1 00:00:06,006 --> 00:00:08,258 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:36,578 --> 00:00:40,206 ‎TẬP 4: KHU RỪNG THỜI GIAN 2 & CÂY 1 3 00:00:45,086 --> 00:00:46,838 ‎NAMGUNG JAE SOO, 29 ‎CHỈ SỐ TIÊU CỰC 97% 4 00:00:49,215 --> 00:00:50,508 ‎Cậu Jae Soo! 5 00:01:00,769 --> 00:01:02,103 ‎Namgung Jae Soo, cậu điên à? 6 00:01:09,360 --> 00:01:10,820 ‎Ta nói chuyện chút đi. 7 00:01:13,656 --> 00:01:15,033 ‎Đúng rồi, gà rán. 8 00:01:16,576 --> 00:01:18,661 ‎Món gà rán ‎mà cậu đã ăn lúc hạnh phúc nhất. 9 00:01:19,496 --> 00:01:20,330 ‎Sắp đến rồi. 10 00:01:22,624 --> 00:01:23,917 ‎Vì vậy làm ơn… 11 00:01:25,460 --> 00:01:26,961 ‎đừng nghĩ quẩn nữa. 12 00:01:28,463 --> 00:01:29,672 ‎Ngày sinh nhật năm ấy. 13 00:01:31,716 --> 00:01:32,926 ‎Giờ tôi đã hiểu… 14 00:01:34,135 --> 00:01:35,553 ‎ánh mắt đó của bố. 15 00:01:43,978 --> 00:01:44,896 ‎Jae Soo. 16 00:01:46,898 --> 00:01:49,526 ‎Sao chú ấy phóng nhanh quá vậy? 17 00:01:49,609 --> 00:01:53,321 ‎Đi hướng đó là ra ngoại ô mà. 18 00:01:59,160 --> 00:01:59,994 ‎Chị sao vậy? 19 00:02:00,995 --> 00:02:02,080 ‎Cậu vẫn chưa hiểu sao? 20 00:02:03,164 --> 00:02:04,040 ‎Lẽ nào… 21 00:02:05,708 --> 00:02:07,627 ‎BẢO HIỂM NHÂN THỌ HỖN HỢP KHÔNG CHIA LÃI 22 00:02:07,710 --> 00:02:09,045 ‎Bảo hiểm nhân thọ? 23 00:02:09,129 --> 00:02:09,963 ‎Đúng thế. 24 00:02:18,346 --> 00:02:20,181 ‎Chú ơi! 25 00:02:20,265 --> 00:02:22,058 ‎Dừng xe lại đi, chú ơi! 26 00:02:22,142 --> 00:02:23,143 ‎Chú! 27 00:02:23,226 --> 00:02:24,769 ‎Chú dừng xe lại đi! 28 00:02:24,853 --> 00:02:26,229 ‎Chú không nghe cháu nói sao? 29 00:02:26,312 --> 00:02:28,523 ‎Chú ơi! 30 00:02:44,247 --> 00:02:45,123 ‎Giữ chặt vào. 31 00:03:37,467 --> 00:03:38,927 ‎Chú điên rồi sao? 32 00:03:39,719 --> 00:03:41,304 ‎Chú định chết thật à? 33 00:03:41,387 --> 00:03:43,723 ‎Tôi phải chết. 34 00:03:43,806 --> 00:03:44,933 ‎Chú dừng lại đi. 35 00:03:45,016 --> 00:03:47,060 ‎Đừng cản tôi! Cậu là ai mà cản tôi? 36 00:03:47,143 --> 00:03:47,977 ‎Tôi phải chết. 37 00:03:48,061 --> 00:03:49,687 ‎Khoan đã chú. Chú dừng lại đi. 38 00:03:49,771 --> 00:03:50,730 ‎Chú nghe cháu nói đã. 39 00:03:50,813 --> 00:03:54,192 ‎Làm ơn đi. Tôi phải chết. 40 00:03:56,110 --> 00:03:58,112 ‎Trưởng phòng, ‎cậu Jae Soo đang rất nguy hiểm. 41 00:03:58,196 --> 00:03:59,697 ‎Tôi cản cũng không có tác dụng. 42 00:03:59,781 --> 00:04:01,157 ‎Bao giờ chị mới về? 43 00:04:01,241 --> 00:04:03,326 ‎- Bên này đang căng lắm. ‎- Cho tôi chết đi mà. 44 00:04:03,409 --> 00:04:04,994 ‎- Làm ơn! ‎- Cố thêm chút nữa nhé. 45 00:04:07,038 --> 00:04:07,914 ‎Vâng. 46 00:04:17,757 --> 00:04:19,300 ‎Mẹ cháu đâu rồi ạ? 47 00:04:19,384 --> 00:04:21,135 ‎Mẹ cháu đến phòng trị liệu rồi. 48 00:04:21,219 --> 00:04:23,096 ‎Mẹ cháu phải nộp viện phí rồi… 49 00:04:23,179 --> 00:04:24,264 ‎Bao giờ bố mới tới thế? 50 00:04:24,347 --> 00:04:25,515 ‎Bố cháu ạ? 51 00:04:26,099 --> 00:04:27,350 ‎Cháu không biết ạ. 52 00:04:39,320 --> 00:04:40,405 ‎Bố. 53 00:04:42,365 --> 00:04:43,700 ‎Bao giờ bố đến đây? 54 00:04:44,701 --> 00:04:47,370 ‎Các người là ai mà đòi cản tôi? ‎Tôi phải chết mà! 55 00:04:47,453 --> 00:04:48,454 ‎Tôi… 56 00:04:48,538 --> 00:04:51,082 ‎Không được. Nghe cháu đi mà. 57 00:04:51,165 --> 00:04:53,126 ‎Chú nghe cháu nói đã. 58 00:04:54,711 --> 00:04:55,545 ‎Anh dừng lại đi. 59 00:04:55,628 --> 00:04:57,171 ‎Hôm nay là sinh nhật con trai anh. 60 00:04:59,257 --> 00:05:00,091 ‎Tôi là người bố 61 00:05:00,675 --> 00:05:03,553 ‎không mua nổi gà rán cho sinh nhật con. 62 00:05:03,636 --> 00:05:06,973 ‎Tôi chết là để nó có thể ăn thỏa thích ‎mà không phải lo tiền bạc đấy. 63 00:05:07,056 --> 00:05:09,267 ‎Mấy người là ai mà đòi cản? ‎Tôi không cần gì nữa. 64 00:05:09,350 --> 00:05:11,185 ‎Tôi sẽ chết. Tôi phải chết! 65 00:05:11,269 --> 00:05:12,645 ‎Anh tỉnh táo lại đi! 66 00:05:13,855 --> 00:05:15,315 ‎Chỉ có anh thất bại thôi sao? 67 00:05:16,524 --> 00:05:18,776 ‎Người khác cũng đang ‎vật lộn dưới đáy như anh. 68 00:05:24,490 --> 00:05:25,658 ‎Sau một đêm thức dậy, 69 00:05:26,909 --> 00:05:28,202 ‎công ty tôi đã phá sản, 70 00:05:28,870 --> 00:05:33,082 ‎nợ nần chồng chất như núi, ‎không biết bao giờ mới dừng lại. 71 00:05:33,166 --> 00:05:34,292 ‎Tôi… 72 00:05:36,961 --> 00:05:39,297 ‎cảm thấy mình không khác gì rác rưởi. 73 00:05:40,006 --> 00:05:40,882 ‎Vậy thì sao? 74 00:05:40,965 --> 00:05:42,675 ‎Chết là giải quyết được à? 75 00:05:44,177 --> 00:05:47,013 ‎Anh nghĩ tiền bảo hiểm của anh ‎sẽ giúp con trai và vợ anh 76 00:05:48,139 --> 00:05:49,557 ‎sống hạnh phúc sao? 77 00:05:54,270 --> 00:05:55,354 ‎Vậy… 78 00:05:56,689 --> 00:05:58,483 ‎Tôi phải làm sao đây? 79 00:06:01,819 --> 00:06:02,737 ‎Đó là… 80 00:06:03,571 --> 00:06:06,699 ‎Đó là cách duy nhất tôi có thể làm được. 81 00:06:24,759 --> 00:06:26,385 ‎Giờ cậu về nhà đi. 82 00:06:27,053 --> 00:06:29,263 ‎Ngày mai cũng giống như hôm nay thôi, 83 00:06:29,347 --> 00:06:31,432 ‎một năm sau liệu có khác gì không? 84 00:06:32,350 --> 00:06:34,894 ‎Cứ như tôi đang mắc kẹt ‎trong khu rừng thời gian vô tận. 85 00:06:34,977 --> 00:06:36,395 ‎Cậu đừng nghĩ thế. 86 00:06:37,647 --> 00:06:40,191 ‎Hình như tôi không có ‎ký ức hạnh phúc nào cả. 87 00:06:41,317 --> 00:06:42,568 ‎Giống như tôi, 88 00:06:43,277 --> 00:06:44,153 ‎bố tôi cũng… 89 00:06:49,242 --> 00:06:50,076 ‎Trưởng phòng. 90 00:06:50,159 --> 00:06:51,035 ‎Thế nào rồi? 91 00:06:51,119 --> 00:06:52,703 ‎Chỉ số trên Đèn Đỏ không giảm đi. 92 00:06:53,704 --> 00:06:56,332 ‎Theo dõi sát vào nhé. ‎Tôi sẽ tìm mọi cách giải quyết. 