10,298 ‫‏وأنا أعرف الحي بما أنني كنت أعيش هناك. 488 00:34:10,923 --> 00:34:11,799 ‫‏لذا… 489 00:34:12,467 --> 00:34:13,468 ‫‏أرجوك يا سيدتي. 490 00:34:40,953 --> 00:34:42,455 ‫‏أليس من المفترض أنك في عملك؟ 491 00:34:43,956 --> 00:34:45,374 ‫‏أتيت لاستعارة السيارة. 492 00:34:48,377 --> 00:34:51,089 ‫‏تعلمين أن العودة إلى الماضي ‫‏قد مُنعت منذ زمن طويل. 493 00:34:51,172 --> 00:34:53,549 ‫‏لأنها لا تنتهي على خير أبدًا. 494 00:34:53,633 --> 00:34:56,552 ‫‏ناهيك عن تأثيرها السلبي غالبًا على الحاضر. 495 00:34:57,512 --> 00:34:58,805 ‫‏أنا أيضًا لا أرغب بالذهاب. 496 00:34:59,305 --> 00:35:01,724 ‫‏- لكنني مضطرة إلى ذلك. ‫‏- لا. 497 00:35:02,350 --> 00:35:03,392 ‫‏دعيني أذهب. 498 00:35:03,976 --> 00:35:06,354 ‫‏لماذا ستذهبين على أيّ حال؟ 499 00:35:09,315 --> 00:35:10,566 ‫‏لأحضر الدجاج المقلي. 500 00:35:12,151 --> 00:35:12,985 ‫‏دجاج مقلي؟ 501 00:35:14,779 --> 00:35:15,655 ‫‏دجاج مقلي… 502 00:35:17,281 --> 00:35:18,491 ‫‏أجل… 503 00:35:18,574 --> 00:35:19,408 ‫‏حسنًا. 504 00:35:19,492 --> 00:35:20,910 ‫‏صحيح، الدجاج المقلي. 505 00:35:21,494 --> 00:35:22,537 ‫‏أجل، دجاج مقلي. 506 00:35:23,121 --> 00:35:25,081 ‫‏صحيح، أنت من ينبغي لها أن تذهب. 507 00:35:25,665 --> 00:35:27,875 ‫‏المفتاح مع السيد "بايك"، 508 00:35:27,959 --> 00:35:29,001 ‫‏اذهبي واطلبيه منه. 509 00:35:30,002 --> 00:35:30,878 ‫‏حسنًا. 510 00:35:36,342 --> 00:35:37,176 ‫‏الدجاج المقلي. 511 00:35:58,698 --> 00:36:01,909 ‫‏أعرف، الحدّ الأقصى 12 ساعة، ‫‏لن أتمكن من العودة إذا تأخرت. 512 00:36:04,287 --> 00:36:05,496 ‫‏- 12 ساعة… ‫‏- حسنًا. 513 00:36:05,580 --> 00:36:06,539 ‫‏شكرًا لك. 514 00:36:08,082 --> 00:36:09,000 ‫‏شكرًا لك. 515 00:36:32,440 --> 00:36:33,858 ‫‏انظري إلى كل هذا! 516 00:36:35,193 --> 00:36:36,319 ‫‏سيدتي! 517 00:36:37,361 --> 00:36:39,488 ‫‏هذه سيارة أحلامي، هل يمكننا أخذها؟ 518 00:36:39,572 --> 00:36:40,406 ‫‏هذه. 519 00:36:40,489 --> 00:36:42,742 ‫‏ألا يمكننا أن نأخذ هذه؟ هذه، هيا. 520 00:36:43,326 --> 00:36:44,660 ‫‏لنأخذ هذه! 521 00:36:45,244 --> 00:36:47,622 ‫‏لا؟ حسنًا، سأذعن. 522 00:36:47,705 --> 00:36:49,832 ‫‏أنا أذعن طواعيةً، يجب أن تتذكري ذلك. 523 00:36:49,916 --> 00:36:51,792 ‫‏إلى أيّ مدى ستمضين؟ إلى أيّ مدى… 524 00:36:52,543 --> 00:36:53,794 ‫‏هذه التي في الخلف؟ 525 00:36:53,878 --> 00:36:56,214 ‫‏هذا جيد، أحب هذه أيضًا. 526 00:36:58,883 --> 00:37:00,635 ‫‏إلى أين تذهبين؟ 527 00:37:00,718 --> 00:37:01,636 ‫‏إلى أين أنت… 528 00:37:03,012 --> 00:37:03,888 ‫‏أنت لا… 529 00:37:04,430 --> 00:37:05,431 ‫‏لا، هيا. 530 00:37:06,307 --> 00:37:07,725 ‫‏هيا، لماذا؟ 