1
00:00:06,006 --> 00:00:08,258
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:40,623 --> 00:00:44,085
{\an8}TẬP 5: CÂY 2
3
00:00:50,300 --> 00:00:52,260
{\an8}Sao nhìn chàng tâm trạng vậy?
4
00:00:52,343 --> 00:00:55,346
{\an8}Có lẽ nào là vì
chàng không muốn kết hôn với ta?
5
00:00:55,430 --> 00:00:56,765
{\an8}Không phải.
6
00:00:56,848 --> 00:00:58,016
{\an8}Vậy tại sao…
7
00:00:58,767 --> 00:01:01,644
{\an8}Vì ta hối hận lựa chọn của ta lúc trước.
8
00:01:01,728 --> 00:01:02,771
{\an8}Dạ?
9
00:01:02,854 --> 00:01:05,273
{\an8}Thân là lính,
ta sẽ phải đóng ở biên ải cả cuộc đời.
10
00:01:05,356 --> 00:01:06,691
{\an8}Sao ta có thể để nàng ở lại?
11
00:01:09,486 --> 00:01:11,946
{\an8}Chàng vì đại nghĩa như vậy,
khiến ta thật thích chàng.
12
00:01:27,545 --> 00:01:29,214
Có nhiều phấn đẹp quá.
13
00:01:51,152 --> 00:01:52,529
Chàng làm gì thế?
14
00:01:52,612 --> 00:01:57,492
Ta muốn biết nàng sẽ trông ra sao
nếu đánh phấn hồng lên bờ mi.
15
00:01:58,743 --> 00:02:00,036
Chàng mau lau cho ta đi.
16
00:02:02,580 --> 00:02:04,791
Nàng hợp với màu hồng lắm.
17
00:02:13,216 --> 00:02:16,052
Sao chàng lại nhìn ta với ánh mắt đó?
18
00:02:20,932 --> 00:02:21,933
Vì ta thương nàng.
19
00:02:27,480 --> 00:02:31,693
HAI HỌ THÔNG GIA
KHỞI NGUỒN VẠN PHÚC
20
00:03:16,321 --> 00:03:18,656
Nào, bắt đầu thôi.
21
00:03:22,160 --> 00:03:23,745
Cậu cứ suy nghĩ thoải mái
22
00:03:24,537 --> 00:03:26,039
rồi khi nào muốn thì hẵng nói.
23
00:03:37,383 --> 00:03:38,718
- Đây rồi.
- Đến rồi.
24
00:03:38,801 --> 00:03:40,303
Đất đến rồi đây.
25
00:03:40,386 --> 00:03:42,305
Nhấc lên nhẹ nhàng thế này.
26
00:03:42,388 --> 00:03:43,223
Được rồi.
27
00:03:45,600 --> 00:03:46,643
{\an8}CHÚC MỪNG SINH NHẬT
28
00:03:46,726 --> 00:03:47,685
Được đấy.
29
00:03:47,769 --> 00:03:49,229
Trồng một cây nữa là được.
30
00:03:49,312 --> 00:03:50,188
Xong rồi này.
31
00:03:51,147 --> 00:03:52,023
Vun lại nào.
32
00:03:52,106 --> 00:03:53,942
- Đã xong.
- Xong rồi!
33
00:03:54,025 --> 00:03:55,360
{\an8}WOO JIN À,
CHÚC MỪNG SINH NHẬT
34
00:03:55,443 --> 00:03:56,277
{\an8}EM YÊU ANH
NA YOUNG
35
00:03:56,361 --> 00:03:57,278
Mau lớn nhé!
36
00:03:57,362 --> 00:03:59,530
Mau lớn lên nhé, em bé!
37
00:04:01,616 --> 00:04:03,284
Em chưa được mở mắt ra đâu đấy.
38
00:04:03,952 --> 00:04:05,954
Một, hai, ba.
39
00:04:06,037 --> 00:04:06,871
Nhìn này!
40
00:04:07,622 --> 00:04:08,581
Miếng này được rồi.
41
00:04:12,961 --> 00:04:15,588
- Có nóng không?
- Ngon lắm.
42
00:04:18,800 --> 00:04:19,634
Thích ghê.
43
00:04:20,176 --> 00:04:21,010
Ừ.
44
00:04:22,762 --> 00:04:23,638
Cạn nào.
45
00:04:24,305 --> 00:04:25,223
Cạn.
46
00:04:28,226 --> 00:04:29,185
Chân em chắc đau lắm.
47
00:04:30,937 --> 00:04:31,771
Chân em sao?
48
00:04:33,523 --> 00:04:34,691
Không đau đâu.
49
00:04:35,775 --> 00:04:37,110
Em gom được nhiều chưa này.
50
00:04:38,903 --> 00:04:39,779
Đỡ này!
51
00:04:40,863 --> 00:04:41,781
Đi thôi anh!
52
00:04:44,492 --> 00:04:45,576
- Cạn ly nào.
- Cạn ly.
53
00:04:45,660 --> 00:04:47,620
- Giáng Sinh an lành.
- Giáng Sinh an lành.
54
00:04:53,334 --> 00:04:55,003
- Gì vậy?
- Tuyết rơi kìa.
55
00:04:55,086 --> 00:04:56,045
Ồ, thật kìa.
56
00:04:57,130 --> 00:04:58,506
- Đẹp quá.
- Đẹp ghê.
57
00:05:26,617 --> 00:05:28,661
- Woo Jin à.
- Hả?
58
00:05:29,495 --> 00:05:32,457
Trong bộ phim em thích có câu thế này.
59
00:05:32,540 --> 00:05:33,833
Khi tới độ tuổi 30,
60
00:05:34,709 --> 00:05:36,294
con người ta sẽ trở thành cái cây.
61
00:05:37,587 --> 00:05:39,339
- Cái cây sao?
- Ừ, cái cây.
62
00:05:40,214 --> 00:05:43,676
Quan trọng là cái cây đó sẽ nở hoa vì ai.
63
00:05:44,594 --> 00:05:48,639
Tức là cuộc đời chúng ta có thể sẽ
thay đổi tùy vào người chúng ta gặp.
64
00:05:51,684 --> 00:05:52,602
Thế nghĩa là sao?
65
00:06:09,243 --> 00:06:10,578
Gì thế em?
66
00:06:10,661 --> 00:06:11,496
Vậy nên…
67
00:06:12,997 --> 00:06:14,207
Vậy nên em muốn nói là…
68
00:06:15,458 --> 00:06:20,171
em có thể là người
khiến cây Kang Woo Jin nở hoa không?
69
00:06:21,964 --> 00:06:24,801
Em sẽ chăm tưới cây và cho tắm nắng nhiều.
70
00:06:25,885 --> 00:06:28,221
Em tự tin rằng
mình có thể chăm sóc thật chu đáo
71
00:06:29,514 --> 00:06:30,848
để cây nở hoa thật đẹp.
72
00:06:35,937 --> 00:06:36,979
Em tuyệt đối…
73
00:06:39,357 --> 00:06:40,233
sẽ không thay lòng.
74
00:06:44,904 --> 00:06:46,072
- Em chờ chút.
- Hả?
75
00:07:18,646 --> 00:07:19,730
Gì thế anh?
76
00:07:22,024 --> 00:07:23,526
Bài gì vậy? Nghe hay quá.
77
00:07:29,949 --> 00:07:30,992
Là câu trả lời của anh.
78
00:07:38,875 --> 00:07:40,126
Cảm ơn em, Na Young.
79
00:07:41,210 --> 00:07:42,587
Em phải cảm ơn anh nhiều hơn.
80
00:07:53,473 --> 00:07:54,807
Để anh lái cũng được mà.
81
00:07:55,475 --> 00:07:56,392
Thôi.
82
00:07:56,476 --> 00:07:58,436
Anh viết nhạc cả đêm, đã ngủ được gì đâu.
83
00:07:59,187 --> 00:08:01,397
Mau lên. Anh mau ngủ đi.
84
00:08:03,858 --> 00:08:04,901
Khi nào tỉnh dậy
85
00:08:04,984 --> 00:08:07,195
là thấy biển ngay trước mắt rồi.
86
00:08:09,614 --> 00:08:12,450
Bao giờ viết xong,
anh sẽ cho em nghe đầu tiên.
87
00:08:12,533 --> 00:08:14,035
Thật không? Anh hứa đi.
88
00:08:14,952 --> 00:08:16,579
- Anh hứa.
- Anh nhớ nhé.
89
00:08:43,856 --> 00:08:45,233
Hết giờ rồi nhỉ?
90
00:08:46,108 --> 00:08:47,068
Cậu Kang Woo Jin.
91
00:08:49,237 --> 00:08:50,696
Bỏ lại thứ trong túi của cậu đi.
92
00:08:52,281 --> 00:08:53,533
Tôi không hiểu chị nói gì.
93
00:09:05,836 --> 00:09:07,922
Cậu nghĩ làm vậy sẽ gặp được người chết à?
94
00:09:09,757 --> 00:09:11,050
Chị thì biết gì chứ?
95
00:09:13,261 --> 00:09:15,388
Chị muốn tôi phải làm sao mới được?
96
00:09:15,471 --> 00:09:16,597
Bảo tôi cố lên sao?
97
00:09:17,390 --> 00:09:20,226
Tôi phải sống tốt
thì Na Young mới không buồn sao?
98
00:09:20,851 --> 00:09:21,811
Toàn lời vớ vẩn.
99
00:09:21,894 --> 00:09:23,020
Cậu Kang Woo Jin.
