1 00:00:06,006 --> 00:00:08,258 ‫"مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:40,623 --> 00:00:44,085 {\an8}‫"الحلقة الخامسة، (الشجرة 2)" 3 00:00:50,300 --> 00:00:52,260 {\an8}‫ما سبب هذه النظرة على وجهك؟ 4 00:00:52,343 --> 00:00:55,346 {\an8}‫بالتأكيد ليس السبب أنك لا تريد الزواج بي؟ 5 00:00:55,430 --> 00:00:56,765 {\an8}‫لا. 6 00:00:56,848 --> 00:00:58,016 {\an8}‫لماذا إذًا… 7 00:00:58,767 --> 00:01:01,644 {\an8}‫أندم على الخيار الذي اتخذته. 8 00:01:01,728 --> 00:01:02,771 {\an8}‫ماذا تعني؟ 9 00:01:02,854 --> 00:01:05,273 {\an8}‫بصفتي ضابطًا عسكريًا، ‫سأقضي حياتي في حراسة الحدود. 10 00:01:05,356 --> 00:01:06,691 {\an8}‫كيف لي أن أتركك وأذهب؟ 11 00:01:09,486 --> 00:01:11,946 {\an8}‫تفانيك هو ما جعلني أقع في حبك. 12 00:01:27,545 --> 00:01:29,214 ‫يا له من لون جميل! 13 00:01:51,152 --> 00:01:52,529 ‫ماذا تفعل؟ 14 00:01:52,612 --> 00:01:57,492 ‫كنت أتساءل كيف ستبدين ‫لو وضعت اللون الأحمر على جفنك. 15 00:01:58,743 --> 00:02:00,036 ‫امسحه رجاءً. 16 00:02:02,580 --> 00:02:04,791 ‫يليق اللون الأحمر بك كثيرًا. 17 00:02:13,216 --> 00:02:16,052 ‫لماذا تحدّق بي هكذا؟ 18 00:02:20,932 --> 00:02:21,933 ‫أحبك. 19 00:02:27,480 --> 00:02:31,693 ‫"عسى أن يصبح ‫اتحاد هاتين العائلتين مصدر سعادة" 20 00:03:16,321 --> 00:03:18,656 ‫حسنًا، لنبدأ. 21 00:03:22,160 --> 00:03:23,745 ‫استرخ وفكّر. 22 00:03:24,537 --> 00:03:26,039 ‫ثم تحدّث عندما تريد. 23 00:03:37,383 --> 00:03:38,718 ‫- ها أنت ذا. ‫- إنها هنا. 24 00:03:38,801 --> 00:03:40,303 ‫ها هو التراب. 25 00:03:40,386 --> 00:03:42,305 ‫الآن، اسحبها برفق هكذا. 26 00:03:42,388 --> 00:03:43,223 ‫جيد. 27 00:03:45,600 --> 00:03:46,643 {\an8}‫"عيد ميلاد سعيد" 28 00:03:46,726 --> 00:03:47,685 ‫حسنًا. 29 00:03:47,769 --> 00:03:49,229 ‫علينا وضع واحدة إضافية وحسب. 30 00:03:49,312 --> 00:03:50,188 ‫حسنًا، ها نحن أولاء. 31 00:03:51,147 --> 00:03:52,023 ‫أدخلها. 32 00:03:52,106 --> 00:03:54,025 ‫- حسنًا. ‫- انتهيت! 33 00:03:54,108 --> 00:03:55,360 {\an8}‫"عزيزي (وو جين)، عيد ميلاد سعيد" 34 00:03:55,443 --> 00:03:56,277 {\an8}‫"أحبك، من (نا يونغ)" 35 00:03:56,361 --> 00:03:57,278 ‫اكبري جيدًا! 36 00:03:57,362 --> 00:03:59,530 ‫كوني كبيرة وجميلة يا صغيرة! 37 00:04:01,616 --> 00:04:03,284 ‫لا يمكنك أن تفتحي عينيك، مفهوم؟ 38 00:04:03,952 --> 00:04:05,954 ‫واحد، اثنان، ثلاثة. 39 00:04:06,037 --> 00:04:06,871 ‫مفاجأة! 40 00:04:07,622 --> 00:04:08,581 ‫هذه جاهزة. 41 00:04:12,961 --> 00:04:15,588 ‫- أليست ساخنة أكثر من اللازم؟ ‫- إنها لذيذة جدًا. 42 00:04:18,800 --> 00:04:19,634 ‫هذا جميل. 43 00:04:20,176 --> 00:04:21,010 ‫نعم. 44 00:04:22,762 --> 00:04:23,638 ‫بصحتك. 45 00:04:24,305 --> 00:04:25,223 ‫بصحتك. 46 00:04:28,226 --> 00:04:29,185 ‫لا بد أن ذلك آلمك. 47 00:04:30,937 --> 00:04:31,771 ‫هذا؟ 48 00:04:33,523 --> 00:04:34,691 ‫إنها لا تؤلمني. 49 00:04:35,775 --> 00:04:37,110 ‫انظر كم جمعت. 50 00:04:38,903 --> 00:04:39,779 ‫خذي هذا! 51 00:04:40,863 --> 00:04:41,781 ‫هيا بنا! 52 00:04:44,492 --> 00:04:45,743 ‫- بصحتك. ‫- بصحتك. 53 00:04:45,827 --> 00:04:47,537 ‫- عيد ميلاد مجيد. ‫- عيد ميلاد مجيد. 54 00:04:53,334 --> 00:04:54,460 ‫- ماذا؟ ‫- إنها تثلج. 55 00:04:55,086 --> 00:04:56,045 ‫هذا صحيح. 56 00:04:57,130 --> 00:04:58,506 ‫- كم هو جميل. ‫- جميل جدًا. 57 00:05:26,617 --> 00:05:28,661 ‫- "وو جين". ‫- نعم؟ 58 00:05:29,495 --> 00:05:32,457 ‫هناك مقولة من مسلسل تعجبني. 59 00:05:32,540 --> 00:05:33,833 ‫عندما يصل الناس إلى سن الـ30، 60 00:05:34,709 --> 00:05:36,294 ‫يصبحون أشجارًا. 61 00:05:37,587 --> 00:05:39,339 ‫- أشجار؟ ‫- نعم، أشجار. 62 00:05:40,214 --> 00:05:43,676 ‫المهم هو من يجعل الأزهار تتفتح على الشجرة. 63 00:05:44,594 --> 00:05:48,639 ‫قد تتغير حياتك تبعًا لمن تقابل. 64 00:05:51,684 --> 00:05:52,602 ‫ماذا يعني ذلك؟ 65 00:06:09,243 --> 00:06:10,578 ‫ما هذا؟ 66 00:06:10,661 --> 00:06:11,496 ‫لذا… 67 00:06:12,997 --> 00:06:14,207 ‫لذا ما أقوله هو… 68 00:06:15,458 --> 00:06:20,171 ‫هل يمكنني أن أكون الفتاة ‫التي تجعل الأزهار على شجرتك تتفتح؟ 69 00:06:21,964 --> 00:06:24,801 ‫سأسقيها جيدًا ‫وأمنحها الكثير من أشعة الشمس. 70 00:06:25,885 --> 00:06:28,221 ‫أنا واثقة أنني أستطيع مساعدتها على النمو 71 00:06:29,514 --> 00:06:30,848 ‫وعلى تفتّح أزهارها الجميلة. 72 00:06:35,937 --> 00:06:36,979 ‫لن… 73 00:06:39,357 --> 00:06:40,233 ‫أكون متقلّبة أبدًا. 74 00:06:44,821 --> 00:06:46,072 ‫- مهلًا. ‫- ماذا؟ 75 00:07:18,646 --> 00:07:19,730 ‫ما كان ذلك؟ 76 00:07:22,024 --> 00:07:23,526 ‫ما كان ذلك؟ هذا رائع جدًا. 77 00:07:30,116 --> 00:07:30,992 ‫جوابي. 78 00:07:38,875 --> 00:07:40,126 ‫شكرًا لك يا "نا يونغ". 79 00:07:41,377 --> 00:07:42,336 ‫شكرًا جزيلًا لك. 80 00:07:53,473 --> 00:07:54,807 ‫يمكنني القيادة، حقًا. 81 00:07:55,475 --> 00:07:56,392 ‫لا يهم. 82 00:07:56,476 --> 00:07:58,436 ‫سهرت طوال الليل تؤلّف الأغاني. 83 00:07:59,187 --> 00:08:01,397 ‫هيا، نم قليلًا. 84 00:08:03,858 --> 00:08:04,901 ‫عندما تستيقظ، 85 00:08:04,984 --> 00:08:07,195 ‫سيكون البحر أمامك مباشرة. 86 00:08:09,614 --> 00:08:12,450 ‫حين تنتهي الأغنية، ستكونين أول من تسمعها. 87 00:08:12,533 --> 00:08:14,035 ‫حقًا؟ أتعدني؟ 88 00:08:14,952 --> 00:08:16,579 ‫- أعدك. ‫- هذا وعد. 89 00:08:43,856 --> 00:08:45,233 ‫انتهى الوقت، صحيح؟ 90 00:08:46,108 --> 00:08:47,068 ‫سيد "وو جين كانغ". 91 00:08:49,237 --> 00:08:50,696 ‫اترك ذلك الشيء في جيبك. 92 00:08:52,281 --> 00:08:53,533 ‫لا أعرف ماذا تقصدين. 93 00:09:05,836 --> 00:09:07,922 ‫هل تظن أن هذا سيساعدك على لقاء شخص ميت؟ 94 00:09:09,757 --> 00:09:11,050 ‫وما أدراك أنت؟ 95 00:09:13,261 --> 00:09:15,388 ‫ماذا يُفترض بي أن أفعل إذًا؟ 96 00:09:15,471 --> 00:09:16,597 ‫هل أبتهج؟ 97 00:09:17,390 --> 00:09:20,226 ‫هل يجب أن أعيش حياتي بسعادة ‫إذا كنت لا أريد أن تحزن "نا يونغ"؟ 98 00:09:20,851 --> 00:09:21,811 ‫كل هذا هراء. 99 00:09:21,894 --> 00:09:23,020 ‫سيد "وو جين كانغ". 