531 00:37:07,808 --> 00:37:10,186 ‫‏لماذا تتركين هذه السيارة الرائعة ‫‏وتأخذين هذه؟ 532 00:37:12,021 --> 00:37:12,855 ‫‏اركب. 533 00:37:15,483 --> 00:37:16,317 ‫‏هذه… 534 00:37:17,610 --> 00:37:19,570 ‫‏يبدو أنها لا تعمل حتى. 535 00:37:20,446 --> 00:37:22,281 ‫‏حسنًا، لا بأس، سأركب السيارة. 536 00:37:27,703 --> 00:37:29,789 ‫‏يبدو الركوب فيها خطيرًا. 537 00:37:29,872 --> 00:37:33,334 ‫‏لم لا يمكننا أخذ تلك السيارة؟ ‫‏لماذا هذه من بين كل السيارات؟ 538 00:37:34,377 --> 00:37:35,336 ‫‏يا للهول! 539 00:37:35,419 --> 00:37:36,837 ‫‏إنها ترجّ. 540 00:37:40,049 --> 00:37:41,175 ‫‏لا! 541 00:38:12,790 --> 00:38:16,085 ‫‏"العام 1999" 542 00:38:22,842 --> 00:38:24,176 ‫‏انظري إلى هذا. 543 00:38:27,722 --> 00:38:30,141 ‫‏"شبّاك التذاكر" 544 00:38:44,155 --> 00:38:45,781 ‫‏عدنا بالزمن حقًا، صحيح؟ 545 00:38:45,865 --> 00:38:47,700 ‫‏كُفّ عن التلفّت من حولك ‫‏وأرشدني إلى الطريق. 546 00:38:49,035 --> 00:38:51,120 ‫‏صحيح، قودي بشكل مستقيم. 547 00:38:57,376 --> 00:38:59,211 ‫‏مرحبًا يا سيدي، معك شركة "هوبان" للتأمين. 548 00:38:59,295 --> 00:39:01,088 ‫‏تركنا رسالة نطلب فيها أن تعاود الاتصال بنا 549 00:39:01,172 --> 00:39:03,883 ‫‏لأنه لم يصلنا قسط تأمينك. 550 00:39:03,966 --> 00:39:05,801 ‫‏لم أتمكن من دفع فاتورة هاتفي، 551 00:39:05,885 --> 00:39:07,762 ‫‏لذلك أستطيع استقبال المكالمات وحسب، ‫‏لا إجراءها. 552 00:39:07,845 --> 00:39:09,764 ‫‏متى تظن أن بإمكانك الدفع؟ 553 00:39:09,847 --> 00:39:12,016 ‫‏لا أظن أنني سأتمكن من ذلك لفترة. 554 00:39:15,227 --> 00:39:16,604 ‫‏مهلًا. 555 00:39:23,152 --> 00:39:24,028 ‫‏"شركة (هوبان) للتأمين" 556 00:39:25,738 --> 00:39:26,655 ‫‏"شهادة تأمين" 557 00:39:26,739 --> 00:39:29,867 ‫‏كم من المال يمكنني أن أستردّ إذا ألغيتها؟ 558 00:39:29,950 --> 00:39:32,661 ‫‏حسنًا، العقد لا يضمن الدفعات السابقة 559 00:39:32,745 --> 00:39:35,289 ‫‏لذا لن تحصل على شيء إن ألغيته. 560 00:39:35,373 --> 00:39:36,665 ‫‏إن متّ وحسب… 561 00:39:38,250 --> 00:39:39,377 ‫‏حسنًا. 562 00:39:39,460 --> 00:39:41,045 ‫‏أجل، فهمت. 563 00:39:54,350 --> 00:39:55,559 ‫‏"جاي سو". 564 00:39:55,643 --> 00:39:57,144 ‫‏بما أنه عيد ميلادك اليوم، 565 00:39:57,228 --> 00:40:00,356 ‫‏هل تريد أن أحضر الدجاج المقلي ‫‏المفضّل لديك للعشاء لاحقًا؟ 566 00:40:00,439 --> 00:40:01,816 ‫‏نعم! 567 00:40:01,899 --> 00:40:02,733 ‫‏حسنًا. 568 00:40:02,817 --> 00:40:04,735 ‫‏إذًا، كن طفلًا مطيعًا ‫‏واستمع لما يقوله المعلم 569 00:40:04,819 --> 00:40:06,404 ‫‏إلى أن أقلّك لاحقًا، حسنًا؟ 