93 00:06:57,083 --> 00:06:58,084 ‎Bao giờ chị mới về? 94 00:06:59,168 --> 00:07:00,545 ‎Tôi sẽ gọi lại sau. 95 00:07:00,628 --> 00:07:01,504 ‎Cậu Jae Soo! 96 00:07:10,555 --> 00:07:12,098 ‎Đi mua gà ngay thôi. 97 00:07:13,266 --> 00:07:14,100 ‎Bây giờ ạ? 98 00:07:17,186 --> 00:07:18,980 ‎Ít ra cũng phải mang gà về. 99 00:07:19,730 --> 00:07:22,650 ‎Đường hầm sắp đóng lại rồi. ‎Đến lúc đó sẽ không thể về được. 100 00:07:22,733 --> 00:07:23,568 ‎Mau đi thôi. 101 00:07:27,822 --> 00:07:28,656 ‎Chú. 102 00:07:28,739 --> 00:07:31,534 ‎Chú đợi một chút nhé. ‎Chúng cháu sẽ đi mua gà. 103 00:07:33,202 --> 00:07:35,288 ‎Trong lúc chờ, chú hãy nghĩ lại xem 104 00:07:36,622 --> 00:07:38,332 ‎điều gì quan trọng với chú nhất nhé. 105 00:07:58,102 --> 00:07:59,020 ‎GÀ RÁN MONKY ‎MANG VỀ 106 00:08:02,482 --> 00:08:04,275 ‎GÀ RÁN ĐÊ MÊ 107 00:08:04,358 --> 00:08:06,152 ‎GÀ RÁN GIA VỊ THƠM NGON ‎JONGGATJIB 108 00:08:17,747 --> 00:08:19,165 ‎Phải làm sao đây chị? 109 00:08:19,707 --> 00:08:21,667 ‎Muộn quá nên không còn quán nào mở. 110 00:08:22,251 --> 00:08:23,211 ‎Đằng trước có kìa! 111 00:08:23,294 --> 00:08:25,087 ‎Đằng kia kìa. 112 00:08:26,255 --> 00:08:27,089 ‎Cái gì vậy? 113 00:08:27,173 --> 00:08:28,132 ‎GÀ RÁN JUMADEUNG 114 00:08:28,216 --> 00:08:30,051 ‎Tên quán là gì thế kia? 115 00:08:35,181 --> 00:08:36,599 ‎Chỗ này được sắp đặt trước sao? 116 00:08:38,726 --> 00:08:41,103 ‎Rốt cuộc tại sao cô lại phải đi cơ chứ? 117 00:08:42,021 --> 00:08:43,064 ‎Để kiếm gà rán về ạ. 118 00:08:44,398 --> 00:08:45,233 ‎Gà rán? 119 00:08:47,026 --> 00:08:47,902 ‎Gà rán… 120 00:08:49,403 --> 00:08:50,696 ‎À. 121 00:08:50,780 --> 00:08:51,656 ‎Được rồi. 122 00:08:51,739 --> 00:08:53,157 ‎Đúng rồi. Gà rán thì được. 123 00:08:53,741 --> 00:08:54,784 ‎Ừ, gà rán. 124 00:08:54,867 --> 00:08:57,203 ‎Đúng rồi, cô phải đi đấy, Ryeon à. 125 00:08:57,703 --> 00:09:01,082 ‎Tôi giao chìa khóa cho ‎Tổng quản Baek giữ rồi, cô sang đó lấy đi. 126 00:09:03,334 --> 00:09:04,502 ‎Thì ra ngài ấy đã biết. 127 00:09:06,295 --> 00:09:07,129 ‎Chị không sao chứ? 128 00:09:08,506 --> 00:09:09,882 ‎GÀ RÁN JUMADEUNG 129 00:09:17,974 --> 00:09:18,808 ‎Có ai không? 130 00:09:19,350 --> 00:09:20,434 ‎Có ai… 131 00:09:20,518 --> 00:09:22,770 ‎Không có ai cả sao? 132 00:09:25,815 --> 00:09:28,734 ‎Có vẻ quán không mở, ‎nhưng nguyên liệu ở đây có hết. 133 00:09:29,485 --> 00:09:31,320 ‎Tức là chúng ta phải tự nấu. 134 00:09:31,404 --> 00:09:32,238 ‎Hả? 135 00:09:34,240 --> 00:09:35,283 ‎Cậu biết rán gà không? 136 00:09:35,366 --> 00:09:37,243 ‎Tôi có bằng đầu bếp ạ. 137 00:09:38,035 --> 00:09:39,161 ‎Cũng có ích nhỉ. 138 00:09:41,956 --> 00:09:42,832 ‎Làm nhanh lên nhé. 139 00:09:43,791 --> 00:09:44,917 ‎Vâng! 140 00:10:40,848 --> 00:10:42,767 ‎THẤT BẠI TỨC LÀ PHẢI THỬ LẠI 141 00:10:45,519 --> 00:10:47,563 ‎GÀ RÁN JUMADEUNG ‎THẤT BẠI TỨC LÀ PHẢI THỬ LẠI 142 00:11:01,827 --> 00:11:02,662 ‎Mơ đi. 143 00:11:03,913 --> 00:11:05,831 ‎Sinh nhật cậu ấy mà. 144 00:11:05,915 --> 00:11:07,291 ‎Hãy mua vui cho cậu ấy đi. 145 00:11:08,209 --> 00:11:09,126 ‎Có chết cũng không. 146 00:11:19,345 --> 00:11:21,305 ‎Cậu Jae Soo, đừng! 147 00:11:21,389 --> 00:11:22,723 ‎- Dừng lại đi! ‎- Bỏ tôi ra. 148 00:11:22,807 --> 00:11:23,641 ‎Cậu xuống đi! 149 00:11:23,724 --> 00:11:24,850 ‎- Bỏ ra! ‎- Đừng làm thế. 150 00:11:24,934 --> 00:11:25,935 ‎Đã bảo là bỏ tôi ra! 151 00:11:27,395 --> 00:11:29,772 ‎Tại sao anh cứ theo tôi thế? 152 00:11:29,855 --> 00:11:30,731 ‎Tại sao? 153 00:11:31,774 --> 00:11:32,650 ‎Cậu dừng lại đi. 154 00:11:33,984 --> 00:11:34,902 ‎Bây giờ 155 00:11:35,945 --> 00:11:37,196 ‎cậu đâu có muốn chết. 156 00:11:37,822 --> 00:11:39,281 ‎Cậu muốn sống mà! 157 00:11:42,576 --> 00:11:43,702 ‎Namgung Jae Soo. 158 00:11:44,954 --> 00:11:46,038 ‎Gà gán đến rồi đây! 159 00:11:51,419 --> 00:11:52,336 ‎Đây. 160 00:11:53,129 --> 00:11:56,006 ‎Món gà rán ‎cậu đã ăn cùng bố vào ngày sinh nhật. 161 00:11:59,260 --> 00:12:00,553 ‎GÀ RÁN JUMADEUNG 162 00:12:02,680 --> 00:12:04,557 ‎THẤT BẠI TỨC LÀ PHẢI THỬ LẠI 163 00:12:04,640 --> 00:12:07,268 ‎Thất bại tức là phải thử lại, Jun Woong ạ. 164 00:12:07,935 --> 00:12:09,854 ‎Thánh nào nói câu vớ vẩn đó thế, Jae Soo? 165 00:12:10,521 --> 00:12:11,689 ‎Bố tớ đấy. 166 00:12:16,402 --> 00:12:18,154 ‎NĂM 1999 167 00:12:18,237 --> 00:12:19,738 ‎Vâng. Chị nghỉ đi nhé. 168 00:12:26,036 --> 00:12:26,996 ‎Bố. 169 00:12:31,333 --> 00:12:32,209 ‎Jae Soo. 170 00:12:52,104 --> 00:12:53,397 ‎Mình ơi… 171 00:12:53,481 --> 00:12:55,232 ‎Thời gian qua em vất vả rồi. 172 00:12:56,358 --> 00:12:57,568 ‎Cảm ơn em đã sống. 173 00:12:59,945 --> 00:13:00,946 ‎Anh xin lỗi. 174 00:13:01,864 --> 00:13:04,158 ‎Từ giờ, anh sẽ chăm chỉ hơn nữa. 175 00:13:05,743 --> 00:13:06,702 ‎Anh à. 176 00:13:08,162 --> 00:13:09,413 ‎Viện phí… 177 00:13:10,414 --> 00:13:11,957 ‎nhiều lắm đúng không? 178 00:13:12,541 --> 00:13:13,459 ‎Phải làm sao đây? 179 00:13:13,542 --> 00:13:15,252 ‎Tiền mà quan trọng sao? 180 00:13:15,336 --> 00:13:16,462 ‎Anh chỉ cần có em thôi. 181 00:13:17,254 --> 00:13:18,547 ‎Đừng lo gì cả nhé. 182 00:13:24,595 --> 00:13:27,014 ‎Jae Soo. Bố mua gà rán rồi. 183 00:13:27,681 --> 00:13:29,266 ‎Gà rán ạ? Ở đâu thế bố? 184 00:13:38,108 --> 00:13:42,446 ‎Mừng ngày sinh nhật của cháu 185 00:13:42,530 --> 00:13:46,033 ‎Mừng ngày sinh nhật của cháu 186 00:13:46,116 --> 00:13:49,662 ‎Jae Soo yêu quý của chúng ta 187 00:13:49,745 --> 00:13:52,164 ‎Chúc mừng sinh nhật cháu 188 00:13:52,248 --> 00:13:54,416 ‎Chúc mừng sinh nhật cháu, Jae Soo! 189 00:13:56,252 --> 00:13:57,336 ‎Chúc mừng sinh nhật. 190 00:14:00,297 --> 00:14:01,423 ‎Choi Jun Woong. 191 00:14:01,507 --> 00:14:03,008 ‎À, gà rán. 192 00:14:03,884 --> 00:14:04,885 ‎Đây ạ. 193 00:14:04,969 --> 00:14:05,970 ‎GÀ RÁN JUMADEUNG 194 00:14:06,053 --> 00:14:07,263 ‎Cháu ăn ngon nhé. 195 00:14:09,014 --> 00:14:11,183 ‎Bỏ qua lần này đi mà. 196 00:14:11,267 --> 00:14:14,228 ‎Jae Soo à, ‎chúc mừng sinh nhật cháu lần nữa nhé. 197 00:14:15,062 --> 00:14:16,272 ‎Cả nhà ăn ngon miệng. 198 00:14:18,649 --> 00:14:21,652 ‎Jae Soo, ăn ngon nhé. Tạm biệt. 199 00:14:22,695 --> 00:14:23,696 ‎Cháu đó. 200 00:14:28,868 --> 00:14:29,743 ‎Jae Soo. 201 00:14:30,327 --> 00:14:31,453 ‎Ăn gà rán thôi con. 202 00:14:32,621 --> 00:14:33,998 ‎Gà trông ngon quá. 203 00:14:37,918 --> 00:14:38,919 ‎Alô? 204 00:14:39,670 --> 00:14:41,213 ‎Vâng. Tôi là Namgung Hyun ạ. 205 00:14:42,214 --> 00:14:44,508 ‎Vâng. Tài liệu phân tích đó do tôi làm. 206 00:14:48,721 --> 00:14:49,597 ‎Không sao ạ. 207 00:14:50,347 --> 00:14:52,391 ‎Sau này nếu còn vị trí thì gọi tôi nhé. 208 00:14:53,100 --> 00:14:54,101 ‎Tôi sẽ đợi. 209 00:14:55,144 --> 00:14:55,978 ‎Vâng. 210 00:14:57,897 --> 00:14:58,731 ‎Mình à… 211 00:15:01,191 --> 00:15:02,902 ‎Bố có sao không? 