1 00:00:06,006 --> 00:00:08,258 ‫‏"مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:36,578 --> 00:00:40,206 ‫‏"الحلقة الرابعة، (غابة الزمن 2، الشجرة 1)" 3 00:00:45,086 --> 00:00:46,838 ‫‏"(جاي سو)، 29 سنة، 97 بالمئة طاقة سلبية" 4 00:00:49,215 --> 00:00:50,508 ‫‏سيد "نامغونغ"! 5 00:01:00,769 --> 00:01:02,103 ‫‏هل فقدت عقلك يا "جاي سو نامغونغ"؟ 6 00:01:09,360 --> 00:01:10,820 ‫‏فلنتحدث قليلًا وحسب. 7 00:01:13,656 --> 00:01:15,033 ‫‏صحيح، الدجاج المقلي. 8 00:01:16,576 --> 00:01:18,661 ‫‏ذلك الدجاج المقلي الذي أكلته ‫‏في أسعد لحظة في حياتك. 9 00:01:19,496 --> 00:01:20,330 ‫‏إنه قادم. 10 00:01:22,624 --> 00:01:23,917 ‫‏لذا أرجوك! 11 00:01:25,460 --> 00:01:26,961 ‫‏لا ترتكب أيّ حماقة. 12 00:01:28,463 --> 00:01:29,672 ‫‏ذلك اليوم، يوم عيد ميلادي. 13 00:01:31,716 --> 00:01:32,926 ‫‏فهمت أخيرًا 14 00:01:34,135 --> 00:01:35,553 ‫‏تلك النظرة في عيني أبي. 15 00:01:43,978 --> 00:01:44,896 ‫‏"جاي سو". 16 00:01:46,898 --> 00:01:49,526 ‫‏لماذا يقود بسرعة كبيرة؟ 17 00:01:49,609 --> 00:01:53,321 ‫‏يقود هذا الطريق إلى الضواحي… 18 00:01:59,160 --> 00:01:59,994 ‫‏ما الخطب؟ 19 00:02:00,995 --> 00:02:02,080 ‫‏ألا تعرف حقًا؟ 20 00:02:03,164 --> 00:02:04,040 ‫‏أنت لا تعنين… 21 00:02:05,708 --> 00:02:07,627 ‫‏"(هوبان) للتأمين، ‫‏تأمين على الحياة غير مُستثمر" 22 00:02:07,710 --> 00:02:09,045 ‫‏التأمين على الحياة؟ 23 00:02:09,129 --> 00:02:09,963 ‫‏نعم. 24 00:02:18,346 --> 00:02:20,181 ‫‏سيدي! 25 00:02:20,265 --> 00:02:22,058 ‫‏أوقف السيارة يا سيدي! 26 00:02:22,142 --> 00:02:23,143 ‫‏سيدي! 27 00:02:23,226 --> 00:02:24,769 ‫‏أوقف السيارة يا سيدي! 28 00:02:24,853 --> 00:02:26,229 ‫‏سيدي، ألا تسمعني؟ 29 00:02:26,312 --> 00:02:28,523 ‫‏سيدي! 30 00:02:44,247 --> 00:02:45,123 ‫‏تمسّك جيدًا. 31 00:03:37,467 --> 00:03:38,927 ‫‏هل أنت مجنون يا سيدي؟ 32 00:03:39,719 --> 00:03:41,304 ‫‏هل كنت تحاول أن تنتحر حقًا؟ 33 00:03:41,387 --> 00:03:43,723 ‫‏يجب أن أموت. 34 00:03:43,806 --> 00:03:44,933 ‫‏أرجوك أن تتوقف يا سيدي. 35 00:03:45,016 --> 00:03:47,060 ‫‏توقف، لماذا تتدخل؟ 36 00:03:47,143 --> 00:03:47,977 ‫‏يجب أن أموت. 37 00:03:48,061 --> 00:03:49,687 ‫‏انتظر يا سيدي، توقف. 38 00:03:49,771 --> 00:03:50,730 ‫‏أرجوك أن تصغي إلينا. 39 00:03:50,813 --> 00:03:54,192 ‫‏لا، أرجوك، يجب أن أموت. 40 00:03:56,194 --> 00:03:58,112 ‫‏سيدتي، السيد "نامغونغ" في خطر. 41 00:03:58,196 --> 00:03:59,697 ‫‏لا يمكنني إقناعه بالعدول عن الأمر. 42 00:03:59,781 --> 00:04:01,157 ‫‏متى ستعودين؟ 43 00:04:01,241 --> 00:04:03,326 ‫‏- الوضع سيئ هنا أيضًا. ‫‏- أرجوك، يجب أن أموت. 44 00:04:03,409 --> 00:04:04,994 ‫‏- أرجوك! ‫‏- اصمد قليلًا بعد. 45 00:04:07,038 --> 00:04:07,914 ‫‏حسنًا. 46 00:04:17,757 --> 00:04:19,300 ‫‏أين أمي؟ 47 00:04:19,384 --> 00:04:21,135 ‫‏ذهبت لتتلقى العلاج. 48 00:04:21,219 --> 00:04:23,096 ‫‏ننتظر سداد الفاتورة. 49 00:04:23,179 --> 00:04:24,264 ‫‏متى سيأتي والدك؟ 50 00:04:24,347 --> 00:04:25,515 ‫‏أبي؟ 51 00:04:26,099 --> 00:04:27,350 ‫‏لا أعرف. 52 00:04:39,320 --> 00:04:40,405 ‫‏أبي. 53 00:04:42,365 --> 00:04:43,700 ‫‏متى ستأتي؟ 54 00:04:44,701 --> 00:04:47,370 ‫‏من أنتما لتمنعاني؟ يجب أن أموت! 55 00:04:47,453 --> 00:04:48,454 ‫‏أنا… 56 00:04:48,538 --> 00:04:51,082 ‫‏لا يمكنك، أرجوك… 57 00:04:51,165 --> 00:04:53,126 ‫‏أصغ إلينا للحظة فحسب. 58 00:04:54,711 --> 00:04:55,545 ‫‏كفّ عن ذلك. 59 00:04:55,628 --> 00:04:57,171 ‫‏اليوم عيد ميلاد ابنك. 60 00:04:59,257 --> 00:05:00,091 ‫‏أنا والده، 61 00:05:00,675 --> 00:05:03,553 ‫‏ولا يمكنني حتى ‫‏شراء الدجاج المقلي له في عيد ميلاده. 62 00:05:03,636 --> 00:05:06,973 ‫‏سأموت ليتمكن من تناول الطعام ‫‏من دون أن يقلق بشأن المال. 63 00:05:07,056 --> 00:05:09,183 ‫‏من تظنان نفسيكما؟ لا أحتاج أي شيء آخر. 64 00:05:09,267 --> 00:05:11,185 ‫‏سوف أموت، يجب أن أموت! 65 00:05:11,269 --> 00:05:12,645 ‫‏تمالك نفسك! 66 00:05:13,855 --> 00:05:15,315 ‫‏هل أنت الوحيد الذي فشل؟ 67 00:05:16,524 --> 00:05:18,776 ‫‏هناك كثر يعانون في الحضيض، مثلك تمامًا. 68 00:05:24,490 --> 00:05:25,658 ‫‏استيقظت 69 00:05:26,909 --> 00:05:28,202 ‫‏لأجد شركتي قد أفلست. 70 00:05:28,870 --> 00:05:33,082 ‫‏ديوني تتضخم ولا ضوء في نهاية النفق. 71 00:05:33,166 --> 00:05:34,292 ‫‏أنا… 72 00:05:36,961 --> 00:05:39,297 ‫‏أشعر أنني حثالة. 73 00:05:40,006 --> 00:05:40,882 ‫‏وماذا في ذلك؟ 74 00:05:40,965 --> 00:05:42,675 ‫‏هل يحلّ الموت كل شيء؟ 75 00:05:44,177 --> 00:05:47,013 ‫‏هل تظن أن ابنك وزوجتك سيسعدان 76 00:05:48,139 --> 00:05:49,557 ‫‏بنقود التأمين تلك؟ 77 00:05:54,270 --> 00:05:55,354 ‫‏إذًا… 78 00:05:56,689 --> 00:05:58,483 ‫‏ماذا يُفترض بي أن أفعل؟ 79 00:06:01,819 --> 00:06:02,737 ‫‏إنه… 80 00:06:03,571 --> 00:06:06,699 ‫‏إنه الشيء الوحيد الذي أستطيع فعله. 81 00:06:24,759 --> 00:06:26,385 ‫‏عد إلى المنزل الآن. 82 00:06:27,053 --> 00:06:29,263 ‫‏لن يكون الغد مختلفًا عن اليوم، 83 00:06:29,347 --> 00:06:31,432 ‫‏فهل سيكون الوضع مختلفًا بعد سنة من الآن؟ 84 00:06:32,350 --> 00:06:34,894 ‫‏أشعر أنني عالق في غابة زمن لا نهاية لها. 85 00:06:34,977 --> 00:06:36,395 ‫‏لا تفكر هكذا. 86 00:06:37,647 --> 00:06:40,191 ‫‏أظن أنه لم تكن لديّ أي ذكريات سعيدة. 87 00:06:41,317 --> 00:06:42,568 ‫‏وأبي 88 00:06:43,277 --> 00:06:44,153 ‫‏مثلي تمامًا. 89 00:06:49,242 --> 00:06:50,076 ‫‏سيدتي. 90 00:06:50,159 --> 00:06:51,035 ‫‏كيف حاله؟ 91 00:06:51,119 --> 00:06:52,703 ‫‏أرقامه على تطبيق "الضوء الأحمر" لا تنخفض. 92 00:06:53,704 --> 00:06:56,332 ‫‏راقبه جيدًا، سنجد طريقة مهما كلف الأمر. 93 00:06:57,083 --> 00:06:58,084 ‫‏متى ستعودين؟ 94 00:06:59,168 --> 00:07:00,545 ‫‏سأتصل بك لاحقًا. 95 00:07:00,628 --> 00:07:01,504 ‫‏سيد "نامغونغ"! 96 00:07:10,555 --> 00:07:12,098 ‫‏لنحضر الدجاج الآن. 97 00:07:13,266 --> 00:07:14,100 ‫‏الآن؟ 98 00:07:17,186 --> 00:07:18,980 ‫‏علينا أن نشتري له الدجاج على الأقل. 99 00:07:19,730 --> 00:07:22,650 ‫‏سيُغلق النفق قريبًا، ‫‏وحينها لن نتمكن من العودة. 100 00:07:22,733 --> 00:07:23,568 ‫‏هيا بنا، بسرعة. 101 00:07:27,822 --> 00:07:28,656 ‫‏سيدي. 102 00:07:29,323 --> 00:07:31,534 ‫‏انتظر قليلًا فحسب، سنذهب لإحضار الدجاج. 103 00:07:33,202 --> 00:07:35,288 ‫‏في هذه الأثناء، أرجوك أن تعيد التفكير 104 00:07:36,622 --> 00:07:38,332 ‫‏في ما هو مهم حقًا. 105 00:07:58,102 --> 00:07:59,020 ‫‏"دجاج (مونكي) المقلي، طلبات خارجية" 106 00:08:02,482 --> 00:08:04,275 ‫‏"دجاج مذهل، دجاج مقلي" 107 00:08:04,358 --> 00:08:06,152 ‫‏"دجاج (جونغاتجيب) المقلي" 108 00:08:17,747 --> 00:08:19,165 ‫‏ماذا سنفعل؟ 