1 00:00:06,006 --> 00:00:08,383 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:37,537 --> 00:00:41,541 ‎Sao tự dưng mình lại nổi đóa ‎để mọi việc ra nông nỗi này chứ? 3 00:00:42,125 --> 00:00:43,001 ‎Khoan đã. 4 00:00:44,294 --> 00:00:47,589 ‎Vậy là mình sẽ hôn mê suốt ba năm ‎rồi mới tỉnh lại sao? 5 00:00:49,883 --> 00:00:52,343 ‎Vậy không còn cách nào khác. 6 00:00:53,344 --> 00:00:54,179 ‎Vậy… 7 00:00:56,181 --> 00:00:58,558 ‎- Choi Jun Woong sẽ tiếp tục hôn mê… ‎- Để tôi nhận. 8 00:01:10,612 --> 00:01:11,780 ‎Tôi sẽ nhận cậu ấy. 9 00:01:22,165 --> 00:01:24,042 ‎TẬP 3: KHU RỪNG THỜI GIAN 1 10 00:01:24,125 --> 00:01:24,959 ‎Trưởng phòng. 11 00:01:26,086 --> 00:01:29,172 ‎Làm việc cho Jumadeung là ‎khởi đầu tốt cho sự nghiệp ở thế giới này. 12 00:01:29,255 --> 00:01:32,008 ‎Phải cạnh tranh với hàng ngàn người ‎mới có thể vào được đây. 13 00:01:32,091 --> 00:01:32,967 ‎Nhưng tại sao… 14 00:01:34,344 --> 00:01:36,012 ‎chị lại chọn kẻ chẳng ra gì kia chứ? 15 00:01:37,806 --> 00:01:38,640 ‎Ơ kìa. 16 00:01:39,224 --> 00:01:41,309 ‎Hay thật. Chẳng ra gì sao? 17 00:01:42,060 --> 00:01:44,562 ‎Khi còn sống, ‎tôi cũng rất gì và này nọ nhé. 18 00:01:44,646 --> 00:01:48,650 ‎Tôi có cả đống bằng cấp không đếm xuể! ‎Được chứng nhận hẳn hoi đấy! 19 00:01:48,733 --> 00:01:51,236 ‎Cậu ta được nhận thật rồi. ‎Chị nghĩ gì vậy? 20 00:01:51,778 --> 00:01:52,821 ‎Cậu không biết thật à? 21 00:01:53,571 --> 00:01:55,949 ‎Rằng tại sao tôi nhận ‎kẻ không có kỹ năng, năng lực 22 00:01:56,032 --> 00:01:57,617 ‎và chỉ biết gây rối vào đội? 23 00:01:59,327 --> 00:02:01,121 ‎Vâng. Tôi không hiểu được. 24 00:02:02,122 --> 00:02:03,414 ‎Để giám sát cậu ta. 25 00:02:20,390 --> 00:02:21,516 ‎Không vào à? 26 00:02:22,433 --> 00:02:23,434 ‎Vào đi, cậu Choi. 27 00:02:53,256 --> 00:02:55,675 ‎Sao ở đây cái gì cũng quái vậy? ‎Còn gì nữa đây? 28 00:02:55,758 --> 00:02:57,427 ‎BẢO VỆ VẠN LINH HỒN ‎CHỈ VỚI MỘT CÚ ĐIỆN THOẠI 29 00:02:57,510 --> 00:02:59,012 ‎NGUYÊN TẮC LÀM VIỆC CỦA THẦN CHẾT 30 00:03:05,059 --> 00:03:06,978 ‎Đây là Phòng Quản lý Rủi ro. 31 00:03:11,524 --> 00:03:12,650 ‎Hơi lộn xộn đúng không? 32 00:03:13,276 --> 00:03:15,361 ‎Đội Tội phạm Đặc biệt, ‎trực thuộc Phòng Hộ tống 33 00:03:15,445 --> 00:03:17,113 ‎từng dùng căn phòng này. 34 00:03:18,448 --> 00:03:20,074 ‎Đội Tội phạm Đặc biệt sao? 35 00:03:20,158 --> 00:03:23,953 ‎Là đội hộ tống linh hồn rơi xuống địa ngục ‎vì nghiệp gây ra khi còn sống. 36 00:03:24,621 --> 00:03:26,456 ‎Trưởng phòng từng phụ trách họ. 37 00:03:29,000 --> 00:03:30,043 ‎Tránh ra! 38 00:03:36,966 --> 00:03:38,343 ‎Còn bây giờ thì sao? 39 00:03:38,426 --> 00:03:41,095 ‎Đội đó đã giải tán, ‎giờ bọn tôi dùng phòng này. 40 00:03:42,096 --> 00:03:44,057 ‎Sao? Không thích à? 41 00:03:44,140 --> 00:03:45,975 ‎Đâu có ạ. 42 00:03:46,643 --> 00:03:48,686 ‎Trông rất tinh tế, hoài cổ… 43 00:03:49,687 --> 00:03:53,650 ‎Còn ấm cúng nữa. Nơi này sẽ giúp chúng ta ‎làm việc cực kỳ hiệu quả. 44 00:03:53,733 --> 00:03:54,817 ‎NGƯỜI CÓ THỂ SẼ TỰ TỬ 45 00:03:55,401 --> 00:03:57,820 ‎Tôi chưa kịp giới thiệu nhỉ. ‎Chính thức chào hỏi nhé. 46 00:03:57,904 --> 00:03:59,072 ‎Tôi là Lim Ryung Gu. 47 00:03:59,155 --> 00:04:01,199 ‎Ryung là "cao", Gu là "cứu người". 48 00:04:03,785 --> 00:04:06,579 ‎Xin lỗi. Tôi không hay cười ‎tên người khác đâu. 49 00:04:06,663 --> 00:04:08,206 ‎Tôi xin lỗi, anh Ryung Gu. 50 00:04:10,458 --> 00:04:11,876 ‎À. Không sao. 51 00:04:11,960 --> 00:04:14,587 ‎Tên tôi bị trêu chọc từ bé ‎nên tôi cũng quen rồi. 52 00:04:15,088 --> 00:04:16,297 ‎À, đúng rồi. 53 00:04:16,381 --> 00:04:18,091 ‎Tên cậu là Nhân Viên Tạm Thời? 54 00:04:18,174 --> 00:04:19,342 ‎À, không. 55 00:04:20,802 --> 00:04:22,136 ‎Là Nhân Viên Hợp Đồng? 56 00:04:22,220 --> 00:04:25,098 ‎Thảo nào người ta hay bảo ‎tướng mạo thể hiện tính cách. 57 00:04:25,181 --> 00:04:27,100 ‎- Tính anh có vẻ căng nhỉ? ‎- Tướng mạo? 58 00:04:27,183 --> 00:04:29,060 ‎- Vâng. ‎- Hiếu thắng mới đúng. 59 00:04:29,143 --> 00:04:31,479 ‎Nhờn với tôi là tới công chuyện đấy. 60 00:04:31,562 --> 00:04:32,522 ‎Ra thế. 61 00:04:32,605 --> 00:04:33,523 ‎Tôi cũng thế đấy. 62 00:04:34,565 --> 00:04:35,650 ‎Me too. 63 00:04:38,111 --> 00:04:39,821 ‎- Trợ lý Lim. ‎- Vâng. 64 00:04:39,904 --> 00:04:40,738 ‎Bắt đầu đi. 65 00:04:43,658 --> 00:04:45,159 ‎Bỏ tay ra khỏi túi. Nghiêm. 66 00:04:46,869 --> 00:04:51,499 ‎Giờ tôi sẽ giải thích nguyên tắc làm việc ‎của các Thần Chết thuộc Jumadeung. 67 00:04:53,167 --> 00:04:56,754 ‎Thần Chết không được ăn mặc hoặc có hành vi làm mất phẩm giá. 68 00:05:00,008 --> 00:05:01,509 ‎Lần đầu tôi làm những việc này đấy. 69 00:05:01,592 --> 00:05:02,552 ‎Nhìn sang chảnh thật. 70 00:05:02,635 --> 00:05:04,679 ‎Chết rồi thì có nơi nào ‎để tiêu tiền nữa đâu. 71 00:05:04,762 --> 00:05:05,596 ‎Nhưng mà 72 00:05:06,139 --> 00:05:08,391 ‎khi nào may xong chắc sẽ đẹp lắm. 73 00:05:08,474 --> 00:05:09,976 ‎Giờ cậu cứ như búp bê nhồi bông ấy. 74 00:05:11,185 --> 00:05:12,020 ‎Đúng đấy. 75 00:05:15,148 --> 00:05:16,357 ‎Nhìn đằng trước đi. 76 00:05:18,401 --> 00:05:20,611 ‎Cậu sẽ được cấp số chứng minh thư và tên mới… 77 00:05:20,695 --> 00:05:21,988 ‎HỌ TÊN: CHOI JUN WOONG ‎12/10/2021 78 00:05:22,071 --> 00:05:23,323 ‎…để sử dụng trên trần gian. 79 00:05:24,157 --> 00:05:27,160 ‎HỌ TÊN: KIM WOONG JUN 80 00:05:27,243 --> 00:05:28,536 ‎Nhưng… 81 00:05:29,120 --> 00:05:30,872 ‎lỡ đâu tôi gặp người quen thì sao? 82 00:05:30,955 --> 00:05:33,708 ‎Đừng lo. Họ sẽ thấy ‎một khuôn mặt tôi mới ghép vào. 83 00:05:33,791 --> 00:05:35,960 ‎- Hả? ‎- Tức là họ sẽ không nhận ra cậu. 84 00:05:38,087 --> 00:05:39,297 ‎Ngay cả gia đình tôi à? 85 00:05:40,131 --> 00:05:40,965 ‎Đương nhiên. 86 00:05:41,632 --> 00:05:44,594 ‎Thần Chết không được phép sử dụng năng lực trước mặt người trần 87 00:05:45,970 --> 00:05:47,513 ‎hoặc can thiệp vào chuyện của họ, 88 00:05:49,140 --> 00:05:51,934 ‎và không được giữ mối quan hệ nào với trần gian nữa. 89 00:05:52,018 --> 00:05:53,811 ‎TRƯỞNG PHÒNG KOO ‎TRỢ LÝ LIM 90 00:06:02,403 --> 00:06:03,738 ‎HỢP ĐỒNG LAO ĐỘNG Ở CỬU TUYỀN 91 00:06:05,615 --> 00:06:07,075 ‎TÊN CÔNG TY: TẬP ĐOÀN JUMADEUNG 92 00:06:08,993 --> 00:06:11,120 ‎Và điều quan trọng nhất… 93 00:06:14,373 --> 00:06:16,292 ‎là từ hôm nay, không còn Choi Jun Woong… 94 00:06:19,170 --> 00:06:20,129 ‎ở trần gian nữa. 95 00:07:45,339 --> 00:07:47,800 ‎Con đã muốn làm tốt cả vai trò của bố, 96 00:07:48,926 --> 00:07:50,887 ‎nhưng rồi lại nhận một việc thế này. 97 00:07:53,806 --> 00:07:54,849 ‎Nhưng nơi này… 98 00:07:56,476 --> 00:07:57,685 ‎là công ty lớn đấy bố. 99 00:07:59,020 --> 00:08:02,148 ‎Chắc không có công ty nào ‎lớn thế này ở Hàn Quốc đâu. 100 00:08:02,231 --> 00:08:04,025 ‎Thế nên bố đừng lo nhé. 101 00:08:05,443 --> 00:08:06,527 ‎Con sẽ làm thật tốt, 102 00:08:08,029 --> 00:08:08,863 ‎và mau chóng 103 00:08:09,614 --> 00:08:12,575 ‎trở về với mẹ và Min Young. 