212 00:15:05,738 --> 00:15:08,532 ‎THẤT BẠI TỨC LÀ PHẢI THỬ LẠI 213 00:15:11,785 --> 00:15:12,870 ‎Bố không sao! 214 00:15:13,621 --> 00:15:16,165 ‎Thất bại tức là phải thử lại. 215 00:15:17,207 --> 00:15:20,461 ‎Chỉ cần tiếp tục chăm chỉ, ‎rồi sẽ thành công thôi. 216 00:15:20,544 --> 00:15:21,378 ‎Nhất định sẽ được. 217 00:15:26,550 --> 00:15:27,551 ‎Mình ăn thôi. 218 00:15:27,635 --> 00:15:28,886 ‎Ăn và vui lên nào. 219 00:15:32,723 --> 00:15:35,601 ‎GÀ RÁN JUMADEUNG 220 00:15:38,062 --> 00:15:38,938 ‎Tôi nhớ ra rồi. 221 00:15:41,523 --> 00:15:42,858 ‎Đúng là món gà rán đó rồi. 222 00:15:48,322 --> 00:15:51,241 ‎Ngay bây giờ, có lẽ cậu đang thấy ‎bị tụt lại so với người khác. 223 00:15:53,160 --> 00:15:54,203 ‎Dù vậy, hãy cố sống. 224 00:15:55,829 --> 00:15:57,998 ‎"Trời hôm nay thật đẹp, ‎trời hôm nay âm u quá, 225 00:15:58,582 --> 00:16:00,000 ‎thế nên mình không thể chết". 226 00:16:00,084 --> 00:16:01,126 ‎Hãy bắt đầu từ đó. 227 00:16:02,878 --> 00:16:04,171 ‎Trên đường đời của cậu, 228 00:16:04,254 --> 00:16:07,758 ‎sẽ đến lúc cậu nhận ra ‎có lẽ mình đã sống vì ngày đó. 229 00:16:08,717 --> 00:16:09,551 ‎Thế nên… 230 00:16:10,928 --> 00:16:11,804 ‎hãy sống nhé. 231 00:16:18,811 --> 00:16:21,188 ‎Jun Woong đã gửi mọi người đến à? 232 00:16:22,481 --> 00:16:23,941 ‎Cậu ấy vẫn còn sống đúng không? 233 00:16:25,567 --> 00:16:26,735 ‎Đúng vậy. 234 00:16:26,819 --> 00:16:28,320 ‎Thế nên phải sống chăm chỉ vào. 235 00:16:29,321 --> 00:16:31,031 ‎Cậu sẽ được gặp Jun Woong sớm thôi. 236 00:16:48,966 --> 00:16:51,218 ‎NAMGUNG JAE SOO, 29 ‎CHỈ SỐ TIÊU CỰC 52% 237 00:16:52,678 --> 00:16:55,472 ‎NAMGUNG JAE SOO, 29 ‎CHỈ SỐ TIÊU CỰC 46% 238 00:17:14,074 --> 00:17:15,075 ‎Này. 239 00:17:16,160 --> 00:17:18,162 ‎Sao cậu lại khóc nữa thế? 240 00:17:18,871 --> 00:17:20,330 ‎Đừng khóc nữa, cái tên này. 241 00:17:25,169 --> 00:17:26,295 ‎Chẳng ngon chút nào. 242 00:17:28,213 --> 00:17:30,549 ‎Dở đến mức làm tôi phát khóc luôn. 243 00:17:31,383 --> 00:17:33,010 ‎Thật sự không ngon gì cả. 244 00:17:35,637 --> 00:17:38,390 ‎Quả nhiên không thể tin vào ký ức được. 245 00:17:40,726 --> 00:17:44,146 ‎Lúc mình nếm thấy được mà nhỉ. 246 00:17:44,229 --> 00:17:45,689 ‎Mọi người ăn thử đi. 247 00:17:45,773 --> 00:17:46,732 ‎Tôi xin kiếu. 248 00:17:47,524 --> 00:17:48,942 ‎Tôi dị ứng với gà. 249 00:17:50,486 --> 00:17:51,403 ‎Trưởng phòng. 250 00:17:52,780 --> 00:17:54,031 ‎Trợ lý Lim! 251 00:18:08,087 --> 00:18:10,881 ‎Cuộc Hẹn Lúc Hai Giờ‎ xin phép bắt đầu. 252 00:18:10,964 --> 00:18:13,926 ‎Chà, bây giờ vẫn còn chương trình này. 253 00:18:14,009 --> 00:18:15,719 ‎Thần kỳ thật. 254 00:18:17,262 --> 00:18:21,391 ‎Cuộc Hẹn Lúc Hai Giờ ‎ngày 16 tháng 12 xin phép bắt đầu. 255 00:18:22,935 --> 00:18:25,729 ‎Các bạn có biết loài cá mùi 256 00:18:25,813 --> 00:18:29,608 ‎trong phim ‎Chiến Dịch Shiri ‎mới chiếu gần đây không? 257 00:18:30,484 --> 00:18:31,985 ‎Loài cá này sẽ chết nếu bạn đời… 258 00:18:32,069 --> 00:18:33,737 ‎- Trưởng phòng. ‎- Sao? 259 00:18:34,863 --> 00:18:36,824 ‎Chị đợi chút nhé. ‎Tôi ra đây một lát rồi về. 260 00:18:36,907 --> 00:18:38,534 ‎Choi Jun Woong, đi đâu đấy? 261 00:18:55,384 --> 00:18:57,469 ‎Phải rồi. Bố cậu sắp đi công tác à? 262 00:18:57,553 --> 00:18:59,847 ‎Ban nãy mẹ cậu bảo cậu về sớm mà. 263 00:19:01,306 --> 00:19:04,434 ‎Bố tớ sẽ về sớm ‎và mang thật nhiều quà về cho tớ thôi. 264 00:19:04,518 --> 00:19:05,435 ‎Còn cậu. 265 00:19:05,519 --> 00:19:07,062 ‎Đừng có phá tớ. 266 00:19:08,063 --> 00:19:09,106 ‎Cái này sẽ là của tớ. 267 00:19:09,773 --> 00:19:11,150 ‎Mẹ cậu sẽ mắng đấy. 268 00:19:12,943 --> 00:19:13,777 ‎Thôi đi nhé. 269 00:19:20,159 --> 00:19:23,078 ‎Không! Không được! 270 00:19:23,162 --> 00:19:25,247 ‎Không! Vẩy Đế Vương của cháu! Không! 271 00:19:25,330 --> 00:19:28,500 ‎Vẩy Đế Vương! 272 00:19:33,714 --> 00:19:36,717 ‎Em đã dặn Jun Woong về sớm rồi mà. 273 00:19:39,386 --> 00:19:42,681 ‎Anh chỉ xa nó một tháng thôi mà. ‎Khi nào về anh gặp nó sau là được. 274 00:19:42,764 --> 00:19:43,599 ‎Đi cẩn thận nhé. 275 00:19:43,682 --> 00:19:45,058 ‎Ừ. Đến nơi anh sẽ gọi về. 276 00:19:46,476 --> 00:19:47,644 ‎Bố đi nhé. 277 00:19:47,728 --> 00:19:49,146 ‎Con chào bố. 278 00:19:52,149 --> 00:19:54,109 ‎Giảm cân đi, cái thằng bé này. 279 00:19:55,068 --> 00:19:56,862 ‎Dù là sau này sẽ cao bù thôi. 280 00:20:02,868 --> 00:20:04,119 ‎Chờ đã. 281 00:20:10,000 --> 00:20:11,627 ‎Lái xe kiểu gì thế? 282 00:20:18,467 --> 00:20:19,426 ‎Bố! 283 00:20:20,552 --> 00:20:21,678 ‎Bố. 284 00:20:21,762 --> 00:20:22,971 ‎Trời ơi. 285 00:20:24,890 --> 00:20:26,850 ‎Con đi đâu thế? 286 00:20:26,934 --> 00:20:29,811 ‎Nhớ nghe lời mẹ trong lúc bố đi làm nhé? 287 00:20:30,729 --> 00:20:31,605 ‎Biết chưa? 288 00:20:31,688 --> 00:20:32,773 ‎Bố kìa. 289 00:20:38,862 --> 00:20:39,696 ‎Xin lỗi… 290 00:20:43,951 --> 00:20:44,868 ‎Con nhớ bố lắm. 291 00:20:47,663 --> 00:20:48,497 ‎Hả? 292 00:20:50,624 --> 00:20:52,292 ‎Cậu bé nhờ tôi chuyển lời với chú. 293 00:20:52,376 --> 00:20:54,086 ‎- Cháu ạ? ‎- Và… 294 00:20:56,630 --> 00:20:58,215 ‎con thương bố. 295 00:20:58,298 --> 00:21:00,092 ‎Câu đó cũng của cậu bé đấy ạ. 296 00:21:00,175 --> 00:21:01,510 ‎Cháu nói thế lúc nào ạ? 297 00:21:02,135 --> 00:21:03,136 ‎Cháu nói thế mà. 298 00:21:03,720 --> 00:21:06,723 ‎Mau ôm bố đi. ‎Cháu bảo hôm nay bố đi công tác mà. 299 00:21:10,352 --> 00:21:12,354 ‎Bố ngủ ngon và mơ về con nhé. 300 00:21:12,437 --> 00:21:14,898 ‎Ôi. Cảm ơn con trai cưng của bố. 301 00:21:14,982 --> 00:21:15,857 ‎Thằng bé này. 302 00:21:18,527 --> 00:21:21,905 ‎Ban nãy cậu bé cũng bảo ‎muốn chụp ảnh với chú. 303 00:21:22,823 --> 00:21:24,074 ‎Con muốn chụp ảnh à? 304 00:21:24,992 --> 00:21:27,244 ‎- Vâng. ‎- Được thôi. Mình chụp nhé? 305 00:21:32,791 --> 00:21:33,625 ‎Jun Woong ơi. 306 00:21:35,752 --> 00:21:37,296 ‎Hai bố con gặp nhau rồi à. 307 00:21:37,379 --> 00:21:39,548 ‎- Ừ. ‎- Ngoan quá. 308 00:21:39,631 --> 00:21:42,217 ‎Jun Woong bảo muốn chụp ảnh đấy. 309 00:21:42,301 --> 00:21:44,052 ‎Anh sẽ chụp một tấm trước khi đi. 310 00:21:45,721 --> 00:21:47,764 ‎Mà cho hỏi, cậu là ai thế? 311 00:21:48,807 --> 00:21:49,641 ‎À. 312 00:21:51,184 --> 00:21:52,769 ‎Tôi là người qua đường thôi ạ. 313 00:21:55,897 --> 00:21:58,692 ‎Cậu bé bảo hôm nay phải chụp ảnh với bố, 314 00:21:58,775 --> 00:21:59,943 ‎nên tôi đã giúp ạ. 315 00:22:02,154 --> 00:22:03,322 ‎Cảm ơn cậu nhé. 316 00:22:03,822 --> 00:22:05,991 ‎Được