570 00:40:06,987 --> 00:40:07,863 ‫‏حسنًا، هيا بنا. 571 00:40:14,120 --> 00:40:16,205 ‫‏"روضة (سيونام)" 572 00:40:16,288 --> 00:40:17,623 ‫‏هيا بنا. 573 00:40:17,706 --> 00:40:18,833 ‫‏المعذرة… 574 00:40:18,916 --> 00:40:20,418 ‫‏أراك لاحقًا يا "جاي سو". 575 00:40:20,501 --> 00:40:22,169 ‫‏- المعذرة يا سيد "نامغونغ". ‫‏- أجل. 576 00:40:22,253 --> 00:40:25,548 ‫‏قالت المديرة إنك تأخرت كثيرًا ‫‏في دفع أقساط "جاي سو" التعليمية… 577 00:40:26,966 --> 00:40:27,883 ‫‏أجل. 578 00:40:27,967 --> 00:40:28,926 ‫‏أنا آسف. 579 00:40:29,427 --> 00:40:30,803 ‫‏سأدفع قريبًا. 580 00:40:30,886 --> 00:40:32,680 ‫‏أعني، تقول المديرة إنها لا تستطيع… 581 00:40:45,192 --> 00:40:47,528 ‫‏لا! أريد الذهاب! 582 00:40:48,070 --> 00:40:53,242 ‫‏أريد الذهاب إلى روضة الأطفال! ‫‏اليوم حفلة عيد ميلادي! 583 00:40:58,289 --> 00:41:01,208 ‫‏لا تبك يا "جاي سو"، لا تبك. 584 00:41:02,001 --> 00:41:03,377 ‫‏أخبرتك 585 00:41:03,878 --> 00:41:06,714 ‫‏بأننا سنتناول الليلة ‫‏الدجاج المقلي المفضّل لديك، صحيح؟ 586 00:41:07,715 --> 00:41:09,341 ‫‏صحيح، الدجاج المقلي. 587 00:41:10,217 --> 00:41:11,177 ‫‏هذا صحيح. 588 00:41:13,179 --> 00:41:14,263 ‫‏لنذهب الآن، اتفقنا؟ 589 00:41:14,346 --> 00:41:15,222 ‫‏هيا بنا! 590 00:41:19,226 --> 00:41:21,312 ‫‏سمعت أنهم أفلسوا ‫‏خلال أزمة صندوق النقد الدولي. 591 00:41:21,395 --> 00:41:23,147 ‫‏يبدو أنهم يعانون فعلًا. 592 00:41:23,230 --> 00:41:24,565 ‫‏لنلحق به. 593 00:41:38,954 --> 00:41:40,998 ‫‏مرحبًا بكم في "موعد الساعة الثانية". 594 00:41:41,582 --> 00:41:44,627 ‫‏مستحيل، ما زالوا يقدمون هذا البرنامج. 595 00:41:45,711 --> 00:41:46,587 ‫‏رائع. 596 00:41:48,005 --> 00:41:50,090 ‫‏هل تحتاجين جوارب جديدة؟ ‫‏سأعطيك سعرًا جيدًا. 597 00:41:52,218 --> 00:41:54,470 ‫‏تفضّلي وألقي نظرة، إنها بسعر رائع. 598 00:42:05,439 --> 00:42:08,526 ‫‏"جاي سو"، سأرسل هذه السيرة الذاتية بسرعة، 599 00:42:08,609 --> 00:42:11,654 ‫‏لذا إن جاءت الشرطة، ‫‏أخبرهم بأن والدك سيعود قريبًا. 600 00:42:11,737 --> 00:42:12,571 ‫‏حسنًا. 601 00:42:37,388 --> 00:42:39,765 ‫‏500 وون لكل زوج، ‫‏و1,200 وون لكل ثلاثة أزواج. 602 00:42:40,391 --> 00:42:42,184 ‫‏الجوارب الرجالية هنا، ‫‏والجوارب النسائية هناك. 603 00:42:42,893 --> 00:42:44,103 ‫‏تفحّص البضاعة مجاني. 604 00:42:45,563 --> 00:42:47,565 ‫‏"جاي سو"، ماذا ستفعل بالمال الذي تكسبه؟ 605 00:42:47,648 --> 00:42:51,026 ‫‏عليّ أن أدفع فواتير المشفى لأمي، ‫‏وعليّ أن أذهب إلى الحضانة 606 00:42:51,110 --> 00:42:53,445 ‫‏ولو بقي لدي أيّ مال، ‫‏سآكل شيئًا لذيذًا مع أبي. 607 00:42:55,447 --> 00:42:57,992 ‫‏كيف لك أن تكون غير مبال هكذا؟ 