104 00:09:01,207 --> 00:09:02,333 ‎Mẹ đừng uống nữa. 105 00:09:03,834 --> 00:09:08,381 ‎Hôm nay là giỗ bố con ‎nên mẹ thấy hơi buồn. 106 00:09:08,464 --> 00:09:09,423 ‎Thông cảm cho mẹ đi. 107 00:09:10,299 --> 00:09:13,761 ‎Nhà ta ai cũng thẳng thắn ‎và khách quan quá mức cả. 108 00:09:13,844 --> 00:09:16,222 ‎Rõ ràng là mẹ uống rượu vì anh mà. 109 00:09:18,057 --> 00:09:19,809 ‎Mẹ cứ như vậy là bố buồn đấy. 110 00:09:20,768 --> 00:09:22,270 ‎Mẹ đã bảo không phải vậy mà. 111 00:09:22,353 --> 00:09:23,187 ‎Không phải gì chứ. 112 00:09:23,688 --> 00:09:25,731 ‎Mẹ à, ta sẽ phải ‎chiến đấu lâu dài cùng anh. 113 00:09:25,815 --> 00:09:29,026 ‎Chúng ta đừng để bản thân ‎suy sụp nhanh như thế. 114 00:09:29,110 --> 00:09:30,069 ‎Mẹ nhé? 115 00:09:32,405 --> 00:09:34,115 ‎Họ nói con cái là đáng sợ nhất. 116 00:09:36,158 --> 00:09:37,660 ‎Có vẻ họ nói đúng thật. 117 00:09:46,127 --> 00:09:47,211 ‎Mẹ này. 118 00:09:47,295 --> 00:09:49,380 ‎Sao mình không có ảnh nào chụp với bố nhỉ? 119 00:09:56,554 --> 00:09:59,348 ‎Có lẽ vì bố con là phóng viên 120 00:09:59,432 --> 00:10:00,683 ‎nên chỉ mãi chụp chúng ta. 121 00:10:01,684 --> 00:10:03,728 ‎Nếu biết ông ấy đi công tác ‎không trở về nữa, 122 00:10:03,811 --> 00:10:06,606 ‎mẹ đã bắt ông ấy ‎chụp với chúng ta vào ngày ông ấy đi rồi. 123 00:10:06,689 --> 00:10:08,316 ‎Đúng vậy. Tiếc thật. 124 00:10:09,942 --> 00:10:10,818 ‎Dọn dẹp thôi. 125 00:10:12,278 --> 00:10:13,654 ‎Chắc bố con dùng bữa xong rồi. 126 00:10:27,126 --> 00:10:29,211 ‎Mang lại đây đi. Để mẹ dọn ở đây cho. 127 00:10:50,775 --> 00:10:52,485 ‎NAMGUNG JAE SOO, 29 TUỔI ‎CHỈ SỐ TIÊU CỰC 82% 128 00:10:54,445 --> 00:10:56,072 ‎Họ tên Namgung Jae Soo, 29 tuổi. 129 00:10:56,155 --> 00:10:59,033 ‎Đã ôn thi công chức ‎để làm cảnh sát được ba năm. 130 00:10:59,116 --> 00:11:01,494 ‎Chỉ số tiêu cực của cậu ấy ‎gần đây tăng mạnh. 131 00:11:03,537 --> 00:11:04,747 ‎Nhưng có một vấn đề. 132 00:11:05,498 --> 00:11:06,540 ‎Vấn đề gì? 133 00:11:06,624 --> 00:11:09,001 ‎Cậu ấy là bạn thân nhất của Jun Woong. 134 00:11:09,085 --> 00:11:10,753 ‎Thế giới này sẽ ra sao nhỉ? 135 00:11:10,836 --> 00:11:13,714 ‎Cảm giác như ‎ôn thi đã trở thành nghề của tớ rồi ấy. 136 00:11:16,133 --> 00:11:17,676 ‎NGƯỜI QUEN CỦA JUN WOONG ‎CHỈ SỐ TIÊU CỰC: 85% 137 00:11:18,344 --> 00:11:20,513 ‎Có nên loại Jun Woong khỏi vụ này không? 138 00:11:21,680 --> 00:11:25,142 ‎Sao vậy? Cậu sợ cậu ấy sẽ gây cản trở ‎vì cảm xúc cá nhân sao? 139 00:11:27,269 --> 00:11:28,104 ‎Vâng. 140 00:11:28,187 --> 00:11:31,524 ‎Cảm xúc cá nhân ‎cũng có lúc giúp ích mà, không phải sao? 141 00:11:35,361 --> 00:11:36,570 ‎Nhưng sao cậu ta chưa đến? 142 00:11:36,654 --> 00:11:37,613 ‎Đi đâu rồi? 143 00:11:40,783 --> 00:11:41,909 ‎Có lẽ nào… 144 00:11:43,702 --> 00:11:44,537 ‎Gì đây? 145 00:11:54,463 --> 00:11:55,423 ‎Hẹn hò giấu mặt à? 146 00:11:59,718 --> 00:12:00,678 ‎Đừng chụp. 147 00:12:06,767 --> 00:12:07,977 ‎Trả giày cho tớ đây. 148 00:12:13,023 --> 00:12:15,568 ‎Jae Soo, tao nói năng nhẹ nhàng ‎nên mày lấn tới à? 149 00:12:16,193 --> 00:12:17,778 ‎Nếu không muốn chết thì biến đi. 150 00:12:18,279 --> 00:12:19,738 ‎Tớ phải làm thêm để mua đôi đó đấy. 151 00:12:22,158 --> 00:12:22,992 ‎Jae Soo. 152 00:12:23,659 --> 00:12:25,494 ‎Namgung Jae Soo. 153 00:12:26,996 --> 00:12:29,206 ‎- Sao mày lại thế? ‎- Đi giày vào đi. 154 00:12:29,290 --> 00:12:30,916 ‎- Vui lên nào. ‎- Cười lên đi. 155 00:12:31,000 --> 00:12:32,543 ‎ƯỚC MƠ HƠN ĐIỂM SỐ ‎TÌNH BẠN HƠN CẠNH TRANH 156 00:12:32,626 --> 00:12:33,836 ‎Đi mua đồ ăn thôi. 157 00:12:37,339 --> 00:12:38,340 ‎Trả giày tớ đây. 158 00:12:39,800 --> 00:12:41,385 ‎Thằng đần này lại thế rồi. 159 00:12:43,137 --> 00:12:43,971 ‎Trả đây. 160 00:12:49,143 --> 00:12:50,269 ‎Được thôi. 161 00:12:50,352 --> 00:12:52,229 ‎Chỗ đứng riêng của Jae Soo. Vào vị trí. 162 00:12:52,313 --> 00:12:53,481 ‎Trả tớ đi mà. 163 00:12:54,857 --> 00:12:55,733 ‎Đáng yêu ghê. 164 00:12:55,816 --> 00:12:57,318 ‎Trả giày tớ đây! 165 00:12:57,401 --> 00:12:58,402 ‎Cái thằng này. 166 00:13:01,739 --> 00:13:04,783 ‎Bỏ đi. Dây vào mấy chuyện thế này ‎sẽ mệt người lắm. 167 00:13:05,618 --> 00:13:06,494 ‎Trả đây. 168 00:13:07,286 --> 00:13:08,579 ‎Trả đây! 169 00:13:09,163 --> 00:13:10,456 ‎Trả giày tớ đây. 170 00:13:12,374 --> 00:13:13,542 ‎Cái thằng cứng đầu này. 171 00:13:13,626 --> 00:13:14,919 ‎Hôm nay chơi tới luôn đi. 172 00:13:15,002 --> 00:13:16,128 ‎Trả đây! 173 00:13:16,921 --> 00:13:17,796 ‎Này. 174 00:13:27,264 --> 00:13:28,140 ‎Ôi, giày tôi. 175 00:13:28,224 --> 00:13:29,099 ‎Giày? 176 00:13:29,642 --> 00:13:30,559 ‎Mày là ai? 177 00:13:32,978 --> 00:13:33,812 ‎Cái gì thế? 178 00:13:33,896 --> 00:13:34,813 ‎Giật cả mình. 179 00:13:36,524 --> 00:13:37,441 ‎Mày muốn gì? 180 00:13:40,236 --> 00:13:44,281 ‎Cậu đùa thế đủ rồi đấy. ‎Trả lại giày cho cậu ấy đi. 181 00:13:44,365 --> 00:13:45,824 ‎Bạn thân của mày à? 182 00:13:46,575 --> 00:13:47,576 ‎Này. 183 00:13:48,118 --> 00:13:49,912 ‎Tụi này không phải bạn. 184 00:13:50,454 --> 00:13:52,414 ‎Này, cậu học ở trường Mẫu giáo Seonam mà. 185 00:13:53,082 --> 00:13:53,916 ‎Trường Seonam? 186 00:13:53,999 --> 00:13:56,710 ‎Bọn mình ở cùng một xóm, ‎giờ học cùng lớp thì là bạn còn gì. 187 00:13:58,712 --> 00:14:00,214 ‎Hai chọi ba cũng đủ để liều đấy. 188 00:14:00,297 --> 00:14:01,340 ‎Cảm ơn nhé, bạn mình. 189 00:14:02,049 --> 00:14:03,425 ‎Cái gì, hai chọi ba hả? 190 00:14:04,718 --> 00:14:05,761 ‎Khoan đã. 191 00:14:05,844 --> 00:14:07,221 ‎Để tớ nói với cậu ấy mấy câu. 192 00:14:11,475 --> 00:14:12,726 ‎Rất vui được gặp, bạn mình. 193 00:14:14,019 --> 00:14:15,020 ‎Chuẩn bị đi nào. 194 00:14:15,604 --> 00:14:16,897 ‎Sao dám động vào bạn tao? 195 00:14:16,981 --> 00:14:18,023 ‎Thật là. Chết tiệt. 196 00:14:19,525 --> 00:14:21,485 ‎Đếm đến ba nhé. 197 00:14:21,569 --> 00:14:22,444 ‎Một. 198 00:14:22,528 --> 00:14:24,071 ‎- Hai. ‎- Hai. 199 00:14:24,154 --> 00:14:27,324 ‎- Ba! ‎- Ba! 200 00:14:36,166 --> 00:14:38,210 ‎Ôi. 201 00:14:38,711 --> 00:14:39,795 ‎Mặn quá. 202 00:14:41,380 --> 00:14:43,841 ‎Đây đúng là lúc thích hợp để ăn gà rán. 203 00:14:44,717 --> 00:14:46,260 ‎Khi cần tiếp thêm khí thế. 204 00:14:46,343 --> 00:14:48,095 ‎Nói cái gì vậy? Bị tẩn nhiều không? 