100 00:09:23,104 --> 00:09:24,772 ‫أنت لا تعرفين 101 00:09:25,731 --> 00:09:27,483 ‫كيف هو هذا الألم! 102 00:09:28,109 --> 00:09:29,902 ‫لا يمكنك تخيّل ذلك حتى. 103 00:09:32,947 --> 00:09:33,948 ‫أيًا يكن إذًا. 104 00:09:35,491 --> 00:09:36,951 ‫هناك طرق كثيرة للموت. 105 00:09:37,618 --> 00:09:38,661 ‫حسنًا. 106 00:09:41,831 --> 00:09:45,001 ‫الأمر متروك لك لاحقًا إن كنت ستموت أم لا. 107 00:09:46,919 --> 00:09:47,795 ‫أنت محق. 108 00:09:48,546 --> 00:09:50,840 ‫كيف لأحد أن يعرف إن لم يكن قد جرب بنفسه؟ 109 00:09:50,923 --> 00:09:52,633 ‫يتظاهر الجميع بالفهم. 110 00:09:53,301 --> 00:09:55,720 ‫يقولون، "لا بد أن هذا كان صعبًا، ‫لا بد أنه مؤلم." 111 00:09:58,472 --> 00:10:00,141 ‫لكن ليس هذا ما أريد معرفته. 112 00:10:02,226 --> 00:10:05,688 ‫هناك سبب آخر، أليس كذلك؟ ‫لماذا فقدت أعصابك إلى هذا الحد؟ 113 00:10:12,528 --> 00:10:13,654 ‫لأنني قتلتها. 114 00:10:15,323 --> 00:10:16,782 ‫قتلت "نا يونغ". 115 00:10:18,618 --> 00:10:19,869 ‫قتلتها! 116 00:10:26,000 --> 00:10:29,337 {\an8}‫"الطبيبة النفسية (كو ريون)" 117 00:10:29,420 --> 00:10:32,089 {\an8}‫"(وو جين كانغ)، 29 سنة، ‫96 بالمئة طاقة سلبية" 118 00:10:37,928 --> 00:10:40,097 ‫لا أظن أن قضية "وو جين كانغ" ستكون سهلة. 119 00:10:40,181 --> 00:10:41,599 ‫هل وجدت "نا يونغ هيو"؟ 120 00:10:41,682 --> 00:10:43,893 ‫نعم، نحن معها في شقة "وو جين كانغ". 121 00:10:43,976 --> 00:10:46,103 ‫أبقها هناك، سأتوجه إليكم. 122 00:10:58,783 --> 00:11:00,493 ‫ساعديني أرجوك. 123 00:11:02,620 --> 00:11:03,954 ‫أتوسل إليك. 124 00:11:05,164 --> 00:11:07,375 ‫بحقك، كيف يمكنك أن تكوني بهذه القسوة؟ 125 00:11:07,458 --> 00:11:10,044 ‫كيف يمكنها أن ترحل وزوجها يريد أن يموت؟ 126 00:11:10,127 --> 00:11:11,921 ‫ما كنت لأفعل لو كنت مكانها أيضًا. 127 00:11:12,004 --> 00:11:13,172 ‫سيد "تشوي". 128 00:11:13,255 --> 00:11:14,298 ‫هذا ليس الوقت المناسب. 129 00:11:15,549 --> 00:11:17,009 ‫يمكنني أن أنقذ "وو جين". 130 00:11:17,885 --> 00:11:18,969 ‫دعيني أنقذه. 131 00:11:19,053 --> 00:11:21,013 ‫هل يمكنك تحمل مسؤولية ذلك بشكل كامل؟ 132 00:11:21,889 --> 00:11:23,557 ‫- نعم. ‫- إذا وقع خطأ ما، 133 00:11:23,641 --> 00:11:24,725 ‫سيموت "وو جين". 134 00:11:26,018 --> 00:11:27,061 ‫يمكنني القيام بذلك. 135 00:11:27,144 --> 00:11:29,772 ‫رؤيتك قد تزيد حالته سوءًا. 136 00:11:29,855 --> 00:11:31,107 ‫هذا مستحيل. 137 00:11:32,441 --> 00:11:34,318 ‫قال "وو جين كانغ" إنه قتلك. 138 00:11:36,487 --> 00:11:39,198 ‫لا بد من وجود سبب آخر ‫يجعل "وو جين كانغ" هكذا. 139 00:11:43,160 --> 00:11:46,497 ‫سيدة "هيو"، أظن أنه عليك ‫أن تشرحي الأمور لنا بتفصيل أكبر. 140 00:11:46,580 --> 00:11:49,583 ‫سيساعدنا ذلك في إنقاذ السيد "كانغ". 141 00:11:51,377 --> 00:11:53,546 ‫سيدتي، ضيوف غير مرغوب بهم ‫في طريقهم إلى هنا. 142 00:11:56,006 --> 00:11:57,675 ‫حسنًا. 143 00:12:00,094 --> 00:12:01,137 ‫ماذا؟ 144 00:12:02,346 --> 00:12:03,806 ‫هلّا تنظرون إلى هذا؟ 145 00:12:03,889 --> 00:12:06,475 ‫أخبرتكم أن هناك شيئًا مريبًا هنا. 146 00:12:07,393 --> 00:12:10,729 ‫أنتم! ‫سلّموا الروح الهاربة ودعونا نقوم بعملنا. 147 00:12:10,813 --> 00:12:12,148 ‫جميعنا مشغولون. 148 00:12:13,232 --> 00:12:14,692 ‫"أنتم"؟ 149 00:12:14,775 --> 00:12:16,861 ‫من تخاطب بهذه الطريقة؟ 150 00:12:17,862 --> 00:12:19,196 ‫- سيد "ليم". ‫- نعم يا سيدتي. 151 00:12:19,280 --> 00:12:20,865 ‫- هل يمكنك أن تؤخرهم؟ ‫- بالطبع. 152 00:12:20,948 --> 00:12:23,284 ‫ماذا؟ هل ستقاتلهم؟ ‫ألا يمكننا أن نناقش الأمر؟ 153 00:12:23,784 --> 00:12:25,035 ‫تراجع يا سيد "تشوي". 154 00:12:25,619 --> 00:12:26,996 ‫اذهبي يا سيدتي، بسرعة. 155 00:12:27,079 --> 00:12:28,664 ‫- هل سيكون بخير؟ ‫- لا تقلقي. 156 00:12:28,747 --> 00:12:29,623 ‫أراك لاحقًا. 157 00:12:40,092 --> 00:12:43,596 ‫لم أرك منذ وقت طويل يا "ريونغ غو"، ‫لم أتخيل أن أراك هنا. 158 00:12:43,679 --> 00:12:44,680 ‫"ريونغ غو"؟ 159 00:12:45,181 --> 00:12:48,058 ‫أنا مدير مساعد ‫وأنت من كبار الموظفين يا سيد "لي". 160 00:12:48,142 --> 00:12:49,894 ‫رجاءً خاطبني على أنني أقدم منك، ‫أشعر بالإهانة. 161 00:12:49,977 --> 00:12:52,021 ‫دخلنا الشركة في الوقت ذاته، كفاك هراءً. 162 00:12:52,980 --> 00:12:55,524 ‫- عليكم به. ‫- لا أظن أنك تريد أن تفعل ذلك. 163 00:12:55,608 --> 00:12:56,692 ‫ماذا؟ لماذا؟ 164 00:12:56,775 --> 00:12:58,027 ‫لا بد أنك نسيت 165 00:12:58,110 --> 00:13:00,279 ‫أنني كنت أعمل في فريق إدارة "كتاب الموتى". 166 00:13:02,281 --> 00:13:04,033 ‫أظن أن ذلك كان قبل 80 سنة. 167 00:13:04,116 --> 00:13:05,534 ‫طلبنا قبض أرواح الموالين لليابانيين، 168 00:13:05,618 --> 00:13:07,995 ‫لكنك قبضت أرواح ‫المنتسبين إلى جيش الاستقلال بدلًا من ذلك. 169 00:13:08,078 --> 00:13:10,247 ‫بفضل مساعدتي إياك سرًا، تم إصلاح الخطأ. 170 00:13:11,165 --> 00:13:12,750 ‫لكنه كان خطأ كارثيًا رغم ذلك. 171 00:13:12,833 --> 00:13:13,709 ‫أيها الـ… 172 00:13:15,085 --> 00:13:16,045 ‫"ضربة" 173 00:13:19,965 --> 00:13:21,258 ‫اللعنة! 174 00:13:21,342 --> 00:13:22,384 ‫هيا، اتركيني. 175 00:13:23,052 --> 00:13:24,178 ‫"ريونغ غو"! 176 00:13:24,261 --> 00:13:26,263 ‫تعرضنا للتوبيخ بسبب الروح الهاربة. 177 00:13:26,347 --> 00:13:27,389 ‫ألا تشفق علينا؟ 178 00:13:28,265 --> 00:13:30,059 ‫- على الإطلاق. ‫- على الإطلاق… 179 00:13:30,142 --> 00:13:31,060 ‫هيا. 180 00:13:31,143 --> 00:13:32,645 ‫اهجموا جميعًا معًا. 181 00:13:34,813 --> 00:13:35,898 ‫أذني، هذا مؤلم. 182 00:13:39,443 --> 00:13:40,402 ‫"مؤلم!" 183 00:13:43,739 --> 00:13:44,657 ‫"لكمة!" 184 00:13:47,159 --> 00:13:48,118 ‫"غضب" 185 00:13:54,333 --> 00:13:55,334 ‫"لكمة مزدوجة!" 186 00:13:56,293 --> 00:13:57,628 ‫ضربة قاضية. 187 00:14:05,386 --> 00:14:06,595 ‫اركبا، بسرعة! 188 00:14:06,679 --> 00:14:08,013 ‫فلنركب. 189 00:14:08,722 --> 00:14:10,391 ‫بسرعة، شكرًا لك. 190 00:14:21,569 --> 00:14:22,736 ‫ما قصة السيارة؟ 191 00:14:22,820 --> 00:14:23,988 ‫إنها سيارة من الشركة. 192 00:14:24,071 --> 00:14:24,905 ‫طلبت المساندة. 