100
00:09:23,104 --> 00:09:24,772
Chị không hiểu được
101
00:09:25,731 --> 00:09:27,483
nỗi đau này là gì đâu!
102
00:09:28,109 --> 00:09:29,902
Chị không tưởng tượng nổi đâu.
103
00:09:32,947 --> 00:09:33,948
Bỏ đi.
104
00:09:35,491 --> 00:09:36,951
Có nhiều cách để chết lắm.
105
00:09:37,618 --> 00:09:38,661
Được thôi.
106
00:09:41,831 --> 00:09:45,001
Chuyện sống chết của cậu
thì cậu tự quyết sau đi.
107
00:09:46,919 --> 00:09:47,795
Cậu nói đúng.
108
00:09:48,546 --> 00:09:50,840
Chưa trải qua thì sao mà biết.
109
00:09:50,923 --> 00:09:52,633
Mọi người chỉ giả vờ hiểu thôi.
110
00:09:53,301 --> 00:09:55,720
Rằng cậu mệt mỏi lắm, đau lòng lắm.
111
00:09:58,472 --> 00:10:00,141
Nhưng tôi không quan tâm chuyện đó.
112
00:10:02,226 --> 00:10:05,688
Còn lý do khác đúng không?
Lý do khiến cậu tàn tạ đến mức này.
113
00:10:12,528 --> 00:10:13,654
Vì tôi đã giết cô ấy.
114
00:10:15,323 --> 00:10:16,782
Tôi đã giết chết Na Young.
115
00:10:18,618 --> 00:10:19,869
Chính tôi đã giết cô ấy!
116
00:10:26,000 --> 00:10:29,337
{\an8}KHOA TÂM THẦN
BÁC SĨ KOO RYEON
117
00:10:29,420 --> 00:10:32,089
{\an8}KANG WOO JIN, 29
CHỈ SỐ TIÊU CỰC 96%
118
00:10:37,928 --> 00:10:40,097
Vụ Kang Woo Jin sẽ không dễ đâu.
119
00:10:40,181 --> 00:10:41,599
Tìm được Heo Na Young chưa?
120
00:10:41,682 --> 00:10:43,893
Rồi ạ. Chúng tôi
đều đang ở nhà Kang Woo Jin.
121
00:10:43,976 --> 00:10:46,103
Giữ cô ấy nhé. Tôi sẽ sang đó ngay.
122
00:10:58,783 --> 00:11:00,493
Làm ơn giúp tôi với.
123
00:11:02,620 --> 00:11:03,954
Tôi cầu xin chị đấy.
124
00:11:05,164 --> 00:11:07,375
Thật là. Chị không có
chút tình người nào sao?
125
00:11:07,458 --> 00:11:10,044
Sao cô ấy siêu thoát được
khi chồng mình đang muốn chết?
126
00:11:10,127 --> 00:11:11,921
Nếu là tôi, tôi cũng không thể đi.
127
00:11:12,004 --> 00:11:14,298
Cậu Choi Jun Woong.
Giờ không phải lúc xen vào đâu.
128
00:11:15,549 --> 00:11:17,009
Tôi có thể cứu Woo Jin.
129
00:11:17,885 --> 00:11:18,969
Hãy để tôi cứu anh ấy.
130
00:11:19,053 --> 00:11:21,013
Cô có thể chịu trách nhiệm việc đó không?
131
00:11:21,889 --> 00:11:23,557
- Có ạ.
- Nếu làm không khéo,
132
00:11:23,641 --> 00:11:24,725
Kang Woo Jin sẽ chết.
133
00:11:26,018 --> 00:11:27,061
Tôi có thể làm được.
134
00:11:27,144 --> 00:11:29,772
Nếu gặp cô,
cậu ấy cũng có thể sẽ trở nên tệ hơn.
135
00:11:29,855 --> 00:11:31,107
Sao có thể thế được?
136
00:11:32,441 --> 00:11:34,318
Kang Woo Jin nghĩ cậu ấy đã giết cô.
137
00:11:36,487 --> 00:11:39,198
Tôi nghĩ Kang Woo Jin
ra nông nỗi đó còn vì lý do khác.
138
00:11:43,160 --> 00:11:46,497
Cô Na Young,
cô cần kể cho chúng tôi nghe chi tiết hơn.
139
00:11:46,580 --> 00:11:49,583
Có như thế
mới giúp chúng tôi cứu được anh Woo Jin.
140
00:11:51,377 --> 00:11:54,130
Trưởng phòng,
có vài vị khách không mời đang đến.
141
00:11:56,006 --> 00:11:57,675
Ái chà.
142
00:12:00,094 --> 00:12:01,137
Gì thế?
143
00:12:02,346 --> 00:12:03,806
Nhìn xem.
144
00:12:03,889 --> 00:12:06,475
Tôi đã bảo ở đây có gì đó lạ lắm mà.
145
00:12:07,393 --> 00:12:10,729
Ê, bên kia. Giao linh hồn bỏ trốn đây
và lo việc của mình đi.
146
00:12:10,813 --> 00:12:12,148
Bên này đang bận lắm.
147
00:12:13,232 --> 00:12:14,692
"Ê, bên kia" à?
148
00:12:14,775 --> 00:12:16,861
Ai trong số này là "ê" và "bên kia" cơ?
149
00:12:17,862 --> 00:12:19,196
- Trợ lý Lim.
- Vâng.
150
00:12:19,280 --> 00:12:20,865
- Cậu ngăn được chứ?
- Đương nhiên.
151
00:12:20,948 --> 00:12:23,701
Sao thế? Động thủ luôn à?
Giải quyết bằng lời thôi chứ.
152
00:12:23,784 --> 00:12:25,035
Cậu lui về sau đi.
153
00:12:25,619 --> 00:12:26,996
Trưởng phòng mau đi đi.
154
00:12:27,079 --> 00:12:28,664
- Anh ấy sẽ ổn chứ?
- Đừng lo.
155
00:12:28,747 --> 00:12:29,623
Hẹn lát nữa gặp.
156
00:12:40,092 --> 00:12:43,596
Lâu rồi không gặp, Ryung Gu.
Không ngờ gặp cậu ở đây đấy.
157
00:12:43,679 --> 00:12:44,680
"Ryung Gu" sao?
158
00:12:45,181 --> 00:12:48,058
Tôi là trợ lý,
còn anh chỉ là quản lý cấp thấp.
159
00:12:48,142 --> 00:12:49,894
Dùng kính ngữ đi. Tôi khó chịu đấy.
160
00:12:49,977 --> 00:12:52,021
Vào công ty cùng lúc
mà kính ngữ quái gì chứ.
161
00:12:52,980 --> 00:12:55,524
- Bắt hắn.
- Nếu anh làm thế với tôi thì sẽ mệt đấy.
162
00:12:55,608 --> 00:12:56,692
Gì? Sao nào?
163
00:12:56,775 --> 00:12:58,027
Chắc anh quên
164
00:12:58,110 --> 00:13:00,279
tôi từng làm việc
ở Phòng Quản lý Sổ Tử rồi.
165
00:13:02,281 --> 00:13:04,033
Hình như là 80 năm về trước,
166
00:13:04,116 --> 00:13:05,618
bảo anh dẫn linh hồn thân Nhật về
167
00:13:05,701 --> 00:13:07,995
nhưng anh lại dẫn
linh hồn của quân Độc Lập về.
168
00:13:08,078 --> 00:13:10,247
Nhờ tôi bí mật giúp anh
nên mới khắc phục được.
169
00:13:10,998 --> 00:13:12,750
Nhưng đó đúng là sai lầm nghiêm trọng.
170
00:13:12,833 --> 00:13:13,709
Cái thằng…
171
00:13:15,085 --> 00:13:16,045
ROẠT
172
00:13:19,965 --> 00:13:21,258
Chết tiệt!
173
00:13:21,342 --> 00:13:22,384
Được rồi. Bỏ ra.
174
00:13:23,052 --> 00:13:24,178
Ryung Gu!
175
00:13:24,261 --> 00:13:26,263
Bọn tôi đang rất khổ sở vì linh hồn đó.
176
00:13:26,347 --> 00:13:27,389
Không thấy thương à?
177
00:13:28,265 --> 00:13:30,059
- Hoàn toàn không.
- Hoàn toàn không…
178
00:13:30,142 --> 00:13:31,060
Nào.
179
00:13:31,143 --> 00:13:32,645
Tất cả xông lên.
180
00:13:34,813 --> 00:13:35,898
Tai tôi, đau, tai tôi.
181
00:13:39,443 --> 00:13:40,402
ẶC!
182
00:13:43,739 --> 00:13:44,657
BỤP!
183
00:13:47,159 --> 00:13:48,118
GỪ
184
00:13:54,333 --> 00:13:55,334
HUÝCH!
185
00:13:56,293 --> 00:13:57,628
Nốc ao.
186
00:14:05,386 --> 00:14:06,595
Mau lên xe đi!
187
00:14:06,679 --> 00:14:08,013
Cô mau vào đi.
188
00:14:08,722 --> 00:14:10,391
- Nhanh lên.
- Cảm ơn chú ạ.
189
00:14:21,569 --> 00:14:22,736
Sao lại có xe này ạ?
190
00:14:22,820 --> 00:14:24,905
Xe của công ty đấy.
Tôi đã yêu cầu trợ giúp.
191
00:14:26,031 --> 00:14:27,157
Vì cái này.
192
00:14:27,825 --> 00:14:29,368
Nếu chị mệt thì để tôi lái cho.