109 00:08:19,707 --> 00:08:21,667 ‫‏الوقت متأخر ولا مطاعم مفتوحة… 110 00:08:22,251 --> 00:08:23,211 ‫‏هناك، أمامنا! 111 00:08:23,294 --> 00:08:25,087 ‫‏أمامنا هناك. 112 00:08:26,255 --> 00:08:27,089 ‫‏ما هذا؟ 113 00:08:27,173 --> 00:08:28,132 ‫‏"دجاج (جوماديونغ)" 114 00:08:28,216 --> 00:08:30,051 ‫‏ما اسم هذا المطعم؟ 115 00:08:35,181 --> 00:08:36,599 ‫‏هل كان هذا مُقررًا سلفًا؟ 116 00:08:38,726 --> 00:08:41,103 ‫‏لماذا ستذهبين على أيّ حال؟ 117 00:08:42,021 --> 00:08:43,064 ‫‏لأحضر الدجاج المقلي. 118 00:08:44,398 --> 00:08:45,233 ‫‏دجاج مقلي؟ 119 00:08:47,026 --> 00:08:47,902 ‫‏دجاج مقلي… 120 00:08:49,403 --> 00:08:50,696 ‫‏أجل… 121 00:08:50,780 --> 00:08:51,656 ‫‏حسنًا. 122 00:08:51,739 --> 00:08:53,157 ‫‏صحيح، الدجاج المقلي. 123 00:08:53,741 --> 00:08:54,784 ‫‏أجل، دجاج مقلي. 124 00:08:54,867 --> 00:08:57,203 ‫‏صحيح، أنت من ينبغي لها أن تذهب. 125 00:08:57,703 --> 00:09:01,082 ‫‏المفتاح مع السيد "بايك"، ‫‏فاذهبي واطلبيه منه. 126 00:09:03,334 --> 00:09:04,502 ‫‏كانت تعرف. 127 00:09:06,295 --> 00:09:07,129 ‫‏هل أنت بخير؟ 128 00:09:08,506 --> 00:09:09,882 ‫‏"دجاج (جوماديونغ)" 129 00:09:17,974 --> 00:09:18,808 ‫‏المعذرة! 130 00:09:19,350 --> 00:09:20,434 ‫‏عذرًا… 131 00:09:20,518 --> 00:09:22,770 ‫‏لا أحد هنا. 132 00:09:25,815 --> 00:09:28,734 ‫‏يبدو أن المطعم ليس مفتوحًا، ‫‏لكن كل المكونات هنا. 133 00:09:29,485 --> 00:09:31,320 ‫‏هذا يعني أن علينا إعداده. 134 00:09:31,404 --> 00:09:32,238 ‫‏ماذا؟ 135 00:09:34,240 --> 00:09:35,283 ‫‏هل يمكنك أن تقلي الدجاج؟ 136 00:09:35,366 --> 00:09:37,243 ‫‏لديّ شهادة في الطهو. 137 00:09:38,035 --> 00:09:39,161 ‫‏أنت مفيد في الواقع. 138 00:09:41,956 --> 00:09:42,832 ‫‏لنسرع. 139 00:09:43,791 --> 00:09:44,917 ‫‏حسنًا! 140 00:10:40,848 --> 00:10:42,767 ‫‏"الفشل يعني أن تكرر المحاولة" 141 00:10:45,603 --> 00:10:47,563 ‫‏"دجاج (جوماديونغ)، ‫‏الفشل يعني أن تكرر المحاولة" 142 00:11:01,827 --> 00:11:02,662 ‫‏لا. 143 00:11:03,913 --> 00:11:05,831 ‫‏إنه عيد ميلاده، هيا. 144 00:11:05,915 --> 00:11:07,291 ‫‏حاولي أن تجعليه سعيدًا ومسليًا. 145 00:11:08,209 --> 00:11:09,126 ‫‏مستحيل. 146 00:11:19,345 --> 00:11:21,305 ‫‏لا يا سيد "نامغونغ"! 147 00:11:21,389 --> 00:11:22,723 ‫‏- توقف يا سيد "نامغونغ"! ‫‏- اتركني. 148 00:11:22,807 --> 00:11:23,641 ‫‏انزل! 149 00:11:23,724 --> 00:11:24,850 ‫‏- اتركني! ‫‏- توقف. 150 00:11:24,934 --> 00:11:25,935 ‫‏قلت لك اتركني! 151 00:11:27,395 --> 00:11:29,772 ‫‏لماذا تواصل ملاحقتي؟ 152 00:11:29,855 --> 00:11:30,731 ‫‏لماذا؟ 153 00:11:31,774 --> 00:11:32,650 ‫‏توقف الآن. 154 00:11:33,984 --> 00:11:34,902 ‫‏أنت… 155 00:11:35,945 --> 00:11:37,196 ‫‏لا تريد حقًا أن تموت. 156 00:11:37,822 --> 00:11:39,281 ‫‏أنت تريد أن تعيش! 157 00:11:42,576 --> 00:11:43,702 ‫‏"جاي سو نامغونغ". 158 00:11:44,954 --> 00:11:46,038 ‫‏وصل الدجاج المقلي خاصتك! 159 00:11:51,419 --> 00:11:52,336 ‫‏تفضل. 160 00:11:53,129 --> 00:11:56,006 ‫‏الدجاج المقلي الذي تناولته ‫‏مع والدك في عيد ميلادك. 161 00:11:59,260 --> 00:12:00,553 ‫‏"دجاج (جوماديونغ)" 162 00:12:02,680 --> 00:12:04,557 ‫‏"الفشل يعني أن تكرر المحاولة" 163 00:12:04,640 --> 00:12:07,268 ‫‏الفشل يعني أن عليك المحاولة مجددًا، ‫‏يا "جون وونغ". 164 00:12:08,018 --> 00:12:09,854 ‫‏من ذكر هذا الهراء يا "جاي سو"؟ 165 00:12:10,521 --> 00:12:11,689 ‫‏أبي. 166 00:12:16,402 --> 00:12:18,154 ‫‏"عام 1999" 167 00:12:18,237 --> 00:12:19,738 ‫‏حسنًا، نالي قسطًا من الراحة الآن. 168 00:12:26,036 --> 00:12:26,996 ‫‏أبي. 169 00:12:31,333 --> 00:12:32,209 ‫‏"جاي سو". 170 00:12:52,104 --> 00:12:53,397 ‫‏عزيزي… 171 00:12:53,481 --> 00:12:55,232 ‫‏أعلم أن الأمر كان صعبًا. 172 00:12:56,358 --> 00:12:57,568 ‫‏شكرًا لأنك على قيد الحياة. 173 00:12:59,945 --> 00:13:00,946 ‫‏وأنا آسف. 174 00:13:01,864 --> 00:13:04,158 ‫‏سأحاول بجهد أكبر من الآن فصاعدًا. 175 00:13:05,743 --> 00:13:06,702 ‫‏عزيزي. 176 00:13:08,162 --> 00:13:09,413 ‫‏فاتورة المشفى. 177 00:13:10,414 --> 00:13:11,957 ‫‏إنه مبلغ ضخم، صحيح؟ 178 00:13:12,541 --> 00:13:13,459 ‫‏ماذا نفعل؟ 179 00:13:13,542 --> 00:13:15,252 ‫‏المال ليس مهمًا الآن. 180 00:13:15,336 --> 00:13:16,462 ‫‏أنت كل ما أحتاج إليه. 181 00:13:17,254 --> 00:13:18,547 ‫‏لا تقلقي، اتفقنا؟ 182 00:13:24,595 --> 00:13:27,014 ‫‏"جاي سو"، أحضر والدك الدجاج المقلي. 183 00:13:27,681 --> 00:13:29,266 ‫‏دجاج مقلي؟ أين؟ 184 00:13:38,108 --> 00:13:42,446 ‫‏"عيد ميلاد سعيدًا 185 00:13:42,530 --> 00:13:46,033 ‫‏عيد ميلاد سعيدًا 186 00:13:46,116 --> 00:13:49,662 ‫‏عيد ميلاد سعيدًا يا عزيزي (جاي سو) 187 00:13:49,745 --> 00:13:52,164 ‫‏عيد ميلاد سعيدًا" 188 00:13:52,248 --> 00:13:54,416 ‫‏عيد ميلاد سعيدًا يا "جاي سو"! 189 00:13:56,252 --> 00:13:57,336 ‫‏عيد ميلاد سعيدًا. 190 00:14:00,297 --> 00:14:01,423 ‫‏"جون وونغ تشوي". 191 00:14:01,507 --> 00:14:03,008 ‫‏صحيح، الدجاج المقلي. 192 00:14:03,884 --> 00:14:04,885 ‫‏تفضل. 193 00:14:04,969 --> 00:14:05,970 ‫‏"دجاج (جوماديونغ)" 194 00:14:06,053 --> 00:14:07,263 ‫‏هنيئًا مريئًا. 195 00:14:09,014 --> 00:14:11,183 ‫‏تجاوزي الأمر حاليًا. 196 00:14:11,267 --> 00:14:14,228 ‫‏عيد ميلاد سعيدًا مجددًا يا "جاي سو". 197 00:14:15,062 --> 00:14:16,272 ‫‏هنيئًا مريئًا. 198 00:14:18,649 --> 00:14:21,652 ‫‏استمتع بالدجاج المقلي ‫‏يا "جاي سو"، إلى اللقاء. 199 00:14:22,695 --> 00:14:23,696 ‫‏يا له من فتى! 200 00:14:28,868 --> 00:14:29,743 ‫‏"جاي سو". 201 00:14:30,327 --> 00:14:31,453 ‫‏لنأكل. 202 00:14:32,621 --> 00:14:33,998 ‫‏يبدو لذيذًا! 203 00:14:37,918 --> 00:14:38,919 ‫‏نعم. 204 00:14:39,670 --> 00:14:41,213 ‫‏نعم، أنا "هيون نامغونغ". 205 00:14:42,715 --> 00:14:44,508 ‫‏نعم، صحيح، أجريت التحليل. 206 00:14:48,721 --> 00:14:49,597 ‫‏حسنًا. 207 00:14:50,347 --> 00:14:52,391 ‫‏اتصل بي رجاءً إن توفر شاغر لاحقًا. 208 00:14:53,100 --> 00:14:54,101 ‫‏سأكون بالانتظار. 209 00:14:55,144 --> 00:14:55,978 ‫‏شكرًا لك. 210 00:14:57,897 --> 00:14:58,731 ‫‏عزيزي… 211 00:15:01,191 --> 00:15:02,902 ‫‏هل أنت بخير يا أبي؟ 212 00:15:05,738 --> 00:15:08,532 ‫‏"الفشل يعني أن تكرر المحاولة" 213 00:15:11,785 --> 00:15:12,870 ‫‏بالطبع، أنا بخير! 214 00:15:13,621 --> 00:15:16,165 ‫‏الفشل يعني أن تكرر المحاولة. 