193 00:14:26,031 --> 00:14:27,157 ‫بسبب هذا. 194 00:14:27,825 --> 00:14:29,368 ‫إن كنت مُتعبة، فيمكنني القيادة. 195 00:14:29,451 --> 00:14:31,036 ‫دعيني أسألك الآن. 196 00:14:31,787 --> 00:14:33,831 ‫لماذا يظن "وو جين كانغ" أنه قتلك؟ 197 00:14:36,208 --> 00:14:37,543 ‫اليوم الذي وُلد فيه "وو جين"… 198 00:14:39,837 --> 00:14:41,130 ‫كان يوم وفاة أمه. 199 00:14:56,020 --> 00:14:57,479 ‫"عيد ميلاد سعيد يا (وو جين كانغ)" 200 00:14:58,981 --> 00:15:01,442 ‫لم علينا الاحتفال باليوم 201 00:15:02,234 --> 00:15:04,445 ‫الذي قتلت فيه أمك؟ 202 00:15:08,449 --> 00:15:09,867 ‫"ميلاد سعيد يا شمس الصف (وو جين)" 203 00:15:10,993 --> 00:15:12,036 ‫تبًا لك! 204 00:15:12,995 --> 00:15:16,457 ‫ما كانت "جي يون" لتموت هكذا لولاك. 205 00:15:16,540 --> 00:15:17,625 ‫أبي. 206 00:15:17,708 --> 00:15:19,627 ‫أنت قتلتها. 207 00:15:19,710 --> 00:15:21,295 ‫أنت من قتلها! 208 00:15:23,464 --> 00:15:24,757 ‫عزيزتي. 209 00:15:28,344 --> 00:15:30,220 ‫"جي يون"! 210 00:15:30,304 --> 00:15:31,597 {\an8}‫"المُتوفى (جونغ سيوك كانغ)" 211 00:15:31,680 --> 00:15:32,640 {\an8}‫حالة انتحار، صحيح؟ 212 00:15:33,182 --> 00:15:34,058 {\an8}‫نعم. 213 00:15:36,060 --> 00:15:39,188 ‫ماتت والدته وهي تلده، وقتل والده نفسه. 214 00:15:42,232 --> 00:15:43,317 ‫يا للمسكين! 215 00:15:44,568 --> 00:15:47,363 ‫هل سيرسلونه إلى ميتم؟ 216 00:15:57,790 --> 00:16:00,167 ‫آسف على تأخري، أنا عمك، "وو جين". 217 00:16:02,252 --> 00:16:04,672 ‫نعم، دع عمك يهتم بالأمور هنا. 218 00:16:04,755 --> 00:16:08,342 ‫لم تأكل بعد، أليس كذلك؟ ‫لنذهب ونأكل مع العمة، اتفقنا؟ 219 00:16:09,051 --> 00:16:09,927 ‫لا تقلق. 220 00:16:10,010 --> 00:16:12,888 ‫ستعيش معنا من الآن فصاعدًا. 221 00:16:14,848 --> 00:16:15,766 ‫هذه غرفتك. 222 00:16:34,618 --> 00:16:35,869 ‫تناول الطعام. 223 00:16:35,953 --> 00:16:37,121 ‫تناول الطعام. 224 00:16:37,871 --> 00:16:38,956 ‫يا لك من فتى طيب. 225 00:16:39,039 --> 00:16:42,167 ‫- "عيد ميلاد سعيد ‫- عيد ميلاد سعيد 226 00:16:42,251 --> 00:16:44,878 ‫- عيد ميلاد سعيد ‫- عيد ميلاد سعيد 227 00:16:44,962 --> 00:16:47,965 ‫- عيد ميلاد سعيد، عزيزي (وو جين) ‫- عيد ميلاد سعيد، عزيزي (وو جين) 228 00:16:48,048 --> 00:16:51,010 ‫- عيد ميلاد سعيد ‫- عيد ميلاد سعيد" 229 00:16:52,428 --> 00:16:53,345 ‫تمن أمنية. 230 00:16:58,851 --> 00:16:59,685 ‫أحسنت! 231 00:17:01,061 --> 00:17:02,604 ‫هلّا نلتقط صورة معًا؟ 232 00:17:02,688 --> 00:17:03,731 ‫- نعم. ‫- حسنًا. 233 00:17:03,814 --> 00:17:05,232 ‫- سيكون هذا لطيفًا. ‫- ها نحن أولاء. 234 00:17:06,900 --> 00:17:07,943 ‫الجميع معًا. 235 00:17:08,027 --> 00:17:09,528 ‫واحد، اثنان، ثلاثة. 236 00:17:20,622 --> 00:17:21,498 ‫أمي. 237 00:17:22,875 --> 00:17:23,751 ‫أبي. 238 00:17:29,006 --> 00:17:29,840 ‫أختي؟ 239 00:17:49,193 --> 00:17:51,236 ‫لا بد أن ذلك كان صعبًا جدًا عليه. 240 00:17:53,655 --> 00:17:55,491 ‫لا يمكنني أن أتخيل كيف اجتاز ذلك. 241 00:18:15,385 --> 00:18:17,346 ‫الذنب ذنبي. 242 00:18:19,890 --> 00:18:20,933 ‫الذنب ذنبي. 243 00:18:23,769 --> 00:18:24,978 ‫الذنب ذنبي. 244 00:18:27,981 --> 00:18:29,191 ‫الذنب ذنبي. 245 00:18:31,401 --> 00:18:34,071 ‫ليس عليك أن تبحث بجد عن طريقة للعيش. 246 00:18:34,154 --> 00:18:37,032 ‫ستجدها حين يحين الوقت. 247 00:18:37,116 --> 00:18:41,370 ‫يقول المتصل "3328": ‫"ستشرق الشمس على المكان الذي خلّفوه." 248 00:18:42,037 --> 00:18:43,747 ‫ويقول المتصل "2142": 249 00:18:44,456 --> 00:18:48,460 ‫"أهم شيء من الآن فصاعدًا ‫هو أن تحاول أن تحب نفسك 250 00:18:48,544 --> 00:18:50,796 ‫أكثر حتى من ذلك الشخص الذي أحبّك." 251 00:18:50,879 --> 00:18:55,175 ‫نتلقى المزيد من الرسائل ‫الموجهّة للمتصل رقم 0514 الآن حتى. 252 00:18:55,801 --> 00:18:57,177 ‫لا زلت تسمعني، صحيح؟ 253 00:18:57,261 --> 00:18:59,096 ‫في تلك الحالة، بدلًا من الكلمات، 254 00:18:59,847 --> 00:19:01,807 ‫سأشغّل لك أغنية أيها المتصل رقم 0514، 255 00:19:01,890 --> 00:19:04,226 ‫وهي ملخص لما يكتبه الجميع لك. 256 00:19:05,602 --> 00:19:10,023 ‫"هل تشعر بالوحدة؟ 257 00:19:12,734 --> 00:19:17,322 ‫هل تبكي؟ 258 00:19:19,700 --> 00:19:24,246 ‫إذًا أغمض عينيك 259 00:19:24,329 --> 00:19:31,336 ‫وستأتي السماء الزرقاء إليك 260 00:19:33,422 --> 00:19:38,677 ‫هل ضللت طريقك؟ 261 00:19:40,012 --> 00:19:45,267 ‫هل تخاف من الظلام؟ 262 00:19:47,102 --> 00:19:51,231 ‫إذًا أغمض عينيك كلتيهما 263 00:19:51,315 --> 00:19:52,983 ‫أمسك بيدي 264 00:19:53,066 --> 00:19:55,068 ‫وسترى النور" 265 00:19:55,152 --> 00:19:57,237 ‫قال إنه شعر بأن الأغنية ‫التي كانت تُذاع عبر الراديو 266 00:19:57,988 --> 00:20:00,532 ‫كانت تطلب منه ألا يفعل ذلك. 267 00:20:17,299 --> 00:20:18,425 ‫المعذرة. 268 00:20:19,051 --> 00:20:19,885 ‫هل… 269 00:20:21,011 --> 00:20:23,347 ‫هل يمكنك أن تعلّمني عزف الغيتار؟ 270 00:20:52,709 --> 00:20:55,921 ‫كانت الموسيقى أمل "وو جين" الوحيد. 271 00:20:57,881 --> 00:20:59,424 ‫ولكن الآن ويده مصابة… 272 00:21:01,885 --> 00:21:04,054 ‫لم يبق لديه شيء. 273 00:21:08,809 --> 00:21:10,477 ‫متى كان زفافكما؟ 274 00:21:13,939 --> 00:21:14,773 ‫لم نُقم مطلقًا… 275 00:21:15,941 --> 00:21:17,234 ‫مراسم الزفاف. 276 00:21:22,072 --> 00:21:24,074 ‫أبي، أردت مقابلة "وو جين". 277 00:21:24,700 --> 00:21:25,617 ‫كيف تراه؟ 278 00:21:25,701 --> 00:21:28,245 ‫إنه رائع ووسيم أيضًا. 279 00:21:30,080 --> 00:21:31,707 ‫إذًا، أنت موسيقي؟ 280 00:21:34,626 --> 00:21:35,627 ‫- نعم يا سيدي. ‫- فهمت. 281 00:21:36,420 --> 00:21:39,881 ‫كنت أقرع الطبول عندما كنت يافعًا. 282 00:21:39,965 --> 00:21:42,050 ‫نسيت ذلك تمامًا بسبب العمل. 283 00:21:42,134 --> 00:21:43,218 ‫هل هذا صحيح؟ 284 00:21:43,802 --> 00:21:44,803 ‫لكن لماذا توقفت؟ 285 00:21:44,886 --> 00:21:46,930 ‫حين تكون لديك عائلة، ‫لا تجدين لقمة العيش في الموسيقى. 286 00:21:47,014 --> 00:21:49,850 ‫إنه أمر نفعله ونحن صغار وغير ناضجين. 287 00:21:49,933 --> 00:21:51,268 ‫ألا توافقني الرأي؟ 