608 00:42:58,075 --> 00:43:01,620 ‫‏مهلًا، لكن يا سيد، ‫‏كيف عرفت أن اسمي "جاي سو"؟ 609 00:43:02,413 --> 00:43:03,497 ‫‏ماذا؟ 610 00:43:04,123 --> 00:43:05,499 ‫‏أنا قلت ذلك؟ 611 00:43:06,125 --> 00:43:10,462 ‫‏نعم، قلت: ‫‏"(جاي سو)، ماذا ستفعل بالمال الذي تكسبه؟" 612 00:43:10,546 --> 00:43:14,883 ‫‏ما الذي تتحدث عنه؟ أنا؟ حقًا لم أفعل. 613 00:43:14,967 --> 00:43:15,968 ‫‏صحيح؟ 614 00:43:18,512 --> 00:43:19,763 ‫‏قال إنه لم يفعل. 615 00:43:19,847 --> 00:43:23,309 ‫‏أرأيت؟ تقول إنني لم أفعل، لم أفعل. 616 00:43:24,560 --> 00:43:28,314 ‫‏- لكنك… ‫‏- لم أفعل! حقًا لم أفعل. 617 00:43:28,397 --> 00:43:29,356 ‫‏أرجوك، صدّقني. 618 00:43:32,818 --> 00:43:34,194 ‫‏"سُلطة الشركات" 619 00:43:34,278 --> 00:43:36,572 ‫‏أبي يدرس بجد كبير. 620 00:43:36,655 --> 00:43:38,782 ‫‏لا ينام ويدرس طوال الوقت. 621 00:43:38,866 --> 00:43:39,992 ‫‏"(هوبان)، تأمين على الحياة" 622 00:43:40,075 --> 00:43:41,327 ‫‏أنا لا أحب الدراسة. 623 00:43:41,410 --> 00:43:42,870 ‫‏- ماذا تحب؟ ‫‏- الدجاج المقلي! 624 00:43:42,953 --> 00:43:46,248 ‫‏اليوم، قال لي أبي إنه سيشتري لي ‫‏الدجاج المقلي لأنه عيد ميلادي. 625 00:43:48,667 --> 00:43:50,544 ‫‏أجل، الدجاج، من أين؟ 626 00:43:50,628 --> 00:43:52,880 ‫‏أيّ متجر يبيع دجاجك المفضّل؟ 627 00:43:52,963 --> 00:43:54,173 ‫‏الذي يشتريه والدي. 628 00:43:54,256 --> 00:43:55,549 ‫‏الذي يشتريه والدك؟ 629 00:43:56,300 --> 00:44:00,012 ‫‏صحيح، نحن في عام 1999، "تكساس" إذًا؟ 630 00:44:00,804 --> 00:44:02,681 ‫‏أو "جونغاتجيب"؟ 631 00:44:02,765 --> 00:44:03,807 ‫‏"جونغاتجيب"؟ 632 00:44:03,891 --> 00:44:06,018 ‫‏لا؟ إذًا… 633 00:44:08,729 --> 00:44:10,481 ‫‏بالطبع! "ذا مكسيكان صوص"؟ 634 00:44:10,564 --> 00:44:14,026 ‫‏صحيح! "ذا مكسيكان صوص" هو المطعم الأفضل. 635 00:44:14,735 --> 00:44:17,780 ‫‏كيف لا تعرف اسم الدجاج المقلي الذي تحبه؟ 636 00:44:17,863 --> 00:44:20,616 ‫‏هل هو دجاج "ذا مكسيكان صوص"؟ ‫‏"جونغاتجيب"؟ أين؟ 637 00:44:20,699 --> 00:44:22,117 ‫‏هيا، أخبرني. 638 00:44:24,703 --> 00:44:26,538 ‫‏أنت بمستوى الطفل ذاته. 639 00:44:26,622 --> 00:44:28,916 ‫‏قال إن والده يشتريه، سنعرف إذا انتظرنا. 640 00:44:41,887 --> 00:44:44,515 ‫‏أجل، أرسلت سيرتي الذاتية وبيانات التحليل. 641 00:44:45,265 --> 00:44:46,350 ‫‏لقد وصلتكم! 642 00:44:49,436 --> 00:44:50,479 ‫‏حقًا؟ حسنًا. 643 00:44:51,230 --> 00:44:53,524 ‫‏اتصل بي من فضلك ‫‏إذا كان هناك مكان شاغر لديك. 644 00:44:54,692 --> 00:44:55,567 ‫‏حسنًا. 645 00:45:04,326 --> 00:45:06,870 ‫‏المعذرة، لكنني في موقف حرج هذا الشهر. 646 00:45:06,954 --> 00:45:08,414 ‫‏هل يمكنكم منحي فرصة؟ 647 00:45:08,497 --> 00:45:10,332 ‫‏سبق وفعلنا. 648 00:45:10,416 --> 00:45:13,544 ‫‏إن لم تدفع الفاتورة كاملة هذا الشهر، 649 00:45:13,627 --> 00:45:15,295 ‫‏- لا يمكننا فعل شيء. ‫‏- أعني… 650 00:45:15,379 --> 00:45:18,465 ‫‏كيف تقولين إنك لا تستطيعين فعل شيء ‫‏وهي مريضة إلى هذه الدرجة؟ 651 00:45:18,549 --> 00:45:21,009 ‫‏تعلم أنه لا يمكننا فعل شيء ‫‏حتى لو تصرّفت هكذا. 652 00:45:32,146 --> 00:45:34,481 ‫‏لم أستطع حتى أن أعدّ لك ‫‏حساء أعشاب البحر اليوم 653 00:45:35,315 --> 00:45:36,859 ‫‏مع أنه عيد ميلادك. 654 00:45:38,610 --> 00:45:40,779 ‫‏قال أبي إنه سيشتري لي ‫‏الدجاج المقلي لاحقًا. 655 00:45:40,863 --> 00:45:41,905 ‫‏حقًا؟ 656 00:45:43,115 --> 00:45:44,450 ‫‏كم أنت محظوظ. 657 00:45:48,287 --> 00:45:49,663 ‫‏أمي، هل أنت بخير؟ 658 00:45:58,797 --> 00:45:59,715 ‫‏عزيزتي، هل أنت بخير؟ 659 00:46:00,716 --> 00:46:01,550 ‫‏أنا بخير. 660 00:46:04,344 --> 00:46:05,679 ‫‏لنذهب إلى المنزل يا "جاي سو". 661 00:46:07,431 --> 00:46:08,265 ‫‏عزيزي. 662 00:46:09,600 --> 00:46:11,477 ‫‏فاتورة المشفى مرتفعة جدًا، صحيح؟ 663 00:46:13,937 --> 00:46:15,230 ‫‏لقد تحسّنت كثيرًا. 664 00:46:16,148 --> 00:46:17,274 ‫‏يمكنني العودة إلى المنزل. 665 00:46:17,983 --> 00:46:19,234 ‫‏ما الذي تتحدثين عنه؟ 666 00:46:22,488 --> 00:46:24,656 ‫‏لا تقلقي بهذا الشأن، اهتممت بكل شيء. 667 00:46:25,324 --> 00:46:26,909 ‫‏لذا لا تقلقي بهذا الشأن. 668 00:46:27,993 --> 00:46:31,079 ‫‏ركّزي على التحسّن ‫‏من أجل "جاي سو" وحسب، اتفقنا؟ 669 00:46:35,125 --> 00:46:40,047 ‫‏"مشفى (ووري سارانغ)" 670 00:46:41,632 --> 00:46:43,592 ‫‏يا للهول! لا ينبغي أن تتبلل البضاعة! 671 00:46:44,843 --> 00:46:46,762 ‫‏"جاي سو"، ادخل أنت. 672 00:46:48,472 --> 00:46:49,473 ‫‏لا تخرج، اتفقنا؟ 673 00:46:50,933 --> 00:46:53,393 ‫‏جميعها مبللة، يا للهول! 674 00:47:05,405 --> 00:47:06,615 ‫‏"جاي سو". 675 00:47:06,698 --> 00:47:07,574 ‫‏"جاي سو"! 676 00:47:08,116 --> 00:47:09,076 ‫‏"جاي سو"! 677 00:47:10,994 --> 00:47:12,162 ‫‏"جاي"… 678 00:47:13,789 --> 00:47:15,415 ‫‏قلت لك أن تبقى في السيارة! 679 00:47:27,844 --> 00:47:29,638 ‫‏من طلب منك فعل ذلك؟ 680 00:47:37,271 --> 00:47:38,522 ‫‏أنا آسف يا "جاي سو". 681 00:47:38,605 --> 00:47:40,399 ‫‏أنا آسف، لا بأس. 682 00:47:40,482 --> 00:47:43,151 ‫‏"جاي سو"، أنا آسف، والدك آسف، لا بأس. 683 00:47:44,278 --> 00:47:45,112 ‫‏لا بأس. 684 00:47:52,744 --> 00:47:54,079 ‫‏ماذا حدث؟ 