193
00:14:29,451 --> 00:14:31,036
Vì gấp rồi nên tôi sẽ hỏi cô luôn.
194
00:14:31,787 --> 00:14:33,831
Tại sao Kang Woo Jin nghĩ mình đã giết cô?
195
00:14:36,208 --> 00:14:37,543
Ngày Woo Jin ra đời…
196
00:14:39,837 --> 00:14:41,130
là ngày mẹ anh ấy mất.
197
00:14:56,020 --> 00:14:57,479
CHÚC MỪNG SINH NHẬT
KANG WOO JIN
198
00:14:58,981 --> 00:15:01,442
Chúc mừng cái ngày mày giết mẹ mày
199
00:15:02,234 --> 00:15:04,445
làm cái quái gì?
200
00:15:08,449 --> 00:15:09,867
CHÚC MỪNG SINH NHẬT
KANG WOO JIN LỚP NẮNG HÈ
201
00:15:10,993 --> 00:15:12,036
Khốn nạn!
202
00:15:12,995 --> 00:15:16,457
Nếu không phải vì mày,
Ji Yeon đã không chết như thế.
203
00:15:16,540 --> 00:15:17,625
Bố ơi.
204
00:15:17,708 --> 00:15:19,627
Mày đã giết mẹ mày.
205
00:15:19,710 --> 00:15:21,295
Mày đã giết cô ấy!
206
00:15:23,464 --> 00:15:24,757
Mình ơi.
207
00:15:28,344 --> 00:15:30,220
Ji Yeon ơi!
208
00:15:30,304 --> 00:15:31,597
{\an8}KANG JONG SEOK QUÁ CỐ
209
00:15:31,680 --> 00:15:32,640
{\an8}Đúng là tự tử nhỉ?
210
00:15:33,182 --> 00:15:34,058
{\an8}Nghe nói thế.
211
00:15:36,060 --> 00:15:39,188
Mẹ nó chết khi đang sinh nó, bố thì tự tử.
212
00:15:42,232 --> 00:15:43,317
Khổ thế chứ.
213
00:15:44,568 --> 00:15:47,363
Họ định đưa nó vào viện mồ côi à?
214
00:15:57,790 --> 00:16:00,167
Xin lỗi vì bác đến muộn.
Bác là bác con, Woo Jin.
215
00:16:02,252 --> 00:16:04,672
Đúng thế. Mọi chuyện ở đây
để cho bác ấy lo nhé.
216
00:16:04,755 --> 00:16:08,342
Con ăn cơm chưa? Đi ăn với bác nhé?
217
00:16:09,051 --> 00:16:09,927
Con đừng lo.
218
00:16:10,010 --> 00:16:12,888
Kể từ giờ, con sẽ sống cùng hai bác nhé.
219
00:16:14,848 --> 00:16:15,766
Đây là phòng con.
220
00:16:34,618 --> 00:16:35,869
Ăn nhiều vào, con nhé.
221
00:16:35,953 --> 00:16:37,121
Em ăn nhiều vào nhé.
222
00:16:37,871 --> 00:16:38,956
Ngoan quá.
223
00:16:39,039 --> 00:16:42,167
- Chúc mừng sinh nhật
- Chúc mừng sinh nhật
224
00:16:42,251 --> 00:16:44,795
- Chúc mừng sinh nhật
- Chúc mừng sinh nhật
225
00:16:44,878 --> 00:16:47,965
- Mừng sinh nhật Woo Jin yêu dấu
- Mừng sinh nhật Woo Jin yêu dấu
226
00:16:48,048 --> 00:16:51,010
- Chúc mừng sinh nhật
- Chúc mừng sinh nhật
227
00:16:52,428 --> 00:16:53,345
Con ước đi.
228
00:16:58,851 --> 00:16:59,685
Giỏi lắm!
229
00:17:01,061 --> 00:17:02,604
Nhà mình chụp ảnh nhé?
230
00:17:02,688 --> 00:17:03,731
- Ừ.
- Vâng ạ.
231
00:17:03,814 --> 00:17:05,232
- Sẽ đẹp lắm đây.
- Nào.
232
00:17:06,900 --> 00:17:07,943
Cùng chụp nào.
233
00:17:08,027 --> 00:17:09,528
Một, hai, ba.
234
00:17:20,622 --> 00:17:21,498
Mẹ ơi.
235
00:17:22,875 --> 00:17:23,751
Bố ơi.
236
00:17:29,006 --> 00:17:29,840
Chị ơi?
237
00:17:49,193 --> 00:17:51,236
Anh Woo Jin chắc đau khổ lắm.
238
00:17:53,655 --> 00:17:55,491
Làm sao chịu được những chuyện đó?
239
00:18:15,385 --> 00:18:17,346
Tất cả là tại mình.
240
00:18:19,890 --> 00:18:20,933
Tại mình.
241
00:18:23,769 --> 00:18:24,978
Tại mình.
242
00:18:27,981 --> 00:18:29,191
Tại mình.
243
00:18:31,401 --> 00:18:34,071
Bạn đừng cố gắng gượng
tìm kiếm cách để sống tiếp.
244
00:18:34,154 --> 00:18:37,032
Đến thời điểm thích hợp,
nó sẽ tìm đến bạn.
245
00:18:37,116 --> 00:18:41,370
Thính giả 3328 nói rằng, "Ánh mặt trời
sẽ chiếu tới những khoảng trống đó".
246
00:18:42,037 --> 00:18:43,747
Và thính giả 2142 nói rằng,
247
00:18:44,456 --> 00:18:48,460
"Kể từ giờ, điều quan trọng nhất
là hãy yêu bản thân
248
00:18:48,544 --> 00:18:50,796
nhiều hơn cả người mà họ từng yêu thương".
249
00:18:50,879 --> 00:18:55,175
Hiện tại cũng đang có
rất nhiều tin nhắn gửi đến bạn 0514.
250
00:18:55,801 --> 00:18:57,177
Bạn vẫn đang nghe chứ?
251
00:18:57,261 --> 00:18:59,096
Thay vì đọc tiếp những tin nhắn này,
252
00:18:59,847 --> 00:19:01,807
tôi sẽ bật cho bạn 0514 một bài hát
253
00:19:01,890 --> 00:19:04,226
chứa đựng tình cảm
của mọi người gửi đến bạn.
254
00:19:05,602 --> 00:19:10,023
Bạn có đang cô đơn?
255
00:19:12,734 --> 00:19:17,322
Phải chăng nước mắt bạn đang rơi?
256
00:19:19,700 --> 00:19:24,246
Vậy thì hãy nhắm mắt lại
257
00:19:24,329 --> 00:19:31,336
Và bầu trời xanh sẽ đến với bạn
258
00:19:33,422 --> 00:19:38,677
Bạn có đang lạc lối?
259
00:19:40,012 --> 00:19:45,267
Bóng tối có khiến bạn sợ hãi?
260
00:19:47,102 --> 00:19:51,231
Vậy thì hãy nhắm đôi mắt lại
261
00:19:51,315 --> 00:19:52,983
Nắm lấy tay tôi
262
00:19:53,066 --> 00:19:55,068
Và bạn sẽ thấy ánh sáng
263
00:19:55,152 --> 00:19:57,237
Anh ấy nói rằng cứ như thể
264
00:19:57,988 --> 00:20:00,532
bài hát phát trên đài đã cản anh ấy lại.
265
00:20:17,299 --> 00:20:18,425
Anh gì ơi.
266
00:20:19,051 --> 00:20:19,885
Em…
267
00:20:21,011 --> 00:20:23,347
Em muốn hỏi
anh có thể dạy guitar cho em không ạ?
268
00:20:52,709 --> 00:20:55,921
Âm nhạc là hy vọng duy nhất của anh ấy.
269
00:20:57,881 --> 00:20:59,841
Nhưng giờ tay anh ấy bị thương rồi.
270
00:21:01,885 --> 00:21:04,054
Bây giờ anh ấy không còn gì cả.
271
00:21:08,809 --> 00:21:10,477
Hai người làm lễ cưới bao giờ vậy?
272
00:21:13,939 --> 00:21:14,773
Chúng tôi…
273
00:21:15,941 --> 00:21:17,234
chưa từng làm lễ.
274
00:21:22,072 --> 00:21:24,074
Bố, bố nói muốn gặp anh Woo Jin mà.
275
00:21:24,700 --> 00:21:25,617
Bố thấy sao?
276
00:21:25,701 --> 00:21:28,245
Cậu ấy trông sáng sủa, tốt tính đấy.
277
00:21:30,080 --> 00:21:31,707
Vậy cháu đang viết nhạc à?
278
00:21:34,626 --> 00:21:35,752
- Vâng ạ.
- Ừ.
279
00:21:36,420 --> 00:21:39,881
Hồi trẻ, chú cũng từng chơi trống.
280
00:21:39,965 --> 00:21:42,050
Nhưng vì việc kinh doanh
nên chú quên hết rồi.
281
00:21:42,134 --> 00:21:43,218
Thật ạ?
282
00:21:43,802 --> 00:21:44,803
Nhưng sao bố bỏ vậy?
283
00:21:44,886 --> 00:21:46,930
Chơi nhạc thì làm sao nuôi nổi vợ con?
284
00:21:47,014 --> 00:21:49,850
Đó chỉ là sở thích thời bồng bột thôi.
285
00:21:49,933 --> 00:21:51,268
Đúng không cháu?
286
00:21:53,312 --> 00:21:54,146
Đúng ạ.