215 00:15:17,207 --> 00:15:20,461 ‫‏عليك أن تواصل المحاولة، ‫‏وحينها سينجح الأمر ذات يوم. 216 00:15:20,544 --> 00:15:21,378 ‫‏سينجح حتمًا. 217 00:15:26,550 --> 00:15:27,551 ‫‏لنأكل. 218 00:15:27,635 --> 00:15:28,886 ‫‏لنأكل ونبتهج. 219 00:15:32,723 --> 00:15:35,601 ‫‏"دجاج (جوماديونغ)" 220 00:15:38,062 --> 00:15:38,938 ‫‏أتذكره. 221 00:15:41,523 --> 00:15:42,858 ‫‏إنه ذلك الدجاج المقلي. 222 00:15:48,322 --> 00:15:51,241 ‫‏في الوقت الراهن، ‫‏تشعر أنك متخلّف عن ركب الآخرين. 223 00:15:53,160 --> 00:15:54,787 ‫‏مع ذلك، يجب أن تعيش. 224 00:15:55,829 --> 00:15:58,582 ‫‏لأن الطقس جميل، ولأن الجو غائم. 225 00:15:58,666 --> 00:16:00,000 ‫‏لذا يجب ألّا تموت. 226 00:16:00,084 --> 00:16:01,126 ‫‏ابدأ من هذه النقطة. 227 00:16:02,878 --> 00:16:04,171 ‫‏أثناء حياتك، 228 00:16:04,254 --> 00:16:07,758 ‫‏ستأتي لحظة تدرك فيها ‫‏أن كل ذلك كان من أجل هذا اليوم. 229 00:16:08,717 --> 00:16:09,551 ‫‏لذا… 230 00:16:10,928 --> 00:16:11,804 ‫‏عش. 231 00:16:18,811 --> 00:16:21,188 ‫‏جميعكم قد أرسلكم "جون وونغ"، صحيح؟ 232 00:16:22,481 --> 00:16:23,941 ‫‏إنه على قيد الحياة، صحيح؟ 233 00:16:25,567 --> 00:16:26,735 ‫‏أنت محق. 234 00:16:26,819 --> 00:16:28,320 ‫‏لذا يجب أن تتابع حياتك. 235 00:16:29,321 --> 00:16:31,031 ‫‏حينها ستتمكن من رؤيته قريبًا. 236 00:16:48,966 --> 00:16:51,218 ‫‏"(جاي سو نامغونغ)، 29 سنة، ‫‏52 بالمئة طاقة سلبية" 237 00:16:52,678 --> 00:16:55,472 ‫‏"(جاي سو نامغونغ)، 29 سنة، ‫‏46 بالمئة طاقة سلبية" 238 00:17:14,074 --> 00:17:15,075 ‫‏مهلًا. 239 00:17:16,160 --> 00:17:18,162 ‫‏لماذا تبكي مجددًا؟ 240 00:17:18,871 --> 00:17:20,330 ‫‏لا تبك. 241 00:17:25,169 --> 00:17:26,295 ‫‏مذاقه سيئ جدًا. 242 00:17:28,213 --> 00:17:30,549 ‫‏إنه مريع لدرجة أنه أبكاني. 243 00:17:31,383 --> 00:17:33,010 ‫‏هذا مريع. 244 00:17:35,637 --> 00:17:38,390 ‫‏كنت أعلم أن الذكريات لا يُعوّل عليها. 245 00:17:40,726 --> 00:17:44,146 ‫‏كان شهيًا عندما تذوقته. 246 00:17:44,229 --> 00:17:45,689 ‫‏هلّا تتذوقينه من فضلك؟ 247 00:17:45,773 --> 00:17:46,732 ‫‏لا، شكرًا لك. 248 00:17:47,524 --> 00:17:48,942 ‫‏لديّ حساسية من الدجاج. 249 00:17:50,486 --> 00:17:51,403 ‫‏سيدتي. 250 00:17:52,780 --> 00:17:54,031 ‫‏سيد "ليم"! 251 00:18:08,087 --> 00:18:10,881 ‫‏مرحبًا بكم في "موعد الساعة الثانية". 252 00:18:10,964 --> 00:18:13,926 ‫‏مستحيل، ما زالوا يقدمون هذا البرنامج. 253 00:18:14,510 --> 00:18:15,719 ‫‏رائع. 254 00:18:17,262 --> 00:18:21,391 ‫‏لنبدأ حلقتنا لهذا اليوم، 16 ديسمبر. 255 00:18:22,935 --> 00:18:25,729 ‫‏هل تعرفون جميعًا ‫‏بشأن سمك "غورامي" المقبّل، 256 00:18:25,813 --> 00:18:29,608 ‫‏ذلك الذي ذُكر ‫‏في فيلم "شيري" الذي أُطلق مؤخرًا؟ 257 00:18:30,484 --> 00:18:31,902 ‫‏يقولون إن السمكة تموت مع موت شريكها… 258 00:18:31,985 --> 00:18:33,737 ‫‏- سيدتي. ‫‏- ما الأمر؟ 259 00:18:34,863 --> 00:18:36,824 ‫‏هلّا تنتظرينني للحظة؟ سأعود حالًا. 260 00:18:36,907 --> 00:18:38,534 ‫‏إلى أين تذهب يا "جون وونغ تشوي"؟ 261 00:18:55,384 --> 00:18:57,469 ‫‏والدك ذاهب في رحلة عمل، صحيح؟ 262 00:18:57,553 --> 00:18:59,847 ‫‏طلبت منك أمك في وقت سابق ‫‏أن تعود إلى المنزل. 263 00:19:01,306 --> 00:19:04,434 ‫‏سيعود أبي قريبًا ‫‏ويحضر لي الكثير من الهدايا. 264 00:19:04,518 --> 00:19:05,435 ‫‏وأنت. 265 00:19:05,519 --> 00:19:07,062 ‫‏لا تقاطعني. 266 00:19:08,063 --> 00:19:09,106 ‫‏سأحصل على هذا. 267 00:19:09,773 --> 00:19:11,150 ‫‏ستغضب أمك. 268 00:19:12,943 --> 00:19:13,777 ‫‏كفاك. 269 00:19:20,159 --> 00:19:23,078 ‫‏لا! 270 00:19:23,162 --> 00:19:25,247 ‫‏لا، تاج لعبة "تاكجي" خاصتي! 271 00:19:25,330 --> 00:19:28,500 ‫‏تاج لعبة "تاكجي" خاصتي! 272 00:19:33,714 --> 00:19:36,717 ‫‏طلبت من "جون وونغ" ‫‏أن يعود إلى المنزل باكرًا. 273 00:19:39,386 --> 00:19:42,681 ‫‏سأغيب لمدة شهر فحسب، سأراه عندما أعود. 274 00:19:42,764 --> 00:19:43,599 ‫‏رافقتك السلامة. 275 00:19:43,682 --> 00:19:45,058 ‫‏سأتصل بك عندما أصل إلى هناك. 276 00:19:46,476 --> 00:19:47,644 ‫‏سيغادر والدك الآن. 277 00:19:47,728 --> 00:19:49,146 ‫‏إلى اللقاء يا أبي. 278 00:19:52,149 --> 00:19:54,109 ‫‏اخسر بعض الوزن أيها المشاكس الصغير. 279 00:19:55,068 --> 00:19:56,862 ‫‏صحيح أنك ستزداد طولًا، ‫‏ولكن وزنك ثقيل الآن! 280 00:20:02,868 --> 00:20:04,119 ‫‏مهلًا. 281 00:20:10,000 --> 00:20:11,627 ‫‏من يقود هكذا؟ 282 00:20:18,467 --> 00:20:19,426 ‫‏أبي! 283 00:20:20,552 --> 00:20:21,678 ‫‏أبي. 284 00:20:21,762 --> 00:20:22,971 ‫‏عجبًا. 285 00:20:24,890 --> 00:20:26,850 ‫‏أين كنت؟ 286 00:20:26,934 --> 00:20:29,811 ‫‏أطع كلام أمك أثناء غيابي، اتفقنا؟ 287 00:20:30,729 --> 00:20:31,605 ‫‏اتفقنا؟ 288 00:20:31,688 --> 00:20:32,773 ‫‏إنه أبي. 289 00:20:38,862 --> 00:20:39,696 ‫‏المعذرة. 290 00:20:43,951 --> 00:20:44,868 ‫‏اشتقت إليك. 291 00:20:47,663 --> 00:20:48,497 ‫‏عفوًا؟ 292 00:20:50,624 --> 00:20:52,292 ‫‏ذلك الفتى طلب مني أن أخبرك بذلك. 293 00:20:52,376 --> 00:20:54,086 ‫‏- أنا؟ ‫‏- وكذلك… 294 00:20:56,630 --> 00:20:58,215 ‫‏يقول إنه يحبك. 295 00:20:58,298 --> 00:21:00,092 ‫‏هذا ما قاله أيضًا. 296 00:21:00,175 --> 00:21:01,510 ‫‏متى قلت ذلك؟ 297 00:21:02,135 --> 00:21:03,136 ‫‏قلت ذلك بالفعل. 298 00:21:04,221 --> 00:21:06,723 ‫‏عانقه، سيذهب في رحلة عمل اليوم. 299 00:21:10,352 --> 00:21:12,354 ‫‏طابت ليلتك يا أبي، احلم بي. 300 00:21:12,437 --> 00:21:14,898 ‫‏عجبًا، شكرًا يا بني. 301 00:21:14,982 --> 00:21:15,857 ‫‏أيها المشاكس الصغير. 302 00:21:18,527 --> 00:21:21,905 ‫‏كما ذكر في وقت سابق ‫‏أنه يريد أن تلتقطا صورة معًا. 303 00:21:22,823 --> 00:21:24,074 ‫‏هل أردت التقاط صورة؟ 304 00:21:24,992 --> 00:21:27,244 ‫‏- نعم. ‫‏- حسنًا، هلّا نلتقطها إذًا؟ 305 00:21:32,791 --> 00:21:33,625 ‫‏"جون وونغ". 306 00:21:35,752 --> 00:21:37,296 ‫‏تقابلتما في النهاية. 307 00:21:37,379 --> 00:21:39,548 ‫‏- أجل. ‫‏- فتى طيب. 308 00:21:39,631 --> 00:21:42,217 ‫‏قال "جون وونغ" إنه يريد أن نلتقط صورة. 309 00:21:42,301 --> 00:21:44,052 ‫‏لذا فكرت في التقاط صورة لنا قبل أن أذهب. 310 00:21:45,721 --> 00:21:47,764 ‫‏المعذرة، من أنت؟ 311 00:21:48,807 --> 00:21:49,641 ‫‏أنا… 312 00:21:51,184 --> 00:21:52,769 ‫‏كنت مارًا من هنا فحسب. 313 00:21:55,897 --> 00:21:58,692 ‫‏قال إنه أراد التقاط صورة مع والده اليوم، 314 00:21:58,775 --> 00:21:59,943 ‫‏لذا قدمت المساعدة. 