288 00:21:53,312 --> 00:21:54,146 ‫نعم يا سيدي… 289 00:21:55,439 --> 00:21:56,440 ‫فلتبق الموسيقى 290 00:21:57,482 --> 00:21:58,483 ‫كهواية. 291 00:21:59,276 --> 00:22:00,152 ‫أبي! 292 00:22:15,876 --> 00:22:17,085 ‫أبي. 293 00:22:17,169 --> 00:22:18,503 ‫كيف يمكنك قول ذلك؟ 294 00:22:18,587 --> 00:22:21,340 ‫قد تكونين سعيدة الآن، لكن هذا للحظة فقط. 295 00:22:21,423 --> 00:22:22,549 ‫الواقع مختلف! 296 00:22:22,632 --> 00:22:26,595 ‫أردت فقط أن أرى كيف هو، لكن رفضنا نهائي. 297 00:22:26,678 --> 00:22:27,888 ‫مغن مجهول؟ 298 00:22:27,971 --> 00:22:29,431 ‫كم هذا محرج. 299 00:22:30,057 --> 00:22:32,309 ‫هل تظنين أنني علمّتك رقص الباليه ‫لتتزوجي شخصًا مثله؟ 300 00:22:32,392 --> 00:22:33,268 ‫أمي! 301 00:22:51,703 --> 00:22:53,330 ‫لماذا لم تجب على اتصالي؟ 302 00:22:56,458 --> 00:22:58,210 ‫تركت منزل والديّ. 303 00:22:58,293 --> 00:22:59,419 ‫سأعيش معك وحسب. 304 00:23:06,510 --> 00:23:07,844 ‫انضجي. 305 00:23:08,929 --> 00:23:10,305 ‫كيف يمكنك أن تعيشي معي؟ 306 00:23:11,890 --> 00:23:13,225 ‫ماذا؟ 307 00:23:13,308 --> 00:23:17,395 ‫ستكونين تعيسة بوجودك معي، ‫هكذا هي الحال دائمًا. 308 00:23:18,188 --> 00:23:19,564 ‫ماذا تقول؟ 309 00:23:21,316 --> 00:23:23,151 ‫هل تنفصل عني؟ 310 00:23:26,571 --> 00:23:28,532 ‫- نعم. ‫- لماذا تفعل هذا يا "وو جين"؟ 311 00:23:29,658 --> 00:23:32,077 ‫"وو جين"، لا، لا أستطيع. 312 00:23:32,160 --> 00:23:34,079 ‫لا أستطيع العيش من دونك، لماذا أنت… 313 00:23:34,162 --> 00:23:36,289 ‫- اذهبي. ‫- "وو جين"، لماذا تفعل هذا؟ 314 00:23:36,373 --> 00:23:37,707 ‫أرجوك، اذهبي وحسب! 315 00:23:37,791 --> 00:23:39,751 ‫أنت تفعل هذا عمدًا، أليس كذلك؟ 316 00:23:39,835 --> 00:23:40,752 ‫"وو جين". 317 00:23:41,628 --> 00:23:42,504 ‫"وو جين". 318 00:23:43,505 --> 00:23:46,383 ‫"وو جين"، افتح الباب، لماذا تفعل هذا؟ 319 00:23:47,300 --> 00:23:48,176 ‫"وو جين". 320 00:24:29,843 --> 00:24:30,886 ‫لماذا ما زلت هنا؟ 321 00:24:32,721 --> 00:24:34,306 ‫"وو جين"، لا أستطيع. 322 00:24:36,892 --> 00:24:38,351 ‫لا أستطيع العيش من دونك. 323 00:24:40,312 --> 00:24:41,897 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 324 00:24:44,149 --> 00:24:47,194 ‫ألا يمكنك التوقف عن التفكير في كل شيء، 325 00:24:50,572 --> 00:24:52,866 ‫وتقول لي ببساطة إنك تريد أن تكون معي؟ 326 00:24:58,997 --> 00:25:00,290 ‫ألا يمكنك ذلك؟ 327 00:25:03,501 --> 00:25:05,754 ‫لا أستطيع العيش من دونك فعلًا. 328 00:25:11,426 --> 00:25:13,011 ‫لا أستطيع يا "وو جين". 329 00:25:23,104 --> 00:25:24,189 ‫أعتذر يا "نا يونغ". 330 00:25:27,609 --> 00:25:28,818 ‫كذبت. 331 00:25:30,820 --> 00:25:32,030 ‫أنا آسف. 332 00:25:33,281 --> 00:25:34,366 ‫أنا آسف. 333 00:25:41,831 --> 00:25:44,459 ‫"مشفى (يونهوا) الجامعي" 334 00:25:44,542 --> 00:25:47,379 ‫"الغرفة رقم سبعة" 335 00:25:52,676 --> 00:25:53,843 ‫"حالة المريض (كانغ)، (إم)، 29" 336 00:26:00,183 --> 00:26:02,143 ‫"وو جين" ليس هنا. 337 00:26:02,811 --> 00:26:05,438 ‫ماذا لو كان قد ذهب ليحاول قتل نفسه؟ 338 00:26:05,522 --> 00:26:07,565 ‫أيتها السيدة "هيو"، هو بخير على الأغلب. 339 00:26:07,649 --> 00:26:08,984 ‫لنبحث عنه. 340 00:26:27,669 --> 00:26:28,670 ‫سيدتي. 341 00:26:30,630 --> 00:26:32,340 ‫سيدة "هيو"، هيا بنا، بسرعة. 342 00:27:12,047 --> 00:27:13,590 ‫لست أرى "نا يونغ هيو". 343 00:27:13,673 --> 00:27:15,884 ‫ماذا؟ إلى أين ذهبت؟ 344 00:27:15,967 --> 00:27:16,843 ‫كانت هنا! 345 00:27:17,969 --> 00:27:19,054 ‫اعثر عليها. 346 00:27:50,293 --> 00:27:51,294 ‫أرجوك، لا تقتلني. 347 00:27:53,630 --> 00:27:56,299 ‫لماذا تطلب مني ‫امرأة ميتة أصلًا ألّا أقتلها؟ 348 00:27:57,842 --> 00:27:59,177 ‫إن حياتك أصلًا منتهية. 349 00:28:01,262 --> 00:28:02,138 ‫أرجوك. 350 00:28:03,014 --> 00:28:03,848 ‫أرجوك… 351 00:28:04,933 --> 00:28:05,767 ‫سأرافقك 352 00:28:07,102 --> 00:28:08,603 ‫إلى العالم الآخر بنفسي. 353 00:28:11,731 --> 00:28:12,774 ‫آسف على تأخري. 354 00:28:15,443 --> 00:28:16,277 ‫ابتعد عن طريقي. 355 00:28:16,361 --> 00:28:18,113 ‫لا أستطيع، ليس بعد، آسف يا سيدي. 356 00:28:21,032 --> 00:28:23,076 ‫أحضرتك "ريون" إلى "جوماديونغ". 357 00:28:25,703 --> 00:28:27,247 ‫تحدثت كثيرًا عن مواهبك. 358 00:28:29,499 --> 00:28:31,167 ‫لم أعارضها حينها. 359 00:28:31,918 --> 00:28:35,797 ‫لكنني لم أتوقع أنه سيأتي يوم تتجرّأ فيه ‫على أن تتحداني هكذا. 360 00:28:36,798 --> 00:28:38,049 ‫سأكسب لنا بعض الوقت. 361 00:28:39,384 --> 00:28:42,804 ‫سأُعاقب على أي حال، ‫سأحرص أيضًا على أن ينتهي الأمر على خير. 362 00:29:03,908 --> 00:29:07,912 ‫"قاعة الجنازات" 363 00:29:14,586 --> 00:29:16,379 ‫سيدة "هيو". 364 00:29:16,463 --> 00:29:17,630 ‫سيد "تشوي"! 365 00:29:17,714 --> 00:29:20,675 ‫أين كنت؟ كنت أبحث عنك! 366 00:29:20,759 --> 00:29:23,052 ‫حدث شيء ما، السيد "ليم"… 367 00:29:23,928 --> 00:29:24,763 ‫أين؟ 368 00:29:25,346 --> 00:29:26,389 ‫هناك… 369 00:29:27,891 --> 00:29:28,933 ‫بئسًا. 370 00:29:29,517 --> 00:29:30,769 ‫"قاعة الجنازات" 371 00:30:08,932 --> 00:30:10,558 ‫أنت مخطئ بشدة 372 00:30:10,642 --> 00:30:13,311 ‫إن ظننت أن هذا هو الثمن الوحيد ‫الذي ستدفعه لقاء إخفاء روح هاربة. 373 00:30:13,394 --> 00:30:14,395 ‫ألا توافقينني الرأي… 374 00:30:16,439 --> 00:30:17,482 ‫يا سيدة "كو"؟ 375 00:30:17,565 --> 00:30:18,525 ‫دعه وشأنه. 376 00:30:20,860 --> 00:30:22,946 ‫مديرة فريقه دون قدراتها الخاصة. 377 00:30:23,029 --> 00:30:24,989 ‫كان يتبع أوامري وحسب. 378 00:30:31,746 --> 00:30:34,582 ‫سيد "ليم"، هل أنت بخير؟ 379 00:30:34,666 --> 00:30:35,875 ‫يمكنني التحمّل. 380 00:30:40,588 --> 00:30:43,299 ‫من الآن فصاعدًا، فريق إدارة المخاطر ‫سيتولى أمر الروح، "نا يونغ هيو". 381 00:30:46,761 --> 00:30:48,054 ‫- لا يمكنك. ‫- لا. 382 00:30:48,137 --> 00:30:51,307 ‫إذا أخذتها، سأتقدم بشكوى ‫عن قيامك بعرقلة عمل فريق إدارة المخاطر. 383 00:30:52,267 --> 00:30:53,351 ‫عرقلة عمل… 384 00:30:55,270 --> 00:30:56,604 ‫من الذي يقف في طريق الآخر؟ 385 00:30:58,147 --> 00:31:01,150 ‫ألا تعرفين أن إيواء روح هاربة ‫هو جريمة أكبر بكثير؟ 