287
00:21:55,439 --> 00:21:56,440
Hãy xem âm nhạc
288
00:21:57,482 --> 00:21:58,483
như sở thích thôi nhé.
289
00:21:59,276 --> 00:22:00,152
Bố!
290
00:22:15,876 --> 00:22:17,085
Bố.
291
00:22:17,169 --> 00:22:18,503
Sao bố có thể nói thế?
292
00:22:18,587 --> 00:22:21,340
Bây giờ có thể con hạnh phúc,
nhưng chỉ là nhất thời thôi.
293
00:22:21,423 --> 00:22:22,549
Hiện thực khác lắm.
294
00:22:22,632 --> 00:22:26,595
Bố mẹ muốn xem mặt cậu ấy,
nhưng không là không.
295
00:22:26,678 --> 00:22:27,888
Xấu hổ thật.
296
00:22:27,971 --> 00:22:29,431
Ca sĩ vô danh sao?
297
00:22:30,057 --> 00:22:32,309
Mẹ cho con học ba lê
để con cưới kẻ như thế sao?
298
00:22:32,392 --> 00:22:33,268
Mẹ!
299
00:22:51,703 --> 00:22:53,330
Sao anh không nghe máy?
300
00:22:56,458 --> 00:22:58,210
Em bỏ nhà đi rồi.
301
00:22:58,293 --> 00:22:59,419
Em sẽ đến ở với anh.
302
00:23:06,510 --> 00:23:07,844
Đừng trẻ con thế.
303
00:23:08,929 --> 00:23:10,305
Sao em sống với anh được?
304
00:23:11,890 --> 00:23:13,225
Sao cơ?
305
00:23:13,308 --> 00:23:17,395
Em sẽ chỉ chịu bất hạnh thôi.
Luôn luôn là thế.
306
00:23:18,188 --> 00:23:19,564
Anh nói thế là sao?
307
00:23:21,316 --> 00:23:23,151
Anh đang muốn chia tay à?
308
00:23:26,571 --> 00:23:28,532
- Ừ.
- Sao anh lại thế, Woo Jin?
309
00:23:29,658 --> 00:23:32,077
Woo Jin, em không thể làm thế.
310
00:23:32,160 --> 00:23:34,079
Em không sống thiếu anh được. Anh sao thế?
311
00:23:34,162 --> 00:23:36,289
- Em đi đi.
- Woo Jin, sao anh lại như thế?
312
00:23:36,373 --> 00:23:37,707
Em làm ơn đi đi!
313
00:23:37,791 --> 00:23:39,751
Anh cố tình làm vậy đúng không?
314
00:23:39,835 --> 00:23:40,752
Woo Jin.
315
00:23:41,628 --> 00:23:42,504
Woo Jin.
316
00:23:43,505 --> 00:23:46,383
Woo Jin à, mở cửa đi. Sao anh lại làm thế?
317
00:23:47,300 --> 00:23:48,176
Woo Jin.
318
00:24:29,843 --> 00:24:30,886
Sao em lại đứng đây?
319
00:24:32,721 --> 00:24:34,306
Woo Jin, em chịu thôi.
320
00:24:36,892 --> 00:24:38,351
Em không sống thiếu anh được.
321
00:24:40,312 --> 00:24:41,897
Anh hỏi em ở đây làm gì?
322
00:24:44,149 --> 00:24:47,194
Anh có thể đừng nghĩ gì cả…
323
00:24:50,572 --> 00:24:52,866
và nói rằng anh muốn ở bên em được không?
324
00:24:58,997 --> 00:25:00,290
Được không?
325
00:25:03,501 --> 00:25:05,754
Không có anh, em không sống được đâu.
326
00:25:11,426 --> 00:25:13,011
Em không làm được đâu, Woo Jin.
327
00:25:23,104 --> 00:25:24,189
Anh xin lỗi, Na Young.
328
00:25:27,609 --> 00:25:28,818
Anh đã nói dối.
329
00:25:30,820 --> 00:25:32,030
Anh xin lỗi.
330
00:25:33,281 --> 00:25:34,366
Anh xin lỗi.
331
00:25:41,831 --> 00:25:44,459
BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC YEONHWA
332
00:25:44,542 --> 00:25:47,379
PHÒNG 7
333
00:25:52,676 --> 00:25:53,843
TÌNH TRẠNG BỆNH NHÂN
KANG *** JIN, NAM/29
334
00:26:00,183 --> 00:26:02,143
Woo Jin không có ở đây.
335
00:26:02,811 --> 00:26:05,438
Lỡ anh ấy nghĩ quẩn làm liều thì sao?
336
00:26:05,522 --> 00:26:07,565
Cô Na Young, anh ấy sẽ ổn thôi.
337
00:26:07,649 --> 00:26:08,984
Đi tìm thôi.
338
00:26:27,669 --> 00:26:28,670
Trưởng phòng.
339
00:26:30,630 --> 00:26:32,340
Cô Na Young, mau đi thôi. Nhanh lên.
340
00:27:12,047 --> 00:27:13,590
Không thấy Heo Na Young đâu.
341
00:27:13,673 --> 00:27:15,884
Ơ? Cô ấy đi đâu rồi?
342
00:27:15,967 --> 00:27:16,843
Mới ở đây mà.
343
00:27:17,969 --> 00:27:19,054
Đi tìm đi.
344
00:27:50,293 --> 00:27:51,294
Xin tha mạng cho tôi.
345
00:27:53,630 --> 00:27:56,299
Tại sao người đã chết
lại xin tôi tha mạng vậy?
346
00:27:57,842 --> 00:27:59,177
Mạng của cô chấm dứt rồi.
347
00:28:01,262 --> 00:28:02,138
Anh làm ơn.
348
00:28:03,014 --> 00:28:03,848
Làm ơn.
349
00:28:04,933 --> 00:28:05,767
Tôi sẽ hộ tống cô
350
00:28:07,102 --> 00:28:08,603
về thế giới bên kia.
351
00:28:11,731 --> 00:28:12,774
Xin lỗi, tôi đến muộn.
352
00:28:15,443 --> 00:28:16,277
Tránh ra.
353
00:28:16,361 --> 00:28:18,113
Chưa phải lúc này. Tôi xin lỗi.
354
00:28:21,032 --> 00:28:23,076
Ryeon đã mang cậu đến Jumadeung.
355
00:28:25,703 --> 00:28:27,247
Cô ấy nói rằng cậu rất có tài.
356
00:28:29,499 --> 00:28:31,167
Lúc đấy, tôi đã không phản đối.
357
00:28:31,918 --> 00:28:35,797
Nhưng không ngờ lại có ngày
cậu dám vượt quá thân phận của mình.
358
00:28:36,798 --> 00:28:38,049
Tôi sẽ cố câu giờ.
359
00:28:39,384 --> 00:28:42,804
Dù sao tôi cũng sẽ bị phạt.
Anh để tôi kết thúc êm đẹp không được sao?
360
00:29:03,908 --> 00:29:07,912
NHÀ TANG LỄ
361
00:29:14,586 --> 00:29:16,379
Cô Na Young.
362
00:29:16,463 --> 00:29:17,630
Anh Jun Woong!
363
00:29:17,714 --> 00:29:20,675
Cô đi đâu thế? Tôi tìm cô mãi đấy!
364
00:29:20,759 --> 00:29:23,052
Lớn chuyện rồi. Anh Lim…
365
00:29:23,928 --> 00:29:24,763
Ở đâu thế?
366
00:29:25,346 --> 00:29:26,389
Bên kia.
367
00:29:27,891 --> 00:29:28,933
Trời ơi.
368
00:29:29,517 --> 00:29:30,769
NHÀ TANG LỄ
369
00:30:08,932 --> 00:30:10,558
Cậu đừng nghĩ cái giá cậu phải trả
370
00:30:10,642 --> 00:30:13,311
cho tội che giấu linh hồn bỏ trốn
chỉ dừng ở đây.
371
00:30:13,394 --> 00:30:14,395
Phải không…
372
00:30:16,439 --> 00:30:17,482
Trưởng phòng Koo?
373
00:30:17,565 --> 00:30:18,525
Anh bỏ tay ra đi.
374
00:30:20,860 --> 00:30:22,946
Như anh thấy, tôi đã bị tước mất năng lực.
375
00:30:23,029 --> 00:30:24,989
Cậu ấy chỉ làm theo chỉ thị của tôi thôi.
376
00:30:31,746 --> 00:30:34,582
Trợ lý Lim! Trợ lý Lim, anh không sao chứ?
377
00:30:34,666 --> 00:30:35,875
Tôi chịu được.
378
00:30:40,588 --> 00:30:43,299
Từ giờ Phòng Quản lý Rủi ro
sẽ phụ trách Heo Na Young.
379
00:30:46,761 --> 00:30:48,054
- Không được.
- Không.
380
00:30:48,137 --> 00:30:51,307
Nếu anh đưa cô ấy đi,
tôi sẽ khiếu nại anh cản trở công việc.
381
00:30:52,267 --> 00:30:53,351
"Cản trở công việc?"
382
00:30:55,270 --> 00:30:56,604
Là ai cản trở ai chứ?
383
00:30:58,147 --> 00:31:01,150
Cô không biết giúp linh hồn bỏ trốn
phải chịu hình phạt nặng hơn à?
384
00:31:03,653 --> 00:31:05,446
Bảo lãnh Trách nhiệm Thần Chết.
385
00:31:07,949 --> 00:31:09,117
Thế đã được chưa?