685 00:47:58,125 --> 00:48:00,377 ‫‏"(جاي سو نامغونغ)، 29 سنة، ‫‏92 بالمئة طاقة سلبية" 686 00:48:01,211 --> 00:48:02,296 ‫‏بسرعة. 687 00:48:06,842 --> 00:48:08,385 ‫‏لننه الأمر خلال عشر دقائق. 688 00:48:09,678 --> 00:48:11,722 ‫‏مهلًا، لا يمكنك… 689 00:48:14,558 --> 00:48:16,226 ‫‏لا يمكنك فعل هذا فجأةً! 690 00:48:16,310 --> 00:48:18,687 ‫‏ماذا تعني بلا يمكنني؟ ‫‏لم تدفع الإيجار منذ أشهر. 691 00:48:18,770 --> 00:48:20,147 ‫‏لا أريد التحدث إليك. 692 00:48:20,856 --> 00:48:23,191 ‫‏ومع ذلك، لا يمكنك فعل هذا، ‫‏ليس والسماء ممطرة! 693 00:48:23,275 --> 00:48:26,069 ‫‏لماذا تصب غضبك عليّ؟ فلتلجأ للقانون! 694 00:48:26,153 --> 00:48:27,321 ‫‏وكأنني لستُ منزعجًا بما يكفي. 695 00:48:27,404 --> 00:48:29,656 ‫‏كم بقي من الأغراض؟ 696 00:48:31,575 --> 00:48:33,493 ‫‏- أبي. ‫‏- "جاي سو". 697 00:48:56,391 --> 00:48:59,811 ‫‏"(جاي سو نامغونغ)، ‫‏29 سنة، 95 بالمئة طاقة سلبية" 698 00:49:15,702 --> 00:49:16,536 ‫‏سيد "نامغونغ"! 699 00:49:17,746 --> 00:49:19,373 ‫‏اللعنة! سيد "نامغونغ"! 700 00:49:28,215 --> 00:49:30,342 ‫‏قال إنه كان سعيدًا… 701 00:49:30,842 --> 00:49:33,011 ‫‏الذاكرة البشرية انتقائية. 702 00:49:33,095 --> 00:49:36,181 ‫‏تحتفظ بما هو جيد وتتخلص مما هو سيئ. 703 00:49:36,264 --> 00:49:38,850 ‫‏إنها تلخّص الماضي بالحنين إليه. 704 00:49:40,185 --> 00:49:43,021 ‫‏لأنها الطريقة الوحيدة ‫‏لتبقى على قيد الحياة. 705 00:49:45,941 --> 00:49:47,651 ‫‏أظن أن هذا ينطبق على "جاي سو". 706 00:49:47,734 --> 00:49:49,111 ‫‏بعض الناس على النقيض من هذا. 707 00:49:50,821 --> 00:49:53,990 ‫‏مع مرور الوقت، يصبح ماضيهم أكثر إيلامًا ‫‏ويتحوّل إلى جروح، 708 00:49:54,866 --> 00:49:58,036 ‫‏وعندما لا يستطيعون التحمّل أكثر، ‫‏يتخذون ذلك القرار الحاسم. 709 00:50:01,123 --> 00:50:03,166 ‫‏- لنعُد. ‫‏- ماذا عن "جاي سو"؟ 710 00:50:03,750 --> 00:50:04,793 ‫‏ماذا عن الدجاج المقلي؟ 711 00:50:05,752 --> 00:50:07,254 ‫‏علينا أن نجد طريقة أخرى. 712 00:50:12,008 --> 00:50:15,011 ‫‏بما أننا قطعنا كل المسافة إلى هنا، ‫‏سأذهب وألقي تحية الوداع وحسب. 713 00:50:41,037 --> 00:50:42,122 ‫‏- "جاي سو". ‫‏- ماذا؟ 714 00:50:43,248 --> 00:50:44,166 ‫‏أبوك سوف… 715 00:50:45,292 --> 00:50:47,919 ‫‏يوصلك إلى مشفى والدتك. 716 00:50:48,920 --> 00:50:49,796 ‫‏اذهب وكن مع أمك. 717 00:50:50,881 --> 00:50:52,591 ‫‏حسنًا، هل ستذهب إلى هناك أيضًا؟ 718 00:50:54,509 --> 00:50:55,385 ‫‏نعم. 719 00:51:03,560 --> 00:51:04,519 ‫‏أنت تعلم… 720 00:51:06,021 --> 00:51:07,606 ‫‏أنني أحبك كثيرًا، صحيح؟ 