386 00:31:03,653 --> 00:31:05,446 ‫ضمان مسؤولية قابض الأرواح. 387 00:31:07,949 --> 00:31:09,117 ‫هل سيفي هذا بالغرض؟ 388 00:31:10,326 --> 00:31:11,578 ‫سيدتي! 389 00:31:12,871 --> 00:31:17,375 ‫ضمان مسؤولية قابض أرواح… ‫كل هذا لإنقاذ قضية انتحار واحدة؟ 390 00:31:19,085 --> 00:31:22,046 ‫بشرط ألا تغادر المشفى ‫مدة الـ12 ساعة القادمة. 391 00:31:22,130 --> 00:31:23,840 ‫لا، سأمهلك ساعتين. 392 00:31:27,468 --> 00:31:28,303 ‫حسنًا. 393 00:31:31,222 --> 00:31:33,933 ‫إذا كان هذا ما تريدينه، فسأقبل بشروطك. 394 00:31:35,643 --> 00:31:36,853 ‫لا يمكنك يا سيدتي! 395 00:31:38,062 --> 00:31:39,022 ‫لماذا؟ ما ذلك؟ 396 00:31:39,647 --> 00:31:41,774 ‫ما هي ضمانة مسؤولية قابض الأرواح؟ 397 00:31:43,151 --> 00:31:45,737 ‫إنه عقد حيث يتلقّى قابض الأرواح المساعدة 398 00:31:45,820 --> 00:31:49,032 ‫ويجب أن يفعل ‫ما يطلبه قابض الأرواح الذي يساعده. 399 00:31:51,284 --> 00:31:52,493 ‫الرفض ممنوع 400 00:31:53,870 --> 00:31:55,371 ‫وكذلك الهرب. 401 00:31:59,417 --> 00:32:00,960 ‫آمل أن يستحق الأمر العناء. 402 00:32:14,891 --> 00:32:15,725 {\an8}‫"ضمان مسؤولية القابض" 403 00:32:15,808 --> 00:32:16,643 ‫"(ريون كو)، (جونغ غيل بارك)" 404 00:32:28,029 --> 00:32:31,407 ‫سيدتي، ضمانة قابض الأرواح ليست محمية ‫من قبل الشركة حتى. 405 00:32:31,491 --> 00:32:33,826 ‫حتى المديرة وقواها لا يمكنها إلغاؤها! 406 00:32:33,910 --> 00:32:36,371 ‫ما سبب فعلك كل هذا؟ 407 00:32:36,454 --> 00:32:38,289 ‫من يعلم ماذا سيطلب في المقابل؟ 408 00:32:38,373 --> 00:32:41,876 ‫ماذا؟ ألم تدعني للتو بمتحجرة القلب ‫وطلبت مني مساعدة "نا يونغ هيو"؟ 409 00:32:42,877 --> 00:32:44,170 ‫لماذا تفعلين كل هذا؟ 410 00:32:44,921 --> 00:32:46,714 ‫لأن علينا إنقاذ "وو جين كانغ". 411 00:32:48,716 --> 00:32:49,676 ‫حتى لو… 412 00:32:49,759 --> 00:32:52,971 ‫سيد "ليم"، قلت إنك ‫لا تريد لفريق إدارة المخاطر أن يُحلّ؟ 413 00:32:55,515 --> 00:32:57,767 ‫"جون وونغ تشوي"، ما هو عمل فريقنا؟ 414 00:32:59,018 --> 00:33:01,771 ‫إنقاذ من يحاولون الانتحار. 415 00:33:01,854 --> 00:33:04,357 ‫نعم، لذا فلنذهب ونعثر على "وو جين كانغ". 416 00:33:05,108 --> 00:33:05,942 ‫حسنًا. 417 00:33:10,113 --> 00:33:13,408 ‫"الإنفلونزا! خذ اللقاح لمحاربة الفيروس" 418 00:33:17,996 --> 00:33:20,748 ‫- المعذرة، هل رأيت هذا الشخص؟ ‫- لا، لم أره. 419 00:33:20,832 --> 00:33:21,874 ‫- لا؟ ‫- لا. 420 00:33:21,958 --> 00:33:22,834 ‫سأذهب من هنا. 421 00:33:25,294 --> 00:33:27,463 ‫آسف. 422 00:33:28,798 --> 00:33:29,674 ‫"29 عامًا، 97 بالمئة طاقة سلبية" 423 00:33:29,757 --> 00:33:31,592 ‫المعذرة، هل رأيت هذا الشخص؟ 424 00:33:31,676 --> 00:33:32,552 ‫لا. 425 00:33:32,635 --> 00:33:33,886 ‫لا؟ 426 00:33:33,970 --> 00:33:35,805 ‫تبًا، ماذا أفعل؟ 427 00:33:59,996 --> 00:34:00,913 ‫"وو جين". 428 00:34:34,864 --> 00:34:36,365 ‫"نا يونغ"… 429 00:34:37,241 --> 00:34:41,537 ‫"نا يونغ". 430 00:34:46,375 --> 00:34:47,293 ‫أنت… 431 00:34:48,086 --> 00:34:49,504 ‫كيف تجرؤ على القدوم إلى هنا؟ 432 00:34:49,587 --> 00:34:53,049 ‫"نا يونغ"! كيف لك أن تتركي أمك؟ 433 00:34:53,132 --> 00:34:54,801 ‫دعني أودّعها فحسب. 434 00:34:56,135 --> 00:34:57,553 ‫أنت قتلتها، صحيح؟ 435 00:34:58,179 --> 00:34:59,263 ‫عزيزتي "نا يونغ". 436 00:34:59,347 --> 00:35:01,057 ‫قتلت ابنتي. 437 00:35:01,140 --> 00:35:04,018 ‫لقد قتلت ابنتي، أليس كذلك؟ 438 00:35:04,102 --> 00:35:05,311 ‫أجبني! 439 00:35:05,394 --> 00:35:06,979 ‫لم وجب أن تكون ابنتي؟ 440 00:35:07,063 --> 00:35:09,565 ‫كيف لك أن تتركي أمك؟ 441 00:35:09,649 --> 00:35:11,484 ‫لا تنس هذا أبدًا. 442 00:35:11,567 --> 00:35:13,611 ‫أنت قتلت "نا يونغ"! 443 00:35:13,694 --> 00:35:16,739 ‫أنت قتلتها! 444 00:35:17,406 --> 00:35:18,366 ‫أنت محق. 445 00:35:19,617 --> 00:35:20,618 ‫أنا قتلتها. 446 00:35:20,701 --> 00:35:23,996 ‫أيها الوغد! 447 00:35:25,248 --> 00:35:27,125 ‫- أعد لي ابنتي! ‫- أنا قتلتها. 448 00:35:28,417 --> 00:35:29,252 ‫أنا… 449 00:35:29,836 --> 00:35:30,753 ‫أنا قتلتها. 450 00:35:32,004 --> 00:35:32,880 ‫أنا قتلتها. 451 00:35:49,730 --> 00:35:51,691 ‫اللعنة، أين هو؟ 452 00:35:53,651 --> 00:35:54,694 {\an8}‫"29 سنة، 98 بالمئة طاقة سلبية" 453 00:36:12,795 --> 00:36:15,590 ‫ما كانت "جي يون" لتموت هكذا لولاك. 454 00:36:15,673 --> 00:36:16,757 ‫أبي. 455 00:36:16,841 --> 00:36:18,718 ‫أنت قتلتها. 456 00:36:18,801 --> 00:36:19,760 ‫أنت من قتلها! 457 00:36:30,313 --> 00:36:31,272 ‫حالة انتحار، صحيح؟ 458 00:36:31,355 --> 00:36:32,690 ‫نعم. 459 00:36:32,773 --> 00:36:36,110 ‫ماتت والدته وهي تلده، وقتل والده نفسه. 460 00:36:47,413 --> 00:36:48,372 ‫الذنب ذنبي. 461 00:36:49,373 --> 00:36:50,333 ‫الذنب ذنبي. 462 00:36:52,126 --> 00:36:53,544 ‫الذنب ذنبي. 463 00:37:02,720 --> 00:37:05,473 ‫"مشفى (يونهوا) الجامعي" 464 00:37:05,556 --> 00:37:10,811 ‫"مشفانا صحي وخال من العنف" 465 00:37:14,482 --> 00:37:16,609 ‫أنت قتلتها، صحيح؟ عزيزتي "نا يونغ". 466 00:37:17,151 --> 00:37:18,444 ‫لقد قتلت ابنتي. 467 00:37:18,527 --> 00:37:20,404 ‫أيها الوغد. 468 00:37:21,906 --> 00:37:24,867 ‫أيها الحقير عديم القيمة! 469 00:37:26,661 --> 00:37:27,995 ‫يمكنني القيادة، حقًا. 470 00:37:49,517 --> 00:37:50,559 ‫"وو جين كانغ"! 471 00:37:52,937 --> 00:37:53,980 ‫أخبرتك. 472 00:37:54,063 --> 00:37:55,940 ‫حتى لو مت بهذه الطريقة… 473 00:37:56,023 --> 00:37:56,983 ‫ماذا تعرفين؟ 474 00:37:58,693 --> 00:38:01,320 ‫هل تعرفين كم هو فظيع ‫أن يكون المرء حيًا ويتنفس؟ 475 00:38:01,404 --> 00:38:04,031 ‫كيف يشعر بعد أن يخسر كل شيء؟ 476 00:38:14,625 --> 00:38:15,501 ‫أعرف. 477 00:38:16,544 --> 00:38:18,129 ‫"عسى أن يصبح ‫اتحاد هاتين العائلتين مصدر سعادة" 478 00:38:18,212 --> 00:38:20,506 ‫ما معنى أن تشعر أن قلبك مهترئ، 479 00:38:20,589 --> 00:38:22,383 ‫ولم يبق فيه جزء سليم. 480 00:38:27,847 --> 00:38:29,557 ‫كيف أنه مهما مر الوقت، 481 00:38:30,850 --> 00:38:35,646 ‫لا يبدو أنك تنسى، ‫وتصبح الذكريات أكثر وضوحًا. 482 00:38:44,030 --> 00:38:45,072 ‫"وو جين". 