315 00:22:02,154 --> 00:22:03,322 ‫‏شكرًا لك. 316 00:22:03,822 --> 00:22:05,991 ‫‏حسنًا إذًا، لدينا الفيلم. 317 00:22:06,074 --> 00:22:07,117 ‫‏المعذرة. 318 00:22:07,909 --> 00:22:08,785 ‫‏أنا… 319 00:22:09,286 --> 00:22:10,287 ‫‏سألتقطها لكم. 320 00:22:10,370 --> 00:22:11,288 ‫‏المعذرة؟ 321 00:22:11,371 --> 00:22:12,831 ‫‏سألتقط صورة لكم. 322 00:22:12,914 --> 00:22:15,625 ‫‏لطالما كنت تقف خلف الكاميرا، ‫‏لذا سأتولى المهمة عنك هذه المرة. 323 00:22:16,335 --> 00:22:18,211 ‫‏شكرًا لك. 324 00:22:18,295 --> 00:22:19,504 ‫‏حسنًا إذًا، من فضلك. 325 00:22:20,088 --> 00:22:21,548 ‫‏هلّا نذهب؟ 326 00:22:22,299 --> 00:22:23,383 ‫‏شكرًا لك. 327 00:22:24,843 --> 00:22:26,845 ‫‏حسنًا، ها نحن أولاء. 328 00:22:27,721 --> 00:22:30,182 ‫‏- انظر إلى هناك. ‫‏- هيا، انظر إلى هناك. 329 00:22:30,265 --> 00:22:31,558 ‫‏واحد، 330 00:22:32,392 --> 00:22:33,643 ‫‏اثنان، 331 00:22:34,686 --> 00:22:35,896 ‫‏ثلاثة. 332 00:22:48,116 --> 00:22:49,493 ‫‏"قبل عام" 333 00:23:10,430 --> 00:23:11,306 ‫‏ابتعدوا عن طريقي! 334 00:23:42,629 --> 00:23:46,133 ‫‏اعتداء جنسي على فتاة ‫‏في السابعة من عمرها عام 2010. 335 00:23:50,929 --> 00:23:53,932 ‫‏اعتداء جنسي على صبي ‫‏في الخامسة من عمره عام 2017. 336 00:23:56,768 --> 00:23:58,728 ‫‏وطفلة عمرها ثلاث سنوات؟ 337 00:23:59,396 --> 00:24:01,857 ‫‏وعقابك في "أرض الأحياء" كان… 338 00:24:06,027 --> 00:24:07,195 ‫‏حقًا؟ 339 00:24:11,908 --> 00:24:13,201 ‫‏أرجوك، دعيني أعيش! 340 00:24:13,785 --> 00:24:16,329 ‫‏ماذا تعني بقولك هذا؟ أنت ميت بالفعل. 341 00:24:23,128 --> 00:24:24,087 ‫‏تطلّع إلى ذلك. 342 00:24:24,171 --> 00:24:26,840 ‫‏لأنني سأرسلك إلى جحيم لا يمكن تخيّله. 343 00:24:33,180 --> 00:24:37,767 ‫‏"جو وان سيو"، وُلد في الساعة 4:44، ‫‏25 يونيو 1982. 344 00:24:38,685 --> 00:24:40,145 ‫‏هذه الحياة قد قُبضت. 345 00:24:44,065 --> 00:24:45,233 ‫‏"مدير الفريق (جونغ غيل بارك)" 346 00:24:45,317 --> 00:24:46,568 ‫‏رافقيه. 347 00:24:48,111 --> 00:24:49,029 ‫‏أمرك يا سيدي. 348 00:24:51,198 --> 00:24:52,073 ‫‏الآن؟ 349 00:24:55,160 --> 00:24:56,244 ‫‏ما الأمر؟ 350 00:24:56,786 --> 00:24:59,080 ‫‏ستظهر روح يجب أن تُقبض قريبًا. 351 00:24:59,164 --> 00:25:00,207 ‫‏رافقيه أنت. 352 00:25:01,583 --> 00:25:03,001 ‫‏لكن لديّ روح لأرافقها… 353 00:25:03,084 --> 00:25:04,628 ‫‏سلّمته إلى قابض أرواح آخر. 354 00:25:07,380 --> 00:25:08,548 ‫‏ها هو ذا. 355 00:25:40,413 --> 00:25:42,499 ‫‏سينتحر ذلك الرجل قريبًا. 356 00:25:43,792 --> 00:25:44,709 ‫‏أمعني النظر 357 00:25:45,418 --> 00:25:46,336 ‫‏في ذلك المجرم. 358 00:25:47,254 --> 00:25:48,129 ‫‏مجرم؟ 359 00:26:14,990 --> 00:26:15,824 ‫‏دعيه. 360 00:26:20,161 --> 00:26:21,037 ‫‏قلت لك دعيه. 361 00:26:22,289 --> 00:26:23,164 ‫‏لا. 362 00:26:23,248 --> 00:26:25,083 ‫‏لا، أرجوك، ساعديني. 363 00:26:25,625 --> 00:26:29,087 ‫‏لم أكن أريد أن أموت هكذا. 364 00:26:30,255 --> 00:26:31,339 ‫‏أنت قابضة أرواح، 365 00:26:31,423 --> 00:26:33,758 ‫‏لماذا تتدخلين في حياة وموت أحد البشر؟ 366 00:26:33,842 --> 00:26:35,760 ‫‏هل نسيت واجباتك كقابضة أرواح؟ 367 00:26:36,303 --> 00:26:37,846 ‫‏لا. 368 00:26:37,929 --> 00:26:40,682 ‫‏لا، أرجوك. 369 00:26:40,765 --> 00:26:42,309 ‫‏- أرجوك. ‫‏- دعيه! 370 00:26:56,740 --> 00:26:57,782 ‫‏صحيح إذًا ما يُقال. 371 00:26:58,742 --> 00:27:02,078 ‫‏ستقودين فريقًا ينقذ ‫‏أولئك الذين يحاولون الانتحار. 372 00:27:03,663 --> 00:27:04,789 ‫‏من دون استشارتي. 373 00:27:08,376 --> 00:27:09,461 ‫‏كان أمرًا… 374 00:27:11,338 --> 00:27:13,256 ‫‏أمرتني به المديرة منذ وقت طويل. 375 00:27:13,340 --> 00:27:14,799 ‫‏الانتحار شكل من أشكال القتل. 376 00:27:14,883 --> 00:27:16,593 ‫‏جريمة قتل وحشية يرتكبونها بحق أنفسهم. 377 00:27:16,676 --> 00:27:18,928 ‫‏لأنهم يواجهون ‫‏ذات القدر من الألم في حيواتهم. 378 00:27:19,929 --> 00:27:22,557 ‫‏ربما لم يكن لديهم خيار آخر. 379 00:27:22,640 --> 00:27:24,392 ‫‏الألم هو جوهر الحياة. 380 00:27:24,976 --> 00:27:29,647 ‫‏قدر كل بشري حيّ أن يكافح ‫‏ويمضي قدمًا بالرغم من ذلك الألم. 381 00:27:34,069 --> 00:27:36,404 ‫‏قراري بإبقائك إلى جانبي كان خطأ. 382 00:27:39,240 --> 00:27:40,367 ‫‏سأكون القابض الذي… 383 00:27:42,077 --> 00:27:43,286 ‫‏سيرافق روح ذلك الرجل. 384 00:28:09,771 --> 00:28:12,565 ‫‏سوف يشكلون لجنة تأديبية بسبب هذه القضية. 385 00:28:13,066 --> 00:28:16,403 ‫‏صحيح، سأتحمل كامل المسؤولية ‫‏باعتباري كنت في موقع الجريمة. 386 00:28:16,486 --> 00:28:17,320 ‫‏لا تقلق. 387 00:28:17,404 --> 00:28:18,446 ‫‏أؤكد لك… 388 00:28:20,073 --> 00:28:21,825 ‫‏أخبرك بهذا لأنني قلق. 389 00:28:23,118 --> 00:28:25,078 ‫‏أنا متأكدة من أنني لست سبب قلقك. 390 00:28:33,420 --> 00:28:36,214 ‫‏هل ستنتقل إلى فريق آخر ‫‏حالما تجد شريكًا لك؟ 391 00:28:37,215 --> 00:28:39,092 ‫‏لا أعرف ما قيمته بالنسبة لك، 392 00:28:39,592 --> 00:28:41,678 ‫‏لكنني لا أريد أن يُحلّ فريق إدارة المخاطر. 393 00:28:43,972 --> 00:28:46,599 ‫‏لذا أتمنى ألّا تفعلي أشياء كهذه ‫‏من الآن فصاعدًا. 394 00:28:47,892 --> 00:28:49,269 ‫‏هل هذا طلب أم تهديد؟ 395 00:28:49,352 --> 00:28:50,562 ‫‏كلاهما. 396 00:28:52,689 --> 00:28:55,942 ‫‏ما هذه الأجواء المكفهرة هنا؟ ‫‏هل تشاجرتما مجددًا؟ 397 00:28:56,025 --> 00:28:59,070 ‫‏هيا، تصالحا، ليصافح كل منكما الآخر بسرعة. 398 00:28:59,154 --> 00:29:00,155 ‫‏هيا، تصافحا. 399 00:29:00,238 --> 00:29:02,073 ‫‏هل ترانا أطفالًا؟ لم نتشاجر. 400 00:29:02,157 --> 00:29:03,408 ‫‏انتهينا من العمل، لذا اذهب. 401 00:29:06,453 --> 00:29:07,412 ‫‏طابت ليلتك إذًا. 402 00:29:24,721 --> 00:29:25,930 ‫‏ماذا؟ 403 00:29:26,848 --> 00:29:29,684 ‫‏لماذا تتظاهرين بأنك شخص سيئ؟ 404 00:29:30,310 --> 00:29:32,395 ‫‏في البداية، ظننت أيضًا 405 00:29:32,479 --> 00:29:35,690 ‫‏أنك لا تفكرين فيما تقولينه، ‫‏وأنك وقحة وعنيفة… 406 00:29:35,774 --> 00:29:36,733 ‫‏أنت! 407 00:29:36,816 --> 00:29:37,859 ‫‏أجل، لكن… 408 00:29:39,235 --> 00:29:40,570 ‫‏تبدين شخصًا صالحًا. 409 00:29:41,237 --> 00:29:44,324 ‫‏أعني ما فعلته بشأن علاقتي بأبي و"جاي سو". 410 00:29:47,744 --> 00:29:48,661 ‫‏أنت سخيف. 411 00:29:50,246 --> 00:29:52,040 ‫‏تظن أنني شخص صالح 412 00:29:52,624 --> 00:29:54,876 ‫‏لمجرد أنني أنقذت صديقك وساعدتك؟ 413 00:29:56,628 --> 00:29:58,171 ‫‏أنا من الجحيم. 414 00:30:00,799 --> 00:30:02,425 ‫‏لذا لا تخطئ الظن. 415 00:30:13,728 --> 00:30:14,687 ‫‏الطقس بارد. 416 00:30:41,548 --> 00:30:42,799 ‫‏"تقرير تدقيق حسابات (جوماديونغ) لعام 2022" 417 00:30:42,882 --> 00:30:44,467 ‫‏هذا تقرير من قسم التدقيق. 