rồi, trong máy có phim rồi. 317 00:22:06,074 --> 00:22:07,117 ‎Chú này. 318 00:22:07,909 --> 00:22:08,785 ‎Để tôi… 319 00:22:09,286 --> 00:22:10,287 ‎Để tôi chụp cho ạ. 320 00:22:10,370 --> 00:22:11,288 ‎Sao cơ? 321 00:22:11,371 --> 00:22:12,831 ‎Để tôi chụp cho nhà mình. 322 00:22:12,914 --> 00:22:15,625 ‎Chú chỉ toàn chụp người khác ‎nên tôi sẽ chụp cho chú. 323 00:22:16,335 --> 00:22:18,211 ‎Vậy thì cảm ơn cậu nhé. 324 00:22:18,295 --> 00:22:19,504 ‎Nhờ cả vào cậu. 325 00:22:20,088 --> 00:22:21,548 ‎Ta chụp nhé? 326 00:22:22,299 --> 00:22:23,383 ‎Cảm ơn cậu. 327 00:22:24,843 --> 00:22:26,845 ‎Tôi chụp đây ạ. 328 00:22:27,721 --> 00:22:30,182 ‎- Bé con. Nhìn vào kia nào. ‎- Con nhìn vào kia đi. 329 00:22:30,265 --> 00:22:31,558 ‎Một, 330 00:22:32,392 --> 00:22:33,643 ‎hai, 331 00:22:34,686 --> 00:22:35,896 ‎ba. 332 00:22:48,116 --> 00:22:49,493 ‎1 NĂM TRƯỚC 333 00:23:10,430 --> 00:23:11,306 ‎Tránh ra! 334 00:23:42,629 --> 00:23:46,133 ‎Năm 2010, cưỡng hiếp bé gái bảy tuổi. 335 00:23:50,929 --> 00:23:53,932 ‎Năm 2017, cưỡng hiếp bé trai năm tuổi. 336 00:23:56,768 --> 00:23:58,728 ‎Và một bé ba tuổi? 337 00:23:59,396 --> 00:24:01,857 ‎Vậy mà hình phạt trên trần gian chỉ là… 338 00:24:06,027 --> 00:24:07,195 ‎Bực mình thật. 339 00:24:11,908 --> 00:24:13,201 ‎Làm ơn tha mạng cho tôi! 340 00:24:13,785 --> 00:24:16,329 ‎Mạng nào mà tha nữa? Anh vốn đã chết rồi. 341 00:24:23,128 --> 00:24:24,087 ‎Cứ đợi đấy. 342 00:24:24,171 --> 00:24:26,840 ‎Tôi sẽ ném anh xuống ‎địa ngục kinh khủng nhất. 343 00:24:33,180 --> 00:24:37,767 ‎Seo Ju Wan, ‎sinh ngày 25 tháng 6 năm 1982, lúc 4:44. 344 00:24:38,685 --> 00:24:40,145 ‎Đời anh chấm dứt tại đây. 345 00:24:44,065 --> 00:24:45,233 ‎TRƯỞNG PHÒNG PARK 346 00:24:45,317 --> 00:24:46,568 ‎Hộ tống đi. 347 00:24:48,111 --> 00:24:49,029 ‎Trưởng phòng ạ. 348 00:24:51,198 --> 00:24:52,073 ‎Bây giờ sao? 349 00:24:55,160 --> 00:24:56,244 ‎Có chuyện gì thế ạ? 350 00:24:56,786 --> 00:24:59,080 ‎Một linh hồn cần đưa đi sắp xuất hiện. 351 00:24:59,164 --> 00:25:00,207 ‎Cô hộ tống đi. 352 00:25:01,583 --> 00:25:03,001 ‎Tôi cũng có một linh hồn cần… 353 00:25:03,084 --> 00:25:04,628 ‎Tôi đã giao cho người khác rồi. 354 00:25:07,380 --> 00:25:08,548 ‎Anh ta đến rồi kìa. 355 00:25:40,413 --> 00:25:42,499 ‎Anh ta sẽ sớm tự kết liễu đời mình. 356 00:25:43,792 --> 00:25:44,709 ‎Nhìn kỹ 357 00:25:45,418 --> 00:25:46,336 ‎kẻ phạm tội đó đi. 358 00:25:47,254 --> 00:25:48,129 ‎Kẻ phạm tội sao? 359 00:26:14,990 --> 00:26:15,824 ‎Thả ra. 360 00:26:20,161 --> 00:26:21,037 ‎Tôi bảo thả ra. 361 00:26:22,289 --> 00:26:23,164 ‎Đừng mà. 362 00:26:23,248 --> 00:26:25,083 ‎Làm ơn cứu tôi với. 363 00:26:25,625 --> 00:26:29,087 ‎Tôi không muốn chết như thế này đâu. 364 00:26:30,255 --> 00:26:31,339 ‎Cô là Thần Chết, 365 00:26:31,423 --> 00:26:33,758 ‎mà sao lại can thiệp ‎vào sống chết của người trần? 366 00:26:33,842 --> 00:26:35,760 ‎Cô quên nghĩa vụ của một Thần Chết rồi à? 367 00:26:36,303 --> 00:26:37,846 ‎Đừng. 368 00:26:37,929 --> 00:26:40,682 ‎Đừng mà. 369 00:26:40,765 --> 00:26:42,309 ‎- Làm ơn. ‎- Thả ra ngay! 370 00:26:56,740 --> 00:26:57,782 ‎Vậy ra là thật. 371 00:26:58,742 --> 00:27:02,078 ‎Họ nói cô sắp phụ trách ‎một phòng cứu những kẻ tự sát. 372 00:27:03,663 --> 00:27:04,789 ‎Mà không hề nói với tôi. 373 00:27:08,376 --> 00:27:09,461 ‎Đó là mệnh lệnh… 374 00:27:11,338 --> 00:27:13,256 ‎Chủ tịch đưa ra cho tôi từ rất lâu rồi. 375 00:27:13,340 --> 00:27:16,593 ‎Tự tử cũng là giết người. ‎Họ sát hại bản thân một cách tàn nhẫn. 376 00:27:16,676 --> 00:27:18,928 ‎Cũng có thể ‎vì cuộc sống của họ quá đau khổ. 377 00:27:19,929 --> 00:27:22,557 ‎Họ không còn cách nào khác ngoài tự tử. 378 00:27:22,640 --> 00:27:24,392 ‎Cuộc đời vốn dĩ là bể khổ. 379 00:27:24,976 --> 00:27:29,647 ‎Vật lộn để tiến lên cả khi đang đau khổ ‎là số phận của người đang sống. 380 00:27:34,069 --> 00:27:36,404 ‎Tôi đã sai ‎khi giữ cô bên cạnh đến tận bây giờ. 381 00:27:39,240 --> 00:27:40,367 ‎Tôi sẽ hộ tống… 382 00:27:42,077 --> 00:27:43,286 ‎linh hồn anh ta. 383 00:28:09,771 --> 00:28:12,565 ‎Chị có biết họ đang lập ‎Hội đồng Kỷ luật vì vụ này không? 384 00:28:13,066 --> 00:28:16,403 ‎Ừ. Là một người có mặt ở hiện trường, ‎tôi sẽ chịu trách nhiệm tất cả. 385 00:28:16,486 --> 00:28:17,320 ‎Đừng lo. 386 00:28:17,404 --> 00:28:18,446 ‎Vì lo nên tôi… 387 00:28:20,073 --> 00:28:21,825 ‎Vì lo nên tôi mới nói. 388 00:28:23,118 --> 00:28:25,078 ‎Cậu đâu có lo cho tôi. 389 00:28:33,420 --> 00:28:36,214 ‎Nếu tìm được người đó, ‎cậu sẽ sang phòng khác à? 390 00:28:37,215 --> 00:28:39,092 ‎Không rõ với chị phòng này có ý nghĩa gì 391 00:28:39,592 --> 00:28:41,678 ‎nhưng tôi mong ‎Phòng Quản lý Rủi ro vẫn được duy trì. 392 00:28:43,972 --> 00:28:46,599 ‎Thế nên mong chị ‎sau này đừng làm những chuyện như vậy nữa. 393 00:28:47,892 --> 00:28:49,269 ‎Cậu nhờ vả hay đe dọa thế? 394 00:28:49,352 --> 00:28:50,562 ‎Cả hai. 395 00:28:52,689 --> 00:28:55,942 ‎Không khí gì thế này? ‎Hai người vừa cãi nhau à? 396 00:28:56,025 --> 00:28:59,070 ‎Thôi, mau làm hòa đi. Bắt tay cái nào. 397 00:28:59,154 --> 00:29:00,155 ‎Mau bắt tay đi. 398 00:29:00,238 --> 00:29:02,073 ‎Có phải trẻ con đâu mà cãi nhau. 399 00:29:02,157 --> 00:29:03,408 ‎Xong việc rồi, cậu đi đi. 400 00:29:06,453 --> 00:29:07,412 ‎Vậy tôi về đây. 401 00:29:24,721 --> 00:29:25,930 ‎Sao? 402 00:29:26,848 --> 00:29:29,684 ‎Sao chị cứ giả vờ làm người xấu thế? 403 00:29:30,310 --> 00:29:32,395 ‎À thì ban đầu tôi cứ nghĩ 404 00:29:32,479 --> 00:29:35,690 ‎chị ăn nói tùy tiện và hơi bạo lực nên… 405 00:29:35,774 --> 00:29:36,733 ‎Này! 406 00:29:36,816 --> 00:29:37,859 ‎Nhưng mà… 407 00:29:39,235 --> 00:29:40,570 ‎chị có vẻ là người tốt. 408 00:29:41,237 --> 00:29:44,324 ‎Cả chuyện của Jae Soo ‎lẫn chuyện của bố tôi nữa. 409 00:29:47,744 --> 00:29:48,661 ‎Nực cười thật. 410 00:29:50,246 --> 00:29:52,040 ‎Tôi mới cứu bạn cậu một chút, 411 00:29:52,624 --> 00:29:54,876 ‎giúp cậu một chút ‎thì đã là người tốt rồi à? 412 00:29:56,628 --> 00:29:58,171 ‎Tôi đến từ địa ngục đấy. 413 00:30:00,799 --> 00:30:02,425 ‎Vì vậy cậu đừng nhầm lẫn. 414 00:30:13,728 --> 00:30:14,687 ‎Lạnh thật. 415 00:30:41,464 --> 00:30:42,966 ‎BÁO CÁO KIỂM TOÁN JUMADEUNG 2022 416 00:30:43,049 --> 00:30:44,467 ‎Là báo cáo của Phòng Kiểm toán. 417 00:30:46,177 --> 00:30:48,263 ‎Khoản 3 Điều 11 Quy định Nội bộ Jumadeung. 