483 00:38:47,742 --> 00:38:49,910 ‫الأمر مؤلم للموتى أيضًا. 484 00:38:53,205 --> 00:38:55,207 ‫لذا تمالك نفسك يا "وو جين كانغ". 485 00:38:56,083 --> 00:38:57,418 ‫إن مت بهذه الطريقة، 486 00:38:57,501 --> 00:39:00,504 ‫حتى لو مرّت الأبدية، ‫لن تقابل "نا يونغ هيو" مجددًا على الإطلاق. 487 00:39:01,589 --> 00:39:02,798 ‫- أبدًا. ‫- اصمتي. 488 00:39:03,632 --> 00:39:05,509 ‫"نا يونغ هيو" ميتة وأنت على قيد الحياة. 489 00:39:05,593 --> 00:39:07,928 ‫- تقبّل الأمر. ‫- لماذا؟ 490 00:39:08,512 --> 00:39:10,723 ‫لماذا عليّ أن أتقبّل الأمر؟ لماذا؟ 491 00:39:14,977 --> 00:39:16,062 ‫أنا قتلت "نا يونغ". 492 00:39:17,063 --> 00:39:18,230 ‫أكره نفسي… 493 00:39:19,523 --> 00:39:21,108 ‫كثيرًا. 494 00:39:23,652 --> 00:39:26,906 ‫أنا وحش، ما كان يجب أن أُولد أبدًا. 495 00:39:26,989 --> 00:39:28,699 ‫إذًا لماذا يجب أن أتقبّله؟ لماذا؟ 496 00:39:31,744 --> 00:39:32,828 ‫لأنك نجوت. 497 00:39:35,414 --> 00:39:37,541 ‫لأن "نا يونغ هيو" أنقذتك. 498 00:39:39,502 --> 00:39:40,586 ‫"وو جين"… 499 00:39:41,379 --> 00:39:44,507 ‫قبل اصطدام السيارة، يدير الناس المقود ‫إلى جانبهم بشكل غريزي. 500 00:39:45,841 --> 00:39:50,388 ‫لكن "نا يونغ هيو" انحرفت إلى جانبك لتنقذك. 501 00:40:04,443 --> 00:40:05,277 ‫لماذا؟ 502 00:40:06,987 --> 00:40:07,863 ‫أنا نكرة… 503 00:40:09,865 --> 00:40:11,867 ‫لم قد تفعل ذلك من أجلي؟ 504 00:40:13,077 --> 00:40:14,578 ‫لأنها تهتم لأمرك. 505 00:40:15,162 --> 00:40:17,748 ‫لأنها كانت تهتم لأمرك أكثر ‫من اهتمامها بنفسها. 506 00:40:19,333 --> 00:40:20,626 ‫لذا أنقذتك. 507 00:40:27,758 --> 00:40:28,634 ‫"نا يونغ". 508 00:40:29,969 --> 00:40:30,845 ‫"وو جين". 509 00:40:33,556 --> 00:40:34,932 ‫"وو جين"! 510 00:40:46,068 --> 00:40:47,361 ‫اتركيني. 511 00:40:48,779 --> 00:40:49,989 ‫أرجوك، اتركيني! 512 00:40:51,657 --> 00:40:52,825 ‫دعيني أموت وحسب، أرجوك. 513 00:40:52,908 --> 00:40:54,368 ‫"وو جين"، لا. 514 00:40:57,371 --> 00:40:59,915 ‫على هذا النحو، سيموت "وو جين كانغ". 515 00:41:00,833 --> 00:41:03,127 ‫سألزمك بما قلته سابقًا. 516 00:41:03,961 --> 00:41:05,087 ‫نعم. 517 00:41:05,629 --> 00:41:06,464 ‫أنقذيه. 518 00:41:07,173 --> 00:41:10,092 ‫سأحرص على أن تلتقيا مجددًا. 519 00:41:11,427 --> 00:41:12,511 ‫نعم. 520 00:41:53,010 --> 00:41:55,721 ‫- "نا يونغ". ‫- "وو جين". 521 00:41:59,558 --> 00:42:00,434 ‫ذلك اليوم. 522 00:42:01,101 --> 00:42:02,978 ‫كان يجب أن أقود أنا. 523 00:42:03,604 --> 00:42:05,523 ‫ما كان يجب أن أدعك تذهبين هكذا. 524 00:42:05,606 --> 00:42:08,692 ‫هذا كله خطئي، لولاي… 525 00:42:13,155 --> 00:42:14,907 ‫لا… 526 00:42:16,700 --> 00:42:17,910 ‫لا بد أن ذلك كان مؤلمًا جدًا. 527 00:42:21,121 --> 00:42:22,706 ‫ما كان يجب أن تقابليني… 528 00:42:25,042 --> 00:42:26,085 ‫الذنب ذنبي. 529 00:42:28,170 --> 00:42:29,046 ‫لا. 530 00:42:29,630 --> 00:42:30,506 ‫"وو جين". 531 00:42:31,340 --> 00:42:32,800 ‫أسعد اللحظات في حياتي 532 00:42:33,592 --> 00:42:36,887 ‫جاءت كلها بعد أن التقيت بك. 533 00:42:38,514 --> 00:42:41,433 ‫لما كنت على هذه الأرض لو لم أقابلك. 534 00:42:41,517 --> 00:42:43,102 ‫لقد أنقذتني في ذلك اليوم، أتعلم؟ 535 00:42:43,686 --> 00:42:45,145 ‫سأنقذك أنا هذه المرة. 536 00:42:46,522 --> 00:42:47,982 ‫لذا عش أرجوك. 537 00:42:48,899 --> 00:42:52,319 ‫دعني أرحل وأنا أعرف أنك ستكون بخير، ‫هل ستفعل ذلك؟ 538 00:42:52,987 --> 00:42:53,862 ‫كيف… 539 00:42:55,030 --> 00:42:56,699 ‫كيف يُفترض بي أن أعيش وحدي؟ 540 00:42:57,408 --> 00:42:58,742 ‫لن تكون وحدك. 541 00:42:58,826 --> 00:43:00,035 ‫سننتظر معًا. 542 00:43:02,246 --> 00:43:03,080 ‫لا. 543 00:43:03,956 --> 00:43:05,583 ‫لا يا "نا يونغ"، أرجوك. 544 00:43:05,666 --> 00:43:07,960 ‫"وو جين"، انظر إليّ. 545 00:43:08,043 --> 00:43:09,587 ‫ليس لدينا الكثير من الوقت. 546 00:43:11,046 --> 00:43:14,341 ‫ستنتظرني هناك، وسأنتظرك هنا. 547 00:43:15,050 --> 00:43:16,594 ‫وحين نلتقي مجددًا 548 00:43:18,304 --> 00:43:20,598 ‫أريدك أن تحضر لي أجمل زهرة 549 00:43:22,099 --> 00:43:23,100 ‫من شجرتك. 550 00:43:24,226 --> 00:43:25,102 ‫هل يمكنك فعل ذلك؟ 551 00:43:30,899 --> 00:43:31,984 ‫حسنًا. 552 00:43:33,819 --> 00:43:35,946 ‫لا تبك كثيرًا، 553 00:43:36,030 --> 00:43:38,616 ‫ولنتحل بالشجاعة وننتظر، اتفقنا؟ 554 00:43:41,327 --> 00:43:42,995 ‫لا يهم إلى متى سأنتظر، 555 00:43:45,289 --> 00:43:46,624 ‫لن أحب سواك. 556 00:43:49,460 --> 00:43:50,502 ‫نعم. 557 00:43:50,586 --> 00:43:51,420 ‫وأنا أيضًا. 558 00:43:53,631 --> 00:43:55,215 ‫عش الحياة حتى الثمالة، من أجلنا كلينا. 559 00:43:56,800 --> 00:43:57,676 ‫حسنًا. 560 00:44:00,804 --> 00:44:01,847 ‫سأعيش الحياة حتى الثمالة 561 00:44:03,265 --> 00:44:04,725 ‫من أجلنا كلينا. 562 00:44:07,603 --> 00:44:08,896 ‫يا لك من زوج لطيف. 563 00:45:04,451 --> 00:45:06,370 ‫"(وو جين كانغ)، 29 سنة، ‫10 بالمئة طاقة سلبية" 564 00:45:19,550 --> 00:45:20,426 ‫سيدتي؟ 565 00:45:23,262 --> 00:45:24,638 ‫سيدتي! 566 00:45:24,721 --> 00:45:25,639 ‫سيدتي! 567 00:45:25,722 --> 00:45:28,267 ‫سيدتي، سيدة "كو". 568 00:45:31,103 --> 00:45:33,981 ‫سيدة "كو"! سيدتي! 569 00:45:40,529 --> 00:45:43,115 ‫لولا فريق إدارة المخاطر… 570 00:45:43,198 --> 00:45:45,951 ‫لقد أنقذتمانا، أنا و"وو جين". 571 00:45:47,202 --> 00:45:48,829 ‫هذا لا شيء. 572 00:45:49,663 --> 00:45:52,249 ‫يمكنني الرحيل الآن بفضلكم، ‫وأنا على علم بأنه سيكون بخير. 573 00:45:53,500 --> 00:45:55,002 ‫رافقتك السلامة. 574 00:45:55,085 --> 00:45:55,961 ‫حسنًا. 575 00:46:07,514 --> 00:46:08,599 ‫شكرًا لك. 576 00:46:20,736 --> 00:46:22,654 ‫أظن أن هناك شيئًا في عيني. 577 00:46:27,993 --> 00:46:29,536 ‫سيتقابلان مجددًا يومًا ما. 578 00:46:36,376 --> 00:46:37,461 ‫هل تبكي؟ 