386
00:31:10,326 --> 00:31:11,578
Trưởng phòng!
387
00:31:12,871 --> 00:31:17,375
Chỉ vì muốn cứu một người sắp tự tử
mà cô viết đơn Bảo lãnh Trách nhiệm sao?
388
00:31:19,085 --> 00:31:22,046
Điều kiện là cô ấy sẽ
không ra khỏi bệnh viện trong nửa ngày.
389
00:31:22,130 --> 00:31:23,840
Không, chỉ hai tiếng thôi.
390
00:31:27,468 --> 00:31:28,303
Thế cũng được.
391
00:31:31,222 --> 00:31:33,933
Nếu Trưởng phòng Koo đã muốn thế
thì tôi đành chiều thôi.
392
00:31:35,643 --> 00:31:36,853
Không được, Trưởng phòng!
393
00:31:38,062 --> 00:31:39,022
Sao vậy? Chuyện gì?
394
00:31:39,647 --> 00:31:41,774
Bảo lãnh Trách nhiệm Thần Chết là gì vậy?
395
00:31:43,151 --> 00:31:45,737
Hợp đồng buộc Thần Chết được giúp
396
00:31:45,820 --> 00:31:49,032
phải thực hiện mọi yêu cầu
mà Thần Chết đã giúp mình đưa ra.
397
00:31:51,284 --> 00:31:52,493
Họ không được từ chối,
398
00:31:53,870 --> 00:31:55,371
cũng không được bỏ trốn.
399
00:31:59,417 --> 00:32:00,960
Chuyện này đáng để làm vậy à?
400
00:32:14,891 --> 00:32:15,725
{\an8}BẢO LÃNH TRÁCH NHIỆM THẦN CHẾT
401
00:32:15,808 --> 00:32:16,643
KOO RYEON
PARK JUNG GIL
402
00:32:28,029 --> 00:32:31,407
Trưởng phòng, Bảo lãnh Trách nhiệm
Thần Chết không được công ty bảo vệ.
403
00:32:31,491 --> 00:32:33,826
Cả sức mạnh của Chủ tịch
cũng không thể hủy bỏ nó.
404
00:32:33,910 --> 00:32:36,371
Rốt cuộc tại sao
chị lại như vậy? Tại sao chứ?
405
00:32:36,454 --> 00:32:38,289
Ai biết Trưởng phòng Park sẽ yêu cầu gì?
406
00:32:38,373 --> 00:32:41,876
Gì vậy? Chả phải cậu mới nói tôi máu lạnh,
xin tôi giúp Heo Na Young à?
407
00:32:42,877 --> 00:32:44,754
Sao chị phải làm đến mức này?
408
00:32:44,837 --> 00:32:46,714
Vì ta phải cứu Kang Woo Jin.
409
00:32:48,716 --> 00:32:49,676
Biết vậy, nhưng mà…
410
00:32:49,759 --> 00:32:52,971
Trợ lý Lim, cậu hy vọng
Phòng Quản lý Rủi ro được duy trì mà.
411
00:32:55,515 --> 00:32:57,767
Choi Jun Woong,
công việc phòng chúng ta là gì?
412
00:32:59,018 --> 00:33:01,771
Cứu những người có ý định tự tử ạ.
413
00:33:01,854 --> 00:33:04,357
Đúng thế. Vì vậy
hãy đi tìm Kang Woo Jin đi.
414
00:33:05,108 --> 00:33:05,942
Vâng.
415
00:33:10,113 --> 00:33:13,408
CẢM CÚM!
HÃY TIÊM VACCINE ĐỂ CHỐNG LẠI
416
00:33:17,996 --> 00:33:20,748
- Xin thứ lỗi, cô có thấy người này không?
- Không.
417
00:33:20,832 --> 00:33:21,874
- Không thấy à?
- Vâng.
418
00:33:21,958 --> 00:33:22,834
Tôi đi hướng này.
419
00:33:25,294 --> 00:33:27,463
Xin lỗi ạ.
420
00:33:28,798 --> 00:33:29,674
WOO JIN
CHỈ SỐ TIÊU CỰC 97%
421
00:33:29,757 --> 00:33:31,592
Cho tôi hỏi anh có thấy người này không?
422
00:33:31,676 --> 00:33:32,552
Không thấy.
423
00:33:32,635 --> 00:33:33,886
Không à?
424
00:33:33,970 --> 00:33:35,805
Ôi, phải làm sao đây?
425
00:33:59,996 --> 00:34:00,913
Woo Jin à.
426
00:34:34,864 --> 00:34:36,365
Na Young.
427
00:34:37,241 --> 00:34:41,537
Na Young à.
428
00:34:46,375 --> 00:34:47,293
Này.
429
00:34:48,086 --> 00:34:49,504
Sao cậu dám bén mảng tới đây?
430
00:34:49,587 --> 00:34:53,049
Na Young à! Sao con bỏ mẹ mà đi vậy?
431
00:34:53,132 --> 00:34:54,801
Cho cháu nói lời từ biệt thôi ạ.
432
00:34:56,135 --> 00:34:57,553
Cậu giết con bé đúng không?
433
00:34:58,179 --> 00:34:59,263
Na Young nhà tôi.
434
00:34:59,347 --> 00:35:01,057
Cậu giết con gái tôi đúng không?
435
00:35:01,140 --> 00:35:04,018
Cậu giết con tôi đúng không?
436
00:35:04,102 --> 00:35:05,311
Nói đi!
437
00:35:05,394 --> 00:35:06,979
Sao lại là con gái tôi chứ?
438
00:35:07,063 --> 00:35:09,565
Sao con lại bỏ mẹ mà đi?
439
00:35:09,649 --> 00:35:11,484
Cậu hãy ghi nhớ cả đời.
440
00:35:11,567 --> 00:35:13,611
Chính cậu đã giết chết Na Young!
441
00:35:13,694 --> 00:35:16,739
Là cậu đã giết con bé!
442
00:35:17,406 --> 00:35:18,366
Đúng vậy.
443
00:35:19,617 --> 00:35:20,618
Là cháu giết cô ấy.
444
00:35:20,701 --> 00:35:23,996
Thằng khốn nạn!
445
00:35:25,248 --> 00:35:27,125
- Trả con tao đây!
- Cháu đã giết cô ấy.
446
00:35:28,417 --> 00:35:29,252
Cháu…
447
00:35:29,836 --> 00:35:30,753
Cháu đã giết cô ấy.
448
00:35:32,004 --> 00:35:32,880
Là cháu đã giết.
449
00:35:49,730 --> 00:35:51,691
Thật là, rốt cuộc anh ấy đi đâu rồi vậy?
450
00:35:53,651 --> 00:35:54,694
{\an8}WOO JIN
CHỈ SỐ TIÊU CỰC 98%
451
00:36:12,795 --> 00:36:15,590
Nếu không phải vì mày,
Ji Yeon đã không chết như thế.
452
00:36:15,673 --> 00:36:16,757
Bố ơi.
453
00:36:16,841 --> 00:36:18,718
Mày đã giết mẹ mày.
454
00:36:18,801 --> 00:36:19,760
Mày đã giết cô ấy!
455
00:36:30,313 --> 00:36:31,272
Đúng là tự tử nhỉ?
456
00:36:31,355 --> 00:36:32,690
Nghe nói thế.
457
00:36:32,773 --> 00:36:36,110
Mẹ nó chết khi đang sinh nó, bố thì tự tử.
458
00:36:47,413 --> 00:36:48,372
Tất cả là tại mình.
459
00:36:49,373 --> 00:36:50,333
Tại mình.
460
00:36:52,126 --> 00:36:53,544
Tại mình.
461
00:37:02,720 --> 00:37:05,473
BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC YEONHWA
462
00:37:05,556 --> 00:37:10,811
BỆNH VIỆN LÀNH MẠNH KHÔNG VŨ LỰC
CÙNG CHUNG TAY KIẾN TẠO!
463
00:37:14,482 --> 00:37:16,609
Cậu giết con bé đúng không?
Na Young nhà tôi.
464
00:37:17,151 --> 00:37:18,444
Cậu giết con tôi đúng không?
465
00:37:18,527 --> 00:37:20,404
Thằng khốn nạn!
466
00:37:21,906 --> 00:37:24,867
Thằng rác rưởi khốn kiếp!
467
00:37:26,661 --> 00:37:27,995
Để anh lái cũng được mà.
468
00:37:49,517 --> 00:37:50,559
Kang Woo Jin!
469
00:37:52,937 --> 00:37:53,980
Tôi đã nói cậu rồi.
470
00:37:54,063 --> 00:37:55,940
Dù cậu có chết như thế…
471
00:37:56,023 --> 00:37:56,983
Chị thì biết gì?
472
00:37:58,693 --> 00:38:01,320
Chị có biết mỗi hít thở để sống
cũng như địa ngục không?
473
00:38:01,404 --> 00:38:04,031
Có biết cảm giác
mất hết tất cả là gì không?
474
00:38:14,625 --> 00:38:15,501
Tôi biết.
475
00:38:16,544 --> 00:38:18,129
HAI HỌ THÔNG GIA
KHỞI NGUỒN VẠN PHÚC
476
00:38:18,212 --> 00:38:20,506
Cảm giác lồng ngực nát tan,
477
00:38:20,589 --> 00:38:22,383
không còn chỗ để cấu xé nữa.
478
00:38:27,847 --> 00:38:29,557
Dù thời gian có trôi qua bao lâu,
479
00:38:30,850 --> 00:38:35,646
vẫn không thể nào quên,
mà còn rõ ràng hơn trước.