418 00:30:48,346 --> 00:30:52,976 ‎Tất cả Thần Chết không được ‎sử dụng năng lực trước mặt con người. 419 00:30:53,601 --> 00:30:55,353 ‎Khoản 1 Điều 13 Quy định Nội bộ. 420 00:30:55,436 --> 00:30:59,357 ‎Tất cả Thần Chết ‎không được can dự vào việc của con người. 421 00:31:01,442 --> 00:31:03,027 ‎Cô thừa nhận vi phạm chứ? 422 00:31:03,903 --> 00:31:04,737 ‎Vâng. 423 00:31:05,446 --> 00:31:07,448 ‎Nếu cô cứ mặc kệ quy định công ty như vậy… 424 00:31:07,532 --> 00:31:11,244 ‎Chẳng phải tôi hoàn thành nhiệm vụ ‎cứu những người muốn tự tử là đủ rồi à? 425 00:31:11,327 --> 00:31:13,788 ‎Không. Phòng Quản lý Rủi ro ‎chỉ là một phần Jumadeung. 426 00:31:13,872 --> 00:31:15,498 ‎Nếu Hội đồng Kỷ luật làm căng, 427 00:31:15,582 --> 00:31:17,292 ‎có thể cản trở việc vận hành công ty. 428 00:31:18,626 --> 00:31:21,212 ‎Jumadeung cũng đang thay đổi, ‎không khác gì trần gian. 429 00:31:21,296 --> 00:31:23,590 ‎Tôi không thể đứng về phe cô mãi được. 430 00:31:23,673 --> 00:31:25,008 ‎Tôi cũng không trông mong gì. 431 00:31:25,091 --> 00:31:28,177 ‎Vì tôi biết ngài ưu tiên sự cân bằng ‎hơn bất kỳ một cá thể nào. 432 00:31:29,304 --> 00:31:31,764 ‎Tôi sẽ đưa ra ‎hướng xử lý thích hợp. Cô đồng ý chứ? 433 00:31:33,266 --> 00:31:34,100 ‎Vâng. 434 00:31:52,744 --> 00:31:53,578 ‎Giật cả mình. 435 00:31:53,661 --> 00:31:56,831 ‎Có đứng ở đây cả đêm ‎thì chị ấy cũng không ra sớm hơn đâu. 436 00:31:58,374 --> 00:31:59,542 ‎Tôi sẽ vào trong xem sao. 437 00:32:01,920 --> 00:32:02,795 ‎Cậu làm gì vậy? 438 00:32:02,879 --> 00:32:05,882 ‎Chính tôi đề nghị mua gà rán. ‎Là lỗi của tôi nên cứ để tôi nói. 439 00:32:07,675 --> 00:32:09,761 ‎Người đưa ra mọi quyết định ‎là Trưởng phòng. 440 00:32:09,844 --> 00:32:11,554 ‎Chị ấy cũng nói sẽ chịu trách nhiệm. 441 00:32:12,221 --> 00:32:14,432 ‎Nhưng chúng ta đã cứu được người mà. 442 00:32:14,515 --> 00:32:17,226 ‎Cứu người là một chuyện ‎nhưng quy định vẫn phải tuân theo. 443 00:32:17,310 --> 00:32:18,770 ‎Khoan. 444 00:32:18,853 --> 00:32:20,813 ‎Anh đang theo phe ai thế? ‎Chọn một phe thôi. 445 00:32:20,897 --> 00:32:22,315 ‎Là phe bên đó hay phe bên đây? 446 00:32:23,483 --> 00:32:24,776 ‎Ấu trĩ thật. 447 00:32:25,526 --> 00:32:27,362 ‎Con nít à? Sao phải chia bè kết phái? 448 00:32:28,112 --> 00:32:29,864 ‎Anh không phải phe bọn tôi rồi nhỉ? 449 00:32:30,531 --> 00:32:31,616 ‎Giật cả mình. 450 00:32:32,325 --> 00:32:33,201 ‎Chị không sao chứ? 451 00:32:33,284 --> 00:32:34,243 ‎Thế nào rồi ạ? 452 00:32:35,203 --> 00:32:36,287 ‎Bị đeo một tuần. 453 00:32:37,372 --> 00:32:39,499 ‎Sao vậy? Chiếc nhẫn đó là sao? 454 00:32:40,625 --> 00:32:42,585 ‎Bị giới hạn khả năng sử dụng năng lực. 455 00:32:42,669 --> 00:32:44,295 ‎Cũng không tháo nhẫn ra được. 456 00:32:45,546 --> 00:32:47,215 ‎Chỉ giới hạn chứ không khóa đâu nhỉ? 457 00:32:47,715 --> 00:32:49,300 ‎Sức cản trở của nó rất lớn. 458 00:32:49,384 --> 00:32:51,344 ‎Từng có Thần Chết bị tan thành tro. 459 00:32:57,475 --> 00:33:00,103 ‎Thế mới nói, sao cậu đi cùng ‎mà không ngăn được chị ấy? 460 00:33:02,563 --> 00:33:03,398 ‎Bỏ đi. 461 00:33:03,481 --> 00:33:07,151 ‎Tôi trông mong gì được ‎từ cậu chứ, Choi Jun Woong. 462 00:33:10,113 --> 00:33:12,448 ‎Trưởng phòng có giận lắm không nhỉ? 463 00:33:14,867 --> 00:33:16,619 ‎Chuẩn bị tinh thần bị mắng té tát đi. 464 00:33:17,745 --> 00:33:18,746 ‎Cậu chết đến nơi rồi. 465 00:33:23,126 --> 00:33:23,960 ‎Khoan. 466 00:33:38,558 --> 00:33:41,686 ‎Jeong Hwa, Jeong Ji, Min Jeong. 467 00:33:42,895 --> 00:33:44,063 ‎Gì vậy? Sao theo tôi? 468 00:33:45,314 --> 00:33:46,274 ‎Sao chị biết vậy? 469 00:33:46,899 --> 00:33:49,777 ‎Người thì to mà còn lẽo đẽo ‎như chó đi lạc, sao mà không biết? 470 00:33:49,861 --> 00:33:50,737 ‎Chuyện gì? 471 00:33:53,031 --> 00:33:53,990 ‎Chị đánh tôi đi. 472 00:33:54,866 --> 00:33:57,326 ‎Đánh tôi một cú đi. ‎Tại tôi chị mới bị phạt mà. 473 00:33:57,410 --> 00:33:58,661 ‎Một cú là đủ rồi sao? 474 00:33:58,745 --> 00:34:01,330 ‎Nếu nhiều hơn một cú thì tôi khó xử lắm, 475 00:34:01,414 --> 00:34:02,623 ‎nhưng thôi chị cứ đánh đi. 476 00:34:03,750 --> 00:34:04,625 ‎Được. 477 00:34:05,251 --> 00:34:06,878 ‎Một cú cho xong chuyện luôn vậy. 478 00:34:11,424 --> 00:34:13,009 ‎Trưởng phòng. Giật cả mình. 479 00:34:16,763 --> 00:34:17,638 ‎Trưởng phòng! 480 00:34:21,893 --> 00:34:23,936 ‎Tôi cho chị đánh ‎mà chị không đánh đấy nhé. 481 00:34:24,020 --> 00:34:25,146 ‎Sau này đừng đổi ý đấy. 482 00:34:25,229 --> 00:34:26,939 ‎Ồn ào quá. Tôi đánh thật bây giờ. 483 00:34:28,816 --> 00:34:30,568 ‎Thấy có lỗi thì mua cà phê đi. 484 00:34:30,651 --> 00:34:31,486 ‎Vâng. 485 00:34:34,030 --> 00:34:35,740 ‎Ba ly nhé, còn Trợ lý Lim nữa. 486 00:34:35,823 --> 00:34:36,657 ‎Vâng! 487 00:34:38,451 --> 00:34:41,537 ‎CƠ SỞ MAI TÁNG 488 00:34:45,583 --> 00:34:48,127 ‎- Chuông sẽ rung khi xong ạ. ‎- Vâng, cảm ơn ạ. 489 00:35:08,523 --> 00:35:09,440 ‎Anh thấy tôi à? 490 00:35:09,524 --> 00:35:11,484 ‎Cà phê của tôi vẫn chưa xong sao? 491 00:35:11,567 --> 00:35:12,819 ‎Vâng, quán đang làm ạ. 492 00:35:12,902 --> 00:35:14,570 ‎Ra là vẫn đang làm. 493 00:35:14,654 --> 00:35:16,989 ‎Anh thấy tôi đúng không? Anh thấy tôi mà. 494 00:35:18,533 --> 00:35:20,868 ‎Sao thấy mà lại giả vờ không thấy vậy? 495 00:35:20,952 --> 00:35:22,745 ‎Thời tiết hôm nay đẹp thật. 496 00:35:22,829 --> 00:35:25,957 ‎Chắc cà phê ngon lắm đây. 497 00:35:36,050 --> 00:35:37,760 ‎Sao tự dưng cô lại hét lên vậy? 498 00:35:37,844 --> 00:35:39,554 ‎Anh thấy tôi kìa. Đúng là thế rồi. 499 00:35:40,721 --> 00:35:43,224 ‎Anh đi cứu những người sắp tự tử 500 00:35:43,307 --> 00:35:45,351 ‎- đúng không? ‎- Sao cô biết vậy? 501 00:35:45,434 --> 00:35:46,602 ‎Là thật sao? 502 00:35:46,686 --> 00:35:49,814 ‎Có biết tôi tìm anh vất vả lắm không? 