205 00:14:48,178 --> 00:14:51,265 ‎Đợt khủng hoảng IMF, ‎nhà máy của bố tớ đã phá sản 206 00:14:51,348 --> 00:14:52,975 ‎khiến nhà tớ trắng tay. 207 00:14:54,310 --> 00:14:56,353 ‎Sao cậu có thể kể ra như không có gì thế? 208 00:14:56,437 --> 00:14:58,689 ‎Sao chứ? Có phải nhà cậu bị đâu. 209 00:14:59,648 --> 00:15:01,066 ‎Nhà tớ cũng toang mà. 210 00:15:03,193 --> 00:15:04,862 ‎Rất lạ là kể từ đó, 211 00:15:04,945 --> 00:15:07,156 ‎mỗi lần cần tiếp thêm sức, ‎tớ lại thèm ăn gà. 212 00:15:07,239 --> 00:15:08,407 ‎Đừng tìm lý do làm gì. 213 00:15:08,490 --> 00:15:10,951 ‎Tại sao người ta ăn gà hầm sâm ‎vào ngày nắng nóng nhất? 214 00:15:11,035 --> 00:15:11,994 ‎Chỉ vì đó là gà thôi. 215 00:15:12,077 --> 00:15:14,204 ‎Chỉ là thèm ăn gà ‎mà cũng nói cho dông dài. 216 00:15:14,788 --> 00:15:17,708 ‎Tuy hôm nay đã thất bại ‎nhưng ngày mai tớ sẽ lại tìm. 217 00:15:18,584 --> 00:15:20,711 ‎- Tìm gì cơ? ‎- Giày của tớ ấy. Phải tìm chứ! 218 00:15:20,794 --> 00:15:22,504 ‎Điên à? Có dở hơi không thế? 219 00:15:23,839 --> 00:15:26,342 ‎Thất bại tức là phải thử lại, Jun Woong ạ. 220 00:15:27,009 --> 00:15:29,428 ‎Thánh nào nói câu vớ vẩn đó thế, Jae Soo? 221 00:15:29,511 --> 00:15:30,346 ‎Bố tớ đấy. 222 00:15:31,430 --> 00:15:32,932 ‎Bố cậu xuất sắc thật. 223 00:15:33,015 --> 00:15:36,310 ‎Nói bố là tớ muốn diện kiến nhé. ‎Tớ muốn nghe lời hay ý đẹp từ chú ấy. 224 00:15:36,393 --> 00:15:37,478 ‎Bố tớ mất rồi. 225 00:15:39,980 --> 00:15:40,940 ‎Từ rất lâu rồi. 226 00:15:42,691 --> 00:15:45,110 ‎Xin lỗi nhé. Tớ không biết phải nói gì cả. 227 00:15:46,236 --> 00:15:49,239 ‎Dù sao thất bại không có gì là xấu. ‎Cứ thất bại cho biết đi. 228 00:15:50,115 --> 00:15:52,242 ‎Đừng lắc đầu thế. Thử thất bại đi nào. 229 00:15:52,326 --> 00:15:54,244 ‎- Cậu muốn ăn đấm thế à? ‎- Không. 230 00:15:54,745 --> 00:15:57,081 ‎Ngày mai tớ sẽ thử lại. ‎Tớ muốn tìm lại giày của tớ. 231 00:15:58,374 --> 00:15:59,416 ‎Cậu thật là. 232 00:16:00,459 --> 00:16:02,002 ‎Cái thằng cứng đầu này. 233 00:16:08,926 --> 00:16:09,760 ‎Này. 234 00:16:11,512 --> 00:16:13,097 ‎Jae Soo ơi. 235 00:16:16,558 --> 00:16:17,559 ‎Jae Soo! 236 00:16:21,146 --> 00:16:22,189 ‎Thật là. 237 00:16:22,272 --> 00:16:23,399 ‎Cái thằng này! 238 00:16:23,482 --> 00:16:25,859 ‎Cậu có ở nhà mà, mở cửa ra đi! 239 00:16:25,943 --> 00:16:28,278 ‎Mau mở cửa ra, thằng này! 240 00:16:28,362 --> 00:16:30,489 ‎Có biết tớ lo cho cậu thế nào không? 241 00:16:32,116 --> 00:16:32,992 ‎Anh là… 242 00:16:33,784 --> 00:16:34,743 ‎ai thế? 243 00:16:36,578 --> 00:16:37,454 ‎Tớ đây. 244 00:16:38,205 --> 00:16:39,331 ‎Là tớ đây. 245 00:16:39,415 --> 00:16:41,959 ‎Nhưng lỡ đâu tôi gặp người quen thì sao? 246 00:16:42,042 --> 00:16:44,753 ‎Đừng lo. Họ sẽ thấy một khuôn mặt tôi mới ghép vào. 247 00:16:47,047 --> 00:16:47,965 ‎Chuẩn phết. 248 00:16:48,048 --> 00:16:49,591 ‎CHỨNG MINH THƯ ‎KIM WOONG JUN 249 00:16:50,259 --> 00:16:51,385 ‎Ơ kìa? Này. 250 00:16:55,139 --> 00:16:56,890 ‎Này, Jae Soo. 251 00:16:56,974 --> 00:16:57,808 ‎Mở cửa ra… 252 00:16:58,684 --> 00:17:00,978 ‎Jae Soo, ra đây đi. Một lát thôi. 253 00:17:04,106 --> 00:17:05,816 ‎Alô, cảnh sát ạ? 254 00:17:05,899 --> 00:17:07,943 ‎Làm ơn cứu bạn tôi với. 255 00:17:08,652 --> 00:17:10,946 ‎Bạn tôi đang định tự tử… 256 00:17:11,905 --> 00:17:14,241 ‎Làm ơn đến nhanh đi ạ, làm ơn đi. 257 00:17:21,540 --> 00:17:22,708 ‎Ở đây ạ, nhanh lên. 258 00:17:23,292 --> 00:17:24,626 ‎Jae Soo à. 259 00:17:24,710 --> 00:17:25,919 ‎Jae Soo. 260 00:17:26,712 --> 00:17:27,588 ‎Jae Soo. 261 00:17:27,671 --> 00:17:29,757 ‎Mời anh về đồn. Có người báo anh đột nhập. 262 00:17:29,840 --> 00:17:31,300 ‎- Sao cơ? Tại sao? ‎- Mời anh. 263 00:17:31,383 --> 00:17:32,760 ‎Không phải thế đâu. 264 00:17:32,843 --> 00:17:34,928 ‎Khoan đã, chú ơi. 265 00:17:35,012 --> 00:17:36,430 ‎DỮ LIỆU DÂN CƯ ‎CHOI JUN WOONG 266 00:17:37,556 --> 00:17:38,515 ‎Choi Jun Woong. 267 00:17:39,016 --> 00:17:40,392 ‎9410124-1… 268 00:17:41,018 --> 00:17:42,519 ‎Tôi phải nói mấy lần nữa đây? 269 00:17:42,603 --> 00:17:45,564 ‎Bây giờ chúng ta phải đi ngay. ‎Gấp lắm rồi. 270 00:17:45,647 --> 00:17:48,192 ‎Đủ rồi. Anh khai tên ‎và số chứng minh thư thật đi. 271 00:17:48,275 --> 00:17:49,401 ‎"Đủ rồi" ư? 272 00:17:49,485 --> 00:17:51,820 ‎Nhỡ có chuyện gì ‎các anh có chịu trách nhiệm không? 273 00:17:51,904 --> 00:17:54,448 ‎Anh có biết ‎mạo danh người khác sẽ bị xử phạt không? 274 00:17:54,531 --> 00:17:56,241 ‎Khai tên thật đi, đừng mạo danh nữa! 275 00:17:56,325 --> 00:17:57,910 ‎Đó đúng là tôi mà! 276 00:17:59,036 --> 00:18:01,705 ‎Đã nói đó đúng là tôi mà. ‎Tại sao các anh cứ… 277 00:18:02,956 --> 00:18:04,583 ‎CẢNH SÁT 278 00:18:06,085 --> 00:18:07,461 ‎Anh làm gì ở đây thế? 279 00:18:10,839 --> 00:18:12,925 ‎Chào anh. Đây là ‎ông anh thân thiết của tôi. 280 00:18:13,008 --> 00:18:14,134 ‎Anh ấy mới gặp tai nạn 281 00:18:14,218 --> 00:18:16,095 ‎nên hơi có vấn đề, như anh thấy đấy. 282 00:18:17,096 --> 00:18:18,889 ‎- Anh nói gì thế? ‎- Anh đợi chút. 283 00:18:34,655 --> 00:18:35,489 ‎Cậu quên rồi à? 284 00:18:36,240 --> 00:18:37,282 ‎Họ không nhận ra cậu. 285 00:18:54,591 --> 00:18:56,844 ‎Cảm ơn các anh ạ. 286 00:18:59,138 --> 00:19:00,222 ‎Cậu bình tĩnh lại đi. 287 00:19:00,305 --> 00:19:03,308 ‎Bạn tôi sắp chết ‎thì làm sao tôi bình tĩnh được? 288 00:19:03,392 --> 00:19:06,019 ‎Vậy nên càng phải tiếp cận ‎một cách hợp lý, lý trí hơn chứ. 289 00:19:06,103 --> 00:19:07,271 ‎Tôi không làm được đâu. 290 00:19:07,354 --> 00:19:08,689 ‎Vậy cậu định làm gì? 291 00:19:08,772 --> 00:19:11,108 ‎Dù đó không phải bạn cậu ‎thì vẫn phải cứu cậu ta mà. 292 00:19:15,112 --> 00:19:16,738 ‎Chị thật sự có thể cứu Jae Soo sao? 293 00:19:18,407 --> 00:19:19,241 ‎Báo cáo đi. 294 00:19:19,324 --> 00:19:22,661 ‎Đây là năm thứ ba cậu ấy thi công chức. ‎Và cậu ấy trượt ngay vòng đầu. 295 00:19:24,246 --> 00:19:25,164 ‎Vòng đầu tiên sao? 296 00:19:27,249 --> 00:19:29,334 ‎Không thể nào. 297 00:19:29,418 --> 00:19:31,086 ‎Cậu ấy luôn qua được vòng đầu mà. 298 00:19:31,962 --> 00:19:33,338 ‎Trời ạ, cho thêm chút nữa đi. 299 00:19:35,465 --> 00:19:36,717 ‎Tình hình hiện tại thế nào? 300 00:19:36,800 --> 00:19:37,676 ‎Còn nữa không? 