579 00:46:40,172 --> 00:46:41,048 ‫لا. 580 00:46:42,508 --> 00:46:44,259 ‫- أنت تبكي. ‫- أنا لا أبكي! 581 00:46:45,135 --> 00:46:45,969 ‫حسنًا إذًا. 582 00:46:52,726 --> 00:46:57,439 ‫"أتيت إليّ بصمت 583 00:46:58,690 --> 00:47:03,403 ‫وبكيت طويلًا قبل أن تقولي لي 584 00:47:04,488 --> 00:47:08,200 ‫(الوداع) 585 00:47:10,536 --> 00:47:14,790 ‫(لنوقف هذا الآن) 586 00:47:17,251 --> 00:47:22,422 ‫خدرًا، استعدت الذكريات 587 00:47:23,966 --> 00:47:28,262 ‫التي ترسم صورتنا في الأمس 588 00:47:29,471 --> 00:47:32,683 ‫لكن عندما عدتُ 589 00:47:35,477 --> 00:47:39,147 ‫كنت قد اختفيت 590 00:47:41,233 --> 00:47:44,736 ‫أخبريني أن هذا ليس صحيحًا 591 00:47:47,322 --> 00:47:51,076 ‫أخبريني أنك ستعودين 592 00:47:53,579 --> 00:47:56,081 ‫تمنيت لو 593 00:47:56,582 --> 00:47:59,501 ‫أنّ تألّقنا 594 00:48:00,085 --> 00:48:05,632 ‫يتحول إلى زهرة لا تذبل أبدًا" 595 00:48:20,731 --> 00:48:22,065 ‫وصلني التقرير. 596 00:48:22,149 --> 00:48:24,109 ‫سمعت أنه كانت هناك خلافات ‫بين فريقك وفريق "ريون". 597 00:48:24,192 --> 00:48:25,986 ‫أعاقت عمل فريق المرافقة. 598 00:48:26,069 --> 00:48:28,238 ‫من المهم أن تتبع القوانين، 599 00:48:28,322 --> 00:48:30,866 ‫لكن ألا تظن أنه ‫كان بإمكانك أن تكون أكثر مرونة؟ 600 00:48:30,949 --> 00:48:32,784 ‫كل الأرواح لديها قصص. 601 00:48:32,868 --> 00:48:34,328 ‫لم يجب أن تُستثنى تلك الروح من ذلك؟ 602 00:48:34,411 --> 00:48:37,372 ‫هذه القضيّة لم تتطلّب حضورك. 603 00:48:38,040 --> 00:48:39,583 ‫لماذا اخترت الذهاب إذًا؟ 604 00:48:39,666 --> 00:48:43,462 ‫أردت أن أرى بنفسي الناس ‫الذين كانوا يحاولون إنقاذهم. 605 00:48:44,087 --> 00:48:44,921 ‫حقًا؟ 606 00:48:46,632 --> 00:48:47,591 ‫إذًا ما رأيك؟ 607 00:48:50,218 --> 00:48:51,970 ‫أمقتهم أكثر من أي وقت مضى. 608 00:48:53,513 --> 00:48:54,806 ‫لماذا تفكر بهذه الطريقة؟ 609 00:48:54,890 --> 00:48:57,351 ‫لا أفهم لماذا يختارون الموت بهذه السهولة، 610 00:48:58,185 --> 00:48:59,978 ‫مع أن الأمر لا يتطلب سوى بضع كلمات 611 00:49:01,146 --> 00:49:02,689 ‫لمنحهم الإرادة للعيش ثانيةً. 612 00:49:02,773 --> 00:49:05,359 ‫فكّر بشعورهم الذي دفعهم لاختيار الموت 613 00:49:05,442 --> 00:49:07,694 ‫لأن أحدًا لم يقل لهم ‫هذه الكلمات القليلة من قبل. 614 00:49:08,695 --> 00:49:09,863 ‫يمكنني أن أضمن لك 615 00:49:10,364 --> 00:49:14,785 ‫أنّ لا أحد في أي مكان يختار الموت بسهولة. 616 00:49:22,876 --> 00:49:25,796 {\an8}‫"داي سو ها"، زعيم الجحيم، ‫قدّم شكوى مجددًا. 617 00:49:25,879 --> 00:49:28,256 ‫توسّل إلينا لتقليل أعداد الأرواح ‫في الجحيم. 618 00:49:28,340 --> 00:49:31,385 ‫أولًا، تمتلئ الحياة الآخرة بالأرواح، ‫والآن الجحيم… 619 00:49:32,344 --> 00:49:36,598 ‫لقد كنت أفكر في خطة منذ وقت طويل. 620 00:49:38,725 --> 00:49:39,893 ‫لا يمكننا تجاهل حقيقة 621 00:49:39,976 --> 00:49:42,688 ‫أن عددًا كبيرًا ‫من قضايا الانتحار تدخل الجحيم. 622 00:49:42,771 --> 00:49:46,525 ‫ماذا لو خفضنا ذلك الرقم ‫بمنع انتحار أولئك الأشخاص؟ 623 00:49:46,608 --> 00:49:49,986 ‫لا، أولئك الناس ضيّعوا فرصتهم. 624 00:49:50,070 --> 00:49:52,989 ‫لماذا نمنحهم فرصة أخرى في الحياة؟ 625 00:49:53,073 --> 00:49:54,825 ‫بإيقاف موتهم، 626 00:49:54,908 --> 00:49:56,993 ‫يعيشون الحياة التي وُهبت لهم. 627 00:49:57,077 --> 00:49:59,788 ‫ألن يساعد ذلك في استعادة التوازن 628 00:50:00,539 --> 00:50:02,833 ‫بين الحياة الآخرة والجحيم؟ 629 00:50:02,916 --> 00:50:03,792 ‫لا يمكننا فعل ذلك. 630 00:50:07,546 --> 00:50:10,924 ‫الآن، "فريق إدارة المخاطر"، ‫كما أسميته حاليًا، 631 00:50:11,007 --> 00:50:12,509 ‫سيديره بعض القابضين المختارين. 632 00:50:12,592 --> 00:50:15,178 ‫إن نجح الأمر، سنضيف المزيد من الأشخاص. 633 00:50:15,262 --> 00:50:17,431 ‫وإن لم يحدث ذلك، ستحصل على ما تريد بالطبع، 634 00:50:17,514 --> 00:50:19,099 ‫وسيتم حلّ الفريق. 635 00:50:19,182 --> 00:50:20,726 ‫من تنوين أن تعيّني مديرًا للفريق؟ 636 00:50:21,476 --> 00:50:24,688 ‫أفكر في مرشّحة لمنصب مدير الفريق. 637 00:50:26,732 --> 00:50:28,567 ‫سمعت أن هناك قابضة أرواح متخصصة 638 00:50:28,650 --> 00:50:31,486 ‫في مرافقة أرواح المجرمين من أرض الأحياء. 639 00:50:32,154 --> 00:50:34,614 ‫سمعت أنها من أفضل عضوات فريق المرافقة. 640 00:50:36,825 --> 00:50:38,201 ‫أنت لا تعنين… 641 00:50:41,955 --> 00:50:42,956 ‫نعم. 642 00:50:43,749 --> 00:50:44,833 ‫"كو ريون". 643 00:50:55,927 --> 00:50:57,304 ‫أنت لم تنسي تعهدك، أليس كذلك؟ 644 00:51:00,098 --> 00:51:01,641 ‫كيف ستجعلني أنفّذ الأمر؟ 645 00:51:02,642 --> 00:51:04,770 ‫يمكنني استخدامه في أي شيء أريده. 646 00:51:06,021 --> 00:51:07,647 ‫هل أنت واثقة أن بإمكانك التعامل مع الأمر؟ 647 00:51:34,800 --> 00:51:35,842 ‫ماذا تفعلين؟ 648 00:51:36,510 --> 00:51:37,677 ‫وصلت في الوقت المناسب. 649 00:51:37,761 --> 00:51:40,347 ‫أكتب التقرير التأديبي، ‫تعال وساعدني بالحبر. 650 00:51:40,430 --> 00:51:42,474 ‫هل نحن في حقبة سلالة "جوسون"؟ 651 00:51:42,557 --> 00:51:44,392 ‫من يكتب التقارير التأديبية باستخدام فرشاة؟ 652 00:51:44,476 --> 00:51:46,269 ‫المديرة قديمة الطراز جدًا. 653 00:51:46,353 --> 00:51:49,231 ‫تقول إن عليك كتابته بيدك ‫لتظهر أنك تعني ذلك حقًا. 654 00:51:54,069 --> 00:51:56,655 ‫"مع كل إخلاصي، أكتب" 655 00:51:58,615 --> 00:51:59,491 ‫سيدتي. 656 00:51:59,574 --> 00:52:00,575 ‫ماذا؟ 657 00:52:00,659 --> 00:52:02,285 ‫هل يمكنني أن أسألك شيئًا؟ 658 00:52:03,161 --> 00:52:05,705 ‫ما الجريمة التي ارتكبها السيد ‫"وو جين كانغ" في حياته السابقة 659 00:52:06,331 --> 00:52:08,792 ‫التي تسببت في خسرانه الكثير من أحبائه؟ 660 00:52:08,875 --> 00:52:12,003 ‫عاقبة المرء من حياته السابقة ‫لا علاقة لها بموت الناس. 661 00:52:12,087 --> 00:52:14,130 ‫إذًا هل السبب هو القدر؟ 662 00:52:14,214 --> 00:52:16,299 ‫"أكتب من كل قلبي" 663 00:52:16,967 --> 00:52:17,926 ‫إنه ليس القدر أيضًا. 664 00:52:19,177 --> 00:52:22,305 ‫يعتمد عمر الشخص ‫على توقيت موته لأسباب طبيعية. 665 00:52:22,389 --> 00:52:24,474 ‫هناك ما يُسمى بالقدر، 666 00:52:24,558 --> 00:52:27,227 ‫لكن حباله متشابكة ‫في شبكة معقدة من الأسباب والنتائج. 667 00:52:27,310 --> 00:52:30,272 ‫وثمة خيارات ونتائج لا تُحصى تتبعها. 