503 00:35:49,897 --> 00:35:51,858 ‎Nhưng những người khác đâu? 504 00:35:51,941 --> 00:35:56,696 ‎Có một chị tóc ngắn ngang vai, ‎vừa cao vừa đẹp nhưng trông hơi đáng sợ, 505 00:35:56,779 --> 00:35:58,531 ‎và một anh mặc đồ hơi kỳ quặc. 506 00:36:00,074 --> 00:36:01,951 ‎À, họ cũng ở gần đây. 507 00:36:02,910 --> 00:36:05,997 ‎May quá! Tôi tìm ra thật rồi. 508 00:36:08,541 --> 00:36:10,626 ‎À, vâng. 509 00:36:15,631 --> 00:36:16,549 ‎Nhưng mà này, 510 00:36:17,508 --> 00:36:19,468 ‎sao cô biết phòng chúng tôi vậy? 511 00:36:42,867 --> 00:36:43,784 ‎Không thể nào. 512 00:36:45,161 --> 00:36:45,995 ‎Na Young à. 513 00:36:48,539 --> 00:36:49,624 ‎Na Young à. 514 00:36:49,707 --> 00:36:52,793 ‎Anh phải tiễn bệnh nhân đi thôi. 515 00:36:52,877 --> 00:36:53,920 ‎Không thể nào. 516 00:36:56,047 --> 00:36:57,548 ‎Hãy cứu cô ấy. 517 00:36:58,799 --> 00:36:59,717 ‎Cứu đi! 518 00:37:00,301 --> 00:37:02,470 ‎Làm ơn hãy cứu cô ấy. Tôi xin anh. 519 00:37:09,769 --> 00:37:10,811 ‎Na Young à. 520 00:37:12,021 --> 00:37:13,689 ‎Không được đâu, Na Young à. 521 00:37:19,570 --> 00:37:21,155 ‎Đừng mà. Xin em đấy. 522 00:37:22,990 --> 00:37:24,283 ‎Na Young à. 523 00:37:33,876 --> 00:37:35,795 ‎Woo Jin à. 524 00:37:41,300 --> 00:37:44,553 ‎Heo Na Young, sinh ngày 27 tháng 9, 1993. 525 00:37:44,637 --> 00:37:45,888 ‎Tử vong do tai nạn giao thông. 526 00:37:46,639 --> 00:37:47,890 ‎Hộ tống đi. 527 00:37:47,974 --> 00:37:49,767 ‎Tôi không thể đi như thế này được. 528 00:37:50,393 --> 00:37:51,352 ‎Khoan đã. 529 00:37:51,435 --> 00:37:53,980 ‎Làm ơn cho tôi nói lời từ biệt chút thôi. 530 00:37:54,063 --> 00:37:55,856 ‎Nhân duyên của cô với trần gian đã hết. 531 00:37:57,149 --> 00:37:59,944 ‎Anh làm ơn. 532 00:38:00,027 --> 00:38:01,529 ‎Cô Heo Na Young. 533 00:38:01,612 --> 00:38:04,156 ‎Nếu cô không hợp tác, ‎chúng tôi sẽ cưỡng chế đưa cô đi. 534 00:38:31,767 --> 00:38:33,686 ‎- Na Young à! ‎- Na Young à! 535 00:38:35,021 --> 00:38:36,022 ‎Na Young! 536 00:38:36,105 --> 00:38:37,398 ‎- Na Young! ‎- Na Young! 537 00:38:37,481 --> 00:38:38,774 ‎- Na Young! ‎- Sao vậy chứ? 538 00:38:38,858 --> 00:38:40,109 ‎Mở mắt đi mà, Na Young. 539 00:38:40,192 --> 00:38:42,486 ‎Na Young! 540 00:38:42,570 --> 00:38:44,989 ‎Là bố đây mà. Mở mắt ra đi con! 541 00:38:46,657 --> 00:38:48,284 ‎Bây giờ tôi sẽ thế nào? 542 00:38:48,868 --> 00:38:51,245 ‎Cô sẽ đến công ty chúng tôi ‎và ở đó chờ phán xét 543 00:38:51,329 --> 00:38:53,122 ‎xem cô được chỉ định đi về đâu. 544 00:38:53,205 --> 00:38:56,000 ‎Lên thiên đường hoặc xuống địa ngục ấy à? 545 00:38:56,625 --> 00:38:58,836 ‎Không đơn giản như con người hay nghĩ đâu. 546 00:38:59,420 --> 00:39:02,173 ‎Cô có thể hoàn sinh ‎hoặc ở lại công ty làm việc như tôi. 547 00:39:04,759 --> 00:39:06,302 ‎Lính mới thiếu kỹ năng cơ bản, 548 00:39:06,802 --> 00:39:08,220 ‎cấp dưới vô trách nhiệm… 549 00:39:08,304 --> 00:39:10,181 ‎Phòng Quản lý Rủi ro lại gây chuyện. 550 00:39:10,264 --> 00:39:11,766 ‎…và trưởng phòng đến từ địa ngục. 551 00:39:12,308 --> 00:39:14,018 ‎Phòng Quản lý Rủi ro là gì vậy? 552 00:39:14,101 --> 00:39:17,146 ‎Công ty lập ra phòng đó ‎để ngăn những người muốn tự tử 553 00:39:18,147 --> 00:39:20,066 ‎mà chẳng rõ họ có được việc không. 554 00:39:20,983 --> 00:39:24,070 ‎Trưởng phòng chúng tôi ‎cũng không ưa gì phòng đó. 555 00:39:29,825 --> 00:39:30,910 ‎Chết dở. 556 00:39:45,216 --> 00:39:46,092 ‎Choi Jun Woong, 557 00:39:46,175 --> 00:39:49,387 ‎cậu không biết dính vào linh hồn bỏ trốn ‎sẽ gặp rắc rối à? 558 00:39:50,846 --> 00:39:51,889 ‎Tôi biết chứ, 559 00:39:51,972 --> 00:39:54,058 ‎nhưng có vẻ cô ấy biết phòng chúng ta 560 00:39:54,141 --> 00:39:55,768 ‎và có nỗi niềm gì đó. 561 00:39:56,644 --> 00:39:58,813 ‎Hãy giúp tôi với. Làm ơn đi. 562 00:39:58,896 --> 00:39:59,855 ‎Cô đã chết rồi. 563 00:39:59,939 --> 00:40:01,982 ‎Chết rồi thì ‎im lặng về thế giới bên kia đi. 564 00:40:02,066 --> 00:40:04,235 ‎Bỏ trốn chưa đủ hay sao ‎mà còn nhờ chúng tôi? 565 00:40:04,318 --> 00:40:07,196 ‎Cô thì làm được gì chứ? ‎Còn mỗi linh hồn, cô định làm gì đây? 566 00:40:08,197 --> 00:40:10,116 ‎Tôi không thể chầu trời như vậy được. 567 00:40:10,866 --> 00:40:13,411 ‎Trưởng phòng, nghe cô ấy nói đi đã, nhé? 568 00:40:13,494 --> 00:40:16,455 ‎Đủ rồi. Báo Phòng Hộ tống đi, ‎kẻo lại bị hiểu lầm không đáng. 569 00:40:17,748 --> 00:40:18,624 ‎Tôi cầu xin chị. 570 00:40:18,707 --> 00:40:19,959 ‎Làm ơn đi mà. 571 00:40:21,127 --> 00:40:22,169 ‎Trưởng phòng. 572 00:40:28,884 --> 00:40:30,719 ‎KANG WOO JIN, 29 ‎CHỈ SỐ TIÊU CỰC 90% 573 00:40:31,429 --> 00:40:32,638 ‎Họ tên Kang Woo Jin. 574 00:40:33,472 --> 00:40:36,392 ‎Hai mươi chín tuổi, ca sĩ kiêm nhạc sĩ. 575 00:40:38,436 --> 00:40:40,688 ‎Tuy cậu ấy đã sống sót sau vụ tai nạn giao thông 576 00:40:40,771 --> 00:40:43,065 ‎nhưng lại bị phát hiện dùng thuốc ngủ quá liều 577 00:40:43,149 --> 00:40:44,692 ‎nên đang nằm viện. 578 00:40:46,193 --> 00:40:49,655 ‎Tâm lý hiện tại của cậu ấy đang rất không ổn định. 579 00:40:49,738 --> 00:40:51,699 ‎KANG WOO JIN, 29 ‎CHỈ SỐ TIÊU CỰC 90% 580 00:40:52,283 --> 00:40:53,451 ‎Đó là chồng của tôi. 581 00:40:54,034 --> 00:40:57,621 ‎Lý do cô không thể rời khỏi đây ‎là vì anh ấy sao? 582 00:40:59,498 --> 00:41:01,584 ‎Không có ai ngoài tôi ‎có thể cứu được anh ấy. 583 00:41:01,667 --> 00:41:03,085 ‎Làm ơn hãy giúp chúng tôi. 584 00:41:06,672 --> 00:41:07,965 ‎Xin mọi người… 585 00:41:09,341 --> 00:41:10,759 ‎Họ đến nhanh hơn chúng ta nghĩ. 586 00:41:15,306 --> 00:41:17,057 ‎Này, đợi đã! 587 00:41:18,267 --> 00:41:19,310 ‎Cậu Jun Woong! 588 00:41:19,393 --> 00:41:20,436 ‎Bỏ đi. 589 00:41:29,236 --> 00:41:32,031 ‎Linh hồn này từ chối được hộ tống ‎và đã bỏ trốn mười ngày. 590 00:41:33,365 --> 00:41:34,992 ‎Có tín hiệu của cô ấy ở đây. 591 00:41:35,075 --> 00:41:36,285 ‎Hai người có thấy không? 592 00:41:36,368 --> 00:41:37,244 ‎Có. 593 00:41:37,912 --> 00:41:39,705 ‎Nhưng tôi không biết cô ấy đang ở đâu. 594 00:41:39,788 --> 00:41:41,457 ‎Đừng cản trở công việc của nhau chứ. 595 00:41:41,540 --> 00:41:43,626 ‎Cô hỏi tôi thấy không, tôi đã trả lời rồi. 596 00:41:43,709 --> 00:41:46,128 ‎Giờ tôi không biết cô ấy ở đâu ‎nên trả lời vậy thôi. 597 00:41:46,212 --> 00:41:47,713 ‎Tôi cản trở cô chỗ nào? 598 00:41:47,796 --> 00:41:49,340 ‎- Này cô. ‎- Đủ rồi đấy. 599 00:41:49,423 --> 00:41:51,467 ‎Gọi "Trưởng phòng Koo" cho tử tế vào. 600 00:41:51,550 --> 00:41:54,386 ‎Hành xử cho đúng cấp bậc ‎rồi muốn hỏi gì thì hỏi chứ nhỉ? 601 00:41:55,095 --> 00:41:56,722 ‎Bỏ đi, đủ rồi. Chúng ta đi thôi. 602 00:42:07,274 --> 00:42:09,902 ‎Cô ấy nói có thấy linh hồn bỏ trốn ‎nhưng không biết ở đâu. 603 00:42:09,985 --> 00:42:11,111 ‎Do các người để mất mà. 604 00:42:11,195 --> 00:42:12,905 ‎Cô ấy từng làm cho Phòng Hộ tống. 605 00:42:12,988 --> 00:42:15,574 ‎Hẳn cô ấy biết ‎tôi sẽ thế nào nếu không giao linh hồn. 606 00:42:16,909 --> 00:42:18,536 ‎Lẽ nào cô ấy lại giấu linh hồn đi? 607 00:42:19,411 --> 00:42:21,247 ‎Chẳng phải thế sao, Trưởng phòng Koo? 608 00:42:21,330 --> 00:42:24,542 ‎Anh cũng thấy đấy, ‎công việc của chúng tôi là cứu người. 