480
00:38:44,030 --> 00:38:45,072
Woo Jin.
481
00:38:47,742 --> 00:38:49,910
Người ra đi cũng đau khổ hệt như thế.
482
00:38:53,205 --> 00:38:55,207
Vậy nên cậu tỉnh táo lại đi, Kang Woo Jin.
483
00:38:56,083 --> 00:38:57,418
Nếu cứ chết thế này,
484
00:38:57,501 --> 00:39:00,504
đời đời kiếp kiếp
cậu sẽ không thể gặp lại Heo Na Young.
485
00:39:01,589 --> 00:39:02,798
- Không bao giờ.
- Im đi.
486
00:39:03,632 --> 00:39:05,509
Heo Na Young đã chết, còn cậu vẫn sống.
487
00:39:05,593 --> 00:39:07,928
- Chấp nhận đi.
- Tại sao?
488
00:39:08,512 --> 00:39:10,723
Tại sao tôi phải chấp nhận chứ? Tại sao?
489
00:39:14,977 --> 00:39:16,062
Tôi đã giết Na Young.
490
00:39:17,063 --> 00:39:18,230
Tôi cảm thấy mình…
491
00:39:19,523 --> 00:39:21,108
quá kinh tởm.
492
00:39:23,652 --> 00:39:26,906
Tôi là một con quái vật
lẽ ra không nên được sinh ra.
493
00:39:26,989 --> 00:39:28,699
Tại sao tôi phải chấp nhận? Tại sao?
494
00:39:31,744 --> 00:39:32,828
Vì cậu vẫn còn sống.
495
00:39:35,414 --> 00:39:37,541
Vì Heo Na Young đã cứu sống cậu.
496
00:39:39,502 --> 00:39:40,586
Woo Jin.
497
00:39:41,379 --> 00:39:44,507
Khi gặp tai nạn,
theo bản năng, ta sẽ xoay vô lăng về mình.
498
00:39:45,841 --> 00:39:50,388
Nhưng Heo Na Young đã xoay vô lăng
về phía cậu để cứu lấy cậu.
499
00:40:04,443 --> 00:40:05,277
Tại sao?
500
00:40:06,987 --> 00:40:07,863
Tôi có là gì.
501
00:40:09,865 --> 00:40:11,867
Sao cô ấy lại làm thế với tôi?
502
00:40:13,077 --> 00:40:14,578
Vì cậu là người cô ấy trân trọng.
503
00:40:15,162 --> 00:40:17,748
Vì cô ấy trân trọng cậu
hơn chính bản thân mình.
504
00:40:19,333 --> 00:40:20,626
Nên mới cứu cậu.
505
00:40:27,758 --> 00:40:28,634
Na Young à.
506
00:40:29,969 --> 00:40:30,845
Woo Jin à.
507
00:40:33,556 --> 00:40:34,932
Woo Jin!
508
00:40:46,068 --> 00:40:47,361
Thả ra.
509
00:40:48,779 --> 00:40:49,989
Làm ơn thả ra đi!
510
00:40:51,657 --> 00:40:52,825
Để tôi chết đi, làm ơn!
511
00:40:52,908 --> 00:40:54,368
Woo Jin à, đừng mà.
512
00:40:57,371 --> 00:40:59,915
Cứ đà này, Kang Woo Jin sẽ chết.
513
00:41:00,833 --> 00:41:03,127
Hãy giữ lời lúc nãy cô đã nói.
514
00:41:03,961 --> 00:41:05,087
Vâng.
515
00:41:05,629 --> 00:41:06,464
Hãy cứu cậu ấy.
516
00:41:07,173 --> 00:41:10,092
Tôi sẽ để hai người gặp được nhau.
517
00:41:11,427 --> 00:41:12,511
Vâng.
518
00:41:53,010 --> 00:41:55,721
- Na Young à.
- Woo Jin à.
519
00:41:59,558 --> 00:42:00,434
Hôm đó,
520
00:42:01,101 --> 00:42:02,978
lẽ ra anh nên cầm lái.
521
00:42:03,604 --> 00:42:05,523
Anh không nên để em đi như thế.
522
00:42:05,606 --> 00:42:08,692
Đều là lỗi của anh. Nếu không phải do anh…
523
00:42:13,155 --> 00:42:14,907
Ôi, làm sao đây?
524
00:42:16,700 --> 00:42:17,910
Anh đau lắm đúng không?
525
00:42:21,121 --> 00:42:22,706
Lẽ ra em không nên gặp anh.
526
00:42:25,042 --> 00:42:26,085
Tất cả là lỗi của anh.
527
00:42:28,170 --> 00:42:29,046
Không.
528
00:42:29,630 --> 00:42:30,506
Woo Jin à.
529
00:42:31,340 --> 00:42:32,800
Trong cuộc đời của em,
530
00:42:33,592 --> 00:42:36,887
những giây phút hạnh phúc nhất
đều là sau khi gặp được anh.
531
00:42:38,514 --> 00:42:41,433
Nếu không gặp anh,
em đã không còn trên đời này rồi.
532
00:42:41,517 --> 00:42:43,102
Hôm đó chính anh đã cứu em mà.
533
00:42:43,686 --> 00:42:45,145
Lần này, em sẽ cứu anh.
534
00:42:46,522 --> 00:42:47,982
Vì vậy anh hãy sống tiếp đi.
535
00:42:48,899 --> 00:42:52,319
Hãy để em ra đi thanh thản. Được chứ?
536
00:42:52,987 --> 00:42:53,862
Làm sao…
537
00:42:54,989 --> 00:42:56,699
Làm sao anh có thể sống một mình chứ?
538
00:42:57,408 --> 00:42:58,742
Anh sẽ không một mình.
539
00:42:58,826 --> 00:43:00,035
Chúng ta sẽ cùng đợi nhau.
540
00:43:02,246 --> 00:43:03,080
Anh không muốn.
541
00:43:03,956 --> 00:43:05,583
Không đâu, Na Young à. Anh xin em.
542
00:43:05,666 --> 00:43:07,960
Woo Jin à, anh nhìn em đi.
543
00:43:08,043 --> 00:43:09,587
Ta có ít thời gian lắm.
544
00:43:11,046 --> 00:43:14,341
Anh sẽ ở đó đợi em,
còn em sẽ ở đây đợi anh.
545
00:43:15,050 --> 00:43:16,594
Và khi ta gặp lại nhau,
546
00:43:18,304 --> 00:43:20,598
anh hãy mang
bông hoa đẹp nhất trên cây của anh…
547
00:43:22,099 --> 00:43:23,100
đến cho em.
548
00:43:24,226 --> 00:43:25,102
Anh làm được chứ?
549
00:43:30,899 --> 00:43:31,984
Ừ.
550
00:43:33,819 --> 00:43:35,946
Anh đừng khóc nhiều quá.
551
00:43:36,030 --> 00:43:38,616
Hãy mạnh mẽ chờ đợi nào. Nhé?
552
00:43:41,327 --> 00:43:42,995
Dù có bao lâu đi chăng nữa,
553
00:43:45,289 --> 00:43:46,624
anh vẫn sẽ yêu mình em thôi.
554
00:43:49,460 --> 00:43:50,502
Ừ.
555
00:43:50,586 --> 00:43:51,420
Em cũng vậy.
556
00:43:53,631 --> 00:43:55,215
Anh hãy sống thay phần em nhé.
557
00:43:56,800 --> 00:43:57,676
Được.
558
00:44:00,804 --> 00:44:01,847
Anh sẽ sống hết mình,
559
00:44:03,265 --> 00:44:04,725
cho cả phần của em nữa.
560
00:44:07,603 --> 00:44:08,896
Chồng em ngoan quá.
561
00:45:04,451 --> 00:45:06,370
KANG WOO JIN, 29 TUỔI
CHỈ SỐ TIÊU CỰC 10%
562
00:45:19,550 --> 00:45:20,426
Trưởng phòng?
563
00:45:23,262 --> 00:45:24,638
Trưởng phòng!
564
00:45:24,721 --> 00:45:25,639
Trưởng phòng!
565
00:45:25,722 --> 00:45:28,267
Trưởng phòng. Chị Koo!
566
00:45:31,103 --> 00:45:33,981
Trưởng phòng!
567
00:45:40,529 --> 00:45:43,115
Không biết sẽ ra sao
nếu không có Phòng Quản lý Rủi ro.
568
00:45:43,198 --> 00:45:45,951
Mọi người đã cứu cả tôi và anh Woo Jin.
569
00:45:47,202 --> 00:45:48,829
Không có gì đâu.
570
00:45:49,663 --> 00:45:52,249
Nhờ mọi người
mà tôi có thể yên tâm ra đi rồi.
571
00:45:53,500 --> 00:45:55,002
Cô đi cẩn thận.
572
00:45:55,085 --> 00:45:55,961
Vâng.
573
00:46:07,514 --> 00:46:08,599
Cảm ơn mọi người.
574
00:46:20,736 --> 00:46:22,654
Có gì rơi vô mắt vậy nhỉ?
575
00:46:27,993 --> 00:46:29,536
Hai người họ sẽ gặp lại nhau.
576
00:46:36,376 --> 00:46:37,461
Cậu khóc sao?
577
00:46:40,172 --> 00:46:41,048
Không có.
578
00:46:42,508 --> 00:46:44,259
- Khóc kìa.
- Không có mà!
579
00:46:45,135 --> 00:46:45,969
Không có thì thôi.