301 00:19:37,759 --> 00:19:39,386 ‎- Con đi đây ạ. - Con đi đây ạ. 302 00:19:39,469 --> 00:19:40,888 ‎Cậu ấy không làm gì cả. 303 00:19:51,356 --> 00:19:53,692 ‎- Con về rồi ạ. - Con về rồi ạ. 304 00:19:53,775 --> 00:19:54,651 ‎Được rồi, đi thôi. 305 00:19:55,235 --> 00:19:56,069 ‎Như thể 306 00:19:56,737 --> 00:19:58,238 ‎thời gian đã ngừng lại. 307 00:20:00,240 --> 00:20:01,450 ‎Cậu ấy không ra ngoài. 308 00:20:01,533 --> 00:20:02,367 ‎Phải làm sao đây? 309 00:20:07,206 --> 00:20:08,707 ‎Gà rán. 310 00:20:09,374 --> 00:20:10,751 ‎Dùng gà rán chắc là được. 311 00:20:10,834 --> 00:20:12,669 ‎- Ý cậu là sao? ‎- Gọi gà là được à? 312 00:20:13,295 --> 00:20:15,047 ‎Ở đâu? Dạo này giao hàng cũng nhanh… 313 00:20:15,130 --> 00:20:16,256 ‎Không phải gà đấy. 314 00:20:16,340 --> 00:20:18,175 ‎Phải là món gà cậu ấy ăn cùng với bố 315 00:20:18,258 --> 00:20:19,384 ‎hồi sáu tuổi cơ. 316 00:20:19,468 --> 00:20:21,929 ‎Mỗi lần mệt mỏi, cậu ấy lại kể về nó. 317 00:20:29,770 --> 00:20:32,356 ‎Dù là Thần Chết ‎thì cũng không có cách quay về quá khứ. 318 00:20:32,439 --> 00:20:34,858 ‎Vả lại, làm sao biết chắc ‎nó sẽ giúp cậu ấy khá hơn? 319 00:20:34,942 --> 00:20:36,401 ‎Ký ức rất dễ bị nhầm lẫn. 320 00:20:36,944 --> 00:20:38,862 ‎- Tôi phản đối. ‎- Trợ lý Lim nói đúng. 321 00:20:38,946 --> 00:20:40,572 ‎Đi gặp Namgung Jae Soo trước đã. 322 00:20:40,656 --> 00:20:42,574 ‎Việc cấp bách giờ là ‎khiến cậu ấy ra ngoài. 323 00:20:45,202 --> 00:20:46,036 ‎Tôi có cách này. 324 00:20:53,669 --> 00:20:55,712 ‎Chúng tôi đến đây ‎để truyền bá lời hay ý đẹp. 325 00:20:55,796 --> 00:20:57,214 ‎Ta nói chuyện một lát nhé? 326 00:21:02,970 --> 00:21:05,097 ‎Cậu ấy nhạy bén hơn chúng ta nghĩ. 327 00:21:06,139 --> 00:21:07,057 ‎Có vẻ là vậy. 328 00:21:07,808 --> 00:21:08,684 ‎Thật luôn? 329 00:21:11,353 --> 00:21:12,187 ‎Chào hai người. 330 00:21:12,729 --> 00:21:14,273 ‎Thật là. 331 00:21:14,773 --> 00:21:17,484 ‎Thời nay làm gì còn ai ‎bị mấy kẻ truyền đạo lừa nữa chứ? 332 00:21:18,235 --> 00:21:20,320 ‎Rồi sao? Cậu có cách nào hay hơn không? 333 00:21:40,173 --> 00:21:42,217 ‎THẤT BẠI TỨC LÀ PHẢI THỬ LẠI 334 00:21:45,012 --> 00:21:47,806 ‎AI ĐẤY 335 00:21:49,933 --> 00:21:51,727 ‎NẾU MUỐN BIẾT THÌ RA NGOÀI ĐI 336 00:21:57,566 --> 00:21:58,608 ‎Tôi nói rồi mà. 337 00:21:58,692 --> 00:22:00,277 ‎Cách này không được đâu. 338 00:22:04,072 --> 00:22:05,657 ‎Cái thằng này. 339 00:22:07,200 --> 00:22:09,703 ‎Bỏ đi. Phá cửa lôi cậu ấy ra thôi. 340 00:22:14,166 --> 00:22:15,417 ‎Ơ kìa? 341 00:22:37,564 --> 00:22:39,733 ‎Suốt ngày ở nhà mà sao chạy nhanh thế? 342 00:22:39,816 --> 00:22:42,194 ‎Cậu ấy chuẩn bị thi cảnh sát mà! 343 00:22:42,277 --> 00:22:44,696 ‎Đừng nói linh tinh nữa, chạy đi! ‎Mất dấu bây giờ! 344 00:22:47,991 --> 00:22:48,825 ‎Khoan đã. 345 00:22:48,909 --> 00:22:51,161 ‎Dịch chuyển tức thời đi. 346 00:22:51,745 --> 00:22:53,330 ‎Dịch chuyển tức thời ấy. 347 00:22:53,955 --> 00:22:55,373 ‎Không được, có CCTV! 348 00:22:55,457 --> 00:22:58,168 ‎Thần Chết gì mà sợ CCTV chứ! 349 00:22:58,251 --> 00:23:00,212 ‎Ma quỷ cũng không nhờn với CCTV được đâu. 350 00:23:00,295 --> 00:23:01,213 ‎Thật sao? 351 00:23:01,296 --> 00:23:02,422 ‎Jae Soo ơi! 352 00:23:02,506 --> 00:23:03,465 ‎Này! 353 00:23:11,640 --> 00:23:12,849 ‎Jae Soo đâu rồi? 354 00:23:12,933 --> 00:23:14,059 ‎Tôi mất dấu rồi. 355 00:23:14,976 --> 00:23:16,228 ‎Chia nhau ra tìm đi. 356 00:23:16,311 --> 00:23:17,896 ‎Cậu sang bên này, còn cậu bên kia. 357 00:23:17,979 --> 00:23:19,064 ‎Vâng. 358 00:23:20,899 --> 00:23:23,110 ‎Để ý đèn kìa. 359 00:23:25,862 --> 00:23:27,489 ‎Cậu đi đâu rồi? 360 00:23:33,411 --> 00:23:34,454 ‎Hả? 361 00:23:35,956 --> 00:23:36,998 ‎BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC SEOUL 362 00:23:39,501 --> 00:23:40,961 ‎Đây là bệnh viện mình nằm mà. 363 00:23:56,601 --> 00:23:57,978 ‎TRUNG TÂM CẤP CỨU 364 00:24:17,998 --> 00:24:22,335 ‎Heo Na Young, sinh ngày 27 tháng 9, 1993. ‎Tử vong do tai nạn giao thông. 365 00:24:23,086 --> 00:24:24,171 ‎Hộ tống đi. 366 00:24:24,254 --> 00:24:26,047 ‎Tôi không thể đi như thế này được. 367 00:24:26,631 --> 00:24:29,926 ‎Làm ơn cho tôi nói lời từ biệt chút thôi. 368 00:24:30,010 --> 00:24:31,803 ‎Nhân duyên của cô với trần gian đã hết. 369 00:24:33,096 --> 00:24:35,515 ‎Làm ơn đi mà. 370 00:25:15,013 --> 00:25:16,014 ‎Đương nhiên rồi. 371 00:25:16,681 --> 00:25:18,391 ‎Cậu không thể nào gửi nó được. 372 00:25:51,675 --> 00:25:55,345 ‎Jun Woong! Cậu làm sao thế? 373 00:25:56,638 --> 00:25:57,931 ‎Này, Jun Woong. 374 00:26:02,978 --> 00:26:04,562 ‎Mời anh tránh ra. 375 00:26:04,646 --> 00:26:05,814 ‎Tim cậu ấy đập nhanh quá. 376 00:26:05,897 --> 00:26:07,065 ‎- Lấy máy khử rung tim. ‎- Vâng. 377 00:26:19,160 --> 00:26:20,245 ‎- Nạp 100 Jun. ‎- Vâng. 378 00:26:20,829 --> 00:26:21,955 ‎- Chuẩn bị. ‎- Sốc! 379 00:26:49,399 --> 00:26:50,859 ‎Anh điên à? 380 00:26:50,942 --> 00:26:53,278 ‎Choi Jun Woong, ‎đừng gây rối nữa, ở yên đó đi. 381 00:26:53,361 --> 00:26:55,530 ‎Chị đang bảo ai yên đi thế? 382 00:26:55,613 --> 00:26:56,865 ‎Cậu vừa suýt chết đấy. 383 00:26:58,491 --> 00:27:00,452 ‎Anh giải thích cho tôi hiểu xem. 384 00:27:01,786 --> 00:27:03,288 ‎Lính mới thiếu kỹ năng cơ bản. 385 00:27:03,371 --> 00:27:05,582 ‎- Cái gì? ‎- Cấp dưới vô trách nhiệm. 386 00:27:06,583 --> 00:27:08,209 ‎Và trưởng phòng đến từ địa ngục. 387 00:27:10,462 --> 00:27:12,380 ‎Đội này sẽ sớm giải tán thôi. 388 00:27:12,464 --> 00:27:13,882 ‎Có vẻ tôi đã lo lắng thừa rồi. 389 00:27:13,965 --> 00:27:17,635 ‎Không. Anh lo là đúng. Kể cả sau này. 390 00:27:23,892 --> 00:27:25,560 ‎JAE SOO, 29 TUỔI ‎CHỈ SỐ TIÊU CỰC 87% 391 00:27:34,069 --> 00:27:36,321 ‎Tôi sẽ cử người của tôi đến chờ sẵn, 392 00:27:39,699 --> 00:27:40,533 ‎Trưởng phòng Koo. 393 00:27:43,411 --> 00:27:44,412 ‎Tên này thật là. 394 00:27:57,175 --> 00:27:58,009 ‎Mà này. 395 00:27:58,510 --> 00:28:00,095 ‎Tôi đã làm gì sai chứ? 396 00:28:00,178 --> 00:28:01,471 ‎Cậu không biết thật à? 397 00:28:01,971 --> 00:28:03,932 ‎Cậu chưa đọc kỹ hợp đồng đúng không? 