609 00:42:24,625 --> 00:42:26,252 ‎Cô ấy liên quan việc của phòng tôi. 610 00:42:26,335 --> 00:42:27,920 ‎Chúng tôi không giao được. 611 00:42:29,964 --> 00:42:30,881 ‎Xấc xược thật. 612 00:42:32,174 --> 00:42:33,259 ‎Trưởng phòng! 613 00:42:35,094 --> 00:42:38,973 ‎Tôi nhớ cô vốn kiệm lời, ‎vậy mà giờ lại nhiều lời vô ích. 614 00:42:39,640 --> 00:42:41,267 ‎Tôi chỉ nói điều mình phải nói. 615 00:42:41,350 --> 00:42:43,769 ‎Nếu còn cản trở, ‎tôi sẽ không nhẹ tay như vậy nữa đâu. 616 00:42:49,316 --> 00:42:51,402 ‎Bổ sung nhân lực và tìm kỹ vào. 617 00:42:52,236 --> 00:42:53,195 ‎- Vâng. ‎- Vâng. 618 00:42:59,785 --> 00:43:00,953 ‎Chị không sao chứ? 619 00:43:01,453 --> 00:43:04,331 ‎Mau đi tìm Heo Na Young về đi. 620 00:43:05,624 --> 00:43:07,167 ‎Chắc vẫn chưa đi xa được đâu. 621 00:43:07,793 --> 00:43:09,086 ‎Chị định làm gì chứ? 622 00:43:09,169 --> 00:43:10,796 ‎Chỉ cần gặp Kang Woo Jin là biết. 623 00:43:12,756 --> 00:43:13,674 ‎Rằng Heo Na Young 624 00:43:14,425 --> 00:43:16,969 ‎có giúp ích gì được để cứu sống 625 00:43:17,761 --> 00:43:19,138 ‎Kang Woo Jin hay không. 626 00:43:51,545 --> 00:43:52,504 ‎Woo Jin à. 627 00:44:03,724 --> 00:44:04,933 ‎Khoan đã. 628 00:44:12,107 --> 00:44:13,233 ‎Ở khu vực này. 629 00:44:20,366 --> 00:44:21,283 ‎QUẢN LÝ QUẬN MAPO ‎LEE SANG YUP 630 00:44:21,367 --> 00:44:22,326 ‎Để xem nào. 631 00:44:22,409 --> 00:44:23,243 ‎HEO NA YOUNG 632 00:44:24,203 --> 00:44:26,246 ‎Cô ấy ở đâu đó gần đây. 633 00:44:32,795 --> 00:44:33,796 ‎Phòng Hộ tống đến rồi. 634 00:44:39,760 --> 00:44:40,719 ‎Có vẻ là căn nhà đó. 635 00:44:41,804 --> 00:44:43,514 ‎Phải làm sao bây giờ? 636 00:44:54,566 --> 00:44:57,778 ‎Ôi trời. Phải làm sao đây? 637 00:44:57,861 --> 00:44:59,321 ‎Thật là. 638 00:45:01,907 --> 00:45:04,034 ‎Chết rồi. Cô ấy chết rồi. 639 00:45:04,118 --> 00:45:05,869 ‎Anh đã giết cô ấy. 640 00:45:07,704 --> 00:45:09,832 ‎Là tôi giết sao? Cô ấy chết sẵn rồi mà. 641 00:45:15,671 --> 00:45:16,713 ‎Cô không sao chứ? 642 00:45:17,548 --> 00:45:19,633 ‎Tôi chỉ giúp cô ấy ‎tạm ra khỏi tầm ngắm của họ. 643 00:45:23,178 --> 00:45:24,012 ‎Cảm ơn anh. 644 00:45:24,513 --> 00:45:25,472 ‎Cô thật sự 645 00:45:26,348 --> 00:45:27,933 ‎có thể cứu sống Kang Woo Jin sao? 646 00:45:29,560 --> 00:45:30,436 ‎Vâng. 647 00:45:31,437 --> 00:45:32,396 ‎Tôi có thể cứu. 648 00:45:33,021 --> 00:45:34,481 ‎Hãy để tôi cứu anh ấy. 649 00:45:34,565 --> 00:45:37,109 ‎Lần này tôi sẽ là người cứu anh Woo Jin. 650 00:45:37,192 --> 00:45:38,986 ‎Cô nói "lần này" là ý gì? 651 00:45:39,069 --> 00:45:41,572 ‎Cô có thể giải thích kỹ hơn được không? 652 00:45:44,491 --> 00:45:45,325 ‎Trước đây, 653 00:45:47,202 --> 00:45:48,829 ‎anh Woo Jin từng cứu sống tôi. 654 00:45:50,956 --> 00:45:55,586 ‎Nếu không gặp anh ấy, ‎có lẽ tôi đã sống như một cái xác vô hồn. 655 00:45:58,714 --> 00:45:59,965 ‎Tôi từng múa ba lê. 656 00:46:01,383 --> 00:46:02,843 ‎Một thời gian rất dài 657 00:46:02,926 --> 00:46:06,388 ‎đến mức không thể nhớ chính xác mình đã bắt đầu từ lúc nào. 658 00:46:09,183 --> 00:46:13,312 ‎Đến khi tôi không dám tưởng tượng mình sẽ ra sao nếu không múa ba lê, 659 00:46:14,938 --> 00:46:17,566 ‎thì cổ chân của tôi lại dần đau. 660 00:46:18,901 --> 00:46:21,278 ‎Nhưng tôi đã cố nén cơn đau để luyện tập. 661 00:46:23,405 --> 00:46:25,032 ‎Vì tôi sắp được đặt chân vào 662 00:46:26,408 --> 00:46:28,327 ‎đoàn ba lê mình hằng ao ước. 663 00:46:40,547 --> 00:46:42,007 ‎Sau khi phẫu thuật, 664 00:46:42,966 --> 00:46:44,551 ‎tôi mất hết tinh thần. 665 00:46:46,136 --> 00:46:48,680 ‎Bởi vì toàn bộ cuộc đời của tôi đã sụp đổ. 666 00:46:55,020 --> 00:46:56,355 ‎Tôi đã nghĩ 667 00:46:57,022 --> 00:47:00,692 ‎thà chết còn hơn sống như thế, nên cứ bỏ đi mà không suy tính gì. 668 00:47:04,446 --> 00:47:05,864 ‎Có vẻ mưa sắp tạnh rồi. 669 00:47:05,948 --> 00:47:08,242 ‎Có lẽ tôi vẫn còn luyến tiếc cuộc đời… 670 00:47:08,325 --> 00:47:09,660 ‎Mưa sắp tạnh rồi 671 00:47:10,536 --> 00:47:12,454 ‎nên cô đừng dầm mưa nữa. 672 00:47:13,121 --> 00:47:15,582 ‎…nên nước mắt bỗng rơi vì câu nói ấy. 673 00:47:50,242 --> 00:47:53,787 ‎Tôi cứ ngỡ sau đó sẽ không gặp lại anh ấy nữa. 674 00:47:53,870 --> 00:47:57,291 ‎Để tôi trôi đi 675 00:47:57,374 --> 00:48:00,627 ‎Để tôi trôi đi 676 00:48:00,711 --> 00:48:03,589 ‎Để tôi trôi đi 677 00:48:03,672 --> 00:48:07,718 ‎Để tôi trôi đi 678 00:48:07,801 --> 00:48:11,680 ‎Để tôi trôi đi 679 00:48:11,763 --> 00:48:14,766 ‎Để tôi trôi đi 680 00:48:15,267 --> 00:48:18,228 ‎Để tôi trôi đi 681 00:48:18,812 --> 00:48:21,481 ‎Để tôi trôi đi 682 00:48:22,149 --> 00:48:24,901 ‎Để tôi trôi đi 683 00:48:24,985 --> 00:48:28,530 ‎Hãy để tôi trôi đi 684 00:48:29,865 --> 00:48:30,699 ‎Cảm ơn mọi người. 685 00:48:48,300 --> 00:48:50,052 ‎Tên tôi là Heo Na Young. 686 00:48:56,183 --> 00:48:57,184 ‎Này anh. 687 00:48:59,853 --> 00:49:01,021 ‎Đừng theo tôi nữa. 688 00:49:01,104 --> 00:49:02,856 ‎Cô định đi theo đến bao giờ? 689 00:49:05,859 --> 00:49:08,278 ‎Phận là fan ‎thì phải bám theo thần tượng chứ. 690 00:49:08,362 --> 00:49:09,363 ‎Chuyện hiển nhiên mà. 691 00:49:09,988 --> 00:49:11,990 ‎Hiển nhiên cái gì? Cô là kẻ bám đuôi sao? 692 00:49:13,033 --> 00:49:13,992 ‎Kẻ bám đuôi gì chứ? 693 00:49:15,202 --> 00:49:16,244 ‎Không phải. 694 00:49:16,328 --> 00:49:17,537 ‎Ý tôi không phải thế. 695 00:49:17,621 --> 00:49:20,290 ‎Còn không thì anh bám theo tôi đi. 696 00:49:21,249 --> 00:49:22,292 ‎Tôi cho phép đấy. 697 00:49:23,001 --> 00:49:25,754 ‎Tôi bám theo cô làm gì chứ? 698 00:49:25,837 --> 00:49:30,008 ‎Bởi vậy cứ để tôi làm cho. ‎Tôi sẽ bám theo anh. 699 00:49:31,802 --> 00:49:32,928 ‎Woo Jin 700 00:49:33,595 --> 00:49:35,222 ‎vốn là người rất cô đơn. 701 00:49:43,438 --> 00:49:45,357 ‎LIVE SHOW 2/2019 ‎THỨ BẢY, 23/2, 20:00 702 00:50:39,077 --> 00:50:40,120 ‎Quán nghỉ rồi ạ. 703 00:50:42,914 --> 00:50:45,167 ‎Gì vậy? Cô bám theo đến tận đây sao? 704 00:50:45,876 --> 00:50:46,793 ‎Quán nghỉ rồi nhỉ? 705 00:50:51,381 --> 00:50:52,883 ‎Vậy giờ anh làm gì? 706 00:50:57,721 --> 00:50:59,806 ‎- Anh bị ốm à? ‎- Không. 