418 00:30:46,177 --> 00:30:48,263 ‫‏البند الثالث من القاعدة 11 ‫‏من قوانين شركة "جوماديونغ". 419 00:30:48,346 --> 00:30:52,976 ‫‏لا يمكن لأي قابض أرواح ‫‏أن يستخدم قدراته أمام البشر. 420 00:30:53,601 --> 00:30:55,353 ‫‏البند الأول من القاعدة 13 ‫‏من قوانين الشركة. 421 00:30:55,436 --> 00:30:59,357 ‫‏لا يحق لقابضي الأرواح ‫‏التدخل في شؤون البشر. 422 00:31:01,442 --> 00:31:03,027 ‫‏هل تعترفين بأنك خالفت القواعد؟ 423 00:31:03,903 --> 00:31:04,737 ‫‏نعم. 424 00:31:05,446 --> 00:31:07,448 ‫‏إذا واصلت تجاهل قوانين الشركة هكذا… 425 00:31:07,532 --> 00:31:11,244 ‫‏إنني أنقذ من يحاولون الانتحار، ‫‏ألا يكفي أن أُنجز هذا العمل؟ 426 00:31:11,327 --> 00:31:13,788 ‫‏على الإطلاق، فريق إدارة المخاطر ‫‏جزء من "جوماديونغ" ليس إلا. 427 00:31:13,872 --> 00:31:15,498 ‫‏إن أثارت اللجنة التأديبية أي جلبة حول ذلك، 428 00:31:15,582 --> 00:31:17,292 ‫‏فقد يعطل ذلك العمليات هنا. 429 00:31:18,626 --> 00:31:21,212 ‫‏"جوماديونغ" تتغير، وكذلك "أرض الأحياء". 430 00:31:21,296 --> 00:31:23,590 ‫‏لا يمكنني أن أقف في صفك فحسب. 431 00:31:23,673 --> 00:31:25,008 ‫‏لم أتوقع ذلك منك قط. 432 00:31:25,091 --> 00:31:28,177 ‫‏لأنني أعرف أنك تقدّرين التوازن ‫‏أكثر من قيمة أي روح. 433 00:31:29,304 --> 00:31:31,764 ‫‏سيُتخذ إجراء تأديبي مناسب، ‫‏هل توافقينني الرأي؟ 434 00:31:33,266 --> 00:31:34,100 ‫‏نعم. 435 00:31:52,744 --> 00:31:53,578 ‫‏أفزعتني. 436 00:31:53,661 --> 00:31:56,831 ‫‏الوقوف هنا لن يجعل ‫‏الآنسة "كو" تخرج في وقت أبكر. 437 00:31:58,374 --> 00:31:59,542 ‫‏سوف أدخل. 438 00:32:01,920 --> 00:32:02,795 ‫‏ماذا تفعل؟ 439 00:32:02,879 --> 00:32:05,882 ‫‏قلت إن علينا شراء ذلك الدجاج المقلي، ‫‏إنه خطئي، لذا سأدخل وأشرح ذلك. 440 00:32:07,675 --> 00:32:09,761 ‫‏الآنسة "كو" هي من اتخذت كل القرارات. 441 00:32:09,844 --> 00:32:11,554 ‫‏قالت إنها ستتحمل المسؤولية. 442 00:32:12,221 --> 00:32:14,432 ‫‏لكننا أنقذناه. 443 00:32:14,515 --> 00:32:17,226 ‫‏إنقاذه أمر وإطاعة القواعد أمر آخر. 444 00:32:17,310 --> 00:32:18,770 ‫‏مهلًا. 445 00:32:18,853 --> 00:32:20,813 ‫‏في صف من أنت؟ اختر جانبًا. 446 00:32:20,897 --> 00:32:22,315 ‫‏هل أنت في صفهم أم في صفنا؟ 447 00:32:23,483 --> 00:32:24,776 ‫‏يا لك من غرّ غير ناضج. 448 00:32:25,526 --> 00:32:27,362 ‫‏هل أنت طفل؟ ما من أطراف متواجهة هنا. 449 00:32:28,112 --> 00:32:29,864 ‫‏لست في صفنا، صحيح؟ 450 00:32:30,531 --> 00:32:31,616 ‫‏أخافني ذلك. 451 00:32:32,325 --> 00:32:33,201 ‫‏هل أنت بخير؟ 452 00:32:33,284 --> 00:32:34,243 ‫‏كيف سار الأمر؟ 453 00:32:35,203 --> 00:32:36,287 ‫‏أمامي أسبوع. 454 00:32:37,372 --> 00:32:39,499 ‫‏لماذا؟ ما الغرض من الخاتم؟ ما الأمر؟ 455 00:32:40,625 --> 00:32:42,585 ‫‏إنها لا تستطيع استخدام قدراتها ‫‏كما ينبغي الآن. 456 00:32:42,669 --> 00:32:44,295 ‫‏لا يمكن نزع ذلك الخاتم. 457 00:32:45,546 --> 00:32:47,215 ‫‏لكن ما زال بإمكانها استخدام قدراتها، صحيح؟ 458 00:32:47,715 --> 00:32:49,300 ‫‏هذا يسبّب مقاومة قوية. 459 00:32:49,384 --> 00:32:51,344 ‫‏هناك قابض أرواح ‫‏تحول إلى رماد عندما فعل ذلك. 460 00:32:57,475 --> 00:33:00,103 ‫‏لماذا لم توقفها عندما كنت معها إذًا؟ 461 00:33:02,563 --> 00:33:03,398 ‫‏لا عليك. 462 00:33:03,481 --> 00:33:07,151 ‫‏كان يجب أن أكون أعقل من أن أتوقع ‫‏المزيد منك يا سيد "جون وونغ تشوي". 463 00:33:10,113 --> 00:33:12,448 ‫‏هل تظن أن الآنسة "كو" غاضبة جدًا؟ 464 00:33:14,867 --> 00:33:16,619 ‫‏عليك أن تستعد لتلقّي توبيخ قاس. 465 00:33:17,745 --> 00:33:18,746 ‫‏أنت هالك لا محالة. 466 00:33:23,126 --> 00:33:23,960 ‫‏مهلًا. 467 00:33:38,558 --> 00:33:41,686 ‫‏"جيونغ هوا"، "جيونغ جي"، "مين جيونغ". 468 00:33:42,895 --> 00:33:44,063 ‫‏لماذا تتبعني؟ 469 00:33:45,314 --> 00:33:46,274 ‫‏كيف عرفت؟ 470 00:33:46,899 --> 00:33:49,777 ‫‏من الصعب ألّا ألاحظ شخصًا ‫‏ضخم الجثة مثلك يلاحقني مثل جرو تائه. 471 00:33:49,861 --> 00:33:50,737 ‫‏ما الأمر؟ 472 00:33:53,031 --> 00:33:53,990 ‫‏اضربيني. 473 00:33:54,866 --> 00:33:57,326 ‫‏الكميني ولو لمرة، فقد عُوقبت بسببي. 474 00:33:57,410 --> 00:33:58,661 ‫‏لكمة واحدة وحسب؟ 475 00:33:58,745 --> 00:34:01,330 ‫‏أي شيء أكثر من ذلك قد يسبّب المشاكل، 476 00:34:01,414 --> 00:34:02,623 ‫‏لكن اضربيني. 477 00:34:03,750 --> 00:34:04,625 ‫‏حسنًا. 478 00:34:05,251 --> 00:34:06,878 ‫‏سأنهي الأمر بلكمة واحدة. 479 00:34:11,424 --> 00:34:13,009 ‫‏سيدتي، أخافني ذلك. 480 00:34:16,763 --> 00:34:17,638 ‫‏سيدتي! 481 00:34:21,893 --> 00:34:23,936 ‫‏منحتك فرصتك، لكنك لم تستغليها. 482 00:34:24,020 --> 00:34:25,146 ‫‏لا يمكنك تغيير رأيك. 483 00:34:25,229 --> 00:34:26,939 ‫‏اصمت قبل أن ألكمك حقًا. 484 00:34:28,816 --> 00:34:30,568 ‫‏إن كنت آسفًا لهذه الدرجة، أحضر لي قهوة. 485 00:34:30,651 --> 00:34:31,486 ‫‏حسنًا. 486 00:34:34,030 --> 00:34:35,740 ‫‏أحضر ثلاثة أكواب، فالسيد "ليم" قادم. 487 00:34:35,823 --> 00:34:36,657 ‫‏حسنًا! 488 00:34:38,451 --> 00:34:41,537 ‫‏"الحانوتي" 489 00:34:41,621 --> 00:34:44,999 ‫‏"موريشيوس براون" 490 00:34:45,583 --> 00:34:48,127 ‫‏- سنعلمك عندما تجهز القهوة. ‫‏- حسنًا، شكرًا لك. 491 00:35:08,523 --> 00:35:09,440 ‫‏يمكنك رؤيتي. 492 00:35:09,524 --> 00:35:11,484 ‫‏هل قهوتي جاهزة؟ 493 00:35:11,567 --> 00:35:12,819 ‫‏لا، ما زلنا نعدّها. 494 00:35:12,902 --> 00:35:14,570 ‫‏لم تجهز بعد. 495 00:35:14,654 --> 00:35:16,989 ‫‏يمكنك رؤيتي، صحيح؟ أعلم أنه يمكنك رؤيتي. 496 00:35:18,533 --> 00:35:20,868 ‫‏لماذا تتظاهر بأنك ‫‏لا تستطيع رؤيتي بينما تستطيع ذلك؟ 497 00:35:20,952 --> 00:35:22,745 ‫‏الطقس جميل اليوم. 498 00:35:22,829 --> 00:35:25,957 ‫‏ستكون القهوة رائعة. 499 00:35:36,050 --> 00:35:37,760 ‫‏لماذا تصرخين في وجهي فجأةً؟ 500 00:35:37,844 --> 00:35:39,554 ‫‏يمكنك رؤيتي، لقد كنت محقة. 501 00:35:40,721 --> 00:35:43,224 ‫‏أنت من ينقذ الناس الذين يريدون الانتحار، 502 00:35:43,307 --> 00:35:45,351 ‫‏- صحيح؟ ‫‏- كيف عرفت؟ 503 00:35:45,434 --> 00:35:46,602 ‫‏أنا محقة إذًا؟ 504 00:35:46,686 --> 00:35:49,814 ‫‏هل تعلم منذ متى أبحث عنك؟ 505 00:35:49,897 --> 00:35:51,858 ‫‏لكن أين الآخرون؟ 506 00:35:51,941 --> 00:35:56,696 ‫‏السيدة الطويلة والجميلة ذات ‫‏الشعر القصير، والتي تبدو مخيفة بعض الشيء، 507 00:35:56,779 --> 00:35:58,531 ‫‏والرجل الذي يرتدي ملابس مضحكة بعض الشيء. 508 00:36:00,074 --> 00:36:01,951 ‫‏إنهما في الجوار. 