398 00:28:04,015 --> 00:28:04,849 ‎Hợp đồng sao? 399 00:28:04,933 --> 00:28:07,560 ‎Có điều khoản ghi rõ ‎nếu cậu đến gần thân thể mình 400 00:28:07,644 --> 00:28:10,355 ‎thì sẽ phát sinh lỗi tạm thời ‎giữa hai cơ thể. 401 00:28:11,439 --> 00:28:12,273 ‎Thế thì sao? 402 00:28:12,357 --> 00:28:14,317 ‎Trí nhớ của cậu sẽ bị xóa đi ngẫu nhiên… 403 00:28:16,277 --> 00:28:17,153 ‎Chưa đọc chứ gì? 404 00:28:17,237 --> 00:28:19,823 ‎Bị xóa chút trí nhớ thì có làm sao? 405 00:28:21,074 --> 00:28:22,659 ‎Cậu có thể quên mất cả mặt của mình. 406 00:28:22,742 --> 00:28:24,619 ‎Và cậu sẽ không thể nhập lại vào cơ thể. 407 00:28:25,453 --> 00:28:27,163 ‎Nói tóm lại là chết đấy. 408 00:28:28,039 --> 00:28:29,457 ‎Chết sao? 409 00:28:30,583 --> 00:28:32,419 ‎Chuyện quan trọng mà sao giờ mới nói? 410 00:28:32,502 --> 00:28:34,087 ‎Là ai không chịu đọc hợp đồng chứ? 411 00:28:36,131 --> 00:28:37,173 ‎Thôi, được rồi. 412 00:28:38,299 --> 00:28:39,300 ‎Đúng là tôi chưa đọc. 413 00:28:39,384 --> 00:28:41,970 ‎Vậy còn Trợ lý Lim đây ‎chắc đã đọc kỹ hợp đồng 414 00:28:42,053 --> 00:28:43,763 ‎đến mức không bỏ sót 415 00:28:44,264 --> 00:28:45,432 ‎một điều khoản nào nhỉ? 416 00:28:46,266 --> 00:28:47,100 ‎Đúng. 417 00:28:47,767 --> 00:28:49,018 ‎Tôi đã đọc rất kỹ 418 00:28:50,103 --> 00:28:52,063 ‎đến mức thuộc lòng từng chữ. 419 00:28:57,944 --> 00:29:01,281 ‎Tên đó đúng là khó chịu bẩm sinh mà. 420 00:29:29,142 --> 00:29:30,059 ‎Anh là ai vậy? 421 00:29:30,143 --> 00:29:32,395 ‎Sao cứ bám theo tôi hoài vậy? 422 00:29:33,980 --> 00:29:34,939 ‎Cậu say lắm rồi. 423 00:29:35,648 --> 00:29:37,275 ‎Cậu cứ ngồi xuống đi. Nhé? 424 00:29:51,247 --> 00:29:54,375 ‎Đang đi tìm việc ‎mà tiêu nhiều như giấy thế. 425 00:29:55,418 --> 00:29:57,921 ‎Cậu thì khác gì? ‎Đang chuẩn bị thi công chức đấy thôi. 426 00:29:59,380 --> 00:30:00,215 ‎Bởi mới nói. 427 00:30:01,257 --> 00:30:02,467 ‎Giá cả phải chăng, 428 00:30:02,550 --> 00:30:04,511 ‎- chi tiêu hợp lý! ‎- Chi tiêu hợp lý! 429 00:30:06,137 --> 00:30:07,597 ‎Cậu học nhanh đấy. 430 00:30:11,476 --> 00:30:12,352 ‎Jun Woong… 431 00:30:19,901 --> 00:30:20,735 ‎Jun Woong à. 432 00:30:25,114 --> 00:30:26,199 ‎Tớ thấy như địa ngục vậy. 433 00:30:27,617 --> 00:30:30,078 ‎Dù vậy tớ vẫn luôn sống với niềm tin… 434 00:30:31,579 --> 00:30:33,373 ‎rằng một ngày nào đó, đời sẽ nở hoa… 435 00:30:34,123 --> 00:30:36,292 ‎Phần cuối cùng ‎ta sẽ xem qua là trách nhiệm. 436 00:30:36,376 --> 00:30:39,796 ‎Trách nhiệm pháp lý ‎chính là trách nhiệm dân sự, hình sự. 437 00:30:40,380 --> 00:30:42,173 ‎Truy cứu trách nhiệm hình sự là… 438 00:31:02,318 --> 00:31:04,779 ‎HỌC VIỆN CẢNH SÁT 2022 ‎GIẤY BÁO THI CÔNG CHỨC 439 00:31:04,863 --> 00:31:07,115 ‎THÔNG BÁO TUYỂN DỤNG 440 00:31:19,961 --> 00:31:21,546 ‎Tớ đã làm gì sai chứ? 441 00:31:22,922 --> 00:31:24,966 ‎Tại sao chỉ mỗi tớ không làm được? 442 00:31:28,386 --> 00:31:30,555 ‎Mỗi ngày trôi qua, ‎tớ như sắp chết đến nơi vậy. 443 00:31:32,015 --> 00:31:33,099 ‎Tại sao? 444 00:31:33,892 --> 00:31:35,018 ‎Tại sao chứ? 445 00:31:43,484 --> 00:31:44,360 ‎Tớ hiểu. 446 00:31:46,779 --> 00:31:49,115 ‎Cảm giác mọi người ‎đều đang tiến về phía trước… 447 00:31:53,494 --> 00:31:55,622 ‎chỉ có bản thân mình mất phương hướng. 448 00:31:57,332 --> 00:31:58,666 ‎Chỉ mỗi mình thất bại. 449 00:32:00,126 --> 00:32:02,086 ‎Mỗi mình giậm chân tại chỗ. 450 00:32:06,174 --> 00:32:09,052 ‎Nhưng cậu vốn là đứa cố gắng đến cùng mà. 451 00:32:09,761 --> 00:32:10,803 ‎Đúng không? 452 00:32:10,887 --> 00:32:12,096 ‎Cậu… 453 00:32:15,725 --> 00:32:17,352 ‎Cậu vốn đâu có như vậy. 454 00:32:21,064 --> 00:32:22,482 ‎Tớ gắng gượng mãi đấy. 455 00:32:24,192 --> 00:32:25,360 ‎Giờ không còn cậu, 456 00:32:26,986 --> 00:32:28,196 ‎tớ cũng quá sức rồi. 457 00:32:43,127 --> 00:32:44,504 ‎Này, đừng khóc! 458 00:32:49,300 --> 00:32:50,426 ‎Mà thôi, cứ khóc đi. 459 00:32:58,851 --> 00:33:00,228 ‎Tớ muốn ăn gà rán. 460 00:33:02,397 --> 00:33:03,231 ‎Gì cơ? 461 00:33:06,651 --> 00:33:07,485 ‎Này. 462 00:33:09,195 --> 00:33:12,573 ‎Này, Jae Soo à. 463 00:33:14,492 --> 00:33:15,326 ‎Này. 464 00:33:16,160 --> 00:33:17,286 ‎Thật là. 465 00:33:17,370 --> 00:33:19,122 ‎Này, Jae Soo à. 466 00:33:19,706 --> 00:33:20,790 ‎Cậu tỉnh táo lại đi. 467 00:33:28,423 --> 00:33:31,009 ‎Mọi người nghe rồi chứ? ‎Trưởng phòng Koo, Trợ lý Lim. Ta… 468 00:33:31,592 --> 00:33:33,177 ‎Chúng ta thật sự phải tìm được gà. 469 00:33:35,847 --> 00:33:37,557 ‎JAE SOO, 29 TUỔI ‎CHỈ SỐ TIÊU CỰC 85% 470 00:33:37,640 --> 00:33:39,642 ‎Cậu ấy ăn gà rán đó lúc nào cơ? 471 00:33:39,726 --> 00:33:40,810 ‎Hồi cậu ấy sáu tuổi. 472 00:33:40,893 --> 00:33:42,270 ‎Chị định làm gì? 473 00:33:42,353 --> 00:33:44,480 ‎Không có cách nào để quay về quá khứ đâu. 474 00:33:44,564 --> 00:33:45,440 ‎CHỈ SỐ TIÊU CỰC 90% 475 00:33:48,901 --> 00:33:50,486 ‎Tự tạo ra cách là được. 476 00:33:50,570 --> 00:33:52,363 ‎Cậu trông chừng Namgung Jae Soo đi. 477 00:33:52,447 --> 00:33:54,824 ‎Tôi sẽ về trước giờ cậu tan làm. 478 00:33:54,907 --> 00:33:55,825 ‎Tôi sẽ đi cùng chị. 479 00:33:56,659 --> 00:33:59,162 ‎Không được. Cậu biết ‎việc này nguy hiểm lắm không? 480 00:33:59,662 --> 00:34:00,621 ‎Cậu ấy là bạn tôi mà. 481 00:34:01,873 --> 00:34:04,083 ‎Cậu ấy là bạn tôi ‎nên tôi rất muốn giúp cậu ấy. 482 00:34:04,167 --> 00:34:05,043 ‎Đã bảo không được! 483 00:34:05,126 --> 00:34:06,961 ‎Tôi sẽ nghe lời chị, không trả treo đâu. 484 00:34:07,045 --> 00:34:10,298 ‎Vả lại tôi rất rành khu này ‎vì từng sống ở đây. 485 00:34:10,923 --> 00:34:11,799 ‎Vậy nên… 486 00:34:12,467 --> 00:34:13,468 ‎xin chị đấy. 487 00:34:40,953 --> 00:34:42,455 ‎Không phải đang giờ làm à? 488 00:34:43,956 --> 00:34:45,374 ‎Tôi đến mượn xe. 489 00:34:48,377 --> 00:34:51,089 ‎Tôi cấm không được ‎về quá khứ từ lâu rồi mà, 490 00:34:51,172 --> 00:34:53,549 ‎vì lúc nào cũng chẳng đem lại kết quả gì. 491 00:34:53,633 --> 00:34:56,552 ‎Có thể ảnh hưởng không tốt ‎đến hiện tại nữa. 492 00:34:57,512 --> 00:34:58,805 ‎Tôi cũng không muốn đi đâu. 493 00:34:59,305 --> 00:35:01,724 ‎- Nhưng tôi buộc phải đi. ‎- Không được. 494 00:35:02,350 --> 00:35:03,392 ‎Xin ngài hãy cho phép. 495 00:35:03,976 --> 00:35:06,354 ‎Rốt cuộc tại sao cô lại phải đi cơ chứ? 496 00:35:09,315 --> 00:35:10,566 ‎Để kiếm gà rán về ạ. 497 00:35:12,151 --> 00:35:12,985 ‎Gà rán? 498 00:35:14,779 --> 00:35:15,655 ‎Gà rán… 499 00:35:17,281 --> 00:35:18,491 ‎À. 500 00:35:18,574 --> 00:35:19,408 ‎Được rồi. 501 00:35:19,492 --> 00:35:20,910 ‎Đúng rồi. Gà rán thì được. 502 00:35:21,494 --> 00:35:22,537 ‎Ừ, gà rán. 503 00:35:23,121 --> 00:35:25,081 ‎Đúng rồi, cô phải đi đấy, Ryeon à. 504 00:35:25,665 --> 00:35:27,875 ‎Tôi giao chìa khóa ‎cho Tổng quản Baek giữ rồi, 505 00:35:27,959 --> 00:35:29,001 ‎cô sang đó lấy đi. 506 00:35:30,002 --> 00:35:30,878 ‎Vâng. 507 00:35:36,259 --> 00:35:37,093 ‎Gà rán. 508 00:35:58,698 --> 00:36:01,909 ‎Tôi biết rồi. Quay về trong 12 tiếng. ‎Nếu trễ, sẽ không về được nữa. 509 00:36:04,287 --> 00:36:05,496 ‎- Mười hai tiếng. ‎- Vâng. 510 00:36:05,580 --> 00:36:06,539 ‎Cảm ơn chú. 511 00:36:08,082 --> 00:36:09,000 ‎Phiền chú rồi. 512 00:36:32,440 --> 00:36:33,858 ‎Đỉnh quá! 513 00:36:35,193 --> 00:36:36,319 ‎Trưởng phòng! 