707 00:50:59,890 --> 00:51:00,932 ‎Để tôi xem nào. 708 00:51:02,809 --> 00:51:05,479 ‎Người anh nóng lắm. ‎Mau đến bệnh viện thôi. 709 00:51:05,562 --> 00:51:07,355 ‎Thôi, không cần đâu. 710 00:51:07,439 --> 00:51:08,523 ‎Không cần cái gì? 711 00:51:11,902 --> 00:51:13,361 ‎Nóng như lửa đốt đây này. 712 00:51:26,833 --> 00:51:27,876 ‎Anh không sao chứ? 713 00:51:28,543 --> 00:51:29,419 ‎Vâng. 714 00:51:32,339 --> 00:51:33,256 ‎May quá. 715 00:51:33,757 --> 00:51:35,008 ‎Hạ sốt rồi. 716 00:51:37,844 --> 00:51:39,679 ‎Tôi có mua sẵn cháo, 717 00:51:41,181 --> 00:51:43,266 ‎- nên anh nhớ ăn đấy. ‎- Vâng. 718 00:51:45,101 --> 00:51:45,936 ‎À. 719 00:51:47,813 --> 00:51:49,564 ‎Vậy tôi xin phép về đây. 720 00:51:50,524 --> 00:51:51,399 ‎Anh nghỉ ngơi đi. 721 00:51:54,194 --> 00:51:55,028 ‎Chờ… 722 00:51:55,862 --> 00:51:56,738 ‎Gặp lại sau nhé. 723 00:52:07,207 --> 00:52:08,959 ‎Cô về nhà an toàn chứ? 724 00:52:09,668 --> 00:52:11,336 ‎Cảm ơn vì chuyện hôm đó. 725 00:52:16,633 --> 00:52:18,260 ‎Cháo cô mua ngon lắm. 726 00:52:29,479 --> 00:52:30,397 ‎Thôi không biết đâu! 727 00:52:32,983 --> 00:52:34,734 ‎CÔ ĐANG LÀM GÌ THẾ? 728 00:52:37,946 --> 00:52:38,905 ‎Anh đang làm gì vậy? 729 00:52:52,669 --> 00:52:55,171 ‎Gảy nhẹ thêm chút nữa. 730 00:52:58,425 --> 00:52:59,551 ‎Tôi làm tốt chứ? 731 00:53:01,678 --> 00:53:02,971 ‎Tốt lắm. 732 00:53:03,889 --> 00:53:05,849 ‎Hôm nay ta học đến đây thôi nhé? 733 00:53:07,934 --> 00:53:08,977 ‎Vâng. 734 00:53:12,814 --> 00:53:14,399 ‎Anh có bạn gái chưa? 735 00:53:15,317 --> 00:53:16,151 ‎Tôi chưa có. 736 00:53:16,234 --> 00:53:17,903 ‎- Kết hôn chưa? ‎- Chưa luôn. 737 00:53:18,612 --> 00:53:21,072 ‎- Vậy anh thích đàn ông à? ‎- Không có. 738 00:53:23,241 --> 00:53:24,993 ‎- Tôi về thật nhé? ‎- Không. 739 00:53:28,622 --> 00:53:29,748 ‎Anh nói không đấy nhé. 740 00:53:30,540 --> 00:53:31,791 ‎Anh nói không, đúng không? 741 00:53:34,252 --> 00:53:35,170 ‎Vậy không về nữa. 742 00:53:41,384 --> 00:53:42,886 ‎Anh muốn hôn tôi không? 743 00:53:49,476 --> 00:53:50,644 ‎Không thích thì thôi. 744 00:53:55,273 --> 00:53:56,316 ‎Không có. 745 00:54:15,585 --> 00:54:16,503 ‎Nữa nhé? 746 00:54:43,405 --> 00:54:45,740 ‎Nào, bắt đầu thôi. 747 00:54:49,285 --> 00:54:50,787 ‎Cậu cứ suy nghĩ thoải mái 748 00:54:51,621 --> 00:54:53,164 ‎rồi khi nào muốn thì hẵng nói. 749 00:55:05,802 --> 00:55:06,845 ‎- Cạn! ‎- Cạn! 750 00:55:19,899 --> 00:55:20,817 ‎Hết giờ rồi nhỉ? 751 00:55:22,152 --> 00:55:23,069 ‎Cậu Kang Woo Jin. 752 00:55:25,238 --> 00:55:26,698 ‎Bỏ lại thứ trong túi của cậu đi. 753 00:55:28,158 --> 00:55:29,534 ‎Tôi không hiểu chị nói gì. 754 00:55:41,755 --> 00:55:43,798 ‎Cậu nghĩ làm vậy sẽ gặp được người chết à? 755 00:55:45,633 --> 00:55:46,926 ‎Chị thì biết gì chứ? 756 00:55:49,012 --> 00:55:50,847 ‎Chị muốn tôi phải làm sao mới được? 757 00:55:51,347 --> 00:55:52,515 ‎Bảo tôi cố lên sao? 758 00:55:53,266 --> 00:55:56,102 ‎Tôi phải sống tốt ‎thì Na Young mới không buồn sao? 759 00:55:56,728 --> 00:55:57,687 ‎Toàn lời vớ vẩn. 760 00:55:57,771 --> 00:55:58,897 ‎Cậu Kang Woo Jin. 761 00:55:58,980 --> 00:56:00,648 ‎Chị không hiểu được 762 00:56:01,608 --> 00:56:03,318 ‎nỗi đau này là gì đâu! 763 00:56:03,985 --> 00:56:05,779 ‎Chị không tưởng tượng nổi đâu. 764 00:56:08,323 --> 00:56:09,824 ‎Bỏ đi. 765 00:56:11,326 --> 00:56:12,786 ‎Có nhiều cách để chết lắm. 766 00:56:13,495 --> 00:56:14,621 ‎Được thôi. 767 00:56:17,707 --> 00:56:20,877 ‎Chuyện sống chết của cậu ‎thì cậu tự quyết sau đi. 768 00:56:22,629 --> 00:56:23,671 ‎Cậu nói đúng. 769 00:56:24,464 --> 00:56:26,132 ‎Chưa trải qua thì sao mà biết. 770 00:56:26,841 --> 00:56:28,510 ‎Mọi người chỉ giả vờ hiểu thôi. 771 00:56:29,219 --> 00:56:31,763 ‎Rằng cậu mệt mỏi lắm, đau lòng lắm. 772 00:56:34,390 --> 00:56:36,017 ‎Nhưng tôi không quan tâm chuyện đó. 773 00:56:38,061 --> 00:56:41,606 ‎Còn lý do khác đúng không? ‎Lý do khiến cậu tàn tạ đến mức này. 774 00:56:50,406 --> 00:56:51,407 ‎Vì tôi đã giết cô ấy. 775 00:56:53,952 --> 00:56:55,161 ‎Bố. 776 00:56:55,245 --> 00:56:56,412 ‎Là mày đã giết cô ấy. 777 00:56:56,496 --> 00:56:58,289 ‎Chính là mày! 778 00:56:58,373 --> 00:57:00,458 ‎Cậu giết con bé đúng không? ‎Na Young nhà tôi. 779 00:57:00,542 --> 00:57:02,210 ‎Cậu giết con gái tôi đúng không? 780 00:57:03,169 --> 00:57:04,629 ‎Tôi đã giết chết Na Young. 781 00:57:06,798 --> 00:57:07,966 ‎Chính tôi đã giết cô ấy! 782 00:57:17,725 --> 00:57:19,519 ‎NGOẠI TRUYỆN 783 00:57:28,903 --> 00:57:29,904 ‎Mơ đi. 784 00:57:31,197 --> 00:57:34,534 ‎Sinh nhật cậu ấy mà. ‎Hãy mua vui cho cậu ấy đi. 785 00:57:35,452 --> 00:57:36,411 ‎Có chết cũng không. 786 00:57:37,495 --> 00:57:39,247 ‎GÀ RÁN JUMADEUNG 787 00:57:48,423 --> 00:57:49,924 ‎Tôi là bồ của cậu à? 788 00:57:52,719 --> 00:57:53,887 ‎Tôi là bạn cậu à? 789 00:57:57,807 --> 00:57:59,225 ‎Chị là sếp của tôi. 790 00:58:01,603 --> 00:58:03,146 ‎Này, cái thằng chết tiệt… 791 00:58:05,023 --> 00:58:05,857 ‎Xuất phát thôi. 792 00:58:41,309 --> 00:58:45,271 ‎Cậu giết con tôi đúng không? Sao lại là con gái tôi chứ? 793 00:58:45,355 --> 00:58:47,232 ‎Người ra đi cũng đau khổ hệt như thế. 794 00:58:47,815 --> 00:58:49,108 ‎Tôi có thể cứu Woo Jin. 795 00:58:49,192 --> 00:58:51,736 ‎Trưởng phòng, có vài vị khách không mời đang đến. 796 00:58:51,819 --> 00:58:54,447 ‎Nếu làm không khéo, Kang Woo Jin sẽ chết. 797 00:58:54,531 --> 00:58:56,908 ‎Tôi sẽ hộ tống cô về thế giới bên kia. 798 00:58:56,991 --> 00:58:59,786 ‎Từ giờ Phòng Quản lý Rủi ro sẽ phụ trách Heo Na Young. 799 00:58:59,869 --> 00:59:02,497 ‎Tất cả là do tôi gây ra. Nếu không phải vì tôi… 800 00:59:02,580 --> 00:59:05,875 ‎Nếu cậu nghĩ cái giá phải trả cho việc giấu linh hồn bỏ trốn chỉ có vậy 801 00:59:05,959 --> 00:59:07,502 ‎thì cậu sai rồi. 802 00:59:07,585 --> 00:59:09,128 ‎Sao chị phải làm đến mức này? 803 00:59:09,629 --> 00:59:11,256 ‎Vì ta phải cứu Kang Woo Jin. 804 00:59:11,339 --> 00:59:14,759 ‎Biên dịch: Vy Quang Thuận