509 00:36:02,910 --> 00:36:05,997 ‫‏هذا مبعث راحة، وجدتكم فعلًا. 510 00:36:08,541 --> 00:36:10,626 ‫‏حسنًا. 511 00:36:15,631 --> 00:36:16,549 ‫‏لكن… 512 00:36:17,508 --> 00:36:19,468 ‫‏كيف عرفت بشأن فريقنا؟ 513 00:36:42,867 --> 00:36:43,784 ‫‏لا، هذا مستحيل. 514 00:36:45,161 --> 00:36:45,995 ‫‏"نا يونغ". 515 00:36:48,539 --> 00:36:49,624 ‫‏"نا يونغ". 516 00:36:49,707 --> 00:36:52,793 ‫‏يجب أن نتركها ترقد بسلام. 517 00:36:52,877 --> 00:36:53,920 ‫‏لا. 518 00:36:56,047 --> 00:36:57,548 ‫‏أنقذها. 519 00:36:58,799 --> 00:36:59,717 ‫‏أنقذها! 520 00:37:00,301 --> 00:37:02,470 ‫‏أرجوك، أنقذها. 521 00:37:09,769 --> 00:37:10,811 ‫‏"نا يونغ". 522 00:37:12,021 --> 00:37:13,689 ‫‏لا يا "نا يونغ". 523 00:37:19,570 --> 00:37:21,155 ‫‏لا، أرجوك. 524 00:37:22,990 --> 00:37:24,283 ‫‏"نا يونغ". 525 00:37:33,876 --> 00:37:35,795 ‫‏"وو جين". 526 00:37:41,300 --> 00:37:44,553 ‫‏"نا يونغ هيو"، وُلدت في 27 سبتمبر 1993. 527 00:37:44,637 --> 00:37:45,888 ‫‏تُوفيت بحادث سيارة. 528 00:37:46,639 --> 00:37:47,890 ‫‏رافقيها. 529 00:37:47,974 --> 00:37:49,767 ‫‏لا، لا يمكنني الذهاب هكذا. 530 00:37:50,393 --> 00:37:51,352 ‫‏مهلًا، أرجوك. 531 00:37:51,435 --> 00:37:53,980 ‫‏دقيقة واحدة فقط، دعني أنهي الوداع. 532 00:37:54,063 --> 00:37:55,856 ‫‏انتهى وقتك في "أرض الأحياء". 533 00:37:57,149 --> 00:37:59,944 ‫‏أرجوك. 534 00:38:00,027 --> 00:38:01,529 ‫‏يا آنسة "نا يونغ هيو". 535 00:38:01,612 --> 00:38:04,156 ‫‏إن لم تتعاوني معنا، ‫‏فسنُضطر لأخذك معنا بالقوة. 536 00:38:31,767 --> 00:38:33,686 ‫‏- "نا يونغ"! ‫‏- "نا يونغ"! 537 00:38:35,021 --> 00:38:36,022 ‫‏"نا يونغ"! 538 00:38:36,105 --> 00:38:37,398 ‫‏- "نا يونغ"! ‫‏- "نا يونغ"! 539 00:38:37,481 --> 00:38:38,774 ‫‏- "نا يونغ" ‫‏- ما كل هذا؟ 540 00:38:38,858 --> 00:38:40,109 ‫‏افتحي عينيك يا "نا يونغ". 541 00:38:40,192 --> 00:38:42,486 ‫‏"نا يونغ"! 542 00:38:42,570 --> 00:38:44,989 ‫‏هذا أنا والدك، افتحي عينيك! 543 00:38:46,657 --> 00:38:48,284 ‫‏ماذا سيحدث لي الآن؟ 544 00:38:48,868 --> 00:38:51,245 ‫‏سترافقيننا وتبقين في شركتنا ‫‏حتى يحين موعد حسابك، 545 00:38:51,329 --> 00:38:53,122 ‫‏هناك حيث سيقررون وجهتك. 546 00:38:53,205 --> 00:38:56,000 ‫‏هل تعنين الجنة أو الجحيم؟ 547 00:38:56,625 --> 00:38:58,836 ‫‏الأمر ليس بالبساطة التي يظنها الناس. 548 00:38:59,420 --> 00:39:02,173 ‫‏قد تُولدين من جديد في جسد آخر، ‫‏أو تعملين في الشركة مثلي. 549 00:39:04,759 --> 00:39:06,302 ‫‏مبتدئ لا يعرف الأساسيات. 550 00:39:06,802 --> 00:39:08,220 ‫‏مرؤوس يفتقر إلى حسّ الواجب. 551 00:39:08,304 --> 00:39:10,181 ‫‏يسبّب فريق إدارة المخاطر المشاكل مجددًا. 552 00:39:10,264 --> 00:39:11,766 ‫‏ومديرة فريق من الجحيم. 553 00:39:12,308 --> 00:39:14,018 ‫‏ما هو فريق إدارة المخاطر؟ 554 00:39:14,101 --> 00:39:17,146 ‫‏إنه الفريق الذي أنشأته الشركة ‫‏لمنع الناس من محاولة الانتحار، 555 00:39:18,147 --> 00:39:20,066 ‫‏لكن مسألة فعاليتهم تبقى موضع خلاف. 556 00:39:20,983 --> 00:39:24,070 ‫‏مدير فريقنا لا يحب ذلك الفريق أيضًا. 557 00:39:29,825 --> 00:39:30,910 ‫‏اللعنة. 558 00:39:45,216 --> 00:39:46,092 ‫‏يا "جون وونغ تشوي"، 559 00:39:46,175 --> 00:39:49,387 ‫‏ألا تعرف أن التورط ‫‏مع روح هاربة قد يسبّب المشاكل؟ 560 00:39:50,846 --> 00:39:51,889 ‫‏أعلم، 561 00:39:51,972 --> 00:39:54,058 ‫‏لكن يبدو أنها تعرف بشأن فريقنا. 562 00:39:54,141 --> 00:39:55,768 ‫‏يبدو أن لديها قصة. 563 00:39:56,644 --> 00:39:58,813 ‫‏أرجوك، هل يمكنك مساعدتي؟ أرجوك. 564 00:39:58,896 --> 00:39:59,855 ‫‏أنت ميتة بالفعل. 565 00:39:59,939 --> 00:40:01,982 ‫‏كان عليك المضيّ بهدوء إلى العالم الآخر. 566 00:40:02,066 --> 00:40:04,235 ‫‏تطلبين مساعدتنا الآن بعد أن هربت؟ 567 00:40:04,318 --> 00:40:07,196 ‫‏ماذا يمكنك أن تفعلي؟ ‫‏في حالتك هذه، ماذا ستفعلين؟ 568 00:40:08,197 --> 00:40:10,116 ‫‏لا يمكنني الذهاب ‫‏إلى العالم الآخر وأنا هكذا. 569 00:40:10,866 --> 00:40:13,411 ‫‏هيا يا سيدتي، اسمعيها على الأقل. 570 00:40:13,494 --> 00:40:16,455 ‫‏لا، بلّغ عنها فريق المرافقة ‫‏قبل أن يسيء أحدهم فهم الأمر. 571 00:40:17,748 --> 00:40:18,624 ‫‏أرجوك. 572 00:40:18,707 --> 00:40:19,959 ‫‏أرجوك. 573 00:40:21,127 --> 00:40:22,169 ‫‏سيدتي. 574 00:40:28,884 --> 00:40:30,719 ‫‏"(وو جين كانغ)، 29 سنة، ‫‏90 بالمئة طاقة سلبية" 575 00:40:31,429 --> 00:40:32,638 ‫‏اسمه "وو جين كانغ". 576 00:40:33,472 --> 00:40:36,392 ‫‏عمره 29 سنة، مغن ومؤلف أغان. 577 00:40:38,436 --> 00:40:40,688 ‫‏نجا من حادث سيارة، ‫‏لكن عُثر عليه فاقدًا للوعي 578 00:40:40,771 --> 00:40:43,065 ‫‏بعد تناول عدد كبير من الحبوب المنومة، 579 00:40:43,149 --> 00:40:44,692 ‫‏وهو الآن في المشفى. 580 00:40:46,193 --> 00:40:49,655 ‫‏يُقال إن حالته الذهنية ‫‏غير مستقرة في الوقت الراهن. 581 00:40:49,738 --> 00:40:51,699 ‫‏"(وو جين كانغ)، 29 سنة، ‫‏90 بالمئة طاقة سلبية" 582 00:40:52,283 --> 00:40:53,451 ‫‏إنه زوجي. 583 00:40:54,034 --> 00:40:57,621 ‫‏هل هو سبب قولك ‫‏إنك لا تستطيعين الذهاب إلى العالم الآخر؟ 584 00:40:59,498 --> 00:41:01,584 ‫‏لا يستطيع أحد إنقاذه سواي. 585 00:41:01,667 --> 00:41:03,085 ‫‏ساعديني أرجوك. 586 00:41:06,672 --> 00:41:07,965 ‫‏رجاءً. 587 00:41:09,341 --> 00:41:10,759 ‫‏جاءتا أسرع مما توقعنا. 588 00:41:15,306 --> 00:41:17,057 ‫‏مهلًا، انتظري! 589 00:41:18,267 --> 00:41:19,310 ‫‏سيد "تشوي"! 590 00:41:19,393 --> 00:41:20,436 ‫‏دعهما يذهبان. 591 00:41:29,236 --> 00:41:32,031 ‫‏إحدى الأرواح رفضت المرافقة ‫‏وهي هاربة منذ عشرة أيام. 592 00:41:33,365 --> 00:41:34,992 ‫‏التقطنا إشارتها هنا. 593 00:41:35,075 --> 00:41:36,285 ‫‏هل رأيتماها؟ 594 00:41:36,368 --> 00:41:37,244 ‫‏نعم. 595 00:41:37,912 --> 00:41:39,705 ‫‏لكنني لا أعرف أين هي الآن. 596 00:41:39,788 --> 00:41:41,457 ‫‏دعينا لا نعرقل عمل بعضنا. 597 00:41:41,540 --> 00:41:43,626 ‫‏سألتماني إن كنت قد رأيتها، ‫‏وقلت لكما إنني رأيتها فعلًا. 598 00:41:43,709 --> 00:41:46,128 ‫‏وقلت إنني لا أعرف مكانها ‫‏لأنني لا أعرف مكانها فعلًا. 599 00:41:46,212 --> 00:41:47,713 ‫‏كيف تعتبرين هذا عرقلة لعملكما؟ 600 00:41:47,796 --> 00:41:49,340 ‫‏- اسمعي. ‫‏- كفّي عن ذلك. 601 00:41:49,423 --> 00:41:51,467 ‫‏عليك مناداتها بلقب "سيدتي"، ‫‏لا أن تقولي لها "اسمعي". 602 00:41:51,550 --> 00:41:54,386 ‫‏إذا أردتما طرح أسئلة، ‫‏احترما أقدميتها على الأقل. 603 00:41:55,095 --> 00:41:56,722 ‫‏لا عليك منهما، كفّ عن ذلك وهيا بنا. 604 00:42:07,274 --> 00:42:09,902 ‫‏قالت إنها رأت الروح الهاربة ‫‏لكنها لا تعرف مكانها. 