514 00:36:37,361 --> 00:36:39,488 ‎Chiếc xe trong mơ của tôi kìa. ‎Lái nó được chứ? 515 00:36:39,572 --> 00:36:40,406 ‎Chiếc này này. 516 00:36:40,489 --> 00:36:42,742 ‎Lái chiếc này được không? Chiếc này đi mà. 517 00:36:43,326 --> 00:36:44,660 ‎Lái chiếc này đi! 518 00:36:45,244 --> 00:36:47,622 ‎Không được sao? ‎Thôi được, tôi nhường chị đấy. 519 00:36:47,705 --> 00:36:49,832 ‎Tôi nhường chị chọn đấy nhé? ‎Chị phải nhớ đấy. 520 00:36:49,916 --> 00:36:51,792 ‎Chị định đi đến đâu lận vậy? Đến đâu đây… 521 00:36:52,543 --> 00:36:53,794 ‎Chiếc cuối hàng phải không? 522 00:36:53,878 --> 00:36:56,214 ‎Chiếc này được đấy. Tôi duyệt. 523 00:36:58,883 --> 00:37:00,635 ‎Chị đi đâu vậy? 524 00:37:00,718 --> 00:37:01,636 ‎Đi đâu vậy chứ… 525 00:37:03,012 --> 00:37:03,888 ‎Lẽ nào… 526 00:37:04,430 --> 00:37:05,431 ‎Không phải chứ? 527 00:37:06,307 --> 00:37:07,725 ‎Không thể nào. Tại sao vậy? 528 00:37:07,808 --> 00:37:10,186 ‎Bao nhiêu xe xịn không chọn, ‎sao lại chọn chiếc này? 529 00:37:12,021 --> 00:37:12,855 ‎Lên xe mau. 530 00:37:15,483 --> 00:37:16,317 ‎Chiếc này… 531 00:37:17,610 --> 00:37:19,570 ‎Chiếc đó có khi còn không nổ máy. 532 00:37:20,446 --> 00:37:22,281 ‎Còn chiếc này? Thôi được, lên thì lên. 533 00:37:27,703 --> 00:37:29,789 ‎Nhìn nguy hiểm lắm luôn. 534 00:37:29,872 --> 00:37:33,334 ‎Lái chiếc kia cũng được mà. ‎Sao cứ phải chiếc này chứ, Trưởng phòng? 535 00:37:34,377 --> 00:37:35,336 ‎Thật là. 536 00:37:35,419 --> 00:37:36,837 ‎Rung bần bật này, Trưởng phòng. 537 00:37:40,049 --> 00:37:41,175 ‎Không! 538 00:38:12,790 --> 00:38:16,085 ‎NĂM 1999 539 00:38:22,842 --> 00:38:24,176 ‎Gì vậy? 540 00:38:27,722 --> 00:38:30,141 ‎QUẦY BÁN VÉ 541 00:38:44,155 --> 00:38:45,781 ‎Chúng ta về lại quá khứ thật sao? 542 00:38:45,865 --> 00:38:47,700 ‎Bớt trố mắt lại, lo chỉ đường đi chứ. 543 00:38:49,035 --> 00:38:51,120 ‎À, vâng. Đi thẳng ạ. 544 00:38:57,376 --> 00:38:59,211 ‎Chào anh, tôi gọi từ Bảo hiểm Hoban. 545 00:38:59,295 --> 00:39:01,088 ‎Chúng tôi đã để lại tin nhắn thoại 546 00:39:01,172 --> 00:39:03,883 ‎để báo anh gọi lại vì chưa thấy anh đóng tiền bảo hiểm. 547 00:39:03,966 --> 00:39:05,801 ‎À, do tôi chưa trả cước điện thoại 548 00:39:05,885 --> 00:39:07,762 ‎nên không gọi được, chỉ nghe được thôi. 549 00:39:07,845 --> 00:39:09,764 ‎Vậy bao giờ anh có thể đóng tiền thế ạ? 550 00:39:09,847 --> 00:39:12,016 ‎Có lẽ tạm thời tôi không đóng được. 551 00:39:15,227 --> 00:39:16,604 ‎À, đợi tôi một chút. 552 00:39:23,152 --> 00:39:24,028 ‎BẢO HIỂM HOBAN 553 00:39:25,321 --> 00:39:26,655 ‎CHỨNG NHẬN THAM GIA BẢO HIỂM 554 00:39:26,739 --> 00:39:29,867 ‎Nếu tôi hủy tham gia ‎thì nhận lại được bao nhiêu tiền vậy? 555 00:39:29,950 --> 00:39:32,578 ‎À, do gói này không giữ lại tiền gốc 556 00:39:32,661 --> 00:39:35,289 ‎nên nếu hủy tham gia thì hầu như sẽ không nhận lại được. 557 00:39:35,373 --> 00:39:36,665 ‎Chỉ khi nào anh qua đời… 558 00:39:38,250 --> 00:39:39,293 ‎Vâng. 559 00:39:39,377 --> 00:39:41,045 ‎Vâng, tôi hiểu rồi. 560 00:39:54,350 --> 00:39:55,559 ‎Jae Soo à. 561 00:39:55,643 --> 00:39:57,144 ‎Hôm nay là sinh nhật của con 562 00:39:57,228 --> 00:40:00,356 ‎nên tối nay bố sẽ mua ‎món gà rán mà con thích nhất nhé? 563 00:40:00,439 --> 00:40:01,816 ‎Vâng ạ! 564 00:40:01,899 --> 00:40:02,733 ‎Được rồi. 565 00:40:02,817 --> 00:40:04,735 ‎Vậy con nhớ nghe lời cô giáo 566 00:40:04,819 --> 00:40:06,404 ‎và chờ bố đến đón nhé? 567 00:40:06,987 --> 00:40:07,863 ‎Được rồi, đi thôi. 568 00:40:14,120 --> 00:40:16,205 ‎TRƯỜNG MẪU GIÁO SEONAM 569 00:40:16,288 --> 00:40:17,623 ‎Lên xe nào. 570 00:40:17,706 --> 00:40:18,833 ‎Đợi đã. 571 00:40:18,916 --> 00:40:20,418 ‎Jae Soo, gặp lại con sau nhé. 572 00:40:20,501 --> 00:40:22,169 ‎- Bố Jae Soo. ‎- Vâng. 573 00:40:22,253 --> 00:40:25,548 ‎Chuyện là Hiệu trưởng báo ‎anh trễ tiền học phí của Jae Soo quá… 574 00:40:26,966 --> 00:40:27,883 ‎À, vâng. 575 00:40:27,967 --> 00:40:28,926 ‎Tôi xin lỗi. 576 00:40:29,427 --> 00:40:30,803 ‎Tôi sẽ sớm đóng cho nó. 577 00:40:30,886 --> 00:40:32,680 ‎Thế thì trường khó xử lắm ạ. 578 00:40:45,192 --> 00:40:47,528 ‎Không chịu đâu! Con muốn đi học! 579 00:40:48,070 --> 00:40:53,242 ‎Con muốn đến trường mẫu giáo! ‎Hôm nay tổ chức tiệc sinh nhật cho con mà! 580 00:40:58,289 --> 00:41:01,208 ‎Đừng khóc mà, Jae Soo. Đừng khóc nữa. 581 00:41:02,001 --> 00:41:03,377 ‎Bố đã nói 582 00:41:03,878 --> 00:41:06,714 ‎tối nay sẽ mua gà rán ‎mà con thích nhất rồi mà. 583 00:41:07,715 --> 00:41:09,341 ‎Đúng rồi. Gà rán. 584 00:41:10,217 --> 00:41:11,177 ‎Giỏi lắm. 585 00:41:13,179 --> 00:41:14,263 ‎Chúng ta đi thôi. Nhé? 586 00:41:14,346 --> 00:41:15,222 ‎Đi nào! 587 00:41:19,059 --> 00:41:21,312 ‎Nghe nói nhà cậu ấy ‎vỡ nợ thời IMF nên khổ lắm. 588 00:41:21,395 --> 00:41:23,147 ‎Hóa ra tình cảnh khốn đốn thật. 589 00:41:23,230 --> 00:41:24,565 ‎Cứ đi theo xem thế nào. 590 00:41:38,871 --> 00:41:40,998 ‎Cuộc Hẹn Lúc Hai Giờ‎ xin phép bắt đầu‎. 