721 00:51:07,689 --> 00:51:08,523 ‫‏نعم. 722 00:51:09,441 --> 00:51:10,692 ‫‏لماذا تبكي يا أبي؟ 723 00:51:13,361 --> 00:51:14,946 ‫‏هناك شيء ما في عينيّ. 724 00:51:16,031 --> 00:51:17,115 ‫‏حسنًا. 725 00:51:18,700 --> 00:51:19,618 ‫‏حسنًا. 726 00:51:21,536 --> 00:51:23,538 ‫‏سأحضر الدجاج المقلي، حسنًا؟ 727 00:51:37,469 --> 00:51:39,429 ‫‏سيوصل "جاي سو" إلى المشفى وسيشتري الدجاج. 728 00:52:01,368 --> 00:52:02,744 ‫‏يمكنك الذهاب بمفردك، صحيح؟ 729 00:52:08,583 --> 00:52:09,459 ‫‏هيا. 730 00:52:10,752 --> 00:52:12,420 ‫‏"مشفى (ووري سارانغ)" 731 00:52:22,097 --> 00:52:25,851 ‫‏"(جاي سو نامغونغ)، ‫‏29 سنة، 95 بالمئة طاقة سلبية" 732 00:52:28,228 --> 00:52:29,521 ‫‏سيد "نامغونغ"! 733 00:52:39,823 --> 00:52:41,116 ‫‏هل فقدت عقلك يا "جاي سو نامغونغ"؟ 734 00:52:48,582 --> 00:52:49,833 ‫‏فلنتحدث قليلًا وحسب. 735 00:52:52,752 --> 00:52:54,045 ‫‏صحيح، الدجاج المقلي. 736 00:52:55,672 --> 00:52:57,674 ‫‏ذلك الدجاج المقلي الذي أكلته ‫‏في أسعد لحظة في حياتك. 737 00:52:58,508 --> 00:52:59,342 ‫‏إنه قادم. 738 00:53:01,636 --> 00:53:02,762 ‫‏لذا أرجوك! 739 00:53:04,472 --> 00:53:05,974 ‫‏لا ترتكب أيّ حماقة. 740 00:53:07,434 --> 00:53:08,685 ‫‏ذلك اليوم، يوم عيد ميلادي. 741 00:53:10,729 --> 00:53:11,813 ‫‏فهمت أخيرًا 742 00:53:13,106 --> 00:53:14,566 ‫‏تلك النظرة في عيني أبي. 743 00:53:25,911 --> 00:53:28,538 ‫‏لماذا يقود بسرعة كبيرة؟ 744 00:53:28,622 --> 00:53:32,334 ‫‏يقود هذا الطريق إلى الضواحي… 745 00:53:38,173 --> 00:53:39,007 ‫‏ما الخطب؟ 746 00:53:40,050 --> 00:53:41,092 ‫‏ألا تعرف حقًا؟ 747 00:53:42,177 --> 00:53:43,011 ‫‏أنت لا تعنين… 748 00:53:44,721 --> 00:53:46,640 ‫‏"(هوبان) للتأمين، ‫‏تأمين على الحياة غير مُستثمر" 749 00:53:46,723 --> 00:53:48,058 ‫‏التأمين على الحياة؟ 750 00:53:48,141 --> 00:53:48,975 ‫‏نعم. 751 00:53:57,442 --> 00:53:59,235 ‫‏سيدي! 752 00:53:59,319 --> 00:54:01,196 ‫‏أوقف السيارة يا سيدي! 753 00:54:01,279 --> 00:54:02,113 ‫‏سيدي! 754 00:54:02,197 --> 00:54:03,782 ‫‏أوقف السيارة يا سيدي! 755 00:54:03,865 --> 00:54:05,241 ‫‏سيدي، ألا تسمعني؟ 756 00:54:05,325 --> 00:54:07,577 ‫‏سيدي! 757 00:54:23,218 --> 00:54:24,052 ‫‏تمسّك جيدًا. 758 00:55:00,130 --> 00:55:01,840 ‫‏"خاتمة" 759 00:55:04,300 --> 00:55:05,719 ‫‏مرحبًا. 760 00:55:05,802 --> 00:55:08,888 ‫‏لديك هالة رائعة، ‫‏هل حصلت على عمل جديد للتو؟ 761 00:55:08,972 --> 00:55:10,181 ‫‏نعم. 762 00:55:10,265 --> 00:55:11,683 ‫‏فهمت. 763 00:55:11,766 --> 00:55:12,976 ‫‏يمكنني أن أشعر بذلك. 764 00:55:13,059 --> 00:55:15,603 ‫‏الحياة التي عشتها، إنها كومضة في الذاكرة. 