580
00:46:52,726 --> 00:46:57,439
Em đến bên anh không nói một lời
581
00:46:58,690 --> 00:47:03,403
Khóc một lúc rồi mới lên tiếng
582
00:47:04,488 --> 00:47:08,200
Nói anh phải sống thật tốt
583
00:47:10,536 --> 00:47:14,790
Nói ta hãy dừng lại ngay lúc này
584
00:47:17,251 --> 00:47:22,422
Anh ngơ ngác ngoảnh đầu nhìn lại
585
00:47:23,966 --> 00:47:28,262
Anh vẽ lại dáng hình hai ta
Của ngày hôm qua
586
00:47:29,471 --> 00:47:32,683
Khi anh quay trở lại
587
00:47:35,477 --> 00:47:39,147
Em đã đi mất hút
588
00:47:41,233 --> 00:47:44,736
Hãy nói với anh
Rằng đây không phải sự thật
589
00:47:47,322 --> 00:47:51,076
Hãy hứa rằng em sẽ quay trở lại
590
00:47:53,579 --> 00:47:56,081
Anh vẫn luôn hằng mơ
591
00:47:56,582 --> 00:47:59,501
Hai ta rực rỡ ngày xưa ấy
592
00:48:00,085 --> 00:48:05,632
Sẽ hóa thành đóa hoa mãi không tàn
593
00:48:20,731 --> 00:48:22,065
Tôi có nghe báo cáo.
594
00:48:22,149 --> 00:48:24,109
Phòng cậu và phòng của Ryeon có xung đột.
595
00:48:24,192 --> 00:48:25,986
Cô ấy cản trở việc của Phòng Hộ tống.
596
00:48:26,069 --> 00:48:28,238
Tuy làm theo nguyên tắc cũng quan trọng,
597
00:48:28,322 --> 00:48:30,866
nhưng chẳng phải
cậu có thể linh động một chút hay sao?
598
00:48:30,949 --> 00:48:32,784
Đâu chỉ vài linh hồn là có nỗi niềm.
599
00:48:32,868 --> 00:48:34,328
Sao ta phải châm chước cho họ?
600
00:48:34,411 --> 00:48:37,372
Vụ này vốn đâu cần
Trưởng phòng Park phải trực tiếp ra mặt,
601
00:48:38,040 --> 00:48:39,583
tại sao cậu lại đứng ra vậy?
602
00:48:39,666 --> 00:48:43,462
Tôi muốn tận mắt chứng kiến
những người mà họ cố cứu.
603
00:48:44,087 --> 00:48:44,921
Vậy thôi à?
604
00:48:46,632 --> 00:48:47,591
Thế rồi cậu nghĩ gì?
605
00:48:50,218 --> 00:48:51,970
Tôi càng căm ghét bọn họ hơn.
606
00:48:53,513 --> 00:48:54,806
Sao cậu lại nghĩ thế?
607
00:48:54,890 --> 00:48:57,351
Tôi không thể hiểu
tại sao họ lại dễ dàng chọn cái chết
608
00:48:58,185 --> 00:48:59,978
trong khi chỉ cần vài câu nói,
609
00:49:01,146 --> 00:49:02,689
họ đã có sức sống trở lại.
610
00:49:02,773 --> 00:49:05,359
Cậu hãy thử nghĩ
tâm trạng của họ khi chọn cái chết
611
00:49:05,442 --> 00:49:07,694
vì chưa nghe được vài lời đơn giản đó.
612
00:49:08,695 --> 00:49:09,863
Tôi dám chắc với cậu
613
00:49:10,364 --> 00:49:14,785
không có ai trên đời này
có thể dễ dàng lựa chọn cái chết.
614
00:49:22,876 --> 00:49:25,796
{\an8}Giám đốc Ha Dae Su dưới địa ngục
lại tiếp tục phàn nàn.
615
00:49:25,879 --> 00:49:28,256
Ông ấy nhờ ta giảm số lượng người chết.
616
00:49:28,340 --> 00:49:31,385
Thế giới bên kia đã đông nghịt rồi,
giờ đến địa ngục cũng vậy.
617
00:49:32,344 --> 00:49:36,598
Vì vậy tôi có kế hoạch này
đã suy tính từ lâu.
618
00:49:38,725 --> 00:49:40,060
Ta không thể chối bỏ sự thật
619
00:49:40,143 --> 00:49:42,688
có không ít linh hồn tự tử
phải xuống địa ngục.
620
00:49:42,771 --> 00:49:46,525
Vậy nếu ta làm giảm con số đó
bằng cách ngăn không để họ tự tử thì sao?
621
00:49:46,608 --> 00:49:49,986
Không được. Họ là những người
đã đánh mất cơ hội của mình.
622
00:49:50,070 --> 00:49:52,989
Sao lại trao cho họ
cơ hội khác để sống chứ?
623
00:49:53,073 --> 00:49:54,825
Khi ngăn chặn cái chết của họ,
624
00:49:54,908 --> 00:49:56,993
ta sẽ giúp họ sống đúng tuổi thọ vốn có.
625
00:49:57,077 --> 00:49:59,788
Chẳng phải như thế sẽ giúp cân bằng lại
626
00:50:00,539 --> 00:50:02,833
thế giới bên kia và địa ngục hay sao?
627
00:50:02,916 --> 00:50:03,792
Không được đâu.
628
00:50:07,546 --> 00:50:10,924
Nào, trước tiên ta sẽ đặt tên
cho nó là "Phòng Quản lý Rủi ro"
629
00:50:11,007 --> 00:50:12,509
và chọn vài Thần Chết phụ trách.
630
00:50:12,592 --> 00:50:15,178
Nếu thành tích tốt,
ta có thể tăng thêm nhân sự.
631
00:50:15,262 --> 00:50:17,431
Còn nếu không,
dĩ nhiên là sẽ hủy bỏ phòng đó
632
00:50:17,514 --> 00:50:19,099
theo ý của mọi người.
633
00:50:19,182 --> 00:50:20,726
Ngài định giao cho ai phụ trách?
634
00:50:21,476 --> 00:50:24,688
Có một người tôi đã nhắm từ lâu
cho vị trí trưởng phòng.
635
00:50:26,732 --> 00:50:28,567
Tôi nghe nói có một Thần Chết
636
00:50:28,650 --> 00:50:31,486
chuyên hộ tống
các linh hồn là tội phạm ở trần gian.
637
00:50:32,154 --> 00:50:34,614
Là nhân tài xuất chúng
của Phòng Hộ tống phải không?
638
00:50:36,825 --> 00:50:38,201
Lẽ nào là…
639
00:50:41,955 --> 00:50:42,956
Đúng vậy.
640
00:50:43,749 --> 00:50:44,833
Koo Ryeon.
641
00:50:55,927 --> 00:50:57,304
Cô vẫn chưa quên cam kết chứ?
642
00:51:00,098 --> 00:51:01,641
Anh muốn tôi làm gì cho anh?
643
00:51:02,642 --> 00:51:04,770
Tôi có thể yêu cầu
bất cứ điều gì tôi muốn.
644
00:51:06,021 --> 00:51:07,647
Liệu cô có làm nổi không?
645
00:51:34,800 --> 00:51:35,842
Chị làm gì vậy?
646
00:51:36,510 --> 00:51:37,677
Cậu đến đúng lúc lắm.
647
00:51:37,761 --> 00:51:40,347
Tôi chuẩn bị viết bản kiểm điểm,
cậu ngồi đây mài mực đi.
648
00:51:40,430 --> 00:51:42,474
Trời ạ, có phải thời Joseon đâu.
649
00:51:42,557 --> 00:51:44,392
Ai lại viết kiểm điểm bằng bút lông chứ?
650
00:51:44,476 --> 00:51:46,269
Chủ tịch là người thời xưa.
651
00:51:46,353 --> 00:51:49,231
Bà ấy nói nếu không viết tay
thì không thấy được thành ý.
652
00:51:54,069 --> 00:51:56,655
TÔI XIN THÀNH TÂM VIẾT
653
00:51:58,615 --> 00:51:59,491
Trưởng phòng.
654
00:51:59,574 --> 00:52:00,575
Sao?
655
00:52:00,659 --> 00:52:02,285
Tôi thắc mắc một chuyện.
656
00:52:03,161 --> 00:52:05,705
Kiếp trước, Kang Woo Jin đã gây nên tội gì
657
00:52:06,331 --> 00:52:08,792
mà sao bây giờ đánh mất
nhiều người thân đến vậy?
658
00:52:08,875 --> 00:52:12,003
Cái chết của con người
không liên quan nghiệp báo ở kiếp trước.
659
00:52:12,087 --> 00:52:14,130
Vậy là do vận mệnh sao?
660
00:52:14,214 --> 00:52:16,299
BẢN KIỂM ĐIỂM BẰNG CẢ TẤM LÒNG
661
00:52:16,967 --> 00:52:17,926
Cũng không phải.
662
00:52:19,177 --> 00:52:22,305
Tuổi thọ của một người được quyết định
khi họ chết một cách tự nhiên.
663
00:52:22,389 --> 00:52:24,474
Có thứ gọi là vận mệnh
664
00:52:24,558 --> 00:52:27,227
nhưng nó cũng mắc kẹt
trong mối quan hệ nhân quả phức tạp.
665
00:52:27,310 --> 00:52:30,272
Và có rất nhiều lựa chọn,
cũng như kết quả phát sinh từ đó.