591 00:41:41,582 --> 00:41:44,627 ‎Chà, bây giờ vẫn còn chương trình này. 592 00:41:45,711 --> 00:41:46,587 ‎Thần kỳ thật. 593 00:41:48,005 --> 00:41:50,090 ‎Cô cần mua tất không? Tôi bán rẻ cho. 594 00:41:52,218 --> 00:41:54,470 ‎Mời cô vào xem tất ạ. Tôi bán rẻ cho. 595 00:42:05,439 --> 00:42:08,526 ‎Jae Soo à, bố đi gửi sơ yếu lý lịch ‎một chút rồi về ngay. 596 00:42:08,609 --> 00:42:11,654 ‎Nếu có cảnh sát ghé vào ‎thì cứ nói bố sẽ quay lại ngay nhé? 597 00:42:11,737 --> 00:42:12,571 ‎Vâng ạ. 598 00:42:37,388 --> 00:42:39,765 ‎Một đôi giá 500 won, ‎ba đôi giá 1.200 won ạ. 599 00:42:40,349 --> 00:42:42,184 ‎Tất nam bên đây, còn tất nữ bên kia. 600 00:42:42,810 --> 00:42:44,103 ‎Nếu chỉ xem thì miễn phí ạ. 601 00:42:45,563 --> 00:42:47,565 ‎Jae Soo kiếm ra tiền thì sẽ làm gì? 602 00:42:47,648 --> 00:42:51,026 ‎Cháu sẽ trả viện phí cho mẹ ‎và phải đi học mẫu giáo nữa ạ. 603 00:42:51,110 --> 00:42:53,445 ‎Nếu còn dư, ‎cháu sẽ mua đồ ăn ngon để ăn cùng bố. 604 00:42:55,447 --> 00:42:57,992 ‎Sao cháu có thể ‎nói chuyện đó thản nhiên quá vậy? 605 00:42:58,075 --> 00:43:01,620 ‎Nhưng sao chú lại biết ‎tên cháu là Jae Soo vậy ạ? 606 00:43:02,413 --> 00:43:03,497 ‎Gì cơ? 607 00:43:04,123 --> 00:43:05,499 ‎Chú có nói sao? 608 00:43:06,125 --> 00:43:10,462 ‎Vâng. Chú nói là, ‎"Jae Soo kiếm ra tiền thì sẽ làm gì?" 609 00:43:10,546 --> 00:43:14,883 ‎Cháu nói gì vậy? Chú có nói sao? ‎Làm gì có. Chú không có nói mà. 610 00:43:14,967 --> 00:43:15,968 ‎Đúng chứ? 611 00:43:18,429 --> 00:43:19,763 ‎Chú ấy nói mình không nói. 612 00:43:19,847 --> 00:43:23,309 ‎Thấy chưa? Cô ấy nói chú không nói mà. 613 00:43:24,560 --> 00:43:28,314 ‎- Có nói mà. ‎- Đã bảo không nói rồi mà. 614 00:43:28,397 --> 00:43:29,356 ‎Tin chú đi. 615 00:43:32,818 --> 00:43:34,194 ‎SỨC MẠNH CỦA DOANH NGHIỆP 616 00:43:34,278 --> 00:43:36,572 ‎Bố cháu chăm học lắm. 617 00:43:36,655 --> 00:43:38,782 ‎Học suốt không ngủ luôn ạ. 618 00:43:38,866 --> 00:43:40,075 ‎BẢO HIỂM NHÂN THỌ HỖN HỢP KHÔNG CHIA LÃI 619 00:43:40,159 --> 00:43:41,327 ‎Cháu lại ghét học. 620 00:43:41,410 --> 00:43:42,870 ‎- Vậy cháu thích gì? ‎- Gà rán! 621 00:43:42,953 --> 00:43:46,248 ‎Bố nói sẽ mua gà rán cho cháu ‎vì hôm nay là sinh nhật của cháu. 622 00:43:48,667 --> 00:43:50,544 ‎Đúng rồi. Gà rán đó được bán ở đâu vậy? 623 00:43:50,628 --> 00:43:52,880 ‎Ở đâu bán đúng vị mà cháu thích nhất thế? 624 00:43:52,963 --> 00:43:54,173 ‎Gà do bố mua về ạ. 625 00:43:54,256 --> 00:43:55,549 ‎"Gà do bố mua" sao? 626 00:43:56,300 --> 00:44:00,012 ‎Được rồi. Bây giờ là năm 1999 ‎nên là gà Texas chăng? 627 00:44:00,804 --> 00:44:02,681 ‎Hay là gà ở Jonggatjib? 628 00:44:02,765 --> 00:44:03,807 ‎Jonggatjib? 629 00:44:03,891 --> 00:44:06,018 ‎Không phải à? Vậy là… 630 00:44:08,729 --> 00:44:10,481 ‎Đúng rồi, Gà Mexico Ướp Gia Vị? 631 00:44:10,564 --> 00:44:14,026 ‎Đúng rồi đấy! ‎Gà Mexico Ướp Gia Vị là chuẩn bài rồi. 632 00:44:14,735 --> 00:44:17,780 ‎Mà này, sao cháu lại không biết ‎tên gà rán mà mình thích nhất chứ? 633 00:44:17,863 --> 00:44:20,616 ‎Là Gà Mexico Ướp Gia Vị ‎hay gà ở Jonggatjib? Ở đâu vậy? 634 00:44:20,699 --> 00:44:22,117 ‎Cháu mau nói đi chứ. 635 00:44:24,703 --> 00:44:26,538 ‎Sao cậu không khác gì con nít vậy? 636 00:44:26,622 --> 00:44:28,916 ‎Đã nói bố mua về rồi mà. ‎Đợi chút là biết thôi. 637 00:44:41,804 --> 00:44:44,515 ‎Vâng, tôi đã gửi ‎sơ yếu lý lịch và tài liệu phân tích. 638 00:44:45,265 --> 00:44:46,350 ‎Ồ, anh nhận được rồi à? 639 00:44:49,436 --> 00:44:50,479 ‎Vậy sao? Vâng. 640 00:44:51,230 --> 00:44:53,524 ‎Nếu vẫn còn chỗ thì gọi tôi với. 641 00:44:54,692 --> 00:44:55,567 ‎Vâng. 642 00:45:04,326 --> 00:45:06,870 ‎Nhưng tháng này tôi hơi túng thiếu. 643 00:45:06,954 --> 00:45:08,414 ‎Cô hỗ trợ tôi được không? 644 00:45:08,497 --> 00:45:10,332 ‎Chúng tôi hỗ trợ anh nhiều lắm rồi. 645 00:45:10,416 --> 00:45:13,544 ‎Nếu anh không trả hết ‎viện phí trong tháng này, 646 00:45:13,627 --> 00:45:15,295 ‎- chúng tôi cũng hết cách. ‎- Nhưng… 647 00:45:15,379 --> 00:45:18,465 ‎Sao có thể nói hết cách ‎với bệnh nhân còn nằm ở kia chứ? 648 00:45:18,549 --> 00:45:21,009 ‎Anh biết làm vậy với chúng tôi ‎cũng vô ích mà. 649 00:45:32,062 --> 00:45:34,648 ‎Hôm nay là sinh nhật của Jae Soo mà mẹ 650 00:45:35,315 --> 00:45:36,859 ‎lại không nấu được canh rong biển. 651 00:45:38,527 --> 00:45:40,779 ‎Bố hứa lát nữa sẽ mua ‎gà rán cho con rồi ạ. 652 00:45:40,863 --> 00:45:41,905 ‎Vậy sao? 653 00:45:43,115 --> 00:45:44,450 ‎Chắc con của mẹ thích lắm. 654 00:45:48,120 --> 00:45:49,663 ‎Mẹ không sao chứ ạ? 655 00:45:58,797 --> 00:45:59,715 ‎Em ổn chứ? 656 00:46:00,716 --> 00:46:01,550 ‎Ừ. 657 00:46:04,344 --> 00:46:05,679 ‎Về nhà thôi, Jae Soo. 658 00:46:07,264 --> 00:46:08,265 ‎Mình à. 659 00:46:09,600 --> 00:46:11,477 ‎Viện phí đắt lắm đúng không? 660 00:46:13,937 --> 00:46:15,230 ‎Em đỡ nhiều rồi. 661 00:46:16,064 --> 00:46:17,191 ‎Giờ xuất viện cũng được. 662 00:46:17,983 --> 00:46:19,234 ‎Em nói gì vậy chứ? 663 00:46:22,488 --> 00:46:24,656 ‎Em đừng lo gì cả. Anh giải quyết xong rồi. 664 00:46:25,324 --> 00:46:26,909 ‎Em đừng bận tâm. 665 00:46:27,993 --> 00:46:31,079 ‎Em chỉ cần cố gắng khỏe lại ‎vì Jae Soo nhà mình thôi. 666 00:46:35,125 --> 00:46:40,047 ‎BỆNH VIỆN WOORI SARANG 667 00:46:41,632 --> 00:46:43,592 ‎Ôi trời, không thể để ướt được. 668 00:46:44,843 --> 00:46:46,762 ‎Jae Soo à, con vào xe ngồi đi. 669 00:46:48,472 --> 00:46:49,473 ‎Đừng ra ngoài đấy. 670 00:46:50,849 --> 00:46:53,393 ‎Ướt hết rồi. Thật là. 671 00:47:05,405 --> 00:47:06,615 ‎Jae Soo à. 672 00:47:06,698 --> 00:47:07,574 ‎Jae Soo! 673 00:47:08,116 --> 00:47:09,076 ‎Jae Soo! 674 00:47:09,952 --> 00:47:10,911 ‎Ôi. 675 00:47:10,994 --> 00:47:12,162 ‎Jae… 676 00:47:13,705 --> 00:47:15,415 ‎Bố đã dặn ở yên trong xe rồi mà! 677 00:47:27,844 --> 00:47:29,638 ‎Ai bảo con làm như thế hả? 678 00:47:37,187 --> 00:47:38,522 ‎Bố xin lỗi, Jae Soo. 679 00:47:38,605 --> 00:47:40,399 ‎Lỗi của bố. Không sao cả. 680 00:47:40,482 --> 00:47:43,151 ‎Jae Soo à, bố xin lỗi con. ‎Bố sai rồi. Không sao đâu. 681 00:47:44,111 --> 00:47:45,112 ‎Không sao đâu mà. 682 00:47:52,744 --> 00:47:54,079 ‎Sao về trễ quá vậy? 683 00:47:58,125 --> 00:48:00,377 ‎NAMGUNG JAE SOO, 29 TUỔI ‎CHỈ SỐ TIÊU CỰC 92% 684 00:48:01,211 --> 00:48:02,296 ‎Làm nhanh tay lên. 685 00:48:06,758 --> 00:48:08,385 ‎Nhanh nào. Mười phút nữa thôi đấy. 686 00:48:09,678 --> 00:48:11,722 ‎Gì vậy? Này. 687 00:48:14,558 --> 00:48:16,143 ‎Đột ngột thế này sao mà được chứ? 688 00:48:16,226 --> 00:48:18,687 ‎Được với chả không. ‎Nợ tiền nhà tận mấy tháng rồi. 689 00:48:18,770 --> 00:48:20,147 ‎Tôi không muốn nói nhiều nữa. 690 00:48:20,856 --> 00:48:23,191 ‎Nhưng trời đang mưa, ‎dọn ra hết thì biết làm sao? 691 00:48:23,275 --> 00:48:25,986 ‎Nổi đóa với tôi làm gì? ‎Cứ theo luật mà làm! 692 00:48:26,069 --> 00:48:27,321 ‎Tôi chưa đủ bực mình à? 693 00:48:27,404 --> 00:48:29,656 ‎Còn bao nhiêu đồ đạc nữa vậy? 694 00:48:31,575 --> 00:48:33,493 ‎- Bố. ‎- Jae Soo. 695 00:48:56,391 --> 00:48:59,811 ‎NAMGUNG JAE SOO, 29 TUỔI ‎CHỈ SỐ TIÊU CỰC 95% 696 00:49:15,702 --> 00:49:16,536 ‎Cậu Jae Soo! 697 00:49:17,746 --> 00:49:19,373 ‎Thật là. Cậu Jae Soo! 698 00:49:28,215 --> 00:49:30,342 ‎Rõ ràng cậu ấy nói mình đã rất hạnh phúc. 699 00:49:30,842 --> 00:49:33,011 ‎Ký ức của con người là do họ tự lựa chọn. 700 00:49:33,095 --> 00:49:36,181 ‎Chỉ giữ lại những ký ức tốt đẹp ‎và bỏ đi những ký ức tồi tệ. 701 00:49:36,264 --> 00:49:38,850 ‎Người ta lấy kỷ niệm ‎để gói gọn toàn bộ quá khứ. 702 00:49:40,185 --> 00:49:43,021 ‎Bởi chỉ có thế, ta mới có thể sống tiếp. 703 00:49:45,941 --> 00:49:47,651 ‎Hẳn Jae Soo cũng đã như thế. 704 00:49:47,734 --> 00:49:49,111 ‎Cũng có người ngược lại. 705 00:49:50,737 --> 00:49:53,990 ‎Ký ức của họ cứ đau mãi theo thời gian ‎để rồi hóa thành vết thương, 706 00:49:54,866 --> 00:49:58,036 ‎đến mức không chịu nổi nữa ‎thì sẽ lựa chọn cái chết. 707 00:50:01,039 --> 00:50:03,166 ‎- Quay về thôi. ‎- Còn Jae Soo thì sao? 708 00:50:03,750 --> 00:50:04,793 ‎Cả gà rán nữa? 709 00:50:05,752 --> 00:50:07,254 ‎Phải tìm cách khác thôi. 710 00:50:12,008 --> 00:50:15,011 ‎Lỡ đến tận đây rồi, ‎để tôi vào chào họ một tiếng. 