605 00:42:09,985 --> 00:42:11,111 ‫‏تقصدين الروح التي فقدتها أنت. 606 00:42:11,195 --> 00:42:12,905 ‫‏عملت ذات مرة في فريق المرافقة. 607 00:42:12,988 --> 00:42:15,574 ‫‏وهي تعرف جيدًا ماذا سأفعل ‫‏إن لم تسلّمني الروح. 608 00:42:16,909 --> 00:42:18,536 ‫‏من المؤكد أنها لم تخفيها. 609 00:42:19,411 --> 00:42:21,247 ‫‏أليس هذا صحيحًا يا مديرة الفريق "كو"؟ 610 00:42:21,330 --> 00:42:24,542 ‫‏كما ترى، أعمل في مجال إنقاذ الناس الآن، 611 00:42:24,625 --> 00:42:26,252 ‫‏ولهذه الروح علاقة بقضيتنا. 612 00:42:26,335 --> 00:42:27,920 ‫‏لا يمكننا تسليمها ببساطة. 613 00:42:29,964 --> 00:42:30,881 ‫‏يا لك من متعجرفة. 614 00:42:32,174 --> 00:42:33,259 ‫‏سيدتي! 615 00:42:35,094 --> 00:42:38,973 ‫‏يبدو أنني أتذكرك كامرأة صامتة، ‫‏لكن أرى أنك أصبحت ثرثارة بلا داع الآن. 616 00:42:39,640 --> 00:42:41,267 ‫‏قلت ما يجب أن أقوله فحسب. 617 00:42:41,350 --> 00:42:43,769 ‫‏إن واصلت اعتراض طريقي، ‫‏فلن أتراجع المرة القادمة. 618 00:42:49,316 --> 00:42:51,402 ‫‏أحضرا المزيد من المرافقين ‫‏إلى هنا وفتشوا المنطقة. 619 00:42:52,236 --> 00:42:53,195 ‫‏- أمرك. ‫‏- أمرك. 620 00:42:59,785 --> 00:43:00,953 ‫‏هل أنت بخير يا سيدتي؟ 621 00:43:01,453 --> 00:43:04,331 ‫‏اذهب واعثر على "نا يونغ هيو". 622 00:43:05,624 --> 00:43:07,167 ‫‏لا يمكن أن تكون قد ابتعدت. 623 00:43:07,793 --> 00:43:09,086 ‫‏ماذا ستفعلين؟ 624 00:43:09,169 --> 00:43:10,796 ‫‏سنعرف عندما نتحدث إلى "وو جين كانغ". 625 00:43:12,756 --> 00:43:13,674 ‫‏سيجعلنا هذا نعرف 626 00:43:14,425 --> 00:43:16,969 ‫‏إن كانت "نا يونغ هيو" ستفيدنا 627 00:43:17,761 --> 00:43:19,138 ‫‏في إنقاذ "وو جين كانغ". 628 00:43:51,545 --> 00:43:52,504 ‫‏"وو جين". 629 00:44:03,724 --> 00:44:04,933 ‫‏مهلًا. 630 00:44:12,107 --> 00:44:13,233 ‫‏الإشارة قريبة من هنا. 631 00:44:20,366 --> 00:44:21,200 ‫‏"مدير منطقة حيّ (مابو)، (سانغ يوب لي)" 632 00:44:21,283 --> 00:44:22,326 ‫‏فلنر. 633 00:44:22,409 --> 00:44:23,243 ‫‏"نا يونغ هيو" 634 00:44:24,203 --> 00:44:26,246 ‫‏إنها هنا في مكان ما. 635 00:44:32,795 --> 00:44:33,796 ‫‏وصل فريق المرافقة. 636 00:44:39,760 --> 00:44:40,719 ‫‏أعتقد أن هذا هو المنزل. 637 00:44:41,804 --> 00:44:43,514 ‫‏ماذا سنفعل؟ 638 00:44:54,566 --> 00:44:57,778 ‫‏ماذا سنفعل؟ 639 00:44:57,861 --> 00:44:59,321 ‫‏غير معقول. 640 00:45:01,907 --> 00:45:04,034 ‫‏ماتت، إنها ميتة! 641 00:45:04,118 --> 00:45:05,869 ‫‏أنت قتلتها. 642 00:45:07,704 --> 00:45:09,832 ‫‏هل تظن حقًا أنني قتلتها ‫‏بينما هي ميتة أصلًا؟ 643 00:45:15,671 --> 00:45:16,713 ‫‏هل أنت بخير؟ 644 00:45:17,548 --> 00:45:19,633 ‫‏أخفيتها عن فريق المرافقة لبعض الوقت. 645 00:45:23,178 --> 00:45:24,012 ‫‏شكرًا لك. 646 00:45:24,513 --> 00:45:25,472 ‫‏هل يمكنك حقًا 647 00:45:26,348 --> 00:45:27,933 ‫‏إنقاذ "وو جين كانغ"؟ 648 00:45:29,560 --> 00:45:30,436 ‫‏نعم. 649 00:45:31,437 --> 00:45:32,396 ‫‏يمكنني إنقاذه. 650 00:45:33,021 --> 00:45:34,481 ‫‏أرجوك أن تدعني أنقذه. 651 00:45:34,565 --> 00:45:37,109 ‫‏أنا من سأنقذ "وو جين" هذه المرة. 652 00:45:37,192 --> 00:45:38,986 ‫‏ماذا تعنين بقولك "هذه المرة"؟ 653 00:45:39,069 --> 00:45:41,572 ‫‏هل يمكنك توضيح ذلك أكثر؟ 654 00:45:44,491 --> 00:45:45,325 ‫‏"وو جين"… 655 00:45:47,202 --> 00:45:48,829 ‫‏كان هو من أنقذني من قبل. 656 00:45:50,956 --> 00:45:55,586 ‫‏لو لم أقابل "وو جين"، ‫‏كنت لأعيش حياة فارغة بلا معنى. 657 00:45:58,714 --> 00:45:59,965 ‫‏كنت أرقص الباليه. 658 00:46:01,383 --> 00:46:02,843 ‫‏منذ أمد بعيد لدرجة أنني 659 00:46:02,926 --> 00:46:06,388 ‫‏لا أتذكر حتى متى بدأت الرقص. 660 00:46:09,183 --> 00:46:13,312 ‫‏وما أن بدأت الحياة تصبح مستحيلة ‫‏بالنسبة لي من دون وجود الباليه فيها، 661 00:46:14,938 --> 00:46:17,566 ‫‏بدأ كاحلاي يؤلمانني ببطء. 662 00:46:18,901 --> 00:46:21,278 ‫‏لكنني تحملت الألم وتابعت التدريب. 663 00:46:23,405 --> 00:46:25,032 ‫‏لأنني كنت على وشك الانضمام 664 00:46:26,408 --> 00:46:28,327 ‫‏إلى فرقة الباليه التي ‫‏لطالما حلمت بالانضمام إليها. 665 00:46:40,547 --> 00:46:42,007 ‫‏بعد الجراحة، 666 00:46:42,966 --> 00:46:44,551 ‫‏لم أكن متزنة من الناحية الذهنية. 667 00:46:46,136 --> 00:46:48,680 ‫‏لأن حياتي السابقة كلها تلاشت أمام عينيّ. 668 00:46:55,020 --> 00:46:56,355 ‫‏بدلًا من العيش هكذا، 669 00:46:57,022 --> 00:47:00,692 ‫‏ظننت أن الموت سيكون الخيار الأفضل. 670 00:47:04,446 --> 00:47:05,864 ‫‏يبدو أنها زخة مطر عابرة. 671 00:47:05,948 --> 00:47:08,242 ‫‏ربما لم أكن قد انتهيت من هذا العالم بعد. 672 00:47:08,325 --> 00:47:09,660 ‫‏ستمر زخة المطر هذه بسرعة، 673 00:47:10,536 --> 00:47:12,454 ‫‏فلا تقفي تحت المطر لوحدك. 674 00:47:13,121 --> 00:47:15,582 ‫‏لسبب غريب، ما قاله جعلني أبكي. 675 00:47:50,242 --> 00:47:53,787 ‫‏بعد ذلك، لم أظن أنني سأراه مجددًا، لكن… 676 00:47:53,870 --> 00:47:57,291 ‫‏"دعني أنساب 677 00:47:57,374 --> 00:48:00,627 ‫‏دعني أنساب 678 00:48:00,711 --> 00:48:03,589 ‫‏دعني أنساب 679 00:48:03,672 --> 00:48:07,718 ‫‏دعني أنساب 680 00:48:07,801 --> 00:48:11,680 ‫‏دعني أنساب 681 00:48:11,763 --> 00:48:14,766 ‫‏دعني أنساب 682 00:48:15,267 --> 00:48:18,228 ‫‏دعني أنساب 683 00:48:18,812 --> 00:48:21,481 ‫‏دعني أنساب 684 00:48:22,149 --> 00:48:24,901 ‫‏دعني أنساب 685 00:48:24,985 --> 00:48:28,530 ‫‏دعني أنساب" 686 00:48:29,865 --> 00:48:30,699 ‫‏شكرًا لكم. 687 00:48:48,300 --> 00:48:50,052 ‫‏اسمي "نا يونغ هيو". 688 00:48:56,183 --> 00:48:57,184 ‫‏مهلًا. 689 00:48:59,853 --> 00:49:01,021 ‫‏كفّي عن اللحاق بي. 690 00:49:01,104 --> 00:49:02,856 ‫‏إلى متى ستطاردينني؟ 691 00:49:05,859 --> 00:49:08,278 ‫‏أنا أتبعك لأنني من معجباتك. 692 00:49:08,362 --> 00:49:09,363 ‫‏أليس هذا واضحًا؟ 693 00:49:09,988 --> 00:49:11,990 ‫‏كيف يكون هذا واضحًا؟ هل أنت مترصدة؟ 694 00:49:13,033 --> 00:49:13,992 ‫‏مترصدة؟ 695 00:49:15,202 --> 00:49:16,244 ‫‏أعني… 696 00:49:16,328 --> 00:49:17,537 ‫‏لم أقصد ذلك. 697 00:49:17,621 --> 00:49:20,290 ‫‏أو يمكنك أنت أن تتبعني. 698 00:49:21,249 --> 00:49:22,292 ‫‏سأسمح بذلك. 699 00:49:23,001 --> 00:49:25,754 ‫‏لماذا عساي أن أتبعك؟ 700 00:49:25,837 --> 00:49:30,008 ‫‏أعلم، لهذا السبب أنا التي أفعل ذلك، ‫‏أنا من أتبعك في كل مكان. 701 00:49:31,802 --> 00:49:32,928 ‫‏"وو جين"… 702 00:49:33,595 --> 00:49:35,222 ‫‏كان شخصًا وحيدًا. 703 00:49:43,438 --> 00:49:45,357 ‫‏"بث حي، السبت 23 فبراير 2019، ‫‏الساعة الـ8 مساءً" 704 00:50:39,077 --> 00:50:40,120 ‫‏أغلقنا… 705 00:50:42,914 --> 00:50:45,167 ‫‏ما هذا؟ هل تبعتني إلى هنا؟ 706 00:50:45,876 --> 00:50:46,793 ‫‏المكان مغلق بالفعل. 707 00:50:51,381 --> 00:50:52,883 ‫‏ما الذي تفعله الآن؟ 708 00:50:57,721 --> 00:50:59,806 ‫‏- هل أنت مريض؟ ‫‏- لا. 709 00:50:59,890 --> 00:51:00,932 ‫‏هيا، دعني أرى. 710 00:51:02,809 --> 00:51:05,479 ‫‏حرارتك مرتفعة، لنذهب إلى المشفى. 711 00:51:05,562 --> 00:51:07,355 ‫‏لا بأس. 712 00:51:07,439 --> 00:51:08,523 ‫‏ماذا تعني؟ 713 00:51:11,902 --> 00:51:13,361 ‫‏حرارتك مرتفعة جدًا. 714 00:51:26,833 --> 00:51:27,876 ‫‏هل أنت بخير؟ 715 00:51:28,543 --> 00:51:29,419 ‫‏نعم. 716 00:51:32,339 --> 00:51:33,256 ‫‏هذا مبعث راحة. 717 00:51:33,757 --> 00:51:35,008 ‫‏انخفضت حرارتك. 718 00:51:37,844 --> 00:51:39,679 ‫‏اشتريت بعض العصيدة. 719 00:51:41,181 --> 00:51:43,266 ‫‏- لذا لا تفوّت أي وجبة. ‫‏- حسنًا. 720 00:51:45,101 --> 00:51:45,936 ‫‏حسنًا… 721 00:51:47,813 --> 00:51:49,564 ‫‏سأذهب الآن. 722 00:51:50,524 --> 00:51:51,399 ‫‏ارتح قليلًا. 723 00:51:54,194 --> 00:51:55,028 ‫‏مهلًا. 724 00:51:55,862 --> 00:51:56,738 ‫‏أراك لاحقًا. 725 00:52:07,207 --> 00:52:08,959 ‫‏هل وصلت إلى المنزل بأمان؟ 726 00:52:09,668 --> 00:52:11,336 ‫‏شكرًا لك على رعايتك في ذلك اليوم. 727 00:52:16,633 --> 00:52:18,260 ‫‏أنهيت العصيدة، شكرًا لك. 728 00:52:29,479 --> 00:52:30,397 ‫‏افعل ذلك فحسب! 729 00:52:32,983 --> 00:52:34,734 ‫‏"ماذا تفعلين؟" 730 00:52:37,946 --> 00:52:38,905 ‫‏ماذا تفعل؟ 731 00:52:52,669 --> 00:52:55,171 ‫‏بنعومة أكثر، كما لو أنك تربتين عليه. 732 00:52:58,425 --> 00:52:59,551 ‫‏كان ذلك جيدًا، صحيح؟ 733 00:53:01,678 --> 00:53:02,971 ‫‏أنت بارعة. 734 00:53:03,889 --> 00:53:05,849 ‫‏هلّا ننهي درس اليوم؟ 735 00:53:07,934 --> 00:53:08,977 ‫‏حسنًا. 736 00:53:12,814 --> 00:53:14,399 ‫‏هل لديك حبيبة؟ 737 00:53:15,317 --> 00:53:16,151 ‫‏لا. 738 00:53:16,234 --> 00:53:17,903 ‫‏- هل أنت متزوج؟ ‫‏- لا. 739 00:53:18,612 --> 00:53:21,072 ‫‏- هل تميل إلى الرجال إذًا؟ ‫‏- لا. 740 00:53:23,241 --> 00:53:24,993 ‫‏- هل يجب أن أذهب حقًا؟ ‫‏- لا. 741 00:53:28,622 --> 00:53:29,748 ‫‏قلت لا. 742 00:53:30,624 --> 00:53:31,791 ‫‏قلت "لا" للتو، صحيح؟ 743 00:53:34,252 --> 00:53:35,170 ‫‏لن أذهب. 744 00:53:41,384 --> 00:53:42,886 ‫‏هل تريد قبلة؟ 745 00:53:49,476 --> 00:53:50,644 ‫‏لا يهم إن لم ترغب بها. 746 00:53:55,273 --> 00:53:56,316 ‫‏بلى. 747 00:54:15,585 --> 00:54:16,503 ‫‏هل تريد إعادة الكرّة؟ 748 00:54:43,405 --> 00:54:45,740 ‫‏حسنًا، لنبدأ. 749 00:54:49,285 --> 00:54:50,787 ‫‏استرخ وفكر. 750 00:54:51,621 --> 00:54:53,164 ‫‏ثم تحدث عندما تريد. 751 00:55:05,802 --> 00:55:06,845 ‫‏- نخبك! ‫‏- نخبك! 752 00:55:19,899 --> 00:55:20,817 ‫‏انتهى الوقت، صحيح؟ 753 00:55:22,152 --> 00:55:23,069 ‫‏سيد "وو جين كانغ". 754 00:55:25,238 --> 00:55:26,698 ‫‏اترك ذلك الشيء الذي في جيبك. 755 00:55:28,158 --> 00:55:29,534 ‫‏لا أعرف ماذا تقصدين. 756 00:55:41,755 --> 00:55:43,798 ‫‏هل تظن أن هذا سيساعدك في لقاء شخص ميت؟ 757 00:55:45,633 --> 00:55:46,926 ‫‏وما أدراك أنت؟ 758 00:55:49,012 --> 00:55:50,847 ‫‏ماذا يُفترض بي أن أفعل إذًا؟ 759 00:55:51,347 --> 00:55:52,515 ‫‏هل أبتهج؟ 760 00:55:53,266 --> 00:55:56,102 ‫‏هل يجب أن أعيش حياتي بسعادة ‫‏إذا كنت لا أريد أن تحزن "نا يونغ"؟ 761 00:55:56,728 --> 00:55:57,687 ‫‏كلّ هذا هراء. 762 00:55:57,771 --> 00:55:58,897 ‫‏سيد "وو جين كانغ". 763 00:55:58,980 --> 00:56:00,648 ‫‏أنت لا تعرفين 764 00:56:01,608 --> 00:56:03,318 ‫‏كيف هو هذا الألم! 765 00:56:03,985 --> 00:56:05,779 ‫‏لا يمكنك تخيّل ذلك حتى. 766 00:56:08,323 --> 00:56:09,824 ‫‏أيًا يكن إذًا. 767 00:56:11,326 --> 00:56:12,786 ‫‏هناك طرق كثيرة للموت. 768 00:56:13,495 --> 00:56:14,621 ‫‏حسنًا. 769 00:56:17,707 --> 00:56:20,877 ‫‏الأمر متروك لك لاحقًا سواءً متّ أم لا. 770 00:56:22,629 --> 00:56:23,671 ‫‏أنت محق. 771 00:56:24,464 --> 00:56:26,132 ‫‏كيف لأحد أن يعرف إن لم يكن قد جرب بنفسه؟ 772 00:56:26,841 --> 00:56:28,510 ‫‏يتظاهر الجميع بالفهم. 773 00:56:29,219 --> 00:56:31,763 ‫‏يقولون، "لا بد أن هذا كان صعبًا، ‫‏لا بد أنه مؤلم." 774 00:56:34,390 --> 00:56:36,017 ‫‏لكن ليس هذا ما أريد معرفته. 775 00:56:38,061 --> 00:56:41,606 ‫‏هناك سبب آخر، أليس كذلك؟ ‫‏لماذا تدهورت حالتك إلى هذا الحد؟ 776 00:56:50,406 --> 00:56:51,407 ‫‏لأنني قتلتها. 777 00:56:53,952 --> 00:56:55,161 ‫‏أبي. 778 00:56:55,245 --> 00:56:56,412 ‫‏أنت قتلتها. 779 00:56:56,496 --> 00:56:58,289 ‫‏أنت فعلتها! 780 00:56:58,373 --> 00:57:00,458 ‫‏أنت قتلتها، صحيح؟ قتلت عزيزتي "نا يونغ". 781 00:57:00,542 --> 00:57:02,210 ‫‏قتلت ابنتي. 782 00:57:03,169 --> 00:57:04,629 ‫‏أنا قتلت "نا يونغ". 783 00:57:06,798 --> 00:57:07,966 ‫‏قتلتها! 784 00:57:17,725 --> 00:57:19,519 ‫‏"الخاتمة" 785 00:57:28,903 --> 00:57:29,904 ‫‏لا. 786 00:57:31,197 --> 00:57:34,534 ‫‏إنه عيد ميلاده، هيا، ‫‏حاولي أن تجعليه سعيدًا ومسليًا. 787 00:57:35,452 --> 00:57:36,411 ‫‏مستحيل. 788 00:57:37,495 --> 00:57:39,247 ‫‏"دجاج (جوماديونغ)" 789 00:57:48,423 --> 00:57:49,924 ‫‏هل تظن أنني حبيبتك؟ 790 00:57:52,719 --> 00:57:53,887 ‫‏هل تظنني صديقتك؟ 791 00:57:57,807 --> 00:57:59,225 ‫‏أنت قائدة فريقنا. 792 00:58:01,603 --> 00:58:03,146 ‫‏أيها الـ… 793 00:58:05,023 --> 00:58:05,857 ‫‏هيا بنا. 794 00:58:41,309 --> 00:58:45,271 ‫‏لقد قتلت ابنتي، أليس كذلك؟ ‫‏لماذا وجب أن تكون ابنتي؟ 795 00:58:45,355 --> 00:58:47,815 ‫‏الأمر مؤلم بنفس القدر للموتى أيضًا. 796 00:58:47,899 --> 00:58:49,108 ‫‏يمكنني أن أنقذ "وو جين". 797 00:58:49,192 --> 00:58:51,736 ‫‏سيدتي، الضيوف غير المرغوب بهم ‫‏في طريقهم إلى هنا. 798 00:58:51,819 --> 00:58:54,447 ‫‏إن وقع مكروه ما، سيموت "وو جين". 799 00:58:54,531 --> 00:58:56,908 ‫‏سأرافقك إلى العالم الآخر بنفسي. 800 00:58:56,991 --> 00:58:59,786 ‫‏من الآن فصاعدًا، فريق إدارة المخاطر ‫‏سيتولى أمر الروح "نا يونغ هيو". 801 00:58:59,869 --> 00:59:02,497 ‫‏هذا كله خطئي، لولاي… 802 00:59:02,580 --> 00:59:05,875 ‫‏أنت مخطئة بشدة إذا ظننت أن هذا ‫‏هو الثمن الوحيد الذي ستدفعينه 803 00:59:05,959 --> 00:59:07,502 ‫‏لإخفاء روح هاربة. 804 00:59:07,585 --> 00:59:09,128 ‫‏لماذا تفعلين كل هذا؟ 805 00:59:09,629 --> 00:59:11,256 ‫‏لأن علينا إنقاذ "وو جين كانغ". 806 00:59:11,339 --> 00:59:14,759 ‫‏ترجمة "فراس قبرتاي"