666
00:52:31,898 --> 00:52:33,650
TÔI SẼ MANG THEO CON TIM TRONG SẠCH
667
00:52:34,609 --> 00:52:36,862
Cả tài xế xe tải gây tai nạn
cũng sẽ không ngủ gật
668
00:52:36,945 --> 00:52:40,156
nếu từ đầu không bị đối tác
vắt kiệt sức suốt 24 tiếng đồng hồ,
669
00:52:40,240 --> 00:52:45,036
hối thúc đến mức không được ngủ
670
00:52:45,579 --> 00:52:47,414
và vẫn phải tiếp tục lái xe.
671
00:52:47,497 --> 00:52:51,418
Nếu thế thì cô Na Young
đã có thể sống đúng với tuổi thọ của mình.
672
00:52:52,460 --> 00:52:55,380
Vì vậy, ngoại trừ thuận theo tự nhiên,
mọi nguyên nhân cái chết
673
00:52:55,922 --> 00:52:59,301
đều là do yếu tố bên ngoài
như tai nạn hoặc tội phạm gây ra,
674
00:53:00,176 --> 00:53:03,054
chứ không phải
do nghiệp báo kiếp trước hay vận mệnh.
675
00:53:06,266 --> 00:53:07,559
Vậy còn Kang Woo Jin…
676
00:53:07,642 --> 00:53:09,102
GIỮ SỰ TRONG SẠCH MỚI GIÁC NGỘ
677
00:53:11,187 --> 00:53:12,647
Chỉ vì sự tình cờ nối tiếp nhau.
678
00:53:13,231 --> 00:53:14,357
Nhưng may mắn là
679
00:53:15,025 --> 00:53:17,360
dù họ có tái sinh bao nhiêu kiếp,
680
00:53:17,944 --> 00:53:20,155
đến cuối cùng họ vẫn sẽ gặp lại nhau.
681
00:53:22,490 --> 00:53:24,534
Đó gọi là nhân duyên đúng không?
682
00:53:24,618 --> 00:53:28,371
Những người được định
là nhân duyên của nhau được kết nối
683
00:53:29,748 --> 00:53:31,666
bằng sợi chỉ đỏ luồn qua linh hồn.
684
00:53:34,502 --> 00:53:36,504
Chỉ cần không tự tay cắt đứt sợi chỉ ấy,
685
00:53:37,505 --> 00:53:41,051
họ vẫn sẽ gặp lại được nhau
dù có tái sinh bao nhiêu lần.
686
00:53:41,134 --> 00:53:42,719
Tự tay cắt đứt sợi chỉ…
687
00:53:44,638 --> 00:53:45,972
tức là tự tử sao?
688
00:53:50,936 --> 00:53:51,770
Đúng thế.
689
00:53:52,687 --> 00:53:55,815
Hình phạt của họ
chính là tất cả nhân duyên của bản thân…
690
00:53:57,025 --> 00:53:58,610
sẽ bị chấm dứt.
691
00:54:00,362 --> 00:54:01,696
Tàn nhẫn thật đấy.
692
00:54:01,780 --> 00:54:05,533
Tất cả nhân duyên đều bị chấm dứt
và không thể gặp lại nhau
693
00:54:06,284 --> 00:54:07,702
ở kiếp sau.
694
00:54:11,831 --> 00:54:13,208
Như cậu thấy rồi đấy,
695
00:54:13,291 --> 00:54:15,460
không phải chỉ người ở lại mới đau buồn,
696
00:54:15,543 --> 00:54:17,504
mà cả người ra đi cũng đau không kém.
697
00:54:17,587 --> 00:54:20,340
CÙNG NHỮNG GÌ ĐƯỢC GIAO PHÓ CHO TÔI
698
00:54:21,967 --> 00:54:23,176
Vì vậy,
699
00:54:24,552 --> 00:54:27,389
tôi tin rằng việc yêu thương
và trân trọng những người bên cạnh
700
00:54:27,472 --> 00:54:29,808
trong khoảng thời gian ngắn ngủi
trên trần gian
701
00:54:32,394 --> 00:54:34,813
là nghĩa vụ
của những người còn ngày mai để sống.
702
00:54:38,483 --> 00:54:41,277
KOO RYEON
703
00:54:49,452 --> 00:54:52,122
Xem ra suốt thời gian qua
tôi đã suy nghĩ quá đơn giản.
704
00:54:53,164 --> 00:54:55,792
Làm sao hai người
có thể làm mãi công việc này vậy?
705
00:54:56,418 --> 00:54:59,671
Dù là chuyện của người khác
nhưng tôi vẫn đau lòng.
706
00:55:01,172 --> 00:55:02,465
Chị quen với việc này rồi à?
707
00:55:06,344 --> 00:55:07,178
Không.
708
00:55:08,096 --> 00:55:11,474
Dù hàng trăm năm có trôi qua,
tôi vẫn sẽ căm ghét…
709
00:55:13,101 --> 00:55:14,561
việc nhìn người khác chia ly…
710
00:55:16,771 --> 00:55:18,064
và đau lòng vì cái chết.
711
00:55:37,876 --> 00:55:39,586
NGOẠI TRUYỆN
712
00:55:42,422 --> 00:55:46,718
Anh vẫn khắc họa hình bóng em
713
00:55:48,595 --> 00:55:53,641
Ánh mắt lúc em nhìn anh
714
00:55:54,517 --> 00:55:57,812
Dù anh có cố xóa đi
715
00:56:00,607 --> 00:56:04,402
Lại càng khắc sâu hơn nữa
716
00:56:07,489 --> 00:56:11,993
Lúc em khóc và rời bỏ anh
717
00:56:13,661 --> 00:56:18,041
Anh cứ ngỡ mùa hè cũng hết theo
718
00:56:19,459 --> 00:56:24,047
Em biết rõ
719
00:56:25,256 --> 00:56:31,012
Cảm xúc của anh như thế nào mà
720
00:56:31,096 --> 00:56:35,350
Hãy nói với anh
Rằng đây không phải sự thật
721
00:56:37,268 --> 00:56:41,397
Hãy hứa rằng em sẽ quay trở lại
722
00:56:43,608 --> 00:56:46,361
Anh vẫn luôn hằng mơ
723
00:56:46,444 --> 00:56:49,781
Hai ta rực rỡ ngày xưa ấy
724
00:56:49,864 --> 00:56:54,994
Sẽ hóa thành đóa hoa mãi không tàn
725
00:56:56,079 --> 00:57:00,625
Hãy nói với anh
Rằng đây không phải sự thật
726
00:57:02,377 --> 00:57:08,007
Hãy hứa rằng em sẽ quay trở lại
727
00:57:08,508 --> 00:57:11,386
Anh vẫn luôn hằng mơ
728
00:57:11,469 --> 00:57:14,848
Hai ta chói lọi ngày xưa ấy
729
00:57:14,931 --> 00:57:19,435
Sẽ hóa thành đóa hoa mãi không tàn
730
00:57:19,519 --> 00:57:25,483
Sẽ hóa thành đóa hoa mãi không tàn
731
00:57:27,152 --> 00:57:29,654
Nói với anh đi
732
00:57:33,241 --> 00:57:38,455
Nói với anh đi
733
00:57:49,215 --> 00:57:52,218
Anh sẽ ở đó
734
00:57:52,302 --> 00:57:56,347
Và chờ em
735
00:57:58,016 --> 00:58:02,437
Dù đến bao lâu đi chăng nữa
736
00:58:06,566 --> 00:58:09,194
Anh ở nhà một mình
737
00:58:09,277 --> 00:58:12,489
Mỏi mòn chờ đợi em
738
00:58:12,572 --> 00:58:14,657
Lúc đó anh sẽ ở nơi ấy
739
00:58:15,575 --> 00:58:18,786
Chờ đợi em thôi
740
00:58:18,870 --> 00:58:21,206
Anh ở nhà một mình
741
00:58:21,915 --> 00:58:25,710
Mỏi mòn chờ đợi em
742
00:58:31,216 --> 00:58:32,342
Cảm ơn mọi người.
743
00:59:09,629 --> 00:59:13,508
{\an8}Lee Young Chun, 91 tuổi.
Người già neo đơn.
744
00:59:13,591 --> 00:59:15,593
{\an8}Cô có thật là Thần Chết không?
745
00:59:15,677 --> 00:59:20,306
{\an8}Bác không muốn sống nốt ngày cuối đời
một cách có ý nghĩa sao?
746
00:59:20,390 --> 00:59:21,849
{\an8}Làm trong khả năng thôi.
747
00:59:21,933 --> 00:59:23,643
{\an8}Đừng cố bám víu việc mình không thể.
748
00:59:23,726 --> 00:59:27,188
{\an8}Tôi cứ thấy hối hận
vì lựa chọn của mình hôm đó.
749
00:59:27,272 --> 00:59:30,483
Không ai là người đặc biệt trước cái chết.
Và cũng không nên như thế.
750
00:59:30,567 --> 00:59:32,485
Đừng xuất hiện trước mặt tôi nữa!
751
00:59:32,569 --> 00:59:35,655
Ông ấy đang đau khổ như thế
mà chị bảo tôi đứng im nhìn sao?
752
00:59:35,738 --> 00:59:38,283
Cậu không dám đối diện
với giây phút cuối cùng
753
00:59:38,366 --> 00:59:39,242
thì làm được gì?
754
00:59:39,325 --> 00:59:40,535
Tôi cầu xin đấy.
755
00:59:40,618 --> 00:59:44,622
Biên dịch: Bùi Thị Mai Anh