711 00:50:41,037 --> 00:50:42,122 ‎- Jae Soo à. ‎- Dạ? 712 00:50:43,248 --> 00:50:44,166 ‎Bố sẽ… 713 00:50:45,292 --> 00:50:47,919 ‎thả con ở bệnh viện của mẹ. 714 00:50:48,920 --> 00:50:49,796 ‎Con vào với mẹ nhé. 715 00:50:50,714 --> 00:50:52,591 ‎Vâng. Bố cũng sẽ quay lại đó chứ? 716 00:50:54,509 --> 00:50:55,385 ‎Ừ. 717 00:51:03,560 --> 00:51:04,519 ‎Con biết… 718 00:51:05,937 --> 00:51:07,606 ‎bố thương con nhiều lắm đúng không? 719 00:51:07,689 --> 00:51:08,523 ‎Vâng. 720 00:51:09,357 --> 00:51:10,692 ‎Bố, sao bố lại khóc vậy? 721 00:51:13,278 --> 00:51:14,946 ‎Có gì rơi vào mắt bố thôi. 722 00:51:16,031 --> 00:51:17,115 ‎Vâng. 723 00:51:18,700 --> 00:51:19,618 ‎Được rồi. 724 00:51:21,536 --> 00:51:23,538 ‎Bố sẽ mua gà rán về cho con, được chứ? 725 00:51:37,469 --> 00:51:39,429 ‎Chú ấy sẽ thả Jae Soo ở viện và đi mua gà. 726 00:52:01,368 --> 00:52:02,744 ‎Con tự đi được chứ? 727 00:52:08,583 --> 00:52:09,459 ‎Con đi đi. 728 00:52:10,752 --> 00:52:12,420 ‎BỆNH VIỆN WOORI SARANG 729 00:52:22,097 --> 00:52:25,851 ‎NAMGUNG JAE SOO, 29 TUỔI ‎CHỈ SỐ TIÊU CỰC 95% 730 00:52:28,228 --> 00:52:29,521 ‎Cậu Jae Soo! 731 00:52:39,656 --> 00:52:41,116 ‎Namgung Jae Soo, cậu điên à? 732 00:52:48,498 --> 00:52:49,833 ‎Ta nói chuyện chút đi. 733 00:52:52,752 --> 00:52:54,045 ‎Đúng rồi, gà rán. 734 00:52:55,589 --> 00:52:57,674 ‎Món gà rán ‎mà cậu đã ăn lúc hạnh phúc nhất, 735 00:52:58,508 --> 00:52:59,342 ‎nó sắp đến rồi. 736 00:53:01,636 --> 00:53:02,762 ‎Vì vậy làm ơn… 737 00:53:04,472 --> 00:53:05,974 ‎đừng nghĩ quẩn nữa. 738 00:53:07,350 --> 00:53:08,685 ‎Ngày sinh nhật năm ấy. 739 00:53:10,729 --> 00:53:11,897 ‎Giờ tôi đã hiểu… 740 00:53:13,106 --> 00:53:14,566 ‎ánh mắt đó của bố. 741 00:53:25,911 --> 00:53:28,538 ‎Sao chú ấy phóng nhanh quá vậy? 742 00:53:28,622 --> 00:53:32,334 ‎Đi hướng đó là ra ngoại ô mà. 743 00:53:38,089 --> 00:53:39,007 ‎Chị sao vậy? 744 00:53:40,050 --> 00:53:41,092 ‎Cậu vẫn chưa hiểu sao? 745 00:53:42,177 --> 00:53:43,011 ‎Lẽ nào… 746 00:53:44,721 --> 00:53:46,640 ‎BẢO HIỂM NHÂN THỌ HỖN HỢP KHÔNG CHIA LÃI 747 00:53:46,723 --> 00:53:48,058 ‎Bảo hiểm nhân thọ? 748 00:53:48,141 --> 00:53:48,975 ‎Đúng thế. 749 00:53:57,359 --> 00:53:59,235 ‎Chú ơi! 750 00:53:59,319 --> 00:54:01,196 ‎Dừng xe lại đi, chú ơi! 751 00:54:01,279 --> 00:54:02,113 ‎Chú! 752 00:54:02,197 --> 00:54:03,782 ‎Chú dừng xe lại đi! 753 00:54:03,865 --> 00:54:05,241 ‎Chú không nghe cháu nói sao? 754 00:54:05,325 --> 00:54:07,410 ‎Chú ơi! 755 00:54:23,218 --> 00:54:24,052 ‎Giữ chặt vào. 756 00:55:00,130 --> 00:55:01,840 ‎NGOẠI TRUYỆN 757 00:55:04,300 --> 00:55:05,719 ‎Xin chào. 758 00:55:05,802 --> 00:55:08,888 ‎Vận khí của anh tốt quá. ‎Anh mới có việc làm sao? 759 00:55:08,972 --> 00:55:10,181 ‎À, vâng. 760 00:55:10,265 --> 00:55:11,683 ‎Hóa ra là thế. 761 00:55:11,766 --> 00:55:12,976 ‎Tôi có thể cảm nhận được 762 00:55:13,059 --> 00:55:15,603 ‎cuộc đời đã trôi qua của anh ‎như đèn kéo quân. 763 00:55:15,687 --> 00:55:17,313 ‎Jumadeung à? Cô thuộc ban nào thế? 764 00:55:17,397 --> 00:55:19,065 ‎Nếu anh hỏi tôi thuộc nơi nào, 765 00:55:19,149 --> 00:55:22,402 ‎có lẽ tôi đành phải nói ‎mình thuộc về "ngài ấy". 766 00:55:22,485 --> 00:55:23,570 ‎À, Chủ tịch sao? 767 00:55:23,653 --> 00:55:25,905 ‎Chắc là thế, vì ngài ấy là cao nhất mà. 768 00:55:27,282 --> 00:55:28,783 ‎Ngài ấy đã triệu hồi tôi. 769 00:55:33,413 --> 00:55:36,124 ‎Vậy ra ngài đó là Chủ tịch sao? 770 00:55:36,207 --> 00:55:40,378 ‎Vâng. Ngài nói nếu ta không tích đức, ‎đường tài lộc sẽ bị cản trở, 771 00:55:40,462 --> 00:55:42,672 ‎công việc sẽ không được suôn sẻ. 772 00:55:43,465 --> 00:55:45,091 ‎"Nếu cứ làm trò xằng bậy, 773 00:55:46,801 --> 00:55:48,553 ‎cô sẽ bị nghiệp quật". 774 00:55:48,636 --> 00:55:49,596 ‎Chủ tịch nói vậy đó. 775 00:55:51,723 --> 00:55:54,642 ‎Tại từ "Jumadeung" đó ‎mà mình dính vào kẻ cuồng giáo này. 776 00:56:01,691 --> 00:56:03,151 ‎Anh đi đâu vậy? 777 00:56:07,238 --> 00:56:08,698 ‎Chủ tịch Ngọc Hoàng ở đây sao? 778 00:56:08,782 --> 00:56:10,200 ‎Vâng, bên đây ạ. 779 00:56:22,837 --> 00:56:25,173 ‎Có vẻ anh được tổ tiên ‎để lại nhiều phúc đức lắm. 780 00:56:32,430 --> 00:56:35,266 ‎Anh cứ nhìn chằm chằm như vậy ‎làm tôi xấu hổ lắm. 781 00:56:35,809 --> 00:56:37,310 ‎Sao nhìn tôi hoài vậy? 782 00:56:37,393 --> 00:56:41,606 ‎ĐƯỢC HIỆP HỘI PHẬT GIÁO HÀN QUỐC ‎CHỌN LÀ PHÁP SƯ GIỎI NHẤT 783 00:57:11,636 --> 00:57:13,638 ‎Trưởng phòng, cậu Jae Soo đang rất nguy hiểm. 784 00:57:13,721 --> 00:57:15,056 ‎Choi Jun Woong, đi đâu đấy? 785 00:57:15,140 --> 00:57:16,683 ‎Tại tôi chị mới bị phạt mà. 786 00:57:16,766 --> 00:57:18,852 ‎Tôi mong Phòng Quản lý Rủi ro vẫn được duy trì. 787 00:57:18,935 --> 00:57:23,189 ‎Heo Na Young, sinh ngày 27 tháng 9, 1993. Tử vong do tai nạn giao thông. 788 00:57:23,273 --> 00:57:25,233 ‎Tôi không thể chầu trời như vậy được. 789 00:57:25,316 --> 00:57:27,735 ‎Bổ sung nhân lực và tìm kỹ vào. 790 00:57:27,819 --> 00:57:29,487 ‎Anh đi cứu những người sắp tự tử 791 00:57:30,029 --> 00:57:30,947 ‎đúng không? 792 00:57:31,030 --> 00:57:33,658 ‎Cậu không biết dính vào linh hồn bỏ trốn sẽ gặp rắc rối à? 793 00:57:33,741 --> 00:57:36,244 ‎Mau đi tìm Heo Na Young về đi. 794 00:57:36,327 --> 00:57:39,205 ‎Cô ấy liên quan việc của phòng tôi. Chúng tôi không giao được. 795 00:57:39,289 --> 00:57:42,167 ‎Nếu còn cản trở, tôi sẽ không nhẹ tay như vậy nữa đâu. 796 00:57:42,250 --> 00:57:44,961 ‎Biên dịch: Bùi Thị Mai Anh