668 00:52:31,898 --> 00:52:33,650 ‫"سأمضي قدمًا بقلب نظيف ونقي" 669 00:52:34,693 --> 00:52:36,862 ‫فبالنسبة لسائق الشاحنة الذي تسبب بالحادث، 670 00:52:36,945 --> 00:52:40,156 ‫لولا الشركة التي جعلته يعمل دون توقف، 671 00:52:40,240 --> 00:52:45,036 ‫وضغطت عليه ليعمل بسرعة أكبر ‫لدرجة أنه لم ينم لأيام، 672 00:52:45,579 --> 00:52:47,414 ‫ما كان ليغفو على المقود، 673 00:52:47,497 --> 00:52:51,418 ‫لولا ذلك لعاشت السيدة "هيو" ربما ‫السنوات التي كان يُفترض بها أن تعيشها. 674 00:52:52,460 --> 00:52:55,380 ‫لذا عدا عن الأسباب الطبيعية، 675 00:52:55,922 --> 00:52:59,301 ‫يتسبّب بالوفيات عدد لا يُحصى ‫من العوامل الخارجية كالجرائم أو الحوادث، 676 00:53:00,176 --> 00:53:03,054 ‫وليست ديون العاقبة التي تكبدها الناس ‫من حياتهم السابقة أو قدرهم. 677 00:53:06,266 --> 00:53:07,559 ‫لذا السيد "وو جين كانغ"… 678 00:53:07,642 --> 00:53:09,102 ‫"وأستمر في هذا النقاء الحديث العهد" 679 00:53:11,187 --> 00:53:12,647 ‫كانت سلسلة من الصدف. 680 00:53:13,231 --> 00:53:14,357 ‫لكن الأمر الجيد هو، 681 00:53:15,025 --> 00:53:17,360 ‫لا يهم كم مرة يولد هذان الاثنان من جديد، 682 00:53:17,944 --> 00:53:20,155 ‫سيلتقيان مجددًا في كلّ مرة. 683 00:53:22,490 --> 00:53:24,534 ‫هل هذا ما تسمينه القدر؟ 684 00:53:24,618 --> 00:53:28,371 ‫الناس المقدر لهم أن يكونوا معًا، 685 00:53:29,748 --> 00:53:31,666 ‫متصلون بواسطة خيط أحمر يتجاوز أرواحهم. 686 00:53:34,502 --> 00:53:36,504 ‫ما لم يقطعوا هذا الخيط بأنفسهم، 687 00:53:37,505 --> 00:53:41,051 ‫سيلتقون بأحبائهم مجددًا، ‫مهما كان عدد المرات التي يُولدون فيها. 688 00:53:41,134 --> 00:53:42,719 ‫تقصدين بـ"يقطعون الخيط بأنفسهم"، 689 00:53:44,638 --> 00:53:45,972 ‫الانتحار؟ 690 00:53:50,936 --> 00:53:51,770 ‫نعم. 691 00:53:52,687 --> 00:53:55,815 ‫يعاقبهم القدر 692 00:53:57,025 --> 00:53:58,610 ‫بفصلهم عن المرتبطين بهم. 693 00:54:00,362 --> 00:54:01,696 ‫يبدو هذا قاسيًا. 694 00:54:01,780 --> 00:54:05,533 ‫فقدان كل ما يربطك بالأشخاص ‫الذين كان يُفترض أن يكونوا في حياتك، 695 00:54:06,284 --> 00:54:07,702 ‫وعجزك عن رؤيتهم مجددًا في الآخرة. 696 00:54:11,831 --> 00:54:13,208 ‫رأيت ذلك بنفسك، 697 00:54:13,291 --> 00:54:15,460 ‫لكن الأمر ليس محزنًا بالنسبة للشخص ‫الذي تركته وراءك فقط. 698 00:54:15,543 --> 00:54:17,504 ‫الأمر ذاته ينطبق على الذين يرحلون. 699 00:54:17,587 --> 00:54:20,340 ‫"بما اُئتمنت عليه" 700 00:54:21,967 --> 00:54:23,176 ‫لذا… 701 00:54:24,552 --> 00:54:27,389 ‫أعتقد أن عليك أن تحب وتهتم بمن حولك 702 00:54:27,472 --> 00:54:29,808 ‫خلال إقامتك القصيرة في أرض الأحياء 703 00:54:32,394 --> 00:54:34,813 ‫كشخص لديه غد ليعيشه. 704 00:54:38,483 --> 00:54:41,277 ‫"كو ريون" 705 00:54:49,452 --> 00:54:52,122 ‫أظن أنني كنت أفكر ‫في الأمر ببساطة حتى الآن. 706 00:54:53,164 --> 00:54:55,792 ‫كيف تمكنتما من فعل هذا طوال هذا الوقت؟ 707 00:54:56,418 --> 00:54:59,671 ‫الأمر مؤلم، حتى عندما أقول لنفسي ‫إن الأمر ليس له علاقة بي. 708 00:55:01,172 --> 00:55:02,465 ‫هل اعتدت الأمر؟ 709 00:55:06,344 --> 00:55:07,178 ‫لا. 710 00:55:08,096 --> 00:55:11,474 ‫حتى بعد قرون، ما زلت أكره رؤية الناس 711 00:55:13,101 --> 00:55:14,561 ‫يفرّقهم الموت، 712 00:55:16,771 --> 00:55:18,064 ‫ويتألمون كثيرًا. 713 00:55:37,876 --> 00:55:39,586 ‫"خاتمة" 714 00:55:42,422 --> 00:55:46,718 ‫"ما زلت أرسمك في مخيلتي 715 00:55:48,595 --> 00:55:53,641 ‫الحالة التي كانت عليها عيناك ‫عندما نظرت إليّ 716 00:55:54,517 --> 00:55:57,812 ‫حتى عندما أحاول مسح الذكرى 717 00:56:00,607 --> 00:56:04,402 ‫تصبح أعمق 718 00:56:07,489 --> 00:56:11,993 ‫عندما بكيت حين تركتني، 719 00:56:13,661 --> 00:56:18,041 ‫أدركت أن هذا الصيف قد انتهى 720 00:56:19,459 --> 00:56:24,047 ‫تعلمين 721 00:56:25,256 --> 00:56:31,012 ‫كيف أشعر 722 00:56:31,096 --> 00:56:35,350 ‫قولي لي إن هذا ليس صحيحًا 723 00:56:37,268 --> 00:56:41,397 ‫أخبريني أنك ستعودين 724 00:56:43,608 --> 00:56:46,361 ‫تمنيت لو 725 00:56:46,444 --> 00:56:49,781 ‫أن تألّقنا 726 00:56:49,864 --> 00:56:54,994 ‫يتحول إلى زهرة لا تذبل أبدًا 727 00:56:56,079 --> 00:57:00,625 ‫قولي لي إن هذا ليس صحيحًا 728 00:57:02,377 --> 00:57:08,007 ‫أخبريني أنك ستعودين 729 00:57:08,508 --> 00:57:11,386 ‫أحلم أننا 730 00:57:11,469 --> 00:57:14,848 ‫نحن، المتألقان، 731 00:57:14,931 --> 00:57:19,435 ‫أصبحنا زهرة لا تذبل أبدًا 732 00:57:19,519 --> 00:57:25,483 ‫أصبحنا زهرة لا تذبل أبدًا 733 00:57:27,152 --> 00:57:29,654 ‫أخبريني 734 00:57:33,241 --> 00:57:38,455 ‫أخبريني 735 00:57:49,215 --> 00:57:52,218 ‫أنا أنتظرك 736 00:57:52,302 --> 00:57:56,347 ‫هناك 737 00:57:58,016 --> 00:58:02,437 ‫إلى الأبد 738 00:58:06,566 --> 00:58:09,194 ‫أنا أنتظرك 739 00:58:09,277 --> 00:58:12,489 ‫في المنزل، وحيدًا. 740 00:58:12,572 --> 00:58:14,657 ‫أقف هناك في ذلك المكان 741 00:58:15,575 --> 00:58:18,786 ‫أنتظرك 742 00:58:18,870 --> 00:58:21,206 ‫أنا أنتظرك 743 00:58:21,915 --> 00:58:25,710 ‫في المنزل، وحيدًا" 744 00:58:31,216 --> 00:58:32,342 ‫شكرًا لكم. 745 00:59:09,629 --> 00:59:13,508 {\an8}‫"يونغ تشون لي"، ‫العمر 91، مسنّ يعيش بمفرده. 746 00:59:13,591 --> 00:59:15,593 {\an8}‫هل أنت حقًا "قابضة أرواح"؟ 747 00:59:15,677 --> 00:59:20,306 {\an8}‫ألا تريد أن تمضي آخر يوم لك بطريقة هادفة؟ 748 00:59:20,390 --> 00:59:21,849 {\an8}‫لم لا تتمسك بما يمكنك فعله؟ 749 00:59:21,933 --> 00:59:23,643 {\an8}‫بدلًا من التشبث بشيء لا يمكنك فعله. 750 00:59:23,726 --> 00:59:25,645 {\an8}‫أندم دائمًا على الخيار ‫الذي اتخذته ذلك اليوم. 751 00:59:27,272 --> 00:59:30,483 ‫لا يمكن لأحد أن يكون مميزًا قبل الموت، ‫ولا يجب أن يكون مميزًا. 752 00:59:30,567 --> 00:59:32,485 ‫لا تُريني نفسك مجددًا. 753 00:59:32,569 --> 00:59:35,655 ‫تتوقع مني أن أقف مكتوف اليدين ‫وأتفرّج بينما هو يتألم كثيرًا؟ 754 00:59:35,738 --> 00:59:38,283 ‫ماذا يمكنك أن تفعل في حين أنك ‫لا تستطيع حتى أن ترى 755 00:59:38,366 --> 00:59:39,242 ‫لحظاته الأخيرة؟ 756 00:59:39,325 --> 00:59:40,535 ‫أرجوك. 757 00:59:40,618 --> 00:59:44,622 {\an8}‫ترجمة "حيان إبراهيم"