765 00:55:15,687 --> 00:55:17,313 ‫‏الذاكرة؟ "جوماديونغ"؟ في أيّ قسم أنت؟ 766 00:55:17,397 --> 00:55:19,065 ‫‏إن كنت تسألني إلى أين أنتمي، 767 00:55:19,149 --> 00:55:22,402 ‫‏أظن أن عليّ أن أقول "إلى أعلى". 768 00:55:22,485 --> 00:55:23,570 ‫‏المديرة؟ 769 00:55:23,653 --> 00:55:25,905 ‫‏حسنًا، أفترض ذلك بما أنهم في الأعلى. 770 00:55:27,282 --> 00:55:28,783 ‫‏هم من استدعوني. 771 00:55:33,413 --> 00:55:36,124 ‫‏هذا مديرك إذًا؟ 772 00:55:36,207 --> 00:55:40,378 ‫‏نعم، يقول إن لم تقدّم القرابين، ‫‏فستجفّ ثروتك 773 00:55:40,462 --> 00:55:42,672 ‫‏ولن تسير الأمور كما تشتهي. 774 00:55:43,465 --> 00:55:45,091 ‫‏تقول المديرة، 775 00:55:46,801 --> 00:55:48,553 ‫‏إن واصلت فعل ذلك، 776 00:55:48,636 --> 00:55:49,596 ‫‏فسوف تُعاقبين. 777 00:55:51,723 --> 00:55:54,642 ‫‏تعرضت للاحتيال على يد إحدى أعضاء الطائفة، ‫‏جذبتني كلمة "جوماديونغ". 778 00:56:01,775 --> 00:56:03,151 ‫‏إلى أين أنت ذاهب يا سيدي؟ 779 00:56:07,238 --> 00:56:08,698 ‫‏هل تقولين إن المديرة هنا؟ 780 00:56:08,782 --> 00:56:10,200 ‫‏نعم، من هنا. 781 00:56:21,544 --> 00:56:22,754 ‫‏يا للهول. 782 00:56:22,837 --> 00:56:25,173 ‫‏لا بد أن أسلافك قدّموا الكثير من القرابين. 783 00:56:32,430 --> 00:56:35,266 ‫‏أحمرّ خجلًا عندما تحدّق بي هكذا. 784 00:56:35,809 --> 00:56:37,310 ‫‏لماذا تحدّق بي؟ 785 00:56:37,393 --> 00:56:41,606 ‫‏"خيار أفضل شامان ‫‏من قبل اتحادات البوذية الكورية" 786 00:57:11,636 --> 00:57:13,638 ‫‏سيدتي، السيد "نامغونغ" في خطر. 787 00:57:13,721 --> 00:57:15,056 ‫‏"جون وونغ تشوي"، إلى أين تذهب؟ 788 00:57:15,140 --> 00:57:16,724 ‫‏لقد عُوقبت بسببي. 789 00:57:16,808 --> 00:57:18,852 ‫‏لا أريد حلّ فريق إدارة المخاطر. 790 00:57:18,935 --> 00:57:23,189 ‫‏"نا يونغ هيو"، وُلدت في 27 سبتمبر 1993، ‫‏وفاة بحادث سيارة. 791 00:57:23,273 --> 00:57:25,233 ‫‏لا يمكنني الذهاب إلى الآخرة هكذا. 792 00:57:25,316 --> 00:57:27,735 ‫‏أحضر المزيد من الناس إلى هنا ‫‏وفتّش المنطقة. 793 00:57:27,819 --> 00:57:29,487 ‫‏أنت من ينقذ الناس الذين يريدون الانتحار، 794 00:57:30,029 --> 00:57:30,947 ‫‏صحيح؟ 795 00:57:31,030 --> 00:57:33,658 ‫‏ألا تعرف أن التورط ‫‏مع روح هاربة قد يسبب المشاكل؟ 796 00:57:33,741 --> 00:57:36,244 ‫‏اذهب واعثر على "نا يونغ هيو". 797 00:57:36,327 --> 00:57:39,205 ‫‏لها علاقة بقضيتنا، ‫‏لا يمكننا تسليمها ببساطة. 798 00:57:39,289 --> 00:57:42,167 ‫‏إن واصلت اعتراض طريقي، ‫‏فلن أتراجع المرة القادمة. 799 00:57:42,